Книга: История знаменитых цитат
Назад: Когда я слышу слово «культура»…
Дальше: Конец света близок: каждый хочет написать книгу

Кого Бог хочет погубить…

В начале III тома «Войны и мира» описывается отчаянная переправа польских улан через Неман без брода.
Человек сорок улан потонуло в реке, несмотря на высланные на помощь лодки. Большинство прибилось назад к этому берегу. Полковник и несколько человек переплыли реку и с трудом вылезли на тот берег. Но как только они вылезли в обшлепнувшемся на них, стекающем ручьями мокром платье, они закричали: «Виват!», восторженно глядя на то место, где стоял Наполеон, но где его уже не было, и в ту минуту считали себя счастливыми.
Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями – одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, – сделал третье распоряжение – о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (Legion d’honneur), которой Наполеон был главою.
Quos vult perdere – dementat. [Кого хочет погубить – лишит разума (лат.).]
Эти слова относятся отчасти к уланам, но прежде всего – к самому Наполеону.
В полном виде изречение выглядит так: «Quem Deus vult perdere, dementat prius» – «Кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума».
В этой форме изречение появилось в Англии XVIII века. В неанглоязычных странах слово «deus’ нередко пишется со строчной буквы, т. е. имеется в виду Юпитер. Не случайно вторая, более ранняя форма этого изречения – «Кого Юпитер хочет погубить…» («Quem Jupiter vult perdere…»).
Эта сентенция появилась лишь в XVII веке, в «Гомеровской гномологии» (1660) английского филолога Джеймса Дюпорта. Однако сама мысль принадлежит древним грекам.
В схолиях (комментарии) к трагедии Софокла «Антигона» приведен стих неизвестного трагика: «Когда демон готовит человеку дурное, он прежде всего расстраивает его разум».
Очень похожее двустишие цитировалось в речи Ликурга-афинянина «Против Леократа» (ок. 330 до н. э.):
И если гнев богов сразит кого, тогда
У честного отнимет разум он.

(Перевод К. Колобовой)
Древнеримскую версию этой сентенции мы находим в сборнике стихотворных изречений «Сентенции Публилия Сира» (I в. н. э.):
Чтоб погубить – судьба лишает разума
(Перевод М. Гаспарова)
В XIX веке в Германии появилось новое изречение: «Quem dii oderunt, paedagogum fecerunt» – «Кого боги возненавидят, того они делают учителем».
Надо думать, его автор учил гимназистов латыни и греческому. Он вполне мог быть знаком с мнением Зенона Китийского, основателя школы стоиков: «Школьные учителя выживают из ума оттого, что вечно возятся с мальчиками» (согласно «Жизнеописаниям знаменитых философов» Диогена Лаэртского; перевод М. Гаспарова).
В 1868 году в Лейпциге был опубликован «Лексикон Нового Завета» Л. В. Гримма и К. Г. Вильке. В предисловии к «Лексикону» авторы замечают:
«Quem dii oderunt, lexicographum fecerunt» – «Кого боги возненавидят, того они делают лексикографом».
В 1938 году вышла в свет автобиографическая книга британского критика Сирила Конноли «Враги молодого таланта». Здесь говорилось: «Кого боги хотят погубить, того они объявляют подающим надежды».
А в 1967 году, в разгар начатой Мао Цзэдуном «культурной революции», английский журналист Бернард Левин сказал: «Кого безумцы хотят погубить, тех они объявляют богами».
Назад: Когда я слышу слово «культура»…
Дальше: Конец света близок: каждый хочет написать книгу

Виктор
Перезвоните мне пожалуйста 8 (962) 685-78-93 Евгений.