Книга: Лабиринт призраков
Назад: Город миражей
Дальше: Agnus Dei[65]

Забытые

1
С остановившимся взором и осипшим голосом журналист закончил рассказ. Алисия молчала, опустив голову. Деликатно выждав время, он кашлянул, и она слабо улыбнулась.
– Сусана больше никогда не увидела ни своего мужа, ни дочерей. Два месяца она обивала пороги комиссариатов, больниц и приютов, расспрашивая о них. Никто ничего не знал. Отчаявшись, решила позвонить донье Федерике Убач. Ей ответил слуга, передавший затем трубку секретарю. Сусана поведала ему о своем несчастье и заявила, что только сеньора Убач в состоянии помочь ей. «Она мой друг», – утверждала женщина.
– Бедняжка, – пробормотала Алисия.
– А через пару дней ее схватили на улице и отвезли в женскую психиатрическую лечебницу. Там она провела несколько лет. Говорят, что потом ей удалось бежать. Кто знает. Сусана навеки исчезла.
Последовала продолжительная пауза.
– А Виктор Маташ? – наконец спросила Алисия.
– Незадолго до тех событий адвокат Брианс, нанятый Исабеллой Хисперт, чтобы помочь Давиду Мартину, узнал от него, что Маташ тоже очутился в крепости Монтжуик. Его держали в изоляции, в одиночной камере по личному распоряжению коменданта тюрьмы дона Маурисио Вальса. Ему запрещали выходить во двор с другими заключенными, принимать посетителей и вообще поддерживать связь с внешним миром. Только у Мартина, которого также много раз отправляли в изолятор, была возможность перемолвиться с ним на ходу, когда Маташа проводили по тюремному коридору. С его слов Брианс и узнал о том, что произошло. Предполагаю, что адвоката тогда замучили угрызения совести, поскольку он чувствовал себя в какой-то мере виноватым, и потому решил помочь несчастным страдальцам, заключенным в темницу. Мартину, Маташу…
– Адвокат гиблых дел… – вспомнила Алисия.
– Конечно, ему не удалось никого спасти. Ходили слухи, будто Мартина убили по приказу Вальса. О Маташе я не сумел ничего больше узнать. Его смерть по-прежнему остается загадкой. А Исабелла, в кого, как мне кажется, бедный Брианс влюбился, как влюблялись все, кто ее знал, умерла первой, причем при странных обстоятельствах. С тех пор Брианс так до конца и не оправился. Он хороший человек, но в его душе поселился страх, и, по большому счету, он едва может что-либо сделать.
– Вы не допускаете мысли, что Маташ до сих пор находится там?
– В крепости? Надеюсь, Бог не был так жесток и забрал его в свое время.
Алисия кивнула, пытаясь осмыслить все, что услышала.
– А вы? – спросил журналист. – Как поступите вы?
– Что вы имеете в виду?
– Намерены с тем же упорством гнуть свою линию после всего, что я рассказал?
– У меня руки связаны, как и у Брианса, – ответила Алисия. – Если не больше.
– Весьма удобно.
– При всем уважении, вы ничего обо мне не знаете.
– Ну так расскажите. Помогите написать конец истории. Объясните, что я могу сделать.
– У вас есть семья, Вилахуана?
– Жена и четверо детей.
– Вы их любите?
– Больше всего на свете. А почему вы спрашиваете?
– Хотите узнать, что вам делать? Правда?
Он кивнул.
– Дописывайте свою вступительную речь. Забудьте о Маташе. О Мартине. О Вальсе и обо всем, что вы сейчас рассказали. И забудьте обо мне. Меня тут никогда не было.
– Мы так не договаривались! – возмутился журналист. – Вы меня обманули…
– Добро пожаловать в наш клуб! – бросила Алисия, направляясь к выходу.
2
Покинув дворец Рекасенс, где располагалась академия, Алисия дошла до ближайшего угла и, свернув в переулок, была вынуждена остановиться: ее мучительно вырвало. Ощущая на губах вкус желчи, она привалилась к холодной каменной стене и закрыла глаза, пытаясь отдышаться и успокоиться. Справиться с тошнотой не удалось, ее снова вывернуло наизнанку, и она едва не рухнула на колени. Не упала Алисия только потому, что ее поддержали. Повернув голову, она увидела озабоченное и расстроенное лицо Ровиры, топтуна-стажера, с волнением смотревшего на нее.
– Вам нехорошо, сеньорита Грис?
Алисия глубоко и прерывисто вздохнула:
– Можно узнать, что ты делаешь тут, Ровира?
– Ну, я заметил издалека, что вас штормит… Простите.
– Я в полном порядке. Уходи.
– Вы плачете, сеньорита.
С силой оттолкнув его обеими руками, она сорвалась на крик:
– Придурок, убирайся отсюда!
Ровира пожал плечами и поспешил исчезнуть. Алисия прислонилась к стене, вытирая руками слезы. Наконец, сердито сжимая губы, она возобновила путь.
По дороге домой ей встретился торговец, и она купила у него эвкалиптовых леденцов, чтобы перебить кислый вкус во рту. Медленно поднявшись по лестнице, Алисия услышала из-за двери голоса в своей квартире. Она решила, что Фернандито, явившийся похвастаться успехами или получить новое задание, наверное, помирился с Варгасом. Алисия открыла дверь и увидела стоявшего у окна Варгаса. А на диване с чашкой чая в руках сидел, спокойно улыбаясь, Леандро Монтальво. Алисия замерла на пороге.
– А я-то думал, что ты мне обрадуешься, – произнес Леандро, поднимаясь.
Алисия вошла. Снимая пальто, переглянулась с Варгасом.
– Я не… ожидала, что вы приедете, – пробормотала она. – Если бы знала…
– Я собрался в последнюю минуту, – объяснил Леандро. – Приехал ночью, поздно, и, пожалуй, все сложилось как нельзя лучше.
– Вас чем-нибудь угостить?
Он отсалютовал чайной чашкой.
– Капитан Варгас был очень любезен и приготовил отменный чай.
– Мы с сеньором Монтальво обсуждали нюансы дела, – вставил Варгас.
– Как мило…
– Давай, Алисия, скорее поцелуй меня, я так давно тебя не видел.
Алисия подошла к нему и расцеловала в обе щеки, едва прикасаясь к коже губами. В глазах Леандро блеснул огонек, и она поняла, что он учуял запах желчи в ее дыхании.
– Все в порядке? – поинтересовался Леандро.
– Да. Желудок пошаливает. Ничего серьезного.
– Тебе следует больше заниматься своим здоровьем. Если бы не я, ты за собой и вовсе не следила бы.
Алисия кивнула, смиренно улыбнувшись.
– Ну, садись, рассказывай. По словам капитана, утром ты договаривалась о встрече. С журналистом, насколько я понимаю.
– В результате я его зря прождала. Вероятно, ему нечего было сказать мне.
– В этой стране пунктуальность не в почете.
– И Варгас так говорит, – подхватила Алисия.
– К счастью, еще остались люди, которые любят и умеют работать. Как вы, например. Вы ведь практически раскрыли дело.
– Неужели?
Алисия метнула убийственный взгляд на Варгаса, и тот опустил голову.
– Итак, что касается «Метробарны», шофера и этого Санчиса. Я бы счел, что проблема почти решена. Серьезные зацепки.
– Все улики косвенные, не более.
Леандро добродушно рассмеялся:
– Видите, Варгас, я же говорил. Алисия всегда недовольна собой. Она перфекционист.
– Яблоко от яблони… – усмехнулся тот.
Алисия хотела спросить, что привело Леандро в Барселону, как вдруг дверь квартиры распахнулась и в гостиную ворвался Фернандито, запыхавшийся после стремительного подъема по лестнице.
– Сеньорита Алисия, я такое узнал, вы просто не поверите!
– Подозреваю, что вы напутали с моим заказом, – заявила она, пронзая Фернандито взглядом.
– Господи, какой стремительный юноша, – заметил Леандро. – Ты его не представишь?
– Это Фернандито. Посыльный из продуктового магазина.
Молодой человек поперхнулся и кивнул головой.
– Так что? Ты ничего не принес? – сварливым тоном спросила Алисия.
Фернандито молча уставился на нее.
– Я просила яйца, молоко, хлеб и две бутылки белой «Перелады». И оливковое масло. Что тут непонятного?
– Простите, сеньорита Алисия. Вышло сплошное недоразумение. Маноло сказал, что просит прощения и сейчас все приготовит. Такое больше не повторится.
Она нетерпеливо пощелкала пальцами.
– Ну так иди. Чего ты ждешь?
Фернандито поклонился и удалился.
– Ничего не могут сделать как положено, – раздраженно сказала Алисия.
– Именно поэтому я живу в хорошем отеле, – наставительно произнес Леандро. – Все необходимое легко получить, просто позвонив по телефону.
Она улыбнулась, нацепив маску невозмутимости, и подошла к Леандро.
– И чему мы обязаны честью, что вы пожертвовали удобствами «Паласа» ради моего скромного жилища?
– Я с удовольствием сказал бы, что соскучился по твоим колкостям. Однако суть в том, что я привез новости, хорошие и плохие.
Алисия переглянулась с Варгасом, и тот едва заметно кивнул.
– Сядь, сделай одолжение. Тебе не понравится то, что ты услышишь, Алисия, но имей в виду, идея принадлежала не мне и я ничего не мог поделать, чтобы этого избежать.
Она заметила, что Варгас напрягся.
– Чего именно избежать?
Леандро поставил чашку на стол и замолчал, будто собираясь с духом, чтобы сообщить новости.
– Три дня назад полиция выяснила, что дон Маурисио Вальс в последний месяц трижды разговаривал по телефону с сеньором Игнасио Санчисом, генеральным директором «Метробарны». Сегодня ночью в ходе обыска штаб-квартиры общества в Мадриде были найдены документы, подтверждавшие, что имели место сделки купли-продажи акций Ипотечного банка, материнской компании «Метробарны», между ее директором Игнасио Санчисом и доном Маурисио Вальсом. Названные операции, по мнению бригады полицейских экспертов, проводились в нарушение существующей процедуры, причем отсутствуют свидетельства, что о них сообщили в Банк Испании, как положено по закону. Когда одного из служащих центральной конторы попросили дать объяснения, он настаивал, что ему неизвестно о сделках с акциями и он не располагает документами, где они были бы зарегистрированы.
– Почему нам не сообщили об этом? – удивилась Алисия. – Мне казалось, мы тоже участвуем в расследовании.
– Не нужно винить Хиля де Партера или полицию. Решение принимал я. В то время я не знал, что вы выйдете на Санчиса иным путем. Не нужно на меня так смотреть. После того как Хиль де Партера сообщил мне о новых обстоятельствах, я счел уместным подождать выводов полиции. Поначалу не было ясности, держим ли мы в руках улику, важную для следствия, или же имеем дело с обычной небрежностью в ведении счетов, что не относится к нашей компетенции. Если бы в какой-то момент все линии сошлись воедино, разумеется, я бы тебе сказал. Но вы нас опередили.
– Я не совсем поняла суть проблемы с акциями.
Леандро жестом призвал набраться терпения и предложил:
– Полиция обнаружила новые доказательства сомнительных коммерческих сделок между Санчисом и Маурисио Вальсом. В основном они подразумевали перепродажу акций и векселей Ипотечного банка. Производились на протяжение почти пятнадцати лет за спиной у совета директоров и администрации компании. И речь идет о весьма крупных суммах. Миллионах песет. По просьбе, а точнее, по распоряжению Хиля де Партера я выехал прошлой ночью в Барселону. Местная полиция сегодня-завтра собиралась задержать и допросить Санчиса, рассчитывая получить подтверждение, что средства, вырученные в результате мошенничества с продажами облигаций Ипотечного банка, Вальс использовал в личных целях. А именно, для погашения ссуды, которую он взял, чтобы оплатить приобретение земли и строительство виллы «Мерседес», своей частной резиденции в Сомосагуасе. В рапорте полицейских экспертов отмечено, что Вальс годами шантажировал Санчиса, стремясь незаконно завладеть средствами, выведенными с баланса банка и его дочерних компаний. Санчис прятал их с помощью фиктивных сделок между непрозрачными компаниями, скрывая таким способом истинных получателей денег.
– Вы говорите, что Вальс шантажировал Санчиса? Чем?
– Это мы намерены в настоящий момент установить.
– Вы пытаетесь меня убедить, будто в подоплеке известных событий лежат деньги?
– Обычная история, не так ли? – отозвался Леандро. – Разумеется, сегодня утром, после того как капитан Варгас поделился со мной результатами вашего расследования, дело ускорилось.
Алисия снова покосилась на Варгаса.
– Я только что разговаривал с Хилем де Партера, и мы сопоставили вашу информацию с данными полиции. И тотчас были предприняты необходимые меры. Сожалею, что кульминация наступила в твое отсутствие, но не было времени ждать.
Алисия переводила разъяренный взгляд с Леандро на Варгаса.
– Варгас выполнял свой долг, – напомнил Леандро. – Более того, печально, что вы не сообщали мне о ходе дознания, как мы договаривались. Но я хорошо знаю тебя и не подозреваю в небрежности или в злом умысле. Ты просто не любишь поднимать волну, не проверив факты досконально. А я тем более. Поэтому я ничего тебе не говорил, пока окончательно не стало ясно, что история с мошенничеством имеет отношение к нашему делу. Для меня она тоже явилась неожиданностью. Я не знал, что вы взяли след Санчиса. Как и ты, я предполагал совсем иное. В другой ситуации я предпочел бы еще потратить день-два, чтобы раскопать всю подноготную интриги. К сожалению, сейчас как раз тот случай, когда мы вынуждены считаться со временем, поскольку оно ограничено.
– Что сделали с Санчисом?
– В настоящий момент Игнасио Санчиса допрашивают в комиссариате, где он находится около двух часов и дает показания.
Она сжала руками виски и зажмурилась. Варгас встал и, налив в бокал белого вина, протянул его Алисии, белой как мел.
– Хиль де Партера от себя лично, а также от лица своих сотрудников выразил мне признательность. Особенно он просил поздравить вас обоих с отлично выполненной работой и поблагодарить за службу на благо отечества, – произнес Леандро.
– Но…
– Я тебя умоляю. Нет.
Алисия осушила бокал вина и прислонилась головой к стене.
– Вы говорили, что привезли также и хорошие новости, – напомнила она.
– Это и были хорошие. А плохие состоят в том, что вы с Варгасом отстранены от дела и отныне все расследование сосредоточено в руках нового уполномоченного, назначенного кабинетом министров.
– Кого?
Леандро сжал губы. Варгас, до тех пор упорно молчавший, налил второй бокал вина для себя и удрученно посмотрел на Алисию.
– Эндайа, – пояснил он.
Алисия озадаченно взирала на собеседников:
– Черт возьми, кто такой Эндайа?
3
В камере пахло мочой и электричеством. Прежде Санчис не замечал, что электричество имеет запах. Сладковатый душок, отдававший железом, как свежая кровь. Спертый воздух был пропитан этими тошнотворными миазмами. От гудения генератора, стоявшего в углу, дрожала и покачивалась лампочка на потолке, отбрасывая белесые пятна света на стены, влажные и будто исцарапанные. Санчису стоило больших усилий держать глаза открытыми. Он почти не чувствовал рук и ног, очень туго прикрученных к металлическому стулу проволокой, впивавшейся в тело.
– Что вы сделали с моей женой?
– Ваша жена дома. В наилучшем виде. За кого вы нас принимаете?
– Я не знаю, кто вы такие.
Санчис впервые увидел устремленный на него жесткий безжалостный взгляд водянистых глаз, казавшихся жидкими из-за своего нежно-голубого цвета. Угловатое лицо имело, тем не менее, приятные черты. Собеседник Санчиса напоминал светского кавалера, одного из тех видных мужчин, которые притягивают на улице взгляды добропорядочных женщин, вызывая у них жар между ног. Одет он был в высшей степени элегантно. Манжеты рубашки, только из химчистки, скреплялись золотыми запонками с изображением орла, держателя гербового щита Испании.
– Мы представляем закон, – ответил собеседник, сердечно улыбаясь, словно они были лучшими друзьями.
– Тогда отпустите меня. Я ничего не сделал.
Элегантный мужчина, подвинув стул, сел напротив Санчиса и кивнул. Санчис заметил, что в камере находилось еще по меньшей мере двое агентов: они молча стояли у стены, полускрытые тенью.
– Меня зовут Эндайа. Сожалею, что наше знакомство состоялось при таких обстоятельствах, но хочется верить, что мы с вами подружимся, поскольку друзья питают друг к другу уважение и ничего не скрывают.
Эндайа кивнул, подзывая подручных. Они приблизились и с помощью ножниц принялись лоскутами срезать с Санчиса одежду.
– Почти всему, что я умею, меня научил великий человек. Лейтенант Франсиско Хавьер Фумеро, в его честь в этом здании установили мемориальную доску. Хотя Фумеро относится к числу тех людей, которым порой не хотят воздавать должное по заслугам. Полагаю, вы, друг мой Санчис, в состоянии понять это лучше, чем кто бы то ни было, поскольку сами сталкивались с подобным отношением, правильно?
Санчис, с содроганием смотревший, как его раздевают, кромсая ножницами ткань, пролепетал:
– Я не понимаю, о чем вы…
Эндайа вскинул руку, явно не нуждаясь в ответе.
– Мы среди друзей, Санчис. Поверьте. Нам нет необходимости утаивать что-либо друг от друга. У настоящего испанца нет никаких секретов. А вы ведь настоящий испанец. У нас лучшая страна в мире, что ни у кого не вызывает сомнений. Но порой нас губит зависть. И вам это известно. Если вы вдруг женились на дочери шефа, заключили выгодный брак, незаслуженно стали генеральным директором… Я говорил, что понимаю вас. И понимаю, что когда мужчину унижают и ставят под сомнение его честь, он приходит в ярость. Потому что мужчина, у которого есть яйца, способен разозлиться. А у вас они есть. Вот они, полюбуйтесь. Пара хороших яиц.
– Пожалуйста, не мучайте меня, не…
Слова Санчиса поглотил вопль, вырвавшийся у него, когда агент, управлявший генератором, прицепил ему зажимы к половым органам.
– Не скули, парень. Мы пока ничего не сделали. Эй, посмотри на меня. В глаза посмотри.
Санчис, плакавший как ребенок, поднял голову. Эндайа улыбнулся:
– Итак, Санчис. Я ваш друг. Это между нами. Никаких секретов. Вы поможете мне, а я отправлю вас домой, к жене, где вам и полагается находиться. Эй, хватит плакать. Мне не нравится, когда испанец распускает нюни. Тут рыдают только люди, которым есть что скрывать. Но нам ведь нечего скрывать, не так ли? У нас нет тайн. Мы среди друзей. И я знаю, что вы захватили Маурисио Вальса. Я вас понимаю. Вальс – подонок. Да-да. Заявляю об этом без колебаний. Я видел документы. Вальс вынуждал вас нарушать закон. Продавать несуществующие акции. Я в подобных вещах не разбираюсь. Тонкости в области финансов от меня ускользают. Но даже такой невежда, как я, способен сообразить, что Вальс заставлял вас мошенничать в его интересах. И скажу прямо, этот тип, будь он хоть десять раз министром, законченный подлец. Поверьте, тут мне все ясно. Но вы же знаете, как принято у нас в стране. Не важно, кто ты, важно, кто твои друзья. Такова жизнь. А у Вальса достаточно друзей. Очень влиятельных. Но всему есть предел. Наступает момент, когда терпение заканчивается. Вы решили взять правосудие в свои руки. Я вас не осуждаю. Но вы совершили ошибку. Для этого существуем мы. И выполняем свою работу. В настоящий момент нам нужно только одно – найти этого проходимца Вальса и все разложить по полочкам. Вы отправились бы домой к своей супруге. Мы посадили бы наконец Вальса в тюрьму, чтобы он ответил за то, что совершил. А я мог бы отправиться в отпуск, уже давно пора. А тут, считайте, ничего не происходило. Вам ясно?
Санчис попытался ответить, но зубы у него стучали и разобрать его слова было невозможно.
– Что вы сказали, Санчис? Из-за вашего мандража я не понимаю, что вы говорите.
– Какие акции? – вымолвил банкир.
Эндайа вздохнул:
– Вы меня разочаровали, Санчис! Я полагал, мы стали друзьями. А друзей не оскорбляют. Так мы не поладим. Я стараюсь облегчить вам задачу, поскольку в глубине души понимаю мотивы ваших поступков. Уж я-то знаю, что значит иметь дело с этим сбродом, который воображает себя превыше всех. И потому готов дать вам еще один шанс. Вы мне понравились. Примите дружеский совет: бывает время, когда лучше не хорохориться.
– Я не знаю, о каких акциях вы говорите, – промямлил Санчис.
– Перестаньте хныкать, черт возьми. Неужели не ясно, в какое неудобное положение вы меня ставите? Я должен выйти из этой комнаты с готовым результатом. Все очень просто. И вы это понимаете. Ничего сложного тут нет. Когда жизнь дает пинка, разумнее смиренно подставить задницу. А вам, мой друг, жизнь готова задать хорошую трепку. Не создавайте себе новых проблем. На этом стуле сидели люди в сто раз крепче вас и выдерживали лишь четверть часа. А вы неженка. Не заставляйте меня делать то, чего я не хочу. Скажите, где вы его держите, и на этом все закончится. Сегодня вечером вы вернетесь домой к жене, целый и невредимый.
– Пожалуйста… Оставьте ее в покое… Она нездорова, – взмолился Санчис.
Эндайа вздохнул и стал медленно наклоняться, пока его лицо не оказалось в нескольких сантиметрах от лица Санчиса.
– Послушай, убогий, – заговорил он ледяным тоном, резко отличавшимся от прежнего фамильярного, – если не сообщишь, где находится Вальс, я буду поджаривать твои яйца, пока ты не проклянешь мать, родившую тебя. А потом заберу твою женушку и начну сдирать у нее мясо с костей раскаленными клещами, медленно, кусок за куском. Чтобы до нее дошло: виноват во всем, что с ней происходит, слезливый тюфяк, за которого она вышла замуж.
Санчис закрыл глаза и застонал. Эндайа пожал плечами и шагнул к генератору.
– Как знаешь.
Банкир вновь уловил металлический запах и почувствовал, что пол под ногами завибрировал. Лампа под потолком мигнула. А потом его поглотило пламя.
4
Леандро кивнул, прижав к уху трубку. Он разговаривал по телефону три четверти часа. Варгас с Алисией наблюдали за ним. Вдвоем они прикончили бутылку вина. Алисия порывалась встать и принести вторую, но Варгас остановил ее. Она много курила, не спуская глаз с Леандро, который слушал собеседника и степенно кивал.
– Понимаю. Нет, конечно, нет. Я позабочусь. Да, сеньор. Обещаю. И вам всего хорошего.
Леандро повесил трубку и обратил на сыщиков невеселый взор, выражавший одновременно горечь и чувство облегчения, причем в равных пропорциях.
– Я говорил с Хилем де Партера. Санчис признался, – наконец сказал он.
– Признался? В чем? – встрепенулась Алисия.
– Все части головоломки постепенно становятся на свои места. Подтвердилось предположение, что у этой истории давние корни. Кажется правдоподобным, что Вальс и Мигель Анхель Убач, финансист, познакомились вскоре после войны. В то время Вальс был восходящей звездой на небосклоне политики, поскольку уже успел доказать верность и благонадежность на посту коменданта тюрьмы Монтжуик, службе мало почтенной. Получается, что Убач через консорциум, учрежденный с целью отблагодарить тех лиц, кто внес особый вклад в дело национализма, передал Вальсу пакет акций реформированного Ипотечного банка, вобравшего различные финансовые структуры, ликвидированные после войны.
– То есть речь идет об ограблении и дележе военных трофеев! – резко произнесла Алисия.
Леандро вздохнул, демонстрируя ангельское терпение.
– Осторожно, Алисия. Далеко не все обладают такой широтой взглядов и терпимостью, как я.
Она прикусила язык. Леандро подождал, пока выражение ее глаз вновь обретет кротость, и продолжил:
– В январе 1949 года Вальс намеревался получить второй пакет акций. Таков был договор, заключенный в устной форме. Но после внезапной смерти годом ранее Убача, погибшего в результате несчастного случая…
– Какого именно несчастного случая? – воскликнула Алисия.
– Его дом загорелся, пока они с женой спали. Оба скончались. Пожалуйста, не прерывай меня. Итак, после смерти Убача возникли проблемы, поскольку в завещании банкира не нашли отражения достигнутые раньше договоренности. Положение осложнялось тем, что Убач назначил душеприказчиком молодого юриста из адвокатской конторы, представлявшей его интересы.
– Игнасио Санчиса, – подсказала Алисия.
Леандро метнул на нее предостерегающий взгляд:
– Да, Игнасио Санчиса. Санчис, как душеприказчик, также становился официальным опекуном Виктории Убач, дочери покойных, до достижения ею совершеннолетия. Добавлю, прежде чем ты снова меня перебьешь: да, как только девушке исполнилось восемнадцать, он женился на ней, что вызвало немало сплетен и даже небольшой скандал. Похоже, будучи еще несовершеннолетней, Виктория вступила со своим будущим мужем в незаконную связь. Многие считали Игнасио Санчиса ловким и честолюбивым выскочкой, поскольку по завещанию бо́льшая часть состояния Убач переходила Виктории, которая была намного моложе его. Кроме того, Виктория Убач отличалась известной эмоциональной неуравновешенностью. Поговаривали, будто в отрочестве она сбегала из дома и пропадала целых шесть месяцев. Но это лишь слухи. Существенно то, что, сделавшись директором-распорядителем акционерного общества банка Убач, Санчис отказался отдавать Вальсу пакет акций, на который тот претендовал, ссылаясь на договоренности с покойным. В тот момент Вальсу пришлось, грубо говоря, проглотить горькую пилюлю и утереться. Миновали годы. И уже сделавшись министром и сосредоточив в своих руках изрядную долю власти, Вальс решил заставить Санчиса отдать то, что, по его мнению, ему причиталось, и даже больше. Вальс угрожал обвинить Санчиса в организации побега Виктории из родительского дома в 1948 году, чтобы скрыть беременность несовершеннолетней. Якобы Санчис прятал девушку в лечебнице Коста-Бравы, где-то поблизости от местечка Сан-Фелиу-де-Гишольс. Именно там жандармы нашли ее через пять или шесть месяцев: сильно истощенная, она блуждала по берегу в помрачении рассудка. Факты указывают на то, что Санчис сдался. Посредством ряда незаконных операций он передал Вальсу весьма значительную сумму в акциях и индоссируемых векселях Ипотечного банка. Именно эти деньги послужили основным источником состояния Вальса, а вовсе не наследство свекра, как многие считали. Но Вальс хотел большего. Он продолжал давить на Санчиса. Тот, в свою очередь, не мог смириться, что Вальс для достижения своих целей выбрал инструментом его супругу и порочил ее репутацию, напоминая о бегстве Виктории из дома в отрочестве. Санчис обращался в разные инстанции, выражая негодование, но везде перед ним закрывали двери, ссылаясь на то, что Вальс принадлежал к числу людей очень могущественных, близких к высшим сферам власти, что гарантировало ему неприкосновенность. Кроме того, с началом разбирательства неизбежно всплыл бы эпизод с учреждением консорциума и компенсациями, розданными сразу после войны, чего не хотел никто. Санчиса серьезно предупредили, порекомендовав забыть неприглядную историю.
– И он не послушался.
– Очевидно, нет. Санчис не только ничего не забыл, но и решил отомстить. И вот тут он совершил большую ошибку. Нанял сыщиков, чтобы покопаться в прошлом Вальса. И таким образом стало известно о существовании мошенника Себастьяна Сальгадо, продолжавшего гнить в тюрьме Монтжуик. Попутно всплыла на поверхность масса темных делишек и злоупотреблений, совершенных Вальсом в бытность комендантом тюрьмы в отношении заключенных и членов их семей. В итоге получился длинный список кандидатов на роль предполагаемых мстителей. Не хватало только убедительной легенды. Санчис придумал хитроумный план, чтобы отомстить Вальсу и обезопасить себя, создав видимость vendetta по политическим или личным мотивам, уходящим корнями в прошлое министра. Санчис начал посылать письма с угрозами через Сальгадо, связавшись с ним и пообещав хорошо заплатить. Деньги Сальгадо должен был получить после помилования, которое ему выхлопотали в обмен на согласие поучаствовать в инсценировке в роли, скажем так, наживки. Санчис понимал, что письма отследят, но след приведет к Сальгадо и оборвется. Он также привлек на свою сторону бывшего заключенного крепости Монтжуик по имени Валентин Моргадо. У того тоже хватало причин ненавидеть Вальса. Хотя Моргадо освободили в 1947 году, он винил Вальса в смерти жены. Женщина умерла от болезни, пока муж сидел в тюрьме. Моргадо наняли в качестве личного водителя. Посильную помощь оказывал и человек по прозвищу Ханурик, в свое время работавший в тюрьме надзирателем. Санчис заплатил ему солидную сумму и обеспечил жильем за символическую плату в Пуэбло, в доме, являвшемся собственностью «Метробарны». Эти двое охотно предоставили своему благодетелю информацию о заключенных, особенно пострадавших от произвола Вальса, когда тот правил бал в Монтжуике. Среди них находился Давид Мартин, писатель с серьезными психическими проблемами, прозванный заключенными Узником Неба. Он оказался идеальной кандидатурой для интриги, задуманной Санчисом. Мартин исчез при странных обстоятельствах, когда Вальс приказал двум своим прихвостням отвезти его в дом около парка Гуэль и там прикончить. Скорее всего, Мартину удалось сбежать, и Вальса всегда преследовал страх, что однажды писатель, окончательно лишившийся рассудка в изоляторе в одной из башен крепости, вернется, чтобы попытаться отомстить ему. Мартин считал Вальса виновным в смерти женщины по имени Исабелла Хисперт. Ты следишь за ходом мысли?
Алисия кивнула.
– План Санчиса заключался в том, чтобы убедить Вальса в существовании заговора, угрожавшего предать огласке все мерзости и преступления против заключенных крепости, совершенные им, когда он служил комендантом. В тайные вдохновители заговора был назначен Давид Мартин и другие бывшие узники. Призракам из прошлого надлежало раздразнить Вальса и вытащить из безопасной раковины, которую ему обеспечивало высокое положение, заставив искать встречи с ними, чтобы уничтожить раньше, чем они уничтожат его. Он должен был поверить, что иного способа заткнуть заговорщикам рот не существует.
– То есть план преследовал единственную цель – заманить Вальса в ловушку, – уточнила Алисия.
– План безупречный. Начав расследование, полиция нашла бы только весомые основания для личной мести и конфликт из-за денег, который Вальс сам постарался бы замять. Сальгадо был выбран идеально для приманки, поскольку легко прослеживалась его связь с другими заключенными, в частности с Давидом Мартином, предполагаемым закулисным кукловодом. Однако Вальс несколько лет не поддавался на провокации. В 1956 году, после мнимого покушения с участием Моргадо в мадридском Обществе изящных искусств, у Вальса сдали нервы. Он позволил Сальгадо выйти на свободу, желая проследить за ним в надежде, что тот приведет к Мартину. Но Сальгадо убили, когда мошенник уже предвкушал обладание сокровищами, которые припрятал в камере хранения на Северном вокзале незадолго до ареста в 1939 году. В общем, пользы он принес немного, и с его устранением ниточка оборвалась. Вальс также совершал серьезные ошибки и промахи, путавшие карты. Являясь владельцем издательства «Ариадна», министр вынудил своего служащего Пабло Каскоса связаться с одним из членов семьи Семпере, с кем у того были давние отношения, а точнее, с Беатрис Агилар. Семпере владеют букинистической лавкой, и Вальс считал, что Мартин мог найти там убежище. Кроме того, министр не исключал, что семейство охотно вступило с ним в сговор, поскольку в свое время Мартин сыграл определенную роль в жизни Исабеллы Хисперт, покойной супруги хозяина магазина и матери нынешнего управляющего, Даниэля Семпере, мужа Беатрис. А вот теперь я разрешаю снова прервать меня, а то, похоже, ты сейчас грохнешься в обморок.
– А книги Маташа? Как объяснить книгу, которую я нашла в тайнике в письменном столе? По словам Мерседес, дочери Вальса, он просматривал ее накануне исчезновения.
– Как составной элемент описанного плана. Маташ был другом и коллегой Давида Мартина и тоже отбывал заключение в крепости Монтжуик. Постепенно давление, угрозы, а также фантом заговора довели Вальса до точки кипения, и он решил лично явиться в Барселону в сопровождении Висенте, доверенного охранника, чтобы встретиться лицом к лицу с тем, кого считал своей Немезидой, то есть Давидом Мартином. Полиция предполагает, и я с этим согласен, что Вальс отправился на тайное свидание с Мартином, рассчитывая разделаться с ним раз и навсегда.
– Но Мартин давно умер, как и Маташ!
– Да. В действительности министра поджидали Санчис и Моргадо.
– Разве ему не проще было бы поручить полиции выяснить, кто выдавал себя за Давида Мартина?
– Но Вальс-то считал, что Мартин жив. И в таком случае он рисковал, поскольку Мартин после задержания мог поведать о причинах смерти Исабеллы Хисперт и о многих других грехах министра, что поставило бы крест на его репутации.
– Пожалуй, звучит разумно. И что дальше?
– Схватив Вальса, Санчис и Моргадо отвезли его на старую фабрику Кастельс в Пуэбло-Нуэво. Она давно закрыта, однако по-прежнему является частью недвижимой собственности консорциума «Метробарна». Санчис признался, что они долго мучили Вальса, а потом избавились от тела, бросив в фабричную печь. Пока я разговаривал с Хилем де Партера, поступило подтверждение, что полицейские нашли в топке фрагменты костей предположительно Вальса. Запрошены рентгеновские снимки зубов Вальса. Необходимо убедиться, что останки действительно принадлежат министру. Думаю, к вечеру или утром мы будем знать точно.
– Значит, дело закрыто?
Леандро кивнул:
– В той части, которая касалась нас, да. Еще предстоит выявить других сообщников, если они были, и проследить, насколько далеко тянутся нити интриги, задуманной Игнасио Санчисом.
– Неужели подробности сообщат в прессу?
Леандро усмехнулся:
– Нет, разумеется. В настоящее время в правительстве совещаются, что и как предавать гласности. Детали мне неизвестны.
Воцарилось молчание. В тишине Леандро неторопливо прихлебывал чай, не спуская пытливого взгляда с Алисии.
– Совершается большая ошибка, – пробормотала она.
Леандро пожал плечами:
– Возможно, но мы уже не властны что-либо изменить. Нас попросили собрать данные, которые проливали бы свет на местонахождение пропавшего Вальса. Задача выполнена, и вполне успешно.
– Неправда, – возразила Алисия.
– Таково мнение людей, слово которых имеет больший вес, нежели мое, а тем более твое, Алисия. И самая большая ошибка – не уметь вовремя остановиться. Теперь нам остается только проявить благоразумие и предоставить событиям идти своим чередом.
– Сеньор Монтальво прав, Алисия, – вмешался Варгас. – Мы больше ничего не можем сделать.
– Похоже, мы все же сделали достаточно, – холодно ответила она.
Леандро неодобрительно потряс головой.
– Капитан, вы не позволите нам побеседовать с глазу на глаз несколько минут? – спросил он.
Варгас встал:
– Конечно. Мне нужно вернуться в свою комнату в доме напротив, позвонить в управление и получить дальнейшие распоряжения.
– По-моему, превосходная идея.
Варгас избегал смотреть на Алисию, когда проходил мимо нее. Он протянул руку Леандро, и тот сердечно пожал ее:
– Огромное спасибо за помощь, капитан. И за то, что внимательно присматривали за моей Алисией. Я ваш должник. Не стесняйтесь, обращайтесь ко мне с любыми вопросами.
Варгас кивнул и скромно удалился. Как только они остались в комнате вдвоем, Леандро поманил Алисию, предлагая ей подойти и сесть рядом с ним на диван. Она неохотно подчинилась.
– Хороший человек этот Варгас.
– И очень болтливый.
– Не будь к нему несправедлива. Он проявил себя как опытный полицейский. Мне Варгас понравился.
– Я думала, вы холостяк.
– Алисия, Алисия…
Леандро по-отечески обнял ее за плечи, слегка притянув к себе.
– Давай, выпусти пар, пока не взорвалась, – предложил он. – Отведи душу.
– Все это – куча дерьма.
Леандро прижал ее к себе с нежностью.
– Согласен. Халтура. Совсем не тот стиль, в каком мы с тобой привыкли работать, но в правительстве уже занервничали. И Эль Пардо намекает, что мы слишком затянули дело. Пусть уж лучше будет как есть. Мне не хотелось бы, чтобы появились мысли, а еще хуже – пошли разговоры, что именно мы провалили расследование.
– А Ломана? Он объявился?
– Пока нет.
– Странно.
– Да. Но это одна из мелких неувязок, которая, уверен, в ближайшие дни найдет объяснение.
– Слишком много неувязок, – заметила Алисия.
– Не так уж и много. С Санчисом все железно. История отражена в документах, мотивом послужили большие деньги и предательство. Мы располагаем признанием и уликами, подкрепляющими обвинение. Концы с концами сходятся.
– Вероятно.
– Хиль де Партера, министр правительства и Эль Пардо считают, что дело раскрыто.
Она порывалась что-то сказать, но решила промолчать.
– Алисия, ты получаешь именно то, чего хотела. Разве не понимаешь?
– Чего же я хотела?
Леандро печально посмотрел ей в лицо.
– Свободу. Ты мечтала навсегда освободиться от меня, коварного Леандро. Исчезнуть.
– Вы говорите правду?
– Даю слово. Таков был уговор. Ты выполняешь последнее задание и обретаешь свободу. Как ты думаешь, почему я предпочел приехать в Барселону? Все вопросы я мог решить по телефону, не выходя из «Паласа». Ты ведь знаешь, я терпеть не могу путешествовать.
– Зачем же вы тогда приехали?
– Чтобы посмотреть тебе в лицо. И сказать, что я твой друг и навсегда им останусь.
Леандро взял Алисию за руку и улыбнулся:
– Ты свободна. Свободна навеки.
Глаза Алисии наполнились слезами. Вопреки своему желанию, она обняла Леандро.
– Что бы ни случилось, – произнес ее наставник, – что бы ты ни делала, не забывай, что я всегда на твоей стороне. И готов выполнить любое желание. Без обязательств и обещаний. Министерство уполномочило меня перевести тебе деньги в размере ста пятидесяти тысяч песет. Вся сумма поступит на твой счет в конце недели. Знаю, я тебе не нужен и ты едва ли будешь скучать, но, если я прошу не слишком многого, иногда, хотя бы на Рождество, звони мне. Позвонишь?
Алисия кивнула. Леандро поцеловал ее в лоб и встал.
– У меня через час поезд. Пожалуй, пора отправляться на вокзал. Не приходи меня провожать. Ни в коем случае. Мне не нравятся мелодраматические сцены, как тебе известно.
Алисия проводила его до двери. Переступая порог, Леандро обернулся, и впервые в жизни ей показалось, будто им овладели сомнения и робость.
– Я никогда не говорил того, что скажу сейчас, поскольку не был уверен, что имею на это право. Но все же теперь могу признаться. Я любил и люблю тебя как родную дочь, Алисия. Вероятно, мне не удалась роль образцового родителя, но ты стала отрадой моей жизни. Я хочу, чтобы ты нашла свое счастье. Клянусь, это мой последний приказ.
5
Алисия хотела ему верить. Она хотела верить с томлением и страстью человека, который подспудно знает, что правда причиняет страдания, а малодушные живут дольше и лучше, хотя и находятся в плену собственной лжи. Алисия посмотрела в окно, провожая взглядом Леандро. Шеф шагал к машине, ждавшей его на углу. Водитель в темных очках открыл перед ним дверцу. Такого типа солидные черные броневики с тонированными стеклами и загадочными номерами порой бороздили улицы города, рассекая поток автомобилей, как похоронные катафалки: им уступали дорогу, поскольку было понятно, что они предназначены не для простых людей и лучше держаться от них на расстоянии. Прежде чем скрыться в салоне, Леандро оглянулся, поднял голову к окну мансарды и помахал Алисии рукой. Она сглотнула, рот у нее пересох. Алисия отчаянно хотела ему поверить.
Около часа она металась по квартире, как дикий зверь в клетке, и курила одну сигарету за другой. Не раз и не десять подходила к окну, высматривая на противоположной стороне улицы, в комнатке над «Гран-кафе» Варгаса. Но капитан не показывался. У него было достаточно времени, чтобы дозвониться в Мадрид и получить «распоряжения». Наверное, вышел погулять и подышать воздухом Барселоны, с которой скоро распрощается. Вероятно, последнее, о чем Варгас мечтал в тот момент, это очутиться в обществе Алисии с риском, что она выцарапает ему глаза за то, что он разоткровенничался с Леандро. «У него не оставалось выбора». В это ей тоже очень хотелось поверить.
Сразу после отъезда Леандро рана на бедре напомнила о себе слабым покалыванием. Поначалу Алисия не обращала внимания на недомогание, но вскоре тупая пульсация усилилась, окатывая ее волнами боли в такт биения сердца. Казалось, ей в бок плавно забивали молотком гвозди. Перед мысленным взором Алисии даже возникло металлическое острие: ужалив кость, оно постепенно вонзалось глубже, просверливая ее насквозь. Половину таблетки она запила свежим бокалом вина и вытянулась на диване, дожидаясь, когда лекарство подействует. И без укоризненных взглядов Варгаса или Леандро Алисия знала, что пьет слишком много. Вино ощущалось в крови и в дыхании, однако алкоголь являлся единственным средством, помогавшим заглушить тоску.

 

Алисия закрыла глаза и принялась анализировать рассказ Леандро. Он сам научил ее всегда критически подходить к тому, что слышала или читала. «Красноречие высказывания пропорционально уму человека, который его формулирует, и точно так же степень доверия к нему пропорциональна глупости слушателя», – наставительно говорил Леандро.
Версия Хиля де Партера с признанием Санчиса, изложенная им Леандро, на первый взгляд была безупречной, в частности потому, что не производила такого впечатления. Объясняя почти все факты, она содержала ряд шероховатостей и нестыковок, как и происходит с самыми правильными и достоверными объяснениями. Правда редко приближается к идеалу и частенько обманывает ожидания. Она имеет обыкновение порождать сомнения и вопросы. И только ложь убедительна на сто процентов, потому что ее не интересует обоснование реальных событий, ей нужно лишь произнести вслух то, что человек хочет услышать.
Убойная смесь подействовала через пятнадцать минут, и боль начала медленно затихать, пока не свелась к легкому жжению, которое Алисия привыкла не замечать. Засунув руку под диван, она вытащила коробку с документами адвоката Брианса, похищенными с мебельного склада. Невольно улыбнулась, подумав, что Леандро все утро просидел августейшим задом на кладезе информации, не подозревая об этом. Алисия просмотрела папки, лежавшие в коробке. Бо́льшая часть материалов – точнее та, которая укладывалась в заданную схему, – нашла отражение в официальной версии. Однако, покопавшись в глубине коробки, Алисия вытащила со дна конверт, на нем от руки было написано всего одно слово: «Исабелла». Открыв конверт, она вынула блокнот. Из-под обложки выскользнул кусочек тонкого картона. Старая фотография по краям уже начинала блекнуть. На снимке была изображена юная девушка со светлыми волосами и озорным взглядом. Она улыбалась в камеру в предвкушении долгой и прекрасной жизни, ожидавшей ее впереди. Черты лица чем-то неуловимо напоминали Алисии молодого человека, с которым она столкнулась на пороге, когда выходила из книжного магазина «Семпере и сыновья». Перевернув карточку, Алисия узнала почерк адвоката Брианса:
Исабелла
Аккуратно выведенное имя, как и обстоятельство, что Брианс избегал упоминать фамилию Исабеллы, намекали на личную привязанность. Адвоката гиблых дел снедала не только совесть, но и страсть. Положив фотографию на стол, Алисия перелистала тетрадь. Страницы были исписаны аккуратным и ясным почерком, явно женским. Только женщины пишут так четко, не прячась за нелепыми завитушками. Во всяком случае, когда пишут только для себя. Алисия вернулась к первой странице и начала читать:

 

«Меня зовут Исабелла Хисперт, я родилась в Барселоне в 1917 году. Мне двадцать два года, и я знаю, что мне никогда не исполнится двадцать три. Пишу эти строчки в полной уверенности, что мне осталось жить всего несколько дней и скоро я покину тех, кому должна больше всех на свете: моего сына Даниэля и мужа Хуана Семпере, самого доброго человека на земле из тех, кого я знала. Он подарил мне любовь, доверие и преданность, и я умираю, так и не заслужив их. Я пишу для себя и делюсь секретами, которые мне не принадлежат, понимая, что никто никогда не увидит моей исповеди. Пишу, чтобы освежить память и удержать жизнь. Я хочу лишь одного – иметь возможность вспомнить прошлое и понять, кем была и почему делала то, что делала, пока у меня еще есть такая возможность, прежде чем сознание, которое, чувствую, угасает, покинет меня навсегда. Я пишу, несмотря на мучения, поскольку только горе и боль поддерживают мое существование, и мне страшно умереть. Пишу, чтобы рассказать на этих страницах то, чем не могу поделиться с самыми любимыми людьми, не рискуя ранить их сердце или подвергнуть смертельной опасности. Я пишу, пока способна вспоминать, могу побыть с ними лишнюю минуту…»

 

На целый час Алисия погрузилась в чтение, забыв обо всем на свете, о боли и о состоянии полной неопределенности, в каком очутилась после визита Леандро. В течение часа для нее существовала только драматическая история, описанная просто и пронзительно. И она оставила неизгладимый след в душе – Алисия почувствовала это, еще не перевернув последней страницы. Когда дочитала исповедь Исабеллы до конца и закрыла тетрадь, прижав к груди, ее глаза ослепли от слез, и она едва подавила крик, прижав руку ко рту.

 

Вскоре в таком состоянии ее нашел Фернандито. Позвонив в дверь несколько раз и не дождавшись ответа, он вошел в квартиру и увидел Алисию, сидевшую на полу: сжавшись в комок, она горестно рыдала. Фернандито в жизни не видел столь глубокого отчаяния. Не зная, чем помочь, он опустился рядом на колени и обнял Алисию. Она стонала от боли, будто изнутри ее припекало пламя.
6
Фернандито подумал, что некоторым на роду написано невезение. Много лет он мечтал заключить Алисию в объятия, и, когда удобный случай подвернулся, прискорбнее сцены невозможно было вообразить. Фернандито баюкал ее и ласково гладил по голове, и она потихоньку успокаивалась. Он не представлял, что еще можно сделать или сказать. Никогда не видел Алисию слабой и уязвимой. На самом деле, Фернандито и мысли не допускал, что подобное возможно. В романтических фантазиях рисовал образ Алисии Грис, несокрушимой и твердой, как алмаз, способный разрезать все, что угодно. Именно ту Алисию он возвел на алтарь подростковых желаний. Теперь же, когда она наконец перестала всхлипывать и подняла голову, Фернандито увидел Алисию надломленную, с покрасневшими глазами и улыбкой, дрожащей и зыбкой, – казалось, еще мгновение, и она рассыплется на тысячи мелких кусочков.
– Вам лучше? – пробормотал он.
Алисия посмотрела ему в лицо и неожиданно поцеловала его в губы. Фернандито, ощутив в различных частях тела разгоравшийся пожар и зуд, а также первые признаки наступавшего затмения рассудка, остановил ее.
– Сеньорита Алисия, сомневаюсь, что сейчас вы хотите именно этого. Вы в смятении.
Она склонила голову, облизнув губы, и Фернандито понял, что обречен запомнить до конца дней эту картину.
– Прости, Фернандито, – произнесла Алисия, поднимаясь.
Он тоже встал и предложил ей стул.
– Пусть все останется между нами, хорошо?
– Конечно, – кивнул Фернандито и подумал, что даже если бы ему захотелось пооткровенничать, то поделиться было нечем, да и не с кем.
Алисия оглянулась по сторонам и заметила посреди столовой ящик с бутылками и продуктами.
– Ваш заказ, – пояснил Фернандито. – Мне пришло в голову, что лучше вернуться с покупками на случай, если давешний сеньор еще не ушел.
Она улыбнулась:
– Сколько я должна?
– Подарок фирмы. Правда, «Перелады» в магазине не нашлось, но я принес вино «Приората». Маноло клялся, что оно наивысшего качества. Я в винах не разбираюсь. Но если позволите дать совет…
– Мне не следует много пить. Знаю. Спасибо, Фернандито.
– Можно спросить, что произошло?
Алисия пожала плечами:
– Я пока сама не поняла.
– Но вам же лучше, правда?
– Намного лучше. Благодаря тебе.
Фернандито воспринял последние слова с недоверием.
– На самом деле я пришел рассказать о том, что удалось узнать, – сказал он.
Растерявшись, Алисия вопросительно посмотрела на юношу.
– О человеке, за которым вы поручили мне проследить, – напомнил он. – Его зовут Санчис?
– Я совсем забыла. К сожалению, думаю, мы опоздали.
– Вы имеете в виду арест?
– Ты видел, как его задержали?
Фернандито ответил утвердительно.
– Сегодня рано утром я встал напротив его конторы на бульваре Грасия, как вы велели. Там еще обретался симпатичный старикан, уличный художник. Заметив, что я наблюдаю за входом, он передал привет капитану Варгасу. Старик тоже работает на вас?
– Он независимый оперативник. Как все художники. Так что случилось дальше?
– Санчиса я узнал сразу по шикарной одежде, как только тот вышел из подъезда, и художник подтвердил, что это он. Санчис сел в такси, а я поехал вслед за ним на «Веспе» и проводил до Бонановы. Он живет на улице Ирадиер в роскошном доме. Наверное, умеет ловко вести дела, потому что и район прекрасный, и особняк…
– Санчис удачно женился, – пояснила Алисия.
– Надо же, ну и пройдоха. В общем, не успел он подняться к себе, как появились две полицейские машины, легковушка и фургон, и оттуда высыпал целый взвод. Человек семь или восемь. Легавые окружили дом, а затем один из них, элегантный как денди, позвонил в дверь.
– А ты в тот момент где находился?
– В укрытии. Там через улицу ремонтируется большой дом, и в нем удобно прятаться. Как видите, я принял меры предосторожности.
– А потом?
– Через несколько минут Санчиса вывели в наручниках и в одной рубашке. Он сопротивлялся, но полицейский подсек ему дубинкой колени, и его волоком потащили к фургону. Я собирался двинуться следом, но мне показалось, что агент – тот, который был хорошо одет, – посмотрел в сторону стройки и заметил меня. Фургон умчался на большой скорости, а седан задержался, хотя и отъехал метров на двадцать, встав на углу с улицей Маргенат, чтобы его не увидели из окон особняка банкира. На всякий случай я решил остаться на месте, в своем укрытии.
– Молодец. В подобных случаях никогда не выдавай себя. Если упустишь объект, так тому и быть. Лучше потерять след, чем голову.
– И я так подумал. Как любит говорить отец, коготок увяз, птичке пропасть.
– Золотые слова.
– Если честно, я занервничал и начал соображать, как оттуда выбираться. И тут к дверям дома подъехал еще автомобиль. Роскошный «мерседес». Из него вышел мужчина, причем очень необычной внешности.
– Необычной?
– Он носит нечто вроде маски, словно у него нет половины лица.
– Моргадо.
– Вы его знаете?
– Это водитель Санчиса.
Фернандито закивал, вновь почувствовав вкус к тайнам, окружавшим обожаемую Алисию.
– Я тоже решил, что он шофер. Судя по его одежде. Он оставил машину и скрылся в доме. Скоро он вышел снова, на сей раз в компании с женщиной.
– Как выглядела женщина?
– Молодая, как вы.
– Я кажусь тебе молодой?
Фернандито поперхнулся.
– Не сбивайте меня. Повторяю, молодая женщина лет тридцати, но одета, как дама в годах. Солидная и богатая матрона. Поскольку я не знал, кто она такая, то дал ей прозвище Мариона Ребулл.
– Ты недалеко ушел от истины. Даму зовут Виктория Убач, или Санчис. Она супруга арестованного банкира.
– Вот здорово! Ушлые финансисты вечно женятся на девушках намного моложе себя и намного богаче.
– Теперь ты знаешь, к чему стремиться.
– Нет, это не по мне. Итак, вернемся к нашей истории: парочка села в «мерседес». Женщина выбрала переднее сиденье, рядом с водителем, что мне показалось странным. Как только автомобиль тронулся, полицейские двинулись за ним.
– А ты пристроился в хвост.
– Разумеется.
– Далеко пришлось ехать?
– Нет, не очень. «Мерседес» свернул в квартал узеньких опрятных улочек, из тех, что пахнут богатством и эвкалиптами и где редко кого встретишь, кроме нянек и садовников, дальше выскочил на Куатро-Каминос, а уже оттуда вырулил на Тибидабо. На бульваре меня едва не раздавил синий трамвай, и не произошло этого лишь потому, что Господь сжалился надо мной.
– Ты должен надевать шлем!
– У меня есть шлем американского солдата, я купил его в Энкантс. Он мне пришелся как раз впору. Я написал на нем толстым фломастером: «Private Fernandito». Хоть по-английски это не означает «собственность», но все же…
– Ближе к делу, Фернандито.
– Простите. Я следовал за ними вверх по бульвару Тибидабо до конечной остановки трамвая.
– Они направились на станцию фуникулера?
– Нет. Водитель и сеньора… Убач шли по улице, которая тянется вокруг станции, а потом машина въехала в ворота особняка. Тот стоит на пригорке над бульваром. Особняк похож на замок из волшебной сказки и виден со всех сторон. Наверное, это самый красивый дом в Барселоне.
– Так и есть. Он называется Эль-Пинар, – произнесла Алисия. Она вспомнила, что видела его тысячу раз в детстве, когда по воскресеньям выходила из патроната Рибас, и мечтала в нем жить, наслаждаясь огромной библиотекой и панорамой ночного города, распростертого у ног, как ковер, сотканный из заколдованных огней. – А полиция?
– В полицейской машине сидели два здоровенных «пиджака», смотревших волком. Один из них занял пост у дверей дома, а второй отправился звонить по телефону в ресторан «Вента». Я прождал около часа, но ничего не произошло. Наконец легавый начал коситься на меня, что мне совсем не понравилось, и я прибыл, чтобы доложить о результатах наблюдения и получить указания.
– Ты великолепно справился, Фернандито. У тебя есть необходимая хватка.
– Вы так считаете?
– Из private, Фернандито, я произвожу тебя в corporal.
– Интересно, что это означает?
– Воспользуйся словарем, Фернандито. У тех, кто не учит языки, мозг становится мягким, как пюре из цветной капусты.
– Все-то вы знаете… Каковы будут дальнейшие инструкции?
Алисия задумалась на несколько мгновений.
– Я хочу, чтобы ты переоделся и надел шапку. Затем возвращайся назад и следи за домом. Но припаркуй мотороллер подальше, чтобы полицейский, обративший на тебя внимание, не узнал его.
– Я оставлю его около Ротонды и поднимусь вверх на трамвае.
– Отличная мысль. Затем попытайся подсмотреть, что происходит в особняке, но ни в коем случае не рискуй. Едва тебе покажется, будто тебя узнали или приглядываются к тебе чуть внимательнее, немедленно уноси ноги. Понял?
– Да.
– Часа через два или три возвращайся ко мне с отчетом.
Фернандито вскочил, выражая готовность выполнить свою миссию.
– А вы чем намерены заниматься? – спросил он.
Алисия сделала неопределенный жест рукой.
– Вы ведь не натворите глупостей, правда? – уточнил Фернандито.
– Что это вдруг тебе пришло в голову?
Он в растерянности оглянулся на нее с порога:
– Не знаю.
На сей раз Фернандито спускался по лестнице размеренным шагом, будто с сожалением наступая на каждую ступеньку. Оставшись одна, Алисия снова уложила дневник Исабеллы в ящик и спрятала под диван. Потом зашла в ванную комнату и умылась холодной водой. Раздевшись, она открыла шкаф.
Алисия выбрала черное платье, как не преминул бы отметить Фернандито, напоминавшее один из вечерних туалетов Марионы Ребулл для посещения оперы в «Лисео». Когда Алисии исполнилось двадцать три года (возраст, до которого не дожила Исабелла Хисперт), Леандро пообещал подарить ей все, что она пожелает. Алисия попросила у него платье, около двух месяцев соблазнявшее ее в витрине бутика на улице Росельон, и замшевые французские туфли в тон. Леандро, не моргнув глазом, выложил за это целое состояние. Продавщица, не знавшая и не посмевшая спросить, кем она ему приходится, дочерью или возлюбленной, заметила лишь, что очень немногие женщины отважатся носить подобные вещи. После бутика Леандро повел Алисию ужинать в «Пуньяладу». Почти все столики занимали представители сословия, которое было принято благонравно называть «деловыми людьми». Мужчины облизывались, как голодные коты, когда Алисия проходила мимо, и с завистью смотрели вслед Леандро. «Они смотрят на тебя так, потому что приняли за дорогую куртизанку», – обронил Леандро, прежде чем выпить за ее здоровье.
С тех пор вплоть до нынешнего вечера Алисия не надевала то платье. Встав перед зеркалом и создавая себе образ, она подвела глаза, мягко очертила контуры губ карандашом и усмехнулась. «Так оно и есть, – подумала она. – Кто же ты, если не дорогая куртизанка?»
Алисия вышла на прогулку и решила пойти куда глаза глядят, сознавая в глубине души, что Фернандито не ошибся и она готова наделать глупостей.
7
В тот вечер Алисия не прислушивалась к голосу разума. Она шла по городу, уже догадываясь, куда приведут ее ноги. Магазинчики на улице Фернандо зажгли витрины, раскрашивая цветными мазками мостовую. Тускнело в небе багряное зарево, на фоне которого отчетливо вырисовывались ломаные контуры карнизов и крыш. Люди, озабоченные житейскими проблемами, спешили к метро, за покупками или мечтали вкусить забвения. Алисия окунулась в человеческую реку и поплыла по течению до площади Ратуши, где ей встретилась когорта монахинь, семенивших тесным строем, как стая мигрирующих пингвинов. Алисия улыбнулась им. Одна из сестер, заметив ее, перекрестилась. Она продолжала путь по улице Епископа, влившись в поток пешеходов, пока не натолкнулась на группу туристов. С выражением недоумения на лице они следовали за гидом, говорившим на удивительном языке, который походил на английский не больше, чем писк летучих мышей.
– Is this where they used to have the running of the bulls in times of the Romans?
– Lles, dis is de cazidral, mileidi, bat it is ounli oupeng after flamenco xou.
Алисия оставила позади экскурсантов и прошла под заповедным готическим мостом из папье-маше. Ей захотелось проникнуться, как и гости города, очарованием архитектурного ансамбля, успешно выдававшего себя за средневековый, хотя бо́льшая его часть была старше Алисии всего лет на десять. Да здравствует благословенная иллюзия и жаркие объятия невежества! Сразу за мостом фотограф, ловец теней, установив на треноге внушительный «Хассельблад», выбирал выгодный ракурс и экспозицию, чтобы получилась сказочная картинка. Это был человек с серьезным выражением лица и проницательными глазами, которые заслоняли огромные очки в квадратной оправе, сообщавшие ему заметное сходство с мудрой терпеливой черепахой.
Фотограф заметил, что Алисия остановилась рядом, и с любопытством окинул ее взглядом.
– Не хотите ли взглянуть через видоискатель, mademoiselle? – предложил он.
Алисия застенчиво кивнула. Она посмотрела на мир глазами художника и ахнула, восхитившись изысканной игрой теней и построенной перспективой, преображавших до неузнаваемости кусочек улицы, где она равнодушно проходила сотню, если не тысячу раз в жизни.
– Глаза видят, камера наблюдает, – пояснил фотограф. – И как вам?
– Чудесно, – признала Алисия.
– Это лишь композиция и перспектива. Главный секрет заключается в освещении. Нужно представить, что свет течет, подобно жидкости. Тень появится легкой исчезающей дымкой, будто воздух наполнился изморосью из света.
Фотограф был настоящим профессионалом, и Алисии стало интересно, какая судьба ждет снимок. Черепаха, овладевшая тайной волшебного света, прочитала ее мысли.
– Это для книги, – пояснил он. – Как вас зовут?
– Алисия.
– Вы только не волнуйтесь, но мне хотелось бы сделать ваш портрет.
– Мой? Почему?
– Вы созданы из света и тени, как и сам город. Ну что, согласны?
– Теперь? Тут?
– Нет. В настоящий момент вас что-то гнетет и мешает быть самой собой. И камера это почувствует. Во всяком случае, моя камера. Я хочу сфотографировать вас, когда вы избавитесь от бремени, и свет польется свободно, какой он есть, не искаженный внешними обстоятельствами.
Алисия покраснела в первый и в последний раз в жизни. Она почувствовала себя обнаженной и беззащитной под взглядом этого необычного человека.
– Я подумаю, – пообещала она.
Фотограф вынул из кармана пиджака визитную карточку и с улыбкой протянул ей.

 

 

Алисия спрятала карточку и поспешила уйти, оставив маэстро, обладателя наметанного взгляда, наедине со своим искусством. Она затерялась среди людей, толпившихся вокруг собора, и ускорила шаг. Не задерживаясь, прошла вдоль Ворот Ангела до перекрестка с улицей Санта-Ана, пока впереди не показалась витрина книжного магазина «Семпере и сыновья».
«Еще есть время избежать неприятностей. Спокойно двигайся дальше».
Алисия остановилась на противоположной стороне улицы, под сенью портала, откуда было хорошо видно, что происходило в магазине. Сгущались сизые сумерки, предвещая приближение безрадостного зимнего вечера в Барселоне, когда от тоски хочется бросить вызов холоду и отправиться бродить куда глаза глядят.
«Немедленно уходи. Что, по-твоему, ты можешь сделать?»
С щемящей грустью она смотрела, как Беа занималась с покупателем. Рядом с ней стоял пожилой человек, как предположила Алисия, сеньор Семпере, свекор Беатрис. Хулиан сидел на прилавке, прислонившись к кассовому аппарату и уткнувшись в лежавший на коленях фолиант форматом немногим меньше самого мальчика. Алисия улыбнулась. Неожиданно из подсобки появился Даниэль с кипой книг и опустил их на прилавок. Хулиан посмотрел на отца, и тот потрепал малыша по голове. Ребенок что-то сказал, и Даниэль засмеялся. Наклонившись, он поцеловал сына в лоб.
«Ты не имеешь права тут находиться. Это чужая жизнь и чужая семья. Уходи, забирайся обратно в свою нору».
Алисия наблюдала, как Даниэль разбирал горку книг на прилавке. Он разделил их на три стопки, нежно стирая пыль с обложки, и аккуратно выровнял переплеты. Ей стало интересно, каково это, ощущать кожей прикосновение его рук и губ. Алисия заставила себя отвести взгляд и сделала несколько шагов в сторону, удаляясь. Разве она обязана, разве имеет право сообщать правду людям, кто в неведении наверняка проживет свой век более счастливо и безмятежно? Счастье, или приближенное к нему состояние душевного умиротворения, обрести которое стремятся все разумные люди, развеивается по пути от веры к знанию.
«Один последний взгляд. Чтобы попрощаться. Попрощаться навсегда».
Повинуясь безотчетному желанию, она вернулась, снова очутившись напротив витрины букинистического магазина. И в тот момент, когда Алисия наконец решилась уйти, она вдруг заметила, что маленький Хулиан, словно почувствовав ее присутствие, повернул голову и уставился на нее. Алисия застыла посреди улицы, и прохожие обходили ее, точно она превратилась в мраморную статую. Проявив изрядную ловкость, Хулиан спустился с прилавка, воспользовавшись табуретом как ступенькой. Ни Даниэль, занятый упаковкой книг, ни Беа, продолжавшая вместе со свекром вести дипломатические переговоры с покупателем, не обратили внимания на маневры малыша. Хулиан пересек торговый зал магазина, подошел к двери и распахнул ее. Остановившись на пороге, ребенок поглядел на Алисию и расплылся в улыбке. Она покачала головой. Хулиан засеменил к ней. Тут Даниэль заметил, что происходит, и его губы шевельнулись – он окликнул сына по имени. Беа обернулась и бросилась на улицу. Хулиан подкатился к ногам Алисии и обнял ее. Она подхватила его и в таком положении, с ребенком на руках, встретилась лицом к лицу с Беа и Даниэлем.
– Сеньорита Грис? – с удивлением и тревогой воскликнула Беа.
Свойственные ей приветливость и доброта, которые хорошо чувствовались в тот день, когда они познакомились, теперь мгновенно исчезли, как только Беа увидела своего сына на руках у этой странной чужой женщины. Алисия передала матери ребенка и проглотила ком в горле. Беа пылко прижала к груди Хулиана и перевела дух. Даниэль, рассматривавший незнакомку со смешанным чувством восхищения и враждебности, выступил вперед, заслоняя собой семью:
– Кто вы такая?
– Это сеньорита Алисия Грис, – подала голос Беа у него за спиной. – Наша покупательница.
Даниэль кивнул с тенью сомнения на лице.
– Простите, я не хотела напугать вас. Малыш, наверное, меня узнал и…
Хулиан по-прежнему глядел на нее с обожанием, не обращая внимания на тревогу родителей. И в довершение неприятностей из дверей магазина выглянул сеньор Семпере, что сразу осложнило ситуацию.
– Я что-то пропустил?
– Ничего, папа. Хулиан едва от нас не удрал…
– По моей вине, – произнесла Алисия.
– А кто вы?
– Алисия Грис.
– Сеньора, сделавшая большой заказ? Входите, пожалуйста, на улице очень холодно.
– На самом деле мне пора…
– Ни в коем случае. Кроме того, похоже, вы отлично поладили с моим внуком. Не думайте, что он сердечно расположен ко всем. Отнюдь.
Сеньор Семпере широко открыл дверь, приглашая даму зайти. Алисия обменялась взглядом с Даниэлем, и тот кивнул, почти успокоившись.
– Проходите, Алисия, – поддержала свекра Беа.
Хулиан протянул ей руку.
– Видите, у вас нет выбора, – улыбнулся старик Семпере.
Алисия покорилась, вошла в магазинчик, и ее окутал волшебный аромат книг. Беа поставила Хулиана на пол. Малыш схватил Алисию за руку и повел ее к стойке.
– Он в вас влюблен, – заметил дед. – Скажите, мы знакомы?
– Я часто приходила к вам в детстве, со своим отцом.
Семпере смерил ее пристальным взглядом:
– Грис? Хуан Антонио Грис?
Она кивнула.
– Боже мой! Поверить не могу… Сколько же лет миновало с тех пор, как я видел его в последний раз? Самого Хуана и супругу? Они ведь действительно заходили в магазин почти каждую неделю. Расскажите, как они поживают?
У Алисии пересохло во рту.
– Они умерли. Во время войны.
Старик Семпере тяжело вздохнул:
– Мне очень жаль. Я не знал.
Алисия попыталась улыбнуться.
– Значит, у вас больше нет семьи?
Она покачала головой. Даниэль заметил, что глаза молодой женщины заблестели, наполнившись влагой:
– Папа, не допрашивай сеньориту.
Старик Семпере выглядел удрученным:
– Ее отец был хорошим человеком. И верным другом.
– Спасибо, – прошептала Алисия.
Возникшая пауза затянулась, и Даниэль бросился спасать положение:
– Не хотите ли выпить рюмочку? Сегодня день рождения моего отца, и мы угощаем всех покупателей ликером изобретения нашего дорогого Фермина.
– Не советую, – пробормотала Беа за спиной Алисии.
– Кстати, куда запропастился Фермин? Разве он не должен был уже вернуться? – забеспокоился старик.
– Пора бы, – ответила Беа. – Я послала его за шампанским к ужину, но поскольку Фермину совсем не хотелось идти в магазин дона Дионисио, он отправился бог весть в какую дыру в Борн, заявив, что Дионисио наливает в бутылки прокисшее вино с газировкой, добавляя туда кошачьей мочи для цвета. А мне надоело спорить с ним.
– Не волнуйтесь, – обратился дед Семпере к Алисии. – Дионисио в юности поддерживал фалангистов, а Фермин таким не дает спуску. Он скорее умрет от жажды, чем купит у Дионисио бутылку воды.
– С днем рождения! – улыбнулась Алисия.
– Я догадываюсь, что вы станете отказываться, но… Почему бы вам не поужинать с нами? Собирается большая компания, и все же… для меня было бы честью, если бы дочь Хуана Антонио Грис провела у нас вечер.
Алисия покосилась на Даниэля.
– Огромное спасибо, но…
Хулиан крепче вцепился в ее руку.
– Видите, мой внук настаивает. Давайте, решайтесь. Мы собираемся в кругу семьи.
Алисия потупилась и медленно покачала головой. В следующее мгновение она ощутила на своем плече руку Беатрис и услышала ее негромкий голос:
– Оставайтесь.
– Я не знаю, что сказать…
– Ничего не говорите. Хулиан, может, покажешь сеньорите Алисии свою первую книгу? Давай скорее!
Мальчик сбегал за тетрадью, страницы которой были размалеваны рисунками, исчерканы каракулями и нечитаемыми надписями. Ребенок гордо продемонстрировал свое творение.
– Его первый роман, – пояснил Даниэль.
Хулиан смотрел на гостью с надеждой.
– У тебя здорово получилось…
Малыш захлопал в ладоши, довольный благоприятным отзывом критики. Старик Семпере (ее отец был бы теперь, наверное, его ровесником, если бы остался жив) печально посмотрел на Алисию:
– Добро пожаловать в семью Семпере, Алисия.
8
Синий трамвай медленно поднимался в гору – маленький ковчег, наполненный золотистым светом, прокладывал дорогу сквозь вечерний туман, как корабль в океане. Фернандито ехал на задней площадке вагона. По совету Алисии он оставил «Веспу» на стоянке около Ротонды. Проводив взглядом исчезающий вдали мотороллер, он уставился в окно на дворцы, выстроившиеся вдоль дороги длинной вереницей, – зачарованные опустевшие замки в окружении деревьев, фонтанов и садовых скульптур. Там всегда было безлюдно. Богатейшие семьи обычно не живут дома.
В конце аллеи угадывался силуэт Эль-Пинар. Соборные очертания особняка выступали на фоне низко висевших клочковатых облаков. Очаровательный архитектурный ансамбль башенок, фронтонов и зубчатых мансард покоился на возвышении подобно святилищу, откуда как на ладони была видна Барселона и часть побережья, к северу и к югу от города. Фернандито подумал, что с этого холма в ясную погоду, наверное, просматриваются контуры острова Майорка. Однако в тот вечер здание окутывала плотная мгла.
Фернандито проглотил комок в горле. Поручение Алисии его вдруг обеспокоило. Чтобы стать героем, человек сначала должен испугаться, говорил его дядя, потерявший на войне руку и глаз. Лишь болван рискует жизнью, не испытывая страха. Фернандито не знал, какого поведения ждала от него Алисия, героизма или безрассудной глупости. Возможно, требовалось тонкое сочетание обеих ипостасей, решил он. Бесспорно, жалованье ему предложили превосходное, однако зрелища безутешно рыдавшей у него на руках Алисии Фернандито хватило, чтобы ненароком побывать в аду, расплатившись по счету.

 

Трамвай высадил Фернандито в верхней точке маршрута и вновь скрылся в тумане: золотистые огни тускнели в мареве дымки по мере того, как вагон скатывался вниз по склону. Поздно вечером смотровая площадка пустовала. В свете единственного фонаря едва угадывались очертания только двух черных автомобилей, припаркованных у ресторана «Вента». Фернандито понял, что они принадлежали полиции. Затем он услышал звук мотора приближавшейся машины и бросился прятаться в укромном уголке около станции фуникулера. Вскоре увидел лучи фар, прорезавшие темноту. Седан – «форд», как определил Фернандито, – остановился неподалеку от того места, где он прятался. Из машины вышел один из типов, кто нынешним утром у него на глазах арестовал банкира Санчиса в собственном доме на улице Ирадиер. Сей фрукт выделялся на фоне своих коллег. Обладатель породистой внешности, он напоминал выходца из хорошей семьи, получившего утонченное воспитание и умевшего одеваться как светский человек. Такие костюмы, как носил он, встречались исключительно в витринах модных магазинов, вроде «Галес» или «Гонсало Комелья», и не шли ни в какое сравнение с практичным и скромным гардеробом простых агентов в штатском, сопровождавших эту птицу. Манжеты рубашки, украшенные дорогими запонками, блестевшими в темноте, явно отутюжили в хорошей прачечной. И лишь в тот момент, когда он ступил в пятно света под фонарем, Фернандито заметил, что обшлага белоснежной рубахи забрызганы темными пятнами. Кровью.
Полицейский замедлил шаг и повернулся лицом к автомобилю. У Фернандито мелькнула мысль, что тот обнаружил его присутствие, и душа у него ушла в пятки. Франт подошел к водителю и вежливо улыбнулся:
– Луис, я тут задержусь немного. Если хочешь, можешь уехать. И не забудь почистить заднее сиденье. Я дам знать, когда ты понадобишься.
– Как прикажете, капитан Эндайа.
Эндайа достал сигарету и закурил. Он спокойно и с наслаждением затянулся, наблюдая за удалявшейся вниз по склону машиной. Казалось, на него снизошло удивительное спокойствие, будто в мире не существовало ни забот, ни препятствий, которые могли бы омрачить прекрасное мгновение, когда он находился наедине с собой. Фернандито следил за ним из глубокой тени, опасаясь даже дышать. Этот тип, Эндайа, курил, как герой кинофильма, превратив процесс в настоящее представление и разыграв стильную пантомиму. Повернувшись, он вышел на смотровую площадку, откуда открывался вид на город. Докурив, выбросил окурок, неторопливо затушил его мыском лакированного ботинка и направился к дверям особняка.
Увидев, что Эндайа скрылся за поворотом улицы, огибавшей Эль-Пинар, Фернандито выбрался из укрытия. Лоб его покрылся холодным потом, но доблестный рыцарь был готов к подвигам во славу доньи Алисии. Он поспешил за Эндайа, который вошел на территорию поместья через арку, прорезавшую стену ограды. На перекладине над кованой решеткой, защищавшей вход, виднелась надпись «Эль-Пинар», а сразу за калиткой начиналась дорожка, она уступами вела через сад к дому. Осторожно заглянув за ограду, Фернандито рассмотрел в темноте силуэт Эндайа: тот неторопливо поднимался по ступенькам, оставляя за собой шлейф голубоватого дыма.
Фернандито подождал, пока Эндайа доберется до верхней площадки. Навстречу ему выступили два агента и, видимо, принялись докладывать обстановку. После коротких переговоров Эндайа вошел дом в сопровождении одного полицейского. Второй занял пост у подножия лестницы, охраняя подъем. Фернандито оценил свои шансы. Незаметно подобраться к дому со стороны главного фасада он не мог. Воспоминание об окровавленных манжетах Эндайа удерживало от напрасных авантюр. Фернандито немного отступил и принялся внимательно изучать стену, окружавшую территорию поместья. Улица – узенькая дорога, петлявшая по склону холма, – была пустынной. Фернандито шагал по ней, пока в отдалении не показался задний фасад здания, и тогда он осторожно забрался на стену. Очутившись на гребне, Фернандито дотянулся до ветки дерева и воспользовался ею как трапецией, приземлившись на задворках сада. Едва коснувшись ногами земли, он спохватился, что территория может охраняться собаками, которые тотчас почуют чужака, однако через несколько мгновений обнаружил нечто более зловещее. Вокруг царила тишина. Не шелестели листья на деревьях, молчали птицы и насекомые. Это место вымерло.
Особняк стоял на возвышении, из-за чего возникала иллюзия, будто строение расположено к улице ближе, чем это было на самом деле. Фернандито пришлось карабкаться по склону среди деревьев и плутать по тропинкам, заросшим кустарниками, чтобы добраться до вымощенной камнем аллеи, поднимавшейся от главного входа. Следуя по аллее, он сумел незаметно подойти к дому с тыла. Все окна были погружены во тьму, кроме пары небольших витражей в пристройке, притаившейся между домом и вершиной холма. Фернандито предположил, что там находится кухня. Он подкрался вплотную к стене и, старясь не попасть в пятно света, падавшего от окна, заглянул в дом. Женщину он узнал сразу. Эту даму Фернандито видел утром, когда она выходила из дома банкира Санчиса вместе со своим водителем. Она замерла в странной, неудобной позе, обмякнув на стуле с поникшей головой, словно пребывала в бесчувствии. Однако глаза ее оставались открытыми.
Далеко не сразу Фернандито заметил, что женщина привязана к стулу за руки и за ноги. Перед ней мелькнула тень, и он увидел, что в помещение вошел Эндайа со своим подчиненным. Эндайа взял стул и уселся напротив женщины, супруги банкира Санчиса, если Фернандито ничего не перепутал. Эндайа обратился к ней и долго что-то втолковывал, но сеньора Санчис его как будто не слышала. Она отрешенно смотрела в сторону и вела себя так, словно полицейского вообще в комнате не было. Вскоре Эндайа, пожав плечами, мягко взял жену банкира за подбородок, повернул к себе в анфас и вновь заговорил. Неожиданно женщина плюнула ему в лицо. В ту же секунду полицейский с размаху отвесил ей пощечину, опрокинувшую ее на пол, где женщина осталась беспомощно лежать, привязанная к сиденью. На сцену выступил агент, сопровождавший Эндайа, к нему присоединился второй. Фернандито прежде не замечал его, поскольку тот находился в слепой зоне, стоя у стены с окном, через которое он вел наблюдение. Вдвоем они подошли к женщине, подняли стул и вновь поставили его на ножки. Эндайа смахнул плевок рукой и вытер пальцы о кофточку сеньоры Санчис.
По знаку Эндайа оба агента покинули кухню. Вскоре они вернулись, втащив скованного наручниками водителя, того самого, кто накануне на глазах Фернандито посадил в свою машину жену банкира. Эндайа кивнул, агенты силой уложили парня на деревянный стол, стоявший посередине кухни, и принялись привязывать за руки и за ноги к ножкам стола. Тем временем Эндайа снял пиджак и, аккуратно сложив, повесил на спинку стула. Приблизившись к столу, он склонился над водителем и сорвал маску, закрывавшую часть его физиономии. Маска прятала следы чудовищного ранения, которое разворотило половину лица мужчины от лба до подбородка, раздробив кости скулы и челюсти. Обездвижив водителя, агенты подтянули к столу стул с прикрученной к нему женой Санчиса. Один из них сжал руками голову женщины, зафиксировав в одном положении, чтобы она не могла отвернуться. Фернандито замутило, и он почувствовал во рту привкус желчи.
Эндайа присел на корточки рядом с женой банкира и прошептал ей что-то на ухо. Она не разомкнула губ, искаженное яростью лицо точно окаменело. Полицейский выпрямился и протянул руку к подчиненным, требовательно раскрыв ладонь. Ему подали пистолет. Вогнав патрон в патронник, Эндайа приставил ствол оружия к правому колену водителя и выжидающе посмотрел на женщину. Не получив отклика, он снова пожал плечами.
Грохот выстрела и вопль водителя проникли сквозь застекленное окно и каменные стены. Лицо женщины обдало облаком кровавых брызг и костной взвеси, исторгнув из ее груди крик. Тело водителя сотрясалось, будто через него пропускали электрический ток. Эндайа обогнул стол, вставил другой патрон в патронник и прижал дуло пистолета к коленной чашечке другой ноги несчастного. На столе собралась лужа крови и мочи, стекавшая на пол. Секунду Эндайа смотрел на женщину. Фернандито зажмурился и услышал еще один выстрел. От раздававшихся из кухни истошных воплей ему стало дурно, и он сжался в комок. Рвота подтупила к горлу и выплеснулась на грудь.
Фернандито пробирала дрожь, и тут прозвучал третий выстрел. Водитель больше не кричал. У женщины на стуле лицо было залито слезами и кровью. Она жалко лепетала что-то. Эндайа снова присел рядом с ней и слушал, поглаживая по щеке и кивая. Вероятно, услышав то, чего добивался, он встал и выстрелил водителю в голову. Вернув пистолет агенту, Эндайа направился к кухонной раковине в углу, чтобы вымыть руки. Потом спокойно надел пиджак и пальто. Преодолевая приступы тошноты, Фернандито отступил от окна и скользнул в кусты. Он мечтал поскорее вернуться на тропинку, спускавшуюся вдоль склона к дереву, с помощью которого перебирался через стену. С Фернандито градом лил пот – как никогда в жизни, – едкий холодный пот, щипавший кожу. Перелезая через ограду, он почувствовал, что у него дрожат руки и подгибаются колени. Спрыгнув на землю, Фернандито упал ничком, и его опять вырвало. Решив, что в желудке больше ничего не осталось, он побрел, пошатываясь, по улице. Минуя арку, через которую ранее на территорию особняка вошел Эндайа со своими помощниками, Фернандито услышал голоса. Он прибавил скорость и побежал к площади.

 

Трамвай, оазис света в царстве тьмы, дожидался на остановке. Пассажиры отсутствовали, в салоне коротали время за беседой кондуктор и водитель, попивая из термоса горячий кофе, чтобы согреться. Фернандито поднялся на площадку, не обращая внимания на пристальный взгляд кондуктора.
– Молодой человек!
Покопавшись в кармане пиджака, Фернандито протянул ему горсть мелочи. Кондуктор выдал билет.
– Вас тут не стошнит, надеюсь?
Фернандито покачал головой. Он сел впереди, около окна, и закрыл глаза. Судорожно вздохнув, попытался представить свою белую нарядную «Веспу», дожидавшуюся у подножия холма. Услышал, как кто-то вступил в разговор с кондуктором. Трамвай слегка качнулся, когда вошел второй пассажир. Фернандито уловил звук приближавшихся шагов и стиснул зубы. Через мгновение он ощутил чужое прикосновение: на колено легла рука. Эндайа смотрел на него с участливой улыбкой:
– Ты хорошо себя чувствуешь?
У Фернандито отнялся язык. Стараясь не смотреть на красные пятна на воротнике рубашки Эндайа, он молча кивнул.
– Точно?
– Кажется, я выпил лишнего.
Трамвай тронулся и начал спуск.
– Капельку соды с соком половины лимона. В юности я часто прибегал к этому средству. А потом – спать.
– Спасибо. Воспользуюсь вашим советом, как только доберусь домой, – произнес Фернандито.
Трамвай скользил бесконечно медленно вдоль дороги, изгибавшейся рыболовным крючком в конце трассы. Эндайа откинулся на спинку сиденья напротив Фернандито и улыбнулся ему:
– Далеко живешь?
Тот покачал головой:
– Нет. Минут двадцать на метро.
Эндайа похлопал себя по борту пальто и вытащил из внутреннего кармана предмет, похожий на бумажный конвертик.
– Эвкалиптовый леденец?
– Не нужно, спасибо.
– Не стесняйся, бери! Тебе станет лучше.
Фернандито взял конфету и дрожащими пальцами принялся разворачивать обертку.
– Как тебя зовут?
– Альберто. Альберто Гарсия.
Фернандито положил в пересохший рот леденец, тотчас прилипший к языку. Он с усилием изобразил довольную улыбку.
– Ну и как? – поинтересовался Эндайа.
– Прекрасно, большое спасибо. Действительно, помогает.
– Я же говорил. Послушай-ка, Альберто Гарсиа, не покажешь ли ты мне свои документы?
– Простите?
– Документы.
Фернандито сглотнул слюну, которой во рту не было, и принялся рыться в карманах.
– Странно… Наверное, я забыл их дома.
– Тебе известно, что нельзя выходить на улицу без документов?
– Да, сеньор. Отец мне постоянно напоминает об этом. Я немного рассеян.
– Не беспокойся. Я знаю, всякое бывает. Но больше так не делай. Я говорю ради твоего блага.
– Больше не буду.
Трамвай выкатился на последний отрезок маршрута перед конечной остановкой. Фернандито уже видел впереди купол на башенке отеля «Ротонда» и белую точку, засиявшую в свете фар трамвая. «Веспа».
– Скажи, Альберто, а что ты тут делал поздно вечером?
– Я навещал своего дядюшку. Старик очень болен. По словам врачей, долго не протянет.
– Искренне сочувствую.
Эндайа вытащил сигарету:
– Дым тебе не помешает, надеюсь?
Фернандито покачал головой, улыбнувшись как можно дружелюбнее. Эндайа закурил. Тлевший кончик сигареты, отражаясь в глазах, окрашивал их в медный цвет. Фернандито чувствовал пристальный взгляд полицейского, вонзавшийся в сознание, как толстая игла. «Скажи что-нибудь».
– А вы? – внезапно выпалил он. – Что вы делали здесь так поздно?
Эндайа выпустил струю дыма и по-шакальи ухмыльнулся.
– Работал, – ответил он.
Последние метры пути они проехали в молчании. Едва трамвай остановился, Фернандито поднялся и, сердечно попрощавшись с Эндайа, направился в конец вагона. Спустившись на землю, он неторопливо зашагал к «Веспе». Около мотороллера присел, чтобы снять цепь. Эндайа бесстрастно наблюдал за его действиями с подножки трамвая.
– Мне показалось, что ты собирался возвращаться домой на метро, – заметил он.
– Ну, я имел в виду, что живу недалеко. Всего в нескольких остановках.
Фернандито надел шлем, следуя совету Алисии, и закрепил его ремешком. «Спокойно», – сказал он себе. Снявшись с прикола легким толчком, он проехал по мостовой несколько метров, отделявших его от шоссе. Перед ним возникла тень Эндайа, и Фернандито почувствовал, как на плечо опустилась рука полицейского. Он повернул голову. Эндайа по-отечески улыбнулся ему:
– Эй, слезай и отдай мне ключи!
В полуобморочном состоянии Фернандито покорно протянул полицейскому ключи зажигания. Руки у него дрожали.
– Думаю, тебе лучше пойти со мной в комиссариат, Альберто.
9
Семпере-старший жил в маленькой квартире над книжным магазином, выходившей окнами на улицу Санта-Ана. Семья Семпере всегда обитала в этом доме. Тут, в квартирке на втором этаже, родился и вырос Даниэль, переселившись в мансарду лишь после женитьбы на Беа. Возможно, когда-нибудь и Хулиан займет еще одну квартиру на лестничной клетке. Семпере путешествовали по книгам, а не по картам. Жилище старого Семпере отличалось скромностью, и все в нем было пропитано ароматом воспоминаний. Квартира, как и многие в старом городе, выглядела мрачноватой и словно задержалась в XIX веке, сохранив традиционную обстановку и дух настоящей Барселоны, который только и может защитить невинных от искушений и химер дня нынешнего.
Оценив мизансцену, Алисия, в памяти которой еще громко звучали слова пронзительной исповеди Исабеллы Хисперт, не могла избавиться от ощущения ее постоянного присутствия в комнате. Она будто воочию видела, как та легким шагом скользит по прохладным плиткам пола или укладывается в супружескую постель с сеньором Семпере в крошечной спаленке, куда Алисия случайно заглянула, когда шла по коридору. Она остановилась у приоткрытой двери, представляя Исабеллу на этой самой кровати, где она родила Даниэля и где умерла от отравления через четыре года.
– Смелее, проходите, Алисия, я познакомлю вас со всеми, – поторопила гостью Беа, появившаяся за ее спиной в тот момент, когда Алисия притворила дверь спальни.
Сдвинув два стола, которые перегородили столовую от стены до стены и заняли часть коридора, Беа сотворила настоящее чудо, приготовив места для одиннадцати человек, приглашенных на праздничный обед по случаю дня рождения свекра. Даниэль задержался внизу, закрывая магазин, а его отец, Беа и Хулиан проводили Алисию на второй этаж. Там уже хозяйничала Бернарда, жена Фермина, накрывая на стол и заканчивая вымешивать блюдо, издававшее божественный запах.
– Бернарда, давайте я познакомлю вас с сеньоритой Грис.
Та вытерла руки передником и заключила Алисию в объятия.
– Вы не знаете, случайно, когда вернется Фермин? – спросила у нее Беа.
– Ай, сеньора Беа, этот бесстыдник уже допек меня баснями о шипучем вине из мочи, как он утверждает. Вы простите, сеньорита Алисия, но мой муж упрямее лидийского боевого быка и частенько говорит возмутительные вещи. Ради бога, не обращайте на него внимания.
– Если он еще задержится, подозреваю, что нам придется праздновать, поднимая бокалы с газировкой, – заметила Беа.
– Ничего подобного! – раздался с порога звучный голос с богатыми модуляциями, достойный сценических подмостков.
Обладателем выдающегося голоса оказался сосед по дому и старинный друг семьи дон Анаклето, преподаватель колледжа, в свободную минуту сочинявший стихи, как отрекомендовала его Беа. Дон Анаклето бросился целовать руку Алисии с церемониями, признанными устаревшими еще во времена свадьбы кайзера Вильгельма.
– Я у ваших ног, прекрасная незнакомка! – воскликнул он.
– Дон Анаклето, не отвлекайтесь, – проговорила Беа. – Вы сказали, что принесли какие-то напитки?
Дон Анаклето продемонстрировал две бутылки, завернутые в папиросную бумагу.
– Предусмотрительный человек стоит двух! – провозгласил он. – Встревоженный полемикой, разгоревшейся между Фермином и бакалейщиком, закоренелым приверженцем фашизма, я решил запастись парой бутылок бадалонской анисовки, чтобы решить проблему временного недостатка горячительных напитков.
– Не по-христиански поднимать бокал с анисовкой в честь юбиляра, – высказала свое мнение Бернарда.
Дон Анаклето, не видевший вокруг себя никого, кроме Алисии, снисходительно улыбнулся, давая понять, что подобного рода предрассудки свойственны исключительно провинциалам.
– Значит, с дозволения Венеры, мы провозгласим языческий тост, – возразил он, подмигивая Алисии. – Ответьте, нимфа, не окажете ли вы мне честь сесть рядом со мной?
Беа оттеснила преподавателя к противоположному концу стола, вызволив Алисию из ловушки.
– Дон Анаклето, пройдите вперед и не утомляйте Алисию своим красноречием, – строго произнесла она. – По-моему, вам лучше сесть вон там, подальше. И ведите себя хорошо, для шалостей нам хватает Хулиана.
Пожав плечами, дон Анаклето перенес внимание на именинника, сердечно пожелав ему всех благ. Тем временем появился почтенного вида лощеный господин, одетый с иголочки и демонстрировавший безупречные манеры. Он представился как дон Федерико Флавиа, местный часовщик.
– Я восхищен вашими туфлями, – сказал он Алисии. – Я непременно хочу узнать, где вы их купили.
– «Обувь Суммун» на бульваре Грасия, – ответила она.
– Конечно, иного я и не ожидал. Простите, но я оставлю вас, чтобы поздравить своего давнего друга Семпере.
С доном Федерико пришла улыбчивая молодая женщина, откликавшаяся на имя Мерседитас, которая явно была увлечена щеголеватым часовщиком. Познакомившись с Алисией, Мерседитас оценила ее, придирчиво осмотрев с ног до головы. Поставив высший бал красоте, элегантности и стилю незнакомки, она поспешила застолбить себе место рядом с доном Федерико, чтобы удерживать его на максимальном расстоянии от опасной соперницы – насколько это позволяло ограниченное пространство столовой. В комнате уже яблоку негде было упасть, когда появился Даниэль. Ему пришлось в буквальном смысле просачиваться сквозь столпотворение гостей, поскольку простора для маневра не было. Последней прибыла девушка, еще не переступившая порога двадцатилетия, сиявшая прелестью и безыскусной красотой ранней юности.
– София, кузина Даниэля, – скупо пояснила Беа.
– Piacere, signorina, – произнесла девушка.
– По-испански, София, – сделала ей замечание Беа.
Алисия узнала от Беатрис, что девушка родилась в Неаполе, но поступила учиться в университет Барселоны и теперь жила в доме дяди.
– София – племянница матери Даниэля, умершей много лет назад, – добавила она, явно не желая заводить речь об Исабелле.
Алисия обратила внимание, как трепетно Семпере обнял девушку. На лице старика отразилась такая тоска, что смотреть на него было больно. Алисия уже успела заметить в буфете за стеклом фотографию в рамке: Исабелла в подвенечном платье стояла под руку с мужем, сеньором Семпере, выглядевшим лет на тысячу моложе, чем теперь. София представляла собой точную копию Исабеллы. Украдкой наблюдавшая за ними Алисия видела, что Семпере смотрел на девушку с немым обожанием и горестной печалью, столь пронзительной, что она поспешила отвернуться. От Беа не ускользнуло, что Алисия сделала правильные выводы, глядя на свадебный портрет Семпере. Молодая женщина грустно покачала головой.
– Ему это не идет на пользу, – призналась она. – София чудесная девочка, но я не дождусь момента, когда она вернется в Неаполь.
Алисия молча кивнула.
– Почему бы нам не сесть за стол? – предложила Бернарда из кухни. – София, дорогая, подойдите сюда и помогите, мне не помешает пара проворных молодых рук.
– Даниэль, а торт? – спохватилась Беа.
Тот шумно вздохнул и закатил глаза:
– Я забыл… Сейчас схожу.
Алисия обратила внимание, что дон Анаклето настойчиво пытался подобраться к ней поближе, и у нее тотчас созрел план. Когда Даниэль проходил мимо, направляясь к выходу, она последовала за ним.
– Я составлю вам компанию. Тортом угощаю я.
– Однако…
– Не спорьте.
Увидев, как они вместе исчезают за дверью, Беа замерла в растерянности и нахмурила брови.
– Не сомневаюсь, что она святая, – пробормотала Бернарда, – но лично я не хотела бы, чтобы она сидела рядом с моим Фермином. И, если позволите, тем более – с Даниэлито, простодушным как дитя.
– Не говорите глупостей, Бернарда. Мы ведь должны ее где-то посадить.
– Дело ваше, я-то уж знаю, что говорю.
По лестнице пара спускалась молча: впереди Даниэль, за ним Алисия. Внизу он поспешил открыть дверь подъезда и придержал ее, пропуская Алисию.
– Пекарня совсем рядом, на углу, – сообщил Даниэль очевидную вещь, поскольку вывеска кондитерской сияла в двух шагах от дома.
Едва молодые люди вошли, хозяйка пекарни воздела руки к небесам, выражая облегчение.
– Слава богу, я думала, ты уже не придешь и нам придется съесть торт самим. – Ее голос затих, когда она заметила с ним рядом Алисию. – Что вам угодно, сеньорита?
– Мы пришли вместе, спасибо, – ответила та.
От ее слов брови кондитерши взмыли чуть ли не до корней волос, а глаза наполнились ехидством, которым заразились и две ее помощницы, не преминувшие появиться за прилавком.
– Ай да Даниэль, – приторным тоном проворковала одна из них, – а ведь казался не от мира сего.
– Глория, закрой рот и принеси торт сеньора Семпере, – оборвала ее хозяйка, давая понять, что в этом заведении даже право злословить предоставляется согласно статусу в иерархии.
Вторая помощница с кошачьими повадками, кругленькая и упитанная, что выдавало чрезмерную склонность к булочкам и сливочному крему из ассортимента кондитерской, наблюдала за молодым человеком с удовольствием, наслаждаясь его смущением.
– Фелиса, тебе больше нечем заняться? – спросила хозяйка.
– Нет.
К тому моменту щеки Даниэля зардели, как спелая красная смородина, и он мечтал скорее унести ноги, с тортом или без него. Обе кондитерши продолжали обстреливать Алисию с Даниэлем взглядами, которыми можно было легко поджарить на лету пончики. Наконец появилась Глория с тортом, шедевром, достойным главного приза на ярмарке. Мастерицы втроем принялись упаковывать его, защищая архивольтами из картонных полос, а затем с предосторожностями поместили в большую розовую коробку.
– Взбитые сливки, земляника и много шоколада, – перечислила ингредиенты кондитерша. – Свечи я положу в коробку.
– Отец обожает шоколад, – сказал Даниэль, обращаясь к Алисии, словно ей требовались какие-нибудь пояснения.
– Осторожнее с шоколадом, Даниэль, от него бросает в жар, – произнесла зловредная Глория.
– И пробуждает пыл, – добавила Фелиса.
– Сколько с нас?
Алисия выступила вперед и положила на прилавок купюру в двадцать пять песет.
– Еще и платит… – пробормотала Глория.
Хозяйка пекарни неторопливо отсчитала сдачу до последней монеты, вручив ее Алисии. Даниэль схватил коробку с тортом и шагнул к двери.
– Привет Беа! – выпустила последнюю стрелу Глория.
Молодые люди вышли на улицу, провожаемые смехом кондитерш и вязкими взглядами, приклеившимися к ним, как моченые фрукты к пасхальному пирогу.
– Завтра вы прославитесь на весь квартал, – усмехнулся Даниэль.
– Надеюсь, я не навлекла на вас неприятности?
– Не волнуйтесь. Обычно в поисках неприятностей на свою голову я и сам отлично справляюсь. Не обращайте внимания на этих трех горгон. Фермин сказал бы, что пирожные им ударили в голову.
На сей раз у подножия лестницы Даниэль уступил дорогу Алисии. Он подождал, когда она преодолеет пролет, и лишь потом начал подниматься сам. Его явно смущала перспектива идти за ней вслед до второго этажа, любуясь ее бедрами с близкого расстояния.
Прибытие торта гости встретили аплодисментами и возгласами, вроде тех, какими обычно приветствуют грандиозную спортивную победу. Даниэль поднял коробку над головой, продемонстрировав ее почтенной публике, как заветную олимпийскую медаль, и отнес торт в кухню. Алисия заметила, что Беа отвела для нее место между Софией и маленьким Хулианом, сидевшим рядом с дедушкой. Она спокойно заняла свой стул, осознавая, что соперница исподволь наблюдает за ней. Даниэль, вернувшись с кухни, сел рядом с Беа на противоположном конце стола.
– Мне подавать суп или подождем Фермина? – спросила Бернарда.
– Похлебка не может ждать героев, – провозгласил дон Анаклето.
Как только Бернарда начала наполнять суповые тарелки, за дверью послышался грохот и звон тяжело приземлившейся стеклянной тары. Через несколько секунд в проеме возник торжествующий Фермин, державший в каждой руке по две бутылки шампанского, уцелевших чудом.
– Фермин, зачем вы притащили нам перебродившую шипучку? – возмутился дон Анаклето.
– Прошу ваши милости выплеснуть мерзкое пойло, оскверняющее бокалы, поскольку прибыла жемчужина виноделия, чтобы вы насладились дивным букетом напитка, отведав который даже цветы обмочились бы от восторга, – произнес Фермин.
– Фермин! – одернула его Бернарда. – Что за выражения!
– Но, бутончик левкоевый, ведь во всех отношениях писать с подветренной стороны так же естественно и приятно, как…
Говорливость и желание каламбурить пропали у Фермина мгновенно. Замерев, он смотрел на Алисию, словно встретился с призраком, явившимся из потустороннего мира. Даниэль схватил его под руку и усадил за стол.
– Итак, ужинать подано! – громко объявил сеньор Семпере, от которого тоже не ускользнуло замешательство Фермина.
За ужином воцарилась праздничная атмосфера, со смехом, остротами и звоном бокалов. И только Фермин, сжимавший в руке пустую ложку и не спускавший взгляда с Алисии, был нем как могила. Алисия притворялась, будто не замечает его назойливого внимания, но даже Беа вскоре почувствовала себя неуютно. Даниэль толкнул друга локтем и с нажимом тихо что-то сказал ему. Фермин через силу проглотил ложку супа. К счастью, хотя у консультанта по литературе фирмы «Семпере и сыновья» в присутствии Алисии отнялся язык, у дона Анаклето дар речи, напротив, окреп и набрал небывалую силу благодаря шампанскому. И вскоре сотрапезники профессора удостоились лекции о текущем положении дел в стране, прочитанную в свойственной ему манере.
Профессор считал себя духовным наследником и хранителем вечного огня экзистенциальных истин дона Мигеля де Унамуно, с которым его роднили отдаленное внешнее сходство и потомственная связь с Саламанкой. Оседлав любимого конька, он принялся рисовать перспективы апокалиптического толка, предрекая неизбежное погружение Иберийского полуострова в пучину низости и бесчестья. Обычно Фермин из спортивного интереса выступал его оппонентом и с удовольствием устраивал обструкции импровизированным проповедям и диспутам, отпуская ядовитые колкости в стиле: «Степень витийства в обществе обратно пропорциональна его интеллектуальной состоятельности: когда говорят ради красного словца, мало думают и еще меньше делают». Но на сей раз он был удручающе молчалив, поэтому профессор, не встречая достойного отпора и контраргументов, попытался расшевелить его:
– Суть в том, что правители этой страны уже не представляют, что сделать, чтобы вразумить народ. Правда, Фермин?
Тот лишь пожал плечами:
– Не понимаю, зачем так напрягаться. В большинстве случаев срабатывает легкое полоскание мозга.
– Вот и вышел анархист, – усмехнулась Мерседитас.
Дон Анаклето удовлетворенно улыбнулся, почувствовав, что наконец разгорается настоящая дискуссия, к которым он питал особую склонность. Фермин произнес:
– Послушайте, Мерседитас, поскольку мне известно, что ваше знакомство с газетами начинается и заканчивается гороскопом, а сегодня мы празднуем знаменательную дату столпа этой семьи…
– Фермин, пожалуйста, передайте мне хлеб, – вмешалась Беа, желая сохранить мир во время праздничного ужина.
Тот смирился и протрубил отступление. Дон Федерико, часовщик, поспешил на выручку, нарушив напряженное молчание:
– Скажите, Алисия, кто вы по профессии?
Мерседитас, которой не нравилось, что к незваной гостье относились с подчеркнутым уважением и вниманием, бросилась в бой:
– А зачем женщине профессия? Разве недостаточно, что она ведет дом, ухаживает за мужем и детьми, соблюдая заповеди, усвоенные от родителей?
Фермин хотел что-то сказать, но Бернарда накрыла ладонью его руку, и он прикусил язык.
– Да, но ведь сеньорита Алисия не замужем. Не так ли? – не сдавался дон Федерико.
Алисия сдержанно кивнула.
– И даже нет жениха? – недоверчиво уточнил дон Анаклето.
Она скромно улыбнулась и покачала головой.
– Приехали! Вот вам неопровержимое доказательство факта, что в этой стране не осталось достойных холостяков. Сбросить бы мне лет двадцать… – заявил дон Анаклето.
– А лучше – все пятьдесят, – заметил Фермин.
– У настоящего мужчины нет возраста, – парировал дон Анаклето.
– Не следует путать нравственные категории с урологией.
– Фермин, за столом дети, – укоризненно сказал сеньор Семпере.
– Если речь о Мерседитас…
– Вам следовало бы вымыть с мылом рот и помыслы, или отправитесь прямиком в ад! – воскликнула Мерседитас.
– Тогда я хотя бы сэкономлю на отоплении.
Дон Федерико вскинул руки, чтобы прекратить перепалку.
– Внимание… Вы галдите наперебой и не даете ей ничего сказать.
Стало тихо, и все посмотрели на Алисию.
– Итак, – произнес дон Федерико, – вы расскажете нам, чем занимаетесь…
Алисия обвела взглядом присутствующих, с интересом ожидавших ее ответа.
– Откровенно говоря, сегодня мой последний рабочий день. И я пока не знаю, что буду делать дальше.
– Но о чем-то вы, наверное, думали, – заметил сеньор Семпере.
Алисия потупилась:
– Я думала, что хотела бы писать. Во всяком случае, попробовать.
– Браво! – воскликнул букинист. – Вы станете нашей Лафорет.
– Скажите лучше, Пардо Басан, – поправил дон Анаклето, разделявший широко распространенное национальное заблуждение, согласно которому живой писатель не заслуживал внимания, если только он не находился на смертном одре при последнем издыхании. – Вы не согласны, Фермин?
Тот взглянул на сотрапезников, а потом уставился на Алисию.
– Я бы согласился, любезный друг, если бы не внутреннее ощущение, что Пардо Басан смотрелась в зеркало и видела девочку из хорошей семьи, тогда как наша сеньорита Грис больше похожа на роковую героиню, и я не уверен, что она вообще отражается в зеркале.
Воцарилась тишина.
– Что вы имеете в виду, всезнайка? В чем тут соль? – набросилась на него Мерседитас.
Даниэль схватил Фермина за руку и увел в кухню.
– Смысл в том, что если бы у людей разум был хотя бы вполовину таким большим, как их рот, если не сказать хуже, мир стал бы совершеннее, – проронила София, витавшая до тех пор в облаках или в мире туманных грез, где обитают лишь очень юные существа или блаженные.
Сеньор Семпере перевел взгляд на племянницу, которую жизнь послала ему на склоне лет в подарок или в наказание. И, как довольно часто происходило, ему почудилось, будто на мгновение сквозь толщу океана времени он увидел и услышал Исабеллу.
– Именно этому теперь учат на факультете филологии? – поинтересовался дон Анаклето.
София пожала плечами, возвращаясь в заоблачные дали.
– Господи, нас ждет ужасное время! – заявил профессор.
– Не огорчайтесь, дон Анаклето. Время всегда одно и то же, – заметил сеньор Семпере. – Суть в том, что оно никого не ждет, а идет себе дальше и меняется при первой возможности. Как насчет того, чтобы выпить за прошлое, будущее и нас, застрявших между ними?
Малыш Хулиан поднял свою чашку с молоком, с воодушевлением поддержав предложение деда.
Тем временем Даниэль загнал Фермина в угол кухни, подальше от глаз и ушей сотрапезников.
– Можно узнать, какая муха вас укусила, Фермин? Судя по всему, она была размером с арбуз.
– Эта женщина – волк в овечьей шкуре, она не та, за кого себя выдает, Даниэль. Я чую подвох.
– В чем он заключается? Поясните, если не трудно.
– Я не знаю, но собираюсь выяснить, что у нее на уме. Интригой тут несет за версту, как духами с блошиного рынка, которыми облилась Мерседитас в надежде заарканить часовщика. От подобного амбре спастись можно только на соседней улице.
– Как вы рассчитываете это выяснить?
– С вашей помощью.
– Даже речи быть не может. Меня не впутывайте.
– Не поддавайтесь чарам вампирши. Она роковая женщина, что так же верно, как меня зовут Фермин.
– Напоминаю, что роковая женщина – почетный гость моего уважаемого отца.
– А вы не поинтересовались, как ей подвернулся случай так удачно напроситься в гости?
– Не знаю. Мне безразлично. Случайности бывают всякие.
– Вам это подсказывает ограниченный ум или половые железы?
– Мне подсказывает здравый смысл, которого вы, вероятно, напрочь лишились одновременно с чувством стыда.
Фермин саркастически рассмеялся:
– Надо запомнить. Ей удалось обольстить и отца и сына, причем в присутствии вашей супруги, живой и здоровой.
– Хватит нести чепуху, тем более нас могут услышать.
– Пусть все слышат! – громко воскликнул Фермин. – Ясно и отчетливо.
– Фермин, умоляю вас, давайте мирно отпразднуем день рождения моего отца.
Тот зажмурился и стиснул зубы.
– С одним условием.
– Хорошо. С каким?
– Что вы поможете мне разоблачить ее.
Даниэль со вздохом закатил глаза:
– И как вы предполагаете добиться цели? Ударной дозой александрийского стиха?
Фермин понизил голос:
– У меня есть план…

 

Верный данному обещанию, Фермин до конца ужина демонстрировал образцовое поведение. Он смеялся над остротами дона Анаклето, обращался с Мерседитас, словно она была самой мадам Кюри, и адресовал преданные взгляды Алисии. Когда настало время провозгласить тост в честь юбиляра и разрезать торт, Фермин произнес пламенную речь, заготовленную заранее и содержавшую яркую и подробную характеристику юбиляра, сорвав аплодисменты и заслужив крепкие объятия виновника торжества.
– Внук поможет мне задуть свечи, правда, Хулиан? – улыбнулся букинист.
Беа погасила в комнате люстру, и на несколько мгновений гостей окутал мягкий мерцающий свет пламени свечей.
– Загадайте желание, мой друг, – напомнил дон Анаклето. – Если возможно, пусть оно осуществиться в лице кругленькой вдовушки, преисполненной жизненной энергии.
Бернарда незаметно убрала со стола рюмку с шампанским дона Анаклето и заменила ее бокалом минеральной воды, обменявшись взглядом с Беа, которая одобрительно кивнула.
Алисия наблюдала за этим представлением, погрузившись в состояние, близкое к трансу. Она мило улыбалась, изображая спокойствие, но ее сердце неистово колотилось. Алисия никогда не бывала на подобных семейных посиделках. Практически все свои дни рождения, сохранившиеся в памяти, она праздновала с Леандро. Или же проводила их в одиночестве, спрятавшись в кинотеатре. В том кинотеатре, куда обычно приходила в новогоднюю ночь, проклиная потом патологическую привычку администрации прерывать сеанс, на десять минут включив в зале свет ровно в полночь. Очень горько проводить праздничную ночь среди пустых кресел, в компании полудюжины таких же никому не нужных людей, кого никто и нигде не ждал. Но на душе становилось совсем муторно, когда в эту космическую неприкаянность демонстративно тыкали носом. Отношения, наполненные дружеским теплом, искренним участием и привязанностью и явно выходившие далеко за рамки застольного веселья и пикировок, явились для Алисии совершенно новым опытом, с которым она не знала, что делать. Хулиан крепко сжал ее руку под столом, как будто из всех, кто находился в комнате, только маленький ребенок смог по-настоящему понять, какие чувства обуревали молодую женщину. Если бы не мальчик, она, наверное, расплакалась бы.
Когда стихли последние поздравления и Бернарда сервировала чай и кофе, а дон Анаклето начал предлагать сигары, Алисия поднялась. Участники вечеринки с удивлением посмотрел на нее.
– Я хотела бы поблагодарить всех за гостеприимство и дружелюбие. Особенно вас, сеньор Семпере. Мой отец всегда питал к вам глубокое уважение, и я знаю, что он был бы счастлив, узнав, что мне удалось побыть с вами в столь знаменательный день. Огромное спасибо.
Все посмотрели на нее, как показалось Алисии, с сожалением. А может, она просто увидела в их глазах отражение собственных чувств, переполнявших душу. Поцеловав малыша Хулиана, Алисия шагнула к выходу. Беа встала из-за стола и последовала за ней, все еще сжимая в руке салфетку.
– Я провожу вас, Алисия…
– Пожалуйста, не надо. Останьтесь с родными.
Проходя мимо буфета, Алисия бросила прощальный взгляд на фотографию Исабеллы. Выскочив из квартиры, она перевела дух и торопливо спустилась по лестнице. Ей было необходимо покинуть этот уютный семейный мир как можно скорее, прежде чем у нее зародилась и окрепла уверенность, что она сумела бы стать его частью.
Уход Алисии всколыхнул сотрапезников, вызвав разговоры. Старший Семпере посадил Хулиана к себе на колени и посмотрел на внука:
– Ты уже влюблен? – спросил он.
– По-моему, нашему малолетнему Казанове пора ложиться спать, – произнесла Беа.
– Давайте я расскажу ему сказку, – предложил дон Анаклето, выбираясь из-за стола. – А вы, молодежь, продолжайте веселиться, жизнь так коротка…
Даниэль вздохнул с облегчением, но, как оказалось, преждевременно. Фермин, взяв его под руку, встал.
– Идемте, Даниэль, мы ведь забыли вытащить коробки из подвала.
– Какие коробки?
– Те самые.
Друзья прошмыгнули к двери. За ними с удивлением наблюдал букинист Семпере.
– Чем дальше, тем я меньше понимаю, что происходит у нас в семье, – пробормотал он.
– А я-то думала, что я одна такая, – заметила София.

 

Выбежав из подъезда, Фермин взглянул на голубоватую дорожку, прочерченную по улице Санта-Ана светом фонарей, и поманил Даниэля за собой.
– Куда, по-вашему, мы пойдем в это время суток?
– В логово вампирши, – отозвался Фермин.
– Ни за что.
– Не прикидывайтесь увальнем, а то мы ее упустим…
Не дожидаясь ответа, Фермин ринулся к углу улицы Ворота Ангела. Там он спрятался под козырьком «Каса Жорба» и всмотрелся в ночную темноту, казавшуюся еще гуще из-за низких туч, наползавших на плоские крыши. Даниэль присоединился к нему.
– А вот и она, ну чем не змей-искуситель?
– Ради бога, Фермин, не принуждайте меня.
– Послушайте, я ведь вел себя прилично. Вы человек слова или тюфяк?
Даниэль проклял свою горькую участь, и они вдвоем, вновь превратившись в сыщиков, как в прежние времена, устремились по пятам Алисии Грис.
Назад: Город миражей
Дальше: Agnus Dei[65]