Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава пятнадцатая
Дальше: Глава семнадцатая

Глава шестнадцатая

День женитьбы Джея Джеймиссона выдался холодным и сырым. Из окна своей спальни в особняке на Гровнор-сквер он мог видеть Гайд-парк, где разбил бивак его полк. Низкий туман стелился над самой землей, и солдатские палатки выглядели как паруса кораблей посреди серой морской глади. Там и здесь развели небольшие костры, дым от которых только делал туман еще гуще. Настроение у рядовых было наверняка не самым лучшим, хотя солдаты вообще редко пребывали в хорошем настроении.
Он отвернулся от окна. Чип Мальборо, его шафер, держал для примерки новое пальто. Джей надел его, бормоча слова благодарности. Как и сам Джей, Чип был капитаном третьего гвардейского пехотного полка. Его отцом был лорд Арбери, имевший, кроме того, деловые отношения с сэром Джозефом. Джею льстило, что столь видный представитель аристократии согласился стоять рядом с ним в церкви во время церемонии бракосочетания.
– Ты проверил лошадей? – с беспокойством спросил Джей.
– Разумеется.
Хотя их полк числился пехотным, офицеры всегда разъезжали верхом, и в обязанности Джея входило руководство солдатами, которые ухаживали за лошадьми. Сам он хорошо разбирался в лошадях, обладая инстинктивным пониманием их повадок. Для женитьбы он получил два дня увольнительной, но все равно тревожился, хорошо ли присматривали за животными.
Отпуск получился столь кратким, поскольку полк находился в полной боевой готовности. Не потому, что шла война. В последний раз британская армия принимала участие в Семилетней вой-не против французов в Америке, а она закончилась, когда Джей и Чип еще учились в школе. Но многие жители Лондона сейчас проявляли признаки беспокойства и готовности к насильственным действиям, и войска держали наготове, чтобы подавить любой мятеж, если бы он вдруг вспыхнул. Чуть ли не каждую неделю толпа озлобленных ремесленников и рабочих устраивала забастовки, марши протеста к зданию парламента или попросту начинала бить стекла домов в богатых кварталах. Всего несколько дней назад ткачи, изготовлявшие шелк вручную, возмущенные снижением цен на свою продукцию, уничтожили три новейших механических ткацких станка на фабрике в Спайталфилдсе.
– Надеюсь, полк не поднимут по тревоге, пока я в увольнительной, – сказал Джей. – Было бы досадно упустить возможность поучаствовать в активном выступлении.
– Ни о чем не беспокойся! – Чип разлил бренди из графина в два бокала. Он обожал этот напиток. – За любовь! – произнес он краткий тост.
– За любовь! – повторил Джей.
Про себя же он отметил, насколько мало знал о настоящей любви. Девственности он лишился еще пять лет назад с Арабеллой, одной из отцовских горничных. В то время ему казалось, что это он соблазняет ее, но теперь, мысленно возвращаясь в прошлое, понимал: дело обстояло совершенно иначе. Проведя с ним в постели всего три ночи, Арабелла заявила о своей беременности. Ему пришлось заплатить тридцать фунтов, которые он занял у ростовщика, чтобы она тихо исчезла из его жизни. Задним числом он догадывался, что никакой беременности не было и в помине, а из него обманом выманили крупную сумму денег, как и было задумано служанкой с самого начала.
С тех пор он заводил интрижки с десятками девушек, целовался по углам, со многими переспал. Обнаружилась его способность легко очаровывать их. Самым важным было притвориться, что тебе интересна любая чушь, которую они несли, хотя его привлекательная внешность и утонченные манеры тоже немало способствовали успехам среди представительниц прекрасного пола. Ему без труда удавалось вскружить голову почти любой. Но сейчас он впервые сам оказался словно на месте одной из них. В обществе Лиззи он начинал взволнованно вздыхать, замечал, что не сводит с нее глаз, как будто в комнате, кроме нее, вообще никого нет, а именно так вели себя влюбленные в него девицы. Была ли это любовь? Он решил, что определенно полюбил Лиззи всерьез.
Его отец изменил отношение к их грядущей свадьбе с учетом перспективы добраться до крупного месторождения угля, залегавшего на территории поместья ее семьи. Именно по этой причине он пригласил Лиззи с матерью пожить в гостевом флигеле и оплатил аренду дома на Чепел-стрит, где после свадьбы поселятся Джей и Лиззи. Причем ему никто не давал определенных обещаний, но в то же время его не удосужились предупредить, что Лиззи позволит добывать уголь из недр Хай Глена только через свой труп. Джею оставалось лишь надеяться, что со временем дело устроится как-нибудь само собой.
Открылась дверь, и показался лакей.
– Вы примете мистера Леннокса, сэр?
Джею чуть не стало дурно. Он задолжал Сидни Ленноксу немалые деньги – карточные долги. Ему легко было бы отказаться принять его (какого-то жалкого владельца таверны!), но тогда Леннокс причинил бы ему большие неприятности, подняв шумиху из-за долга.
– Да, пригласите его войти и проводите сюда, – ответил слуге Джей. – Извини за эту внезапную помеху, – обратился он затем к Чипу.
– Я и сам хорошо знаком с Ленноксом, – признался Чип. – Проигрался ему однажды в пух и прах.
Леннокс вошел, и Джей снова ощутил исходивший от этого человека странный кисло-сладкий запах, какой возникает в процессе ферментации или брожения. Но первым его приветствовал Чип:
– Как поживаешь, чертов мошенник?
Леннокс окинул его холодным взглядом.
– Как я заметил, вы не изволите величать меня чертовым мошенником, если выигрываете, – огрызнулся он.
Джей нервно разглядывал Леннокса. Хозяин таверны облачился в желтый костюм, в шелковые чулки и в башмаки с пряжками, но все равно выглядел как переодевшийся в человека шакал. В его внешности неизменно присутствовало нечто зловещее и угрожающее, что не помогала скрыть самая лучшая одежда. И все же Джей не решался раз и навсегда разорвать отношения с Ленноксом. Напротив, считал его очень полезным знакомым. Леннокс всегда знал, где сделать ставку на петушиные бои, схватки между «гладиаторами» или на лошадиные бега, а если ничего не происходило, сам усаживался с клиентами за карточный стол или соревновался в метании костей.
И оказывался неизменно готов ссудить денег в кредит под проценты молодым офицерам, которым не хватало жалованья, но желавшим продолжать игру. Здесь-то и таилась, как выяснилось позже, основная проблема. Джей задолжал Ленноксу сто пятьдесят фунтов и опасался оказаться в крайне неловком положении, если бы его попросили погасить задолженность немедленно.
– Вы, должно быть, знаете, Леннокс, что я сегодня женюсь, – сказал Джей.
– Да, мне известно об этом, – подтвердил Леннокс. – Я и решил нанести визит, чтобы выпить за ваше здоровье.
– Прекрасно, прекрасно. Чип, налей нашему общему другу бокал бренди.
Чип щедро наполнил бокалы для них троих.
Леннокс обратился к Чипу:
– Хочу сообщить вам, капитан Мальборо, что завтра вечером в кофейне «Лорд Арчер» намечается большая игра в фараона.
– Звучит заманчиво, – ухмыльнулся Чип.
– Надеюсь увидеться там с вами. Что касается вас, капитан Джеймиссон, то, как я предполагаю, вы будете слишком заняты другими делами.
– Вы правы, – ответил Джей.
Про себя он подумал: «Я в любом случае не смог бы позволить себе участие в игре».
Леннокс опорожнил свой бокал, поставил его на стол и удалился со словами:
– Желаю вам хорошего дня. Как я полагаю, туман скоро рассеется.
Джею удалось скрыть пережитое при этом сильнейшее ощущение облегчения. Речь о деньгах не зашла вообще. Леннокс знал, что отец Джея помог ему выплатить предыдущий долг. Сэр Джордж выручит сына и на сей раз, думал, должно быть, Леннокс. И все же Джея заинтриговал визит владельца таверны. Зачем он приходил на самом деле? Уж точно не за дармовым бокалом бренди. У него возникло неприятное предчувствие, что Леннокс имел скрытые причины заявить о себе. Пока он находился здесь, в воздухе так и витала не произнесенная вслух угроза. Но, в конце концов, какое зло мог причинить этот простолюдин сыну одного из самых богатых коммерсантов Лондона?
С улицы до Джея доносились звуки проезжавших мимо дома экипажей. Он выбросил из головы все мысли о Ленноксе.
– Давай спустимся вниз, – предложил он.
Большая гостиная представляла собой просторную комнату, обставленную очень дорогой мебелью работы самого великого Томаса Чиппендейла. От нее пахло специальной мастикой для полировки. В гостиной уже расположились мать и отец Джея, как и его старший брат. Все были наряжены для торжественной церемонии в церкви. Алисия расцеловала сына. Сэр Джордж и Роберт приветствовали его более сдержанно и неловко. Члены семьи никогда не отличались особой привязанностью друг к другу, а безобразная сцена, разыгравшаяся в день рождения Джея, все еще оставалась слишком свежа в памяти каждого ее участника.
Лакей налил всем кофе. Джей и Чип тоже взяли по чашке, но не успели сделать и глотка, как дверь распахнулась и в комнату вихрем ворвалась Лиззи.
– Как вы посмели? – вне себя от ярости вскричала она. – Как вы посмели?
У Джея екнуло сердце. Что еще могло произойти? Лиззи раскраснелась от гнева, ее глаза сверкали, грудь высоко вздымалась, чтобы вместить достаточно воздуха для продолжения излияний злости и возмущения. На ней было свадебное платье – белое и достаточно простое. Голову украшала белая шляпка. Но даже в столь незатейливом облачении выглядела она восхитительно.
– В чем я виноват перед тобой? – с тревогой спросил Джей.
– Свадьба отменяется! – заявила она вместо ответа на его вопрос.
– Нет! Это невозможно! – вскричал Джей.
Не мог же кто-то увести у него невесту в самый последний момент? Эта мысль стала для него непереносимой.
Вслед за Лиззи в гостиную торопливо вошла леди Хэллим с печатью явного огорчения на лице.
– Лиззи, пожалуйста, прекрати истерику, – обратилась она к дочери.
Мать Джея решила, что пора взять инициативу в свои руки.
– Лиззи, дорогая, в чем причина? Какие возникли проблемы? Сделайте милость и расскажите, что до такой степени огорчило вас и вывело из себя.
– Вот что! – Лиззи взмахнула перед собой несколькими листками бумаги.
Леди Хэллим в отчаянии заламывала руки.
– Это письмо от старшего управляющего моим имением, – пояснила она.
– Здесь сказано, – продолжила Лиззи, – что геологи, нанятые Джеймиссонами, начали бурить пробные скважины на территории усадьбы семьи Хэллим.
– Пробные скважины? – в полном недоумении переспросил Джей.
Он бросил взгляд на Роберта и уловил проблеск уклончивого лукавства в выражении его лица.
– Они, разумеется, ищут там уголь, – нетерпеливо просветила жениха Лиззи.
– О нет! – протестующе воскликнул Джей.
Теперь он все понял. У отца так чесались руки поскорее взяться за дело, что он решил поспешить и добраться до принадлежавшего Лиззи угля как можно скорее, не дождавшись даже свадьбы.
Однако несдержанность отца могла слишком дорого обойтись Джею, рисковавшему лишиться невесты. И этого оказалось достаточно, чтобы взбесить его и заставить выкрикнуть отцу прямо в лицо.
– Треклятый старый дурак! – заорал он, не думая о последствиях. – Полюбуйся, что ты по своей глупости натворил!
Разумеется, подобные слова от сына повергли бы в шок любого отца. А уж сэр Джордж и подавно не привык выслушивать оскорбления в свой адрес. Он побагровел и выпучил глаза.
– Так отмените свою свадьбу ко всем чертям! – проревел он. – Мне глубоко наплевать!
Снова вмешалась Алисия:
– Угомонись, Джей. И вы тоже успокойтесь, Лиззи. – В круг тех, кому следовало совладать со своими эмоциями, она, конечно же, включила и сэра Джорджа, но предпочла тактично не упоминать его имени. – Явно произошла нелепая ошибка. Я не сомневаюсь, что изыскатели сэра Джорджа неверно истолковали полученные от него распоряжения. Леди Хэллим, прошу вас, отведите Лиззи пока назад в гостевые помещения и позвольте нам самим во всем разобраться. Уверена, нет никакой необходимости доходить до столь крайних мер, как отмена бракосочетания.
Чип Мальборо деликатно кашлянул. Джей напрочь забыл о его присутствии.
– Прошу меня извинить… – промямлил Чип и направился к двери.
– Только не покидай нашего дома, – взмолился Джей. – Подожди немного наверху.
– Хорошо, я так и поступлю, – ответил Чип, хотя на его лице отчетливо читалось желание оказаться сейчас в любом другом месте, кроме этого дома.
Алисия ненавязчиво подвела Лиззи и леди Хэллим к двери, в которую только что вышел Чип.
– Пожалуйста, дайте мне всего несколько минут. Я скоро приду за вами. Все быстро уладится.
Когда Лиззи удалялась, было заметно, что ее теперь больше одолевают сомнения, нежели гнев. Как надеялся Джей, она поверила в его искренность и осознала: он действительно ничего не знал о начале бурения пробных скважин. Его мать плотно закрыла дверь и развернулась. Джей молил бога, чтобы она нашла способ предотвратить катастрофу и спасти его женитьбу. Был ли у нее какой-то план? Она ведь так умна. И только на нее он мог теперь уповать.
Она действительно не стала затевать споров с отцом, каких можно было бы ожидать. А произнесла простую и ясную фразу:
– Если свадьбу отменят, никакого нового угля ты не получишь.
– Поместье Хай Глен обанкротилось! – заявил в ответ сэр Джордж.
– Но леди Хэллим вполне способна оплатить новую закладную, заняв денег у кого-то другого.
– Она об этом даже не догадывается.
– У нее может найтись хороший советчик.
Наступила пауза, пока сэр Джордж переваривал информацию и оценивал реальность угрозы. Джей опасался, что отец взорвется от ярости. Но мама хорошо знала тот предел, до которого могла подвергать его давлению, и в итоге он уже мягче спросил:
– Чего ты добиваешься, Алисия?
Джей выдохнул с облегчением. Возможно, его свадьбу еще можно было спасти, в конце концов.
Мать сказала:
– Прежде всего, Джей должен поговорить с Лиззи и убедить ее, что ничего не знал об изыскательских работах.
– Ведь это правда! – вставил восклицание Джей.
– Заткнись и слушай, – резко вскинулся на него отец.
Мать продолжала:
– Если ему это удастся, они смогут пожениться, как и планировали.
– И что же потом?
– Потом прояви терпение. Со временем мы с Джеем сумеем уговорить Лиззи изменить свою позицию. Сейчас она противится добыче угля, но наверняка передумает или хотя бы перестанет так страстно протестовать, когда у нее появится дом, ребенок на руках, и она начнет по-настоящему понимать, как важно для ее семьи иметь не просто деньги, но надежный источник доходов.
Сэр Джордж покачал головой.
– Меня такой вариант не устраивает, Алисия. Я не могу ждать.
– Почему, во имя всего святого?
Он снова сделал паузу и посмотрел на Роберта. Тот только пожал плечами.
– Ладно, я, пожалуй, могу посвятить вас в некоторые детали, – продолжал отец. – У меня появились долги. Ты знаешь, что мы всегда вели бизнес за счет заемных средств, которыми нас ссужал в основном лорд Арбери. В прошлом нам удавалось получать прибыль и для себя и для него. Но наша торговля с Америкой понесла значительный урон с тех пор, как в колониях начали возникать проблемы. И мы сейчас даже не можем вернуть вложенные туда деньги. Наш самый большой должник в Америке обанкротился, оставив мне всего лишь жалкую табачную плантацию в Виргинии, которую я не могу даже продать.
Джея это известие как громом поразило. Он прежде понятия не имел, насколько рискованным был семейный бизнес, а привычное ему богатство может оказаться отнюдь не вечным. Только теперь до него по-настоящему дошло, почему отца так взбесила необходимость погашать его карточные долги.
– Добыча угля помогает нам держаться на плаву, но этого недостаточно. Лорд Арбери хочет получать свою долю прибыли или вернуть вложенные деньги. Вот почему мне просто не обойтись без усадьбы Хэллимов. В противном случае я могу лишиться всего, потеряю все свое предприятие.
Воцарилось молчание. И Джей и его матушка оказались слишком ошарашены услышанными новостями, чтобы вымолвить хоть слово.
Затем Алисия взяла себя в руки и вынесла свой вердикт:
– В таком случае я вижу только один выход из положения. Добыча угля на территории усадьбы Хай Глен должна вестись без ведома Лиззи.
Джей с тревогой нахмурился. Предложение матери всерьез испугало его. Но он решил пока ничего не говорить о своих сомнениях.
– Каким образом это можно сделать? – недоуменно спросил сэр Джордж.
– Отправь их с Джеем в другую страну.
Джей в очередной раз сегодня был поражен. Потрясающе умно придумано!
– Но ведь леди Хэллим будет обо всем знать, – сказал он тем не менее. – И она обязательно поставит в известность Лиззи.
Алисия покачала головой:
– Нет, не поставит. Она сделает все, чтобы бракосочетание состоялось. И сохранит тайну, если мы попросим ее об этом.
– Хорошо, но куда мы отправимся? В какую страну?
– На Барбадос, – ответила его мать.
– Вот уж нет! – жестко возразил Роберт. – Джей не получит мою плантацию на Барбадосе!
Алисия реагировала на его пылкую реплику совершенно спокойно и сказала негромко:
– Думаю, твой отец отдаст ему ее, если от такого решения зависит все будущее нашего семейного бизнеса.
Неожиданно на лице Роберта появилось выражение радостного триумфа.
– Папа не сможет этого сделать, даже если захочет. Плантация уже принадлежит мне.
Алисия вопрошающе посмотрела на сэра Джорджа.
– Это правда? Он действительно уже владеет плантацией?
Сэр Джордж кивнул:
– Да, я переписал плантацию на него.
– Когда?
– Три года назад.
Еще один шок для Джея. Он, разумеется, даже не подозревал об этом. Невольно он почувствовал, словно его душе нанесли глубокую рану.
– Так вот почему ты не мог подарить мне плантацию к совершеннолетию, – с грустью сказал он. – Ты уже передал ее в распоряжение Роберта.
Снова вмешалась Алисия:
– Но, Роберт, ты же наверняка вернешь ее, чтобы спасти оказавшийся под угрозой отцовский бизнес?
– Никогда! – горячо заявил он. – Я знаю – это только начало. Ты отберешь у меня плантацию, чтобы в результате отнять все! Думаешь, мне невдомек, что ты спишь и видишь, как устранить меня из бизнеса и передать бразды правления этому маленькому ублюдку?
– Я всего лишь хочу, чтобы Джей получил справедливо причитающуюся ему долю, – возразила она.
Слово снова взял сэр Джордж:
– Роберт, если ты не согласишься на это, мы все можем оказаться банкротами.
– Только не я! – С его лица не сходило выражение триумфатора. – У меня-то по-прежнему останется хотя бы плантация на Барбадосе.
– Но ты же можешь иметь неизмеримо больше, – с нажимом сказал сэр Джордж.
Внезапно глаза Роберта хитро блеснули, а выражение лица сменилось на лукавое.
– Так и быть, я соглашусь на это. Но при одном важном условии. Ты перепишешь на мое имя весь остальной свой бизнес. Я подчеркиваю – весь! А затем подашь в отставку и отойдешь от руководства делами.
– Нет! – выкрикнул сэр Джордж. – Я не уйду в отставку. Мне не исполнилось еще и пятидесяти!
Они смотрели друг на друга пылающими взорами – Роберт и сэр Джордж, а Джей подумал, до какой же степени они похожи! Ни тот, ни другой в подобном вопросе не согласятся на компромисс, и он почувствовал, как им снова овладевает тоска и безнадежность.
Создалась тупиковая ситуация. Двое упрямых мужчин ни за что не уступили бы, не признали бы поражения, и их вздорные характеры послужили бы причиной полного краха: свадьбы, бизнеса, будущего благосостояния семьи.
Но Алисия тоже не собиралась сдаваться.
– О какой собственности в Виргинии шла речь, Джордж? – спросила она.
– О Мокджек Холле. Это табачная плантация площадью примерно в тысячу акров, на которой трудятся пятьдесят рабов… Что у тебя на уме?
– Ты мог бы отдать ее Джею.
Джей сразу почувствовал прилив оптимизма. Виргиния! Это станет началом новой жизни, к которой он так стремился. Вдали от отца и брата он станет владельцем собственности, которой сможет распоряжаться по своему усмотрению, сам вести свои дела. Лиззи, бесспорно, охотно ухватится за такую возможность.
Сэр Джордж в задумчивости прищурился.
– Но только я не смогу выделить ему ни пенни денег, – сказал он. – Ему придется самому занять средства, необходимые для того, чтобы заставить плантацию приносить доход.
– Меня это волнует меньше всего, – поспешил заверить отца Джей.
Алисия продолжала разговор с мужем:
– Но тебе уж точно придется погасить задолженность по закладной леди Хэллим. Иначе она потеряет права на Хай Глен.
– Это я сделаю, взяв деньги из прибыли от добычи угля. – Отец явно уже взялся продумывать детали. – Но им придется отправиться в Виргинию как можно скорее. Уже через несколько недель.
– Мы не можем так торопить их, – возразила Алисия. – Надо дать обоим время на приготовления. Предоставь им на сборы хотя бы три месяца.
Он помотал головой.
– Мне необходим тот уголь гораздо раньше.
– С этим затруднений не возникнет. Лиззи сама не захочет возвращаться в Шотландию. Ее целиком поглотят приготовления к началу новой жизни в Америке.
Разговор о том, как ввести Лиззи в заблуждение, встревожил Джея и даже испугал. Ведь именно на него обрушится гнев Лиззи, если она обо всем узнает.
– Что, если кто-нибудь пришлет ей письмо и известит о происходящем? – спросил он.
Впервые Алисия надолго задумалась, не имея готового ответа.
– Нам нужно выяснить, кто из прислуги в особняке Хай Глен является ее осведомителем. Тебе придется взяться за это самому, Джей.
– А как мы сможем воспрепятствовать ему или им, если таких слуг несколько?
– Отправим туда твоего представителя. От имени законного супруга и совладельца усадьбы ты сможешь распорядиться уволить всех, на кого падет подозрение.
– Дельный совет. Это может выгореть, – сказал сэр Джордж. – Хорошо. Значит, так мы и поступим.
Алисия повернулась к Джею и радостно улыбнулась. У нее появились основания чувствовать себя победительницей. Она все-таки добилась для сына его доли наследства – пусть очень небольшой. Она обняла и поцеловала его.
– Да благословит тебя господь, мой милый, – сказала она. – Теперь иди к Лиззи, принеси ей от себя лично и от всей нашей семьи глубочайшие сожаления по поводу глупой ошибки. А затем сообщи, что в качестве свадебного подарка отец преподнес тебе плантацию Мокджек Холл.
Джей крепко обнял ее в ответ и прошептал:
– Ты проделала все просто потрясающе, мамочка. Спасибо.
И вышел из дома. По пути через сад к отдельному входу в гостевой флигель он ощущал одновременно и торжество и волнение. Он получил то, чего всегда хотел. Жаль, этого не удалось добиться, не вводя в заблуждение невесту, но другого выхода из положения не было. Отказавшись от навязанных ему условий, он рисковал не только остаться без собственности, но и потерять ее тоже.
Он зашел в небольшой флигель, к которому примыкала конюшня. Леди Хэллим и Лиззи расположились в скромно обставленной гостиной, сидя перед слегка коптившим, отапливающимся все тем же углем камином. Обе явно совсем недавно плакали.
Джей ощутил внезапно опасный порыв рассказать Лиззи правду. Если бы он раскрыл ей план обмана, задуманный родителями, и предложил ей выйти за себя замуж, чтобы жить в бедности, она вполне могла согласиться.
Но риск нарваться на отказ испугал его сильнее. Тогда придет конец их общей мечте отправиться куда-нибудь в далекую страну. Иногда, убеждал он себя, ложь действительно бывает во спасение.
Поверит ли она ему?
Он встал перед ней на колени. От ее свадебного платья исходил аромат лаванды.
– Мой отец крайне сожалеет о случившемся недоразумении, – сказал Джей. – Он отправил изыскателей, чтобы сделать мне приятный сюрприз. Как посчитал папа, нас может только обрадовать известие, что недра твоего поместья содержат обширные запасы угля. Ему ничего не было известно о том, насколько решительной противницей строительства угольных шахт ты являешься.
Она отнеслась к его словам скептически.
– Почему ты не уведомил его об этом?
Джей лишь развел руки в стороны исполненным беспомощности жестом.
– Он никогда не интересовался, не задавал мне никаких вопросов. – Она все еще казалась не слишком успокоенной, но у Джея в рукаве был припрятан дополнительный козырь. – И есть кое-что еще. Подарок, который мы получим к свадьбе.
Она наморщила лоб.
– И что же это за подарок?
– Мокджек Холл – табачная плантация в Виргинии. Мы сможем отправиться туда, как только пожелаем.
Она устремила на него изумленный взор.
– Это ведь как раз то, чего мы с тобой всегда хотели, верно? – переспросила она. – Начать жизнь с чистого листа в какой-то другой стране. Путешествий и приключений!
Постепенно на ее лице засияла улыбка.
– Неужели это реально? Виргиния? Просто невероятно!
Джей пока не мог поверить, что она настолько легко согласится.
– Так ты выйдешь за меня и примешь подарок? – все еще с опаской спросил он.
Она улыбалась, хотя слезы снова заструились из глаз, и она лишилась дара речи. Но безмолвно кивнула в ответ.
Джей понял, что одержал победу. Он получал все, чего добивался. Ощущение оказалось сродни радости при крупном выигрыше в карты. Настало время пожинать плоды своей удачи.
Он поднялся. Протянул руку и помог ей встать из кресла.
– Тогда пойдем сейчас же, – сказал он. – Нас ожидает свадьба. Не станем медлить.
Назад: Глава пятнадцатая
Дальше: Глава семнадцатая