Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава двадцатая
Дальше: Глава двадцать вторая

Глава двадцать первая

Джей Джеймиссон к завтраку получил записку от своего отца. Она была типично для него краткой.

 

«Гровнор-сквер, 8 часов утра.
Приходи для встречи со мной ко мне в контору ровно в полдень.
Дж. Дж.»

 

Ему сразу же пришла в голову мысль, что отец каким-то образом узнал о сделке, заключенной им с Ленноксом, и он ощутил острый укол чувства вины.
До некоторых пор все шло просто превосходно. Судовладельцы бойкотировали новые бригады разгрузчиков, как и хотел Леннокс, и он тоже выполнил свое обещание – вернул Джею долговые расписки. Но затем грузчики устроили общую забастовку, и уголь не поступал на лондонские склады целую неделю. Неужели отец выяснил, что ничего подобного не случилось бы, если бы не карточные долги сына? Джей ужаснулся, стоило только подумать об этом.
Как обычно, он отправился в лагерь своего полка в Гайд-парке и получил у полковника Крэнбро разрешение покинуть расположение части к середине дня. Все утро ему с трудом удавалось справляться с волнением. Его мрачное настроение передалось солдатам, и даже лошади нервничали, словно чуяли нечто неладное.
Церковные колокола отбивали двенадцать, когда он входил в расположенное у реки главное здание конторы и склада компании Джеймиссона. Пыльный воздух внутри пропитывали тем не менее самые приятные ароматы – кофе и корицы, рома и портвейна, перца и апельсинов. Это всегда напоминало Джею о детстве, когда бочки и ящики с чаем представлялись ему просто огромными. Он и сейчас словно снова оказался ребенком, напроказившим и вызванным для заслуженного наказания. Джей пересек просторный склад, бегло отвечая на приветствия сотрудников фирмы, и поднялся по несколько шаткой деревянной лестнице к офису и бухгалтерии. Миновав приемную, в которой работали клерки, он зашел в кабинет отца – угловую комнату, где повсюду висели карты, пачки счетов и картины с изображениями кораблей.
– Доброе утро, папа, – сказал он. – А где Роберт?
Его старший брат обычно почти неотлучно находился подле отца.
– Ему пришлось отправиться в Рочестер. Но дело сейчас касается скорее тебя, чем его. Меня хочет видеть сэр Филип Армстронг.
Армстронг считался правой рукой государственного секретаря виконта Уэймута. У Джея окончательно разыгрались нервы. Неужели у него возникли проблемы не только с отцом, но и правительством?
– Что понадобилось от тебя Армстронгу?
– Ему нужно добиться немедленного прекращения стачки, и он знает, что мы послужили причиной ее начала.
«Непохоже, чтобы все это имело хоть какое-то отношение к моим долгам», – подумал Джей. Но нервное напряжение не спадало.
– Он может явиться сюда в любой момент, – добавил отец.
– Почему он наносит визит тебе сам?
Обычно столь крупные государственные чиновники вызывали людей к себе в правительственный комплекс на Уайтхолле.
– Желает соблюсти секретность, как я полагаю.
Прежде чем Джей успел задать очередной вопрос, дверь распахнулась и вошел Армстронг. И отец и сын проворно вскочили на ноги. Армстронг был мужчиной средних лет, одетый в официальной манере с париком на голове и со шпагой на поясном ремне. Причем голову он держал горделиво высоко, как будто стремясь показать, что редко снисходит до вмешательства в заурядные коммерческие процессы. Отец его недолюбливал. Джей мог заметить это, прочитав выражение лица сэра Джорджа, когда он пожимал высокому гостю руку и приглашал присаживаться.
От предложенного бокала вина Армстронг отказался.
– Забастовка должна прекратиться, – сразу перешел к сути он. – Разгрузчики угля парализовали работу половины промышленных предприятий Лондона.
– Мы попытались поставить матросов на выгрузку угля, – сказал сэр Джордж. – На день или два это помогло решить проблему.
– А что пошло не так потом?
– Их уговорами или запугиванием заставили присоединиться к забастовщикам.
– Как и лодочников, – с раздражением заметил Армстронг. – А еще до начала стачки грузчиков возникли сложности с портными, ткачами, шляпными мастерами, рабочими лесопилок… Так больше продолжаться не может.
– Но почему вы пожелали посетить именно меня, сэр Филип?
– Потому что, насколько я понимаю, вы стали главным инициатором бойкота со стороны судовладельцев, который спровоцировал стачку.
– Да, это верно.
– Могу я поинтересоваться, зачем вы пошли на подобный шаг?
Сэр Джордж выразительно посмотрел на Джея, который судорожно сглотнул и ответил:
– Ко мне обратилась группа предпринимателей, содержащих традиционные бригады разгрузчиков угля. И мы с отцом посчитали, что нельзя допустить нарушения установленных порядков в их работе.
– Уверен, вы поступили правильно, – сказал Армстронг, а Джей подумал: переходи же скорее непосредственно к делу. – Вам известны имена организаторов и лидеров забастовки?
– Разумеется, мне они известны, – кивнул Джей. – Их главарем является человек по имени Малакай Макэш, более известный как просто Мак. В прошлом он работал забойщиком на одной из угольных шахт моего отца.
– Мне нужно, чтобы этого Макэша арестовали и обвинили в нарушении закона о поддержании порядка в государстве. Но все нужно сделать предельно корректно и правдоподобно: никаких подтасованных улик или подкупленных свидетелей. Придется спровоцировать настоящий бунт, который возглавят как раз эти самые бастующие грузчики. Они пустят в ход огнестрельное оружие против офицеров королевской армии, убив и ранив значительное число солдат.
Джей оказался в полном замешательстве. Значит, Армстронгу требовалось, чтобы Джеймиссоны сами спровоцировали кровавые события? Поразительно!
Однако его отец не подал виду, что удивлен подобным оборотом разговора.
– Вы выразились предельно ясно, сэр Филип. – Он снова посмотрел на Джея. – Ты знаешь, где разыскать Макэша?
– Нет, – ответил он, но, заметив презрительную гримасу на лице сэра Джорджа, поспешил добавить: – Хотя мне не составит труда установить его местонахождение.
* * *
На рассвете Мак разбудил Кору и занялся с ней любовью. Она улеглась в постель уже под утро, вся пропахнувшая табачным дымом. Мак поцеловал ее тогда и сразу снова уснул. Теперь же он полностью очнулся ото сна, а сонной была она сама. Ее тело ощущалось мягким, податливым и расслабленным, кожа нежной, рыжие волосы спутались. Но она поддалась его желанию, обвила руками, тихо постанывала, под конец издала негромкий вскрик наслаждения, но сразу же опять заснула.
Некоторое время он лежал и смотрел на нее. Ее лицо казалось почти совершенным в своей красоте – небольшим, округлым, розовым, с правильными и даже изящными чертами. Однако ее образ жизни все больше и больше тревожил его. Кроме того, ему казалось проявлением бессердечия использование почти ребенка в качестве сообщницы. Но стоило завести с ней разговор об этом, она начинала злиться, а потом нападала с ответными обвинениями. Он тоже оказывался кругом виноват. Жил тут, понимаешь, совершенно бесплатно и охотно питался едой, купленной на ее якобы порочным путем заработанные деньги.
Он вздохнул и встал с постели.
Квартира Коры располагалась на втором этаже сильно обветшавшего дома, стоявшего прямо посреди угольного склада. Сам владелец склада жил в нем когда-то, но как только разбогател, перебрался в место получше. Теперь помещения нижнего этажа он использовал как контору, а комнаты наверху сдавал Коре.
Комнат было две. Одну почти целиком занимала большая кровать. Мебелью для второй служили обеденный стол и стулья. В спальне, кроме того, располагался шкаф, забитый тем, на что Кора тратила почти все свои деньги: одеждой. И у Эстер, и у Энни было всего по два платья. Одно для работы, другое – воскресное. Кора располагала доброй дюжиной нарядов обязательно самых броских расцветок: желтыми, красными, ярко-зелеными и насыщенно-коричневыми. К каждому имелась пара подходившей в тон обуви, невероятное количество чулок, перчаток и платков, как у самой настоящей леди.
Он умылся, быстро оделся и вышел из дома. Через несколько минут уже добрался до жилища Дермота. Семья как раз расправлялась с обычной овсянкой, приготовленной на завтрак. Мак расплылся в улыбке при виде детей. Каждый раз, пользуясь «кундумами» Коры, он гадал, заведет ли он в будущем своих ребятишек. Иногда ему казалось, что хорошо бы иметь малыша от Коры, но стоило вспомнить, чем она зарабатывала на жизнь, идея переставала выглядеть особенно привлекательной.
Мак отказался от предложенной ему порции каши, зная, насколько бедно жило семейство Дермота. Как и Мак, Дермот вынужден был теперь сесть на шею женщине. Его жена работала судомойкой в кофейне по вечерам, а мужа оставляла приглядывать за детьми.
– Тебе пришло письмо, – сообщил Дермот и подал Маку скрепленный сургучной печатью и сложенный вдвое лист бумаги.
Мак узнал почерк, почти неотличимый от его собственного. Письмо было от Эстер. Им моментально овладело тоскливое чувство вины. Предполагалось, что он зарабатывает и откладывает для нее деньги, а на самом деле он бастовал и сидел без гроша в кармане.
– Где у нас сегодня сходка? – спросил Дермот.
Мак каждый день встречался с группой своих основных помощников в новом месте.
– В подсобке на задах таверны «Голова Королевы», – ответил Мак.
– Я передам остальным.
Дермот немедля надел шляпу и вышел.
Мак распечатал письмо и начал читать.
Новостей оказалось предостаточно. Энни забеременела, и, если родится мальчик, они назовут его Маком. У него невольно навернулись слезы на глаза. Джеймиссоны строили новую шахту на территории усадьбы Хай Глен во владениях Хэллимов. Действовали они быстро, и Эстер буквально через несколько дней переводили туда работать на переноску добытого угля. Вот это известие удивило Мака. Он хорошо помнил заявление Лиззи, что она никогда не допустит добычи угля на землях Хай Глена. Жена преподобного мистера Йорка заболела лихорадкой и померла. Тут ничему поражаться не приходилось – супруга священника всегда отличалась слабым здоровьем и постоянно хворала. Наконец Эстер напоминала, что все еще полна решимости покинуть Хьюк, как только Мак накопит достаточную для этого сумму.
Он сложил листок и сунул в карман. Сейчас он не мог позволить чему бы то ни было подорвать его веру в свою правоту и помешать довести стачку до победного конца. Как только забастовка увенчается успехом, он сумеет начать собирать нужные для Эстер деньги.
Он расцеловал детишек Дермота и отправился в таверну «Голова Королевы».
Его сподвижники уже начали постепенно собираться там. Мак сразу перешел к главному.
Одноглазый Уилсон, грузчик, отправленный проверить, не встали ли на якорь вдоль реки новые суда, доложил, что с утренним приливом прибыли два углевоза.
– Оба из Сандерленда, – уточнил он. – Я поговорил с моряками, сошедшими на берег.
Мак обратился к Чарли Смиту:
– Поднимись на борт этих кораблей и побеседуй с капитанами, Чарли. Объясни им, почему мы бастуем, и попроси проявить терпение. Им придется подождать. Скажи, что мы надеемся на скорые уступки со стороны судовладельцев и на разрешение для наших банд разгружать уголь.
Одноглазый вмешался:
– Зачем посылать туда ниггера? Шкиперы охотнее прислушаются к словам англичанина.
– Я тоже англичанин! – как всегда в таких случаях возмущенно напомнил Чарли.
Мак дополнил его реплику своим веским доводом:
– Большинство из этих капитанов родились среди угольных шахт северо-востока, а Чарли говорит в точности с их акцентом. И вообще, он уже выполнял подобные поручения, доказав всем, что из него получился бы хороший посол.
– Только без обид, Чарли, – примирительно сказал Одноглазый.
Чарли в ответ пожал плечами и сразу ушел, чтобы выполнить полученное задание. Во двор вбежала женщина, чуть не столкнувшись с ним, и приблизилась к столу, за которым сидел Мак. Она раскраснелась и тяжело дышала. Мак узнал в ней Сайри, жену воинственно настроенного разгрузчика угля Бастера Макбрайда.
– Мак, парни поймали матроса, перевезшего на берег мешок с углем. Боюсь, Бастер не сдержится и убьет его.
– Где они сейчас?
– Моряка заперли в сарае рядом с «Лебедем», но Бастер крепко поддал и хочет повесить его вниз головой на башне с часами, а остальные только подбивают его на это.
Такого рода ситуации возникали постоянно. Многие грузчики порывались перейти к насильственным действиям. До сих пор Маку удавалось сдерживать их кровожадные порывы. Он остановил сейчас свой выбор на крепкого сложения, но добродушном молодом человеке по имени Пигскин Поллард.
– Отправляйся туда и угомони ребят, Пигскин. Нам только убийства недоставало. Нельзя допустить этого.
– Уже иду, – отозвался тот.
Явился Каспар Гордонсон с пятнами от яичницы на рубашке и с запиской в руке.
– Выяснилось, что целый караван из барж доставляет уголь в Лондон по реке Ли. Он должен прибыть к шлюзу в Энфилде сегодня после обеда.
– Энфилд, – повторил Мак. – Далеко отсюда?
– Двенадцать миль, – ответил Гордонсон. – Сможем добраться туда к полудню даже пешком.
– Отлично. Мы должны захватить шлюз и не дать баржам пройти через него. Хочу сделать это сам. С собой возьму человек двенадцать из самых надежных.
Пришел еще один из разгрузчиков угля.
– Толстяк Сэм Барроуз, хозяин «Зеленого человечка», вербует банду, чтобы освободить от угля трюм «Духа Джарроу», – объявил он.
– Тяжко ему придется, – отпустил комментарий Мак. – Толстяка Сэма никто не любит. Он ни разу в жизни не расплатился с рабочими честно. Но нам все равно нужно приглядывать за его таверной. Уилл Тримбл, иди туда и все разнюхай. Дай мне знать, если возникнет опасность, что Сэму все же удастся собрать бригаду из шестнадцати человек.
* * *
– Он зарылся в какую-то нору, – сказал Сидни Леннокс. – Больше не живет на прежней квартире, и никто не знает, где он прячется.
Джею чуть не стало дурно. Ведь в присутствии сэра Филипа Армстронга он пообещал отцу быстро найти Макэша. Теперь приходилось сожалеть о легкомысленном обещании. Если он потерпит неудачу, не сдержит слова, придется вдоволь наслушаться от сэра Джорджа презрительных оскорблений.
Он в значительной степени надеялся на помощь Леннокса в поисках Макэша.
– Но если он прячется, то как ему удается руководить забастовкой? – спросил Джей.
– Каждое утро он появляется в одной из кофеен. Всякий раз в другой. А его подручные каким-то образом узнают, где встретиться с ним. Он дает им инструкции и пропадает до следующего утра.
– Кто-то обязан знать место его ночевок, – без особого оптимизма сказал Джей. – Если мы сможем найти его, то и забастовку сумеем прекратить.
Леннокс кивнул. Он как никто другой желал, чтобы стачка разгрузчиков угля потерпела провал.
– Думаю, Каспару Гордонсону все известно.
Джей помотал головой.
– Нам это ничего не даст. У Макэша есть подружка?
– Да. Кора. Но она – железная женщина и ничего не скажет.
– Должен быть кто-то еще.
– Есть у меня на примете одна маленькая девчушка, – протянул Леннокс задумчиво.
– Девчушка?
– Торопыга Пег. Она занимается кражами вместе с Корой. Вполне возможно…
* * *
В полночь кофейня «Лорд Арчер» была заполнена офицерами, джентльменами и шлюхами. В воздухе висел густой табачный дым и запах разлитого и уже подкисшего вина. В углу играл скрипач, но его музыку полностью заглушали десятки разгоряченных голосов, неумолчные разговоры клиентов.
Сразу за несколькими столами шла карточная игра, но Джей воздерживался от участия. Он просто пил. Замысел состоял в том, чтобы притвориться мертвецки пьяным, и поначалу он незаметно выливал на пол содержимое своих бокалов с бренди, но постепенно все же выпил основательно, и теперь ему уже не приходилось прилагать особых усилий, делая вид, что он с трудом держится на ногах. Чип Мальборо лакал бренди без всяких уловок весь вечер, но он вовсе не выглядел человеком, перебравшим спиртного.
Джей мог бы даже получать удовольствие от выпивки, но ему мешала непрестанная тревога. Отец не пожелает слушать никаких объяснений и оправданий. Джей обязан добыть новый адрес Макэша. Он даже какое-то время обдумывал такой вариант: назвать вымышленный адрес, а потом заявить, что Макэш успел съехать и оттуда. Но нет! Он знал – отец непременно поймает его на лжи.
А потому продолжал медленно напиваться в «Арчере», надеясь встретить здесь Кору. Время от времени с ним пытались заигрывать многие девицы, но ни одна не подходила под описание внешности Коры: красивое лицо, огненно-рыжие волосы, лет девятнадцати или двадцати. Каждый раз они с Чипом недолго флиртовали со шлюхами, но те скоро понимали, что всерьез эти двое ими не интересуются, и перемещались к следующей потенциальной жертве. Присутствовал в зале и Сидни Леннокс, исподволь наблюдая, покуривая трубку и играя в фараона по маленькой.
Джей уже начал думать, что этой ночью их постигнет неудача. В районе Ковент-Гардена роились сотни девушек, похожих на Кору. Судя по всему, ему придется все повторить завтра или даже послезавтра, прежде чем он столкнется с ней. А дома ждала жена, которая не понимала, почему он должен проводить вечера в злачном месте, куда не ходили порядочные леди.
Но только лишь стоило ему мечтательно подумать о возвращении домой в теплую постель к Лиззи, готовой для любовных утех, как в кофейню вошла Кора.
Джей сразу понял, что это она. Кора заметно превосходила своей привлекательностью всех остальных женщин в зале, а ее волосы действительно имели оттенок пламени, пылавшего в камине. Впрочем, одевалась она как типичная проститутка – в красное шелковое платье с глубоким вырезом и в красные туфли с пряжками в виде бабочек. Помещение она оглядела явно наметанным взглядом профессионалки.
Джей бросил взгляд на Леннокса, который медленно кивнул в ответ дважды.
Слава богу, подумал он.
Посмотрел на Кору, встретился с ней глазами и улыбнулся.
В выражении ее лица ему померещился легкий признак узнавания, словно она догадывалась, кто он такой, но затем Кора тоже улыбнулась ему и подошла.
Джей нервничал, и ему пришлось напомнить самому себе о необходимости пустить в ход свое обычное мужское очарование. Его обаяние прежде безотказно действовало на сотни женщин. Он поцеловал ей руку. От нее пахло терпкими духами с преобладавшим в них ароматом сандалового дерева.
– Я считал, что знаю всех красавиц в Лондоне, но, как теперь понимаю, ошибался, – галантно начал он. – Меня зовут капитан Джонатан, а это мой друг капитан Чип.
Джей решил не называть своего подлинного имени, опасаясь, что Мак мог упоминать о нем в присутствии Коры. Если бы она действительно узнала, кто он такой, то несомненно почуяла бы подвох.
– А я – Кора, – представилась она и пристально всмотрелась в лица обоих. – Какая вы симпатичная пара. Право же, я затрудняюсь в выборе и не понимаю, который из двух капитанов нравится мне больше.
– Я происхожу из более знатной семьи, чем Джонатан, – заявил Чип.
– Зато мое семейство богаче, – парировал Джей таким тоном, что все трое рассмеялись.
– Если вы так богаты, угостите меня бокалом бренди, – попросила она.
Джей подозвал официанта и предложил Коре присесть за их стол.
Она пристроилась на скамье, протиснувшись между ним и Чипом. От него сильно разило джином. Он бросил нескромный взгляд на ее обнаженные плечи, а потом на ложбинку между грудями в декольте. Поневоле он сравнивал ее с женой. Лиззи была ниже ростом, но пышнее. Обладала более широкими бедрами и шикарным бюстом. Высокорослая Кора отличалась изящной стройностью фигуры, а ее груди напоминали ему два яблока, выложенных рядом на блюде.
Она еще раз внимательно пригляделась к нему и спросила:
– Мы с вами раньше не встречались?
Вопрос заставил его встревожиться. Не могли их дорожки пересечься где-то прежде? Нет, исключено, решил Джей.
– Я так не думаю, – ответил он.
Если бы она в самом деле узнала его, то игра уже прекратилась бы.
– Ваше лицо кажется мне знакомым. Мы с вами точно никогда не общались, но я вас где-то видела.
– Зато теперь нам выпала возможность познакомиться поближе, – сказал он с несколько натянутой улыбкой.
Затем завел руку назад и нежно погладил ее шею. Она прикрыла глаза, словно прикосновение доставило ей удовольствие, и Джей постепенно начал расслабляться.
Она вела себя столь непринужденно, и он почти забыл, что такого рода женщины всегда только притворяются. Положила руку ему на бедро очень близко от промежности. Ему пришлось напомнить себе о необходимости не слишком увлекаться. Он ведь тоже всего лишь играл свою роль. Теперь оставалось пожалеть, что выпил слишком много. Нужно сохранять по возможности полную ясность ума.
Подали ее бренди, и она залпом осушила бокал.
– Нам надо пройтись, мой милый мальчик, – сказала она. – Подышим свежим воздухом, прежде чем на тебе лопнут бриджи.
Джей понял, до какой степени стала заметна его мощная эрекция, и густо покраснел.
Кора поднялась и направилась к двери, и Джей последовал за ней.
Когда они вышли наружу, она обняла его за талию и повела вдоль колоннады тротуара на площади Ковент-Гарден. Он дальше запустил руку через ее плечо, добрался до выреза платья и принялся ласкать сосок одной из грудей. Она хихикнула и свернула в ближайший проулок.
Они обнимались и целовались, а он теперь мог с наслаждением пожимать обе ее груди. Джей напрочь забыл о Ленноксе и их плане. Он слишком хотел обладать Корой – такой теплой, разгоряченной, похотливой. А ее руки проворно работали, расстегивая на нем жилет, тоже поглаживая его грудь, проникая под бриджи. Он сунул язык ей в рот и одновременно попытался задрать нижние юбки. Его обнажившийся живот обдало волной холодного воздуха.
Неожиданно у него за спиной раздался детский крик. Кора вздрогнула и оттолкнула Джея от себя. Она посмотрела через его плечо, а потом повернулась, явно собираясь сбежать, но тут рядом возникла фигура Чипа Мальборо, который схватил ее и не дал сделать ни шага.
Джей тоже повернулся и увидел, как Леннокс пытается удержать отчаянно сопротивляющуюся, царапающуюся и извивающуюся всем телом малолетку. Пока они боролись, девочка-подросток выронила на тротуар несколько предметов. Даже при тусклом свете Джей узнал собственный бумажник, карманные часы, шелковый носовой платок и серебряную печать. Она обчистила его карманы, когда он увлеченно целовался с Корой. А ведь он был готов к этому, но тем не менее ничего не почувствовал. Уж слишком увлекся не той частью своей роли, на которой следовало сосредоточиться.
Девчонка перестала сопротивляться, и Леннокс громогласно заявил:
– Мы доставим вас обеих к мировому судье. Карманная кража – преступление, караемое повешением.
Джей боязливо озирался по сторонам, ожидая, что внезапно покажутся сообщники Коры и вступятся за нее, но скоро убедился: суматоха в проулке не привлекла ничьего внимания.
Чип бросил взгляд на промежность Джея и с ухмылкой сказал:
– Можете убрать свое оружие, капитан Джеймиссон. Сражение закончилось.
* * *
Многие богатые и могущественные люди избирались мировыми судьями. Сэр Джордж Джеймиссон не был исключением. И хотя он никогда не участвовал в открытых судебных процессах, закон наделял его правом проводить разбирательства прямо на дому. В его власти было приговорить провинившихся к порке, клеймению и тюремному заключению на ограниченные сроки. Более серьезных преступников ему надлежало передавать в Олд Бейли для настоящего суда над ними.
Он дожидался Джея и потому не ложился спать, но не мог не раздражаться из-за того, что приходилось бодрствовать так долго.
– Я ждал вас не позже десяти часов вечера, – сердито сказал он, когда они все ввалились к нему в гостиную на Гровнор-сквер.
Коре связали руки, и ее силком тащил за собой Чип Мальборо.
– Стало быть, вы нас ждали, вот оно как! – воскликнула она. – Вы все нарочно подстроили, грязные свиньи!
Сэр Джордж резко сказал:
– Закройте рот, или я прикажу выпороть вас на площади еще до начала разбирательства.
Кора безусловно поверила в серьезность его намерений и замолчала.
Сэр Джордж положил перед собой на стол лист бумаги и обмакнул кончик пера в чернильнице.
– Заявителем является Джей Джеймиссон, эсквайр. Он подал жалобу на то, что стал жертвой карманной кражи, совершенной…
Леннокс вмешался:
– Ее зовут Торопыга Пег, сэр.
– Я не могу записывать клички, – рявкнул сэр Джордж. – Каково ваше подлинное имя, дитя мое?
– Пегги Нэпп, сэр.
– А как зовут эту молодую женщину?
– Кора Хиггинс, – назвала себя Кора.
– Стал жертвой карманной кражи, совершенной Пегги Нэпп при соучастии Коры Хиггинс. Свидетелями противоправного деяния были…
– Сидни Леннокс, владелец таверны «Солнце» в Уоппинге.
– А также капитан Мальборо?
Но Чип поднял руку в протестующем жесте.
– Мне бы не хотелось упоминания в деле моего имени, если свидетельства мистера Леннокса достаточно.
– Вполне достаточно, уверяю вас, капитан, – ответил сэр Джордж. Ему всегда приходилось соблюдать с Чипом особую вежливость и обходительность, поскольку он задолжал его отцу немалую сумму. – Весьма благородно с вашей стороны стало само по себе участие в задержании этих воровок. Итак, могут ли обвиняемые что-либо сказать в свое оправдание?
– Я вовсе не ее сообщница, – тут же заявила Кора. – Никогда прежде не встречалась с этой девочкой.
Пег охнула и посмотрела на Кору так, словно ушам своим не верила, но Кора невозмутимо продолжала:
– Я просто вышла на прогулку с этим милым молодым человеком, вот и все. И даже не догадывалась, что она залезла в его карманы.
Встрял Леннокс:
– Эти двое прекрасно знакомы друг с другом и всегда работают в паре, сэр Джордж. Я неоднократно видел их вместе.
– Для меня ваших показаний вполне достаточно, – сказал сэр Джордж. – Вы обе отправитесь в Ньюгейтскую тюрьму по обвинению в карманной краже.
Пег расплакалась. Кора побелела от страха.
– Зачем вы все так поступили с нами? – спросила она. Затем указала пальцем на Джея: – Вы намеренно поджидали меня в кофейне «Арчер». – Потом обратилась к Ленноксу: – А вы последовали за нами. Что касается вас, сэр Джордж Джеймиссон, то вы допоздна не ложились спать специально, чтобы выдвинуть против нас обвинения, хотя вам давно полагалось бы нежиться в своей постели. В чем смысл этих действий? Чем мы с Пег обидели лично вас?
Сэр Джордж проигнорировал ее прямые вопросы.
– Капитан Мальборо, сделайте одолжение, выведите из комнаты эту женщину, и пусть она некоторое время побудет под вашей охраной. – Они дождались, чтобы Чип выволок Кору из гостиной и плотно закрыл дверь. После чего сэр Джордж обратился к Пег: – Теперь скажите мне, дитя мое, вам известно, какое наказание ожидает карманных воров?
Девочка побледнела и крупно дрожала.
– Галстук шерифа, – прошептала она.
– Если вы имеете в виду повешение, то совершенно правы. Но знаете ли вы, что некоторых людей не казнят за такое преступление, а высылают в Америку?
Пег кивнула.
– У таких людей обычно есть влиятельные друзья, которые заступаются за них и уговаривают судью проявить милосердие. Вы имеете подобных друзей?
Она отрицательно помотала головой.
– Плохо. Но что, если я вам скажу, что сам готов выступить в роли вашего влиятельного друга и замолвить за вас словечко?
Она подняла на него взгляд, и лучик надежды на мгновение осветил ее маленькое личико.
– Но и вам придется оказать мне важную услугу.
– Какую услугу? – спросила она.
– Я спасу вас от виселицы, если вы расскажете мне, где сейчас живет Мак Макэш.
В комнате надолго воцарилось молчание.
– На втором этаже дома посреди угольного склада на Уоппинг-Хай-стрит, – тихо сказала потом Пег и бурно разрыдалась.
Назад: Глава двадцатая
Дальше: Глава двадцать вторая