Книга: Лабиринт призраков
Назад: Kyrie[14]
Дальше: Забытые

Город миражей

Барселона, декабрь 1959
1
Холод. Холод, безжалостно жаливший кожу, впивался в тело и пронизывал кости. Влажный холод, от которого сводило мускулы и обжигало внутренности. Холод. Очнувшись, Вальс не мог думать ни о чем другом.
Темнота вокруг была почти полной. Лишь сверху намечался слабый просвет – будто тусклый блик, попав в омут сумрака, растворился в нем, искрящейся пылью обозначив пределы окружающего пространства. Глаза Вальса приспособились к потемкам, и он различил очертания помещения размером с чулан. Голые каменные стены сочились сыростью, и влага матово поблескивала во мгле. Казалось, камни обливаются черными слезами. Пол представлял собой сплошную скальную плиту, покрытую лужами застоявшейся субстанции, к воде не имевшей никакого отношения. Воздух был пропитан смрадом. Впереди угадывалась решетка из толстых ржавых прутьев, а за ними – ступени лестницы, поднимавшейся вверх и пропадавшей в темноте.
Он находился в камере.
Вальс предпринял попытку встать, однако ноги его не держали. Удалось сделать один шаг, затем колени подогнулись, и он рухнул на бок. Ударившись головой об пол, выругался. Восстанавливая дыхание, Вальс полежал несколько минут, прижавшись щекой к липкой корке, покрывавшей пол тонким слоем и распространявшей сладковатый железистый запах. Рот пересох, словно он наелся песка, губы потрескались. Вальс потянулся ко рту правой рукой, но выяснилось, что он ее не чувствует, будто ниже локтя ничего не было.
Вальс с трудом сел, опираясь на левую руку. Поднес кисть правой к глазам, порываясь рассмотреть ее на туманный просвет, который окрашивал воздух в желтоватый цвет. Рука дрожала. Он это видел, но не чувствовал. Вальс попробовал сжать и разжать кулак, однако мышцы не слушались. И только теперь он заметил отсутствие двух пальцев, среднего и указательного. На их месте чернели два безобразных пятна, из которых свисали лоскуты кожи и мяса. Вальс закричал, вернее попытался, но голос изменил ему, и из горла вырвался лишь хриплый протяжный стон. Он упал на спину и закрыл глаза, стараясь дышать ртом, чтобы не ощущать омерзительной вони, отравлявшей атмосферу. Неожиданно он вспомнил эпизод из своего раннего детства, случившийся однажды летом в предместьях Сеговии. Старый пес заполз в подвал, чтобы там издохнуть. По воспоминаниям Вальса, тошнотворный запах, заполонивший дом, ничем не отличался от смрада, от которого у него теперь першило в горле. Этот был даже омерзительнее, полностью лишая его способности думать. Вскоре усталость одолела его, и он впал в тяжелое оцепенение, балансируя на тонкой грани между сном и бодрствованием.
Вальсу снилось, будто он едет в поезде, где не было ни одного пассажира, кроме него. Паровоз, оседлав клубы черного дыма, стремительно приближался к цитадели с лабиринтом фабричных зданий, похожих на кафедральный собор, башен со шпилями и нагромождением мостов и крыш, сплетавшихся под немыслимым углом, создавая причудливый ансамбль на фоне багрового неба. Перед тем как поезд втянулся в тоннель (казалось, что он бесконечен), Вальс высунулся из окошка и увидел, что подступы к нему охраняли скульптуры двух ангелов с расправленными крыльями и острыми хищными зубами, торчавшими изо рта. Полустертая надпись над зевом тоннеля гласила: «Барселона».
Поезд ворвался в тоннель с адским грохотом, и, когда выскочил из-под земли с противоположной стороны, впереди выросла гора Монтжуик. На ее вершине отчетливо виднелся силуэт крепости, окутанной красным сиянием. Вальс почувствовал, что внутри у него похолодело. По проходу к нему приближался проводник, скрюченный, как ствол старого дерева, расщепленного бурей. Около купе Вальса он задержался. К униформе проводника была прикреплена бляха с фамилией: «Сальгадо».
– Ваша станция, сеньор комендант…
Поезд поднялся к вершине по извилистой дороге, которую Вальс помнил до последнего камешка, и въехал во двор крепости. Остановился состав в каком-то темном коридоре, и Вальс вышел из вагона. Поезд вновь тронулся и скрылся во мраке. Вальс осмотрелся по сторонам и обнаружил, что очутился в одной из тюремных камер. Черная фигура наблюдала за ним из-за железных прутьев. Вальс попытался объяснить, что произошла чудовищная ошибка, он должен находиться по ту сторону решетки, поскольку является комендантом тюрьмы, но голос пропал.
А потом возникла боль, грубо прервав сон, словно его ударило током.

 

Смрад разложения, темнота и холод никуда не исчезли, но теперь Вальс почти не обращал внимания на эти неприятности. Он мог думать лишь о боли. Такой адской боли Вальс не только не испытывал прежде, но даже не мог представить, что она существует. Правая рука горела огнем. Ему чудилось, будто он окунул кисть в открытое пламя и не в состоянии вытащить ее. Здоровой рукой он приподнял искалеченную. Даже в сумраке Вальс разглядел, что из черных каверн, появившихся там, где полагалось находиться пальцам, вытекает густой кровянистый гной. Он беззвучно закричал.
От боли к нему вернулась память.
Перед мысленным взором разворачивались картины недавнего прошлого. Вальс вспомнил мгновение, когда на закате вдали возникли очертания Барселоны. Сквозь лобовое стекло он следил, как она вырастала из земли, словно исполинская декорация для спектакля в ярмарочном балагане, и былая ненависть к этому месту оживала. Его верный телохранитель Висенте молча вел автомобиль, сосредоточившись на дороге. Если даже он испытывал страх, то не показывал его. Они прокатились по улицам и бульварам города, где пешеходы, кутаясь в пальто, ускоряли шаг, запорошенные снегом, который кружил и искрился в воздухе, как хрустальный туман. Машина вырулила на бульвар, направляясь в сторону Верхнего города, и вскоре они уже ехали по шоссе, которое поднималось, выписывая сотни поворотов, к уступам Вальвидреры. Вальс узнавал удивительный район с фасадами домов, словно парившими между небом и землей. Барселона раскинулась у подножия холма ковром, сотканным из тени, который сливался с морем. Фуникулер скользил к вершине, отмечая извилистый путь золотистым сиянием, в его свете проступали контуры больших особняков в модернистском стиле, подпиравших склон горы. Там, утопая в деревьях, виднелся внушительный старый дом. Вальс проглотил комок в горле. Висенте взглянул на него, и Вальс состроил гримасу. Очень скоро все закончится. Он взвел курок револьвера, который сжимал в руке. Уже стемнело, когда они приблизились к ограде виллы. Ворота были открыты. Машина углубилась в сад, заросший кустарником, и обогнула фонтан, пересохший и увитый плющом. Висенте остановил автомобиль у парадной лестницы, поднимавшейся к входной двери. Заглушив мотор, он вынул револьвер. Висенте никогда не пользовался пистолетом, предпочитая револьвер. «Они не дают осечек», – повторял он.
– Который час? – тихо спросил Вальс.
Висенте не успел ответить. Все произошло мгновенно. Едва телохранитель вытащил ключ из замка зажигания, Вальс заметил фигуру за стеклом. Висенте, не теряя времени, оттолкнул Вальса и выстрелил. Оконное стекло разлетелось вдребезги в паре сантиметров от его физиономии. Вальс почувствовал, как лицо обдало мелкими осколками, поранив кожу. От грохота выстрела он оглох, в ушах пронзительно зазвенело. И прежде чем в салоне рассеялись клубы порохового дыма, дверца рядом с водителем резко распахнулась. Висенте повернулся с револьвером на изготовку, но выстрелить второй раз помешало нечто, вонзившееся ему в горло. Он схватился за шею. Темная кровь ручьями потекла сквозь пальцы. На мгновение их взгляды встретились: в глазах телохранителя застыло удивление. Через секунду Висенте рухнул грудью на руль, надавив на гудок, зазвучавший пронзительно и протяжно. Вальс попробовал поднять его, но тело грузно завалилось в противоположную сторону и свесилось из машины. Вальс вскинул револьвер, удерживая рукоять обеими руками, и прицелился в темноту за открытой дверцей водителя. Чужое дыхание коснулось затылка. Резко повернувшись с намерением выстрелить, Вальс тотчас ощутил резкий леденящий удар по пальцам. Металл прошел до кости, и у Вальса потемнело в глазах от накатившей дурноты. Револьвер упал на колени, и он увидел кровь, стекавшую по руке. Фигура приблизилась вплотную к автомобилю, вооруженная ножом с окровавленным лезвием. Вальс попытался открыть дверцу, однако замок, поврежденный первым выстрелом, заклинило. Его схватили за шиворот и яростно дернули. Он отстраненно отметил, что его выволокли из салона через разбитое стекло и потащили по усыпанной гравием дорожке к потрескавшимся мраморным ступеням лестницы. Прошелестели легкие шаги. В лунном свете возникло существо, которое Вальс сначала принял в бреду за ангела, а потом подумал, что за ним явилась смерть. Встретившись с ним взглядом, Вальс понял, что ошибался.
– Над чем ты смеешься, ублюдок? – раздался голос.
Вальс улыбался.
– Ты выглядишь так… – пробормотал он.
Закрыв глаза, Вальс ждал удара милосердия, но его не последовало. Ангел просто плюнул ему в лицо. Шаги удалились. Бог или дьявол смилостивился над ним, и он потерял сознание.
Вальс не мог сообразить, сколько прошло времени с тех пор, как разыгралась эта драма, – несколько часов, дней или недель. В камере времени не существовало. Окружающий мир превратился в холод, боль и темноту. Внезапно Вальса охватила ярость. Он подобрался к решетке и принялся колотить холодный металл, пока не ободрал кожу. Он все еще цеплялся за железные прутья, когда под потолком забрезжил свет, обозначив в темноте ступени лестницы, спускавшейся к камере. Услышав шаги, Вальс с надеждой поднял голову и с мольбой протянул руку, продев ее сквозь решетку. Тюремщик замер в полумраке, наблюдая за пленником. Лицо у него было закрыто, а застывшая поза придавала сходство с манекенами в витринах магазинов на Гран-Виа.
– Мартин? Это вы? – спросил Вальс.
Тюремщик не издал ни звука и по-прежнему лишь смотрел на него. Вальс склонил голову, словно давая понять, что принимает правила игры.
– Дайте воды, пожалуйста, – простонал он.
Тюремщик долго простоял на одном месте без движения. Вальс почти поверил, что ему померещилось и человек, притаившийся в темноте, – порождение галлюцинаций, которые начались у него от боли и заражения крови, съедавших его заживо. И в этот момент тюремщик сделал несколько шагов, приближаясь к камере. Вальс жалко улыбнулся.
– Воды! – взмолился он.
Струя мочи окатила лицо Вальса, и порезы, покрывавшие кожу, полыхнули жгучей болью. Вальс взвыл и отпрянул от решетки. Он отползал назад, пока не уперся спиной в стену, и съежился, сжавшись в комок. Тюремщик поднялся по лестнице, скрывшись из виду, гулко захлопнулась дверь, и свет снова погас.
И лишь тогда Вальс заметил, что в камере он не один. Висенте, преданный телохранитель, сидел, привалившись к стене в углу каземата. Он не шевелился. Ладони и пальцы раздулись и приобрели багровый оттенок.
– Висенте!
Вальс пополз к нему, но остановился, сообразив, что приближается к источнику смрада. Он забился в противоположный угол и уткнулся лицом в колени, пытаясь избавиться от чудовищного запаха. Постарался воссоздать в памяти образ своей дочери Мерседес. Вальс представил, как она играет в кукольном доме, подъехав к нему на личном поезде. Он видел ее ребенком, который смотрел зачарованно ему в лицо с выражением, искупавшим все и приносившим свет туда, где его сроду не было.
Вскоре холод, боль и усталость одержали над ним верх, и Вальс почувствовал, что снова теряет сознание. Он с надеждой подумал, что, возможно, пришла его смерть.
2
Фермин Ромеро де Торрес проснулся внезапно. Сердце билось со скоростью пулемета, и у Фермина появилось навязчивое ощущение, будто в груди звучит вагнеровское сопрано. Он открыл глаза в бархатной темноте и с трудом перевел дух. Стрелки будильника подтвердили худшие опасения: даже полночь не наступила. Фермину удалось поспать какой-то жалкий час, прежде чем бессонница опять налетела на него, словно разогнавшийся трамвай. Под боком посапывала, как теленок, Бернарда, блаженно улыбаясь в объятиях Морфея.
– Фермин, кажется, ты станешь отцом.
Беременность сделала ее еще соблазнительнее, красота расцвела, и вся она состояла из аппетитных округлостей, которыми он был готов полакомиться без промедления. Фермин испытывал острое искушение довести до конца благое дело под названием «полночный экспресс», однако не осмелился разбудить Бернарду, нарушив небесный покой, озарявший ее лицо. Он отдавал себе отчет в последствиях подобного шага. А варианта просматривалось всего два: либо последует термоядерный взрыв гормонов, буквально сочившихся у жены сквозь поры, и Бернарда превратится в дикую тигрицу, растерзав его на мелкие кусочки; либо огонь страсти разгорится, но тогда благоверную будут обуревать разнообразные фобии, и в особенности боязнь, что всякая попытка разгрузить трюмы повредит малышу. Фермин не винил супругу. Бернарда потеряла первого ребенка, которого они зачали незадолго до женитьбы. Жена так сильно горевала, что Фермин стал опасаться, что потеряет ее навсегда. Но вскоре, как предсказал врач, Бернарда вновь очутилась в интересном положении и вернулась к жизни. Правда, теперь ее постоянно преследовал страх вновь лишиться младенца, и порой Фермину казалось, что жена даже дышит с осторожностью.
– Любовь моя, но ведь доктор сказал, что ничего страшного не случится.
– Он бесстыдник. Как и ты.
Мудрый человек знает, как опасно будить вулканы, революции и беременных женщин. Фермин тихо выскользнул из супружеской постели и на цыпочках пробрался в столовую скромной квартирки на улице Хоакина Косты, где они с женой поселились после возвращения из свадебного путешествия. Он надеялся утолить печаль и похоть «Сугусом», но беглая ревизия кладовой выявила, что стратегический запас на нуле. Фермин почувствовал, что настроение у него упало ниже тапочек. Это была катастрофа. Но затем вспомнил, что в вестибюле Французского вокзала всегда стоял с передвижным прилавком продавец закусок и сигарет. Слепой Диего работал до глубокой ночи и обычно предлагал богатейший выбор карамели и непристойных шуток. Стоило представить лимонный «Сугус», как рот наполнился слюной в предвкушении, и, не теряя ни секунды, Фермин сбросил пижаму и закутался в теплое пальто, словно собираясь лечиться от лихорадки сибирской ночью. Экипированный таким образом, он выскочил на улицу, чтобы удовлетворить низменные инстинкты и нанести ответный удар бессоннице.
Раваль – земля обетованная для страдающих бессонницей, поскольку квартал, хотя он тоже не спит, сулит забытье. Как бы ни тяготил душу груз невзгод и печалей, нужно было сделать всего несколько шагов, чтобы столкнуться с персонажем или явлением, которые напоминали: всегда найдется тот, кому жизнь сдала карты гораздо хуже. В ту ночь перекресток судеб заволокло желтоватым туманом, пропитанным миазмами нечистот, газовых фонарей и отголосками прошлого, подернутыми сепией. Это облако расползалось по сплетению улочек, как заклятие или предостережение, – кому как понравится.
Фермин углубился в дебри квартала, где не утихал гвалт и тянуло смрадными запахами от разнообразных продуктов жизнедеятельности босяков, населявших эти переулки, столь же темные, искривленные и запутанные, как фантазии епископа. Наконец он вынырнул вблизи статуи Колумба, которую чайки злостно разукрасили белым пометом, отдавая сомнительную дань средиземноморской диете. Фермин юркнул на бульвар, взяв курс на Французский вокзал, избегая смотреть назад, где на вершине горы виднелся зловещий силуэт крепости Монтжуик, как коршун, терпеливо подстерегавший свою добычу.
В окрестностях порта американские моряки слонялись в поисках развлечений и подходящего случая для культурного обмена с дамами легкого поведения, испытывая непреодолимое желание обучить их базовой лексике и кое-каким фокусам на радость всему побережью. Фермин вспомнил Росиито, свою отраду и утешение в бурные ночи юности. В шикарной груди куртизанки билось доброе сердце, и она нередко скрашивала ему одиночество. Год назад Росиито, поддавшись уговорам жениха, преуспевающего коммерсанта Реуса, отказалась от трудовой деятельности и отправилась в морской круиз как достопочтенная сеньора, кем она, в сущности, оставалась. Вероятно, почувствовала, что жизнь в кои-то веки улыбнулась ей.

 

Размышляя о Росиито и о том, что великодушные люди как редкий вид фауны находятся на грани вымирания, Фермин дошел до Французского вокзала. Заметив, что слепой Диего собрался сворачиваться, он припустился к нему бегом.
– Господи, Фермин, я думал, в такое время суток ты не даешь скучать своей супруге! – воскликнул Диего. – Опустошил запасы «Сугуса»?
– До нуля.
– Есть лимонный, ананасовый и земляничный.
– Пусть будет лимонный. Пять пакетиков.
– И один – в подарок от фирмы.
Фермин заплатил за покупку, не забыв о чаевых. Диего не считая ссыпал монеты в кожаную сумку, которую носил на поясе по примеру кондукторов трамваев. Фермина поражало, как Диего понимал, надули его или нет. Он никогда не ошибался. Диего родился слепым и под несчастливой звездой, как какой-нибудь курсант-пехотинец. Жил одиноко в комнате без окон в пансионе на улице Принцессы. Его лучшим другом был транзисторный приемник: слепец слушал трансляции футбольных матчей и новости, немало его веселившие.
– Пришел поглядеть на поезда?
– Куда денешься от старых привычек, – произнес Фермин.
Он посмотрел вслед слепому Диего, спешившему в свой пансион, где его не ждали даже клопы, и подумал о Бернарде, сладко спавшей в теплой постели и благоухавшей розовой водой. Фермин засобирался домой, но не устоял перед искушением войти внутрь огромного станционного крейсера, храма во славу пара и железа, куда он ступил в далеком 1941 году, вернувшись в Барселону. Фермин был уверен: судьба, помимо того что обычно норовила нанести удар в спину порядочному человеку, по возможности оставив его без штанов, любила устроиться на железнодорожном вокзале в минуты отдыха. Ведь именно на перронах начинаются и заканчиваются романы и трагедии, совершаются побеги и возвращения, исчезновения и предательства. По сути, вся жизнь представляет собой вокзал, где человек садится – или его вынуждают сесть – не в тот вагон.
Подобные мысли глубиной с чашку кофе посещали его, как правило, поздно ночью, под утро, когда тело от усталости больше не могло пошевелиться, однако мысли в голове вертелись, как волчок. Решив сменить стариковскую философию на спартанский комфорт деревянной лавки, Фермин прошел к сердцу вокзала – под арочные своды перрона. Изогнутые формы явно были использованы хитроумным архитектором с намеком, что кривая судьба родом из Барселоны.
Усевшись на лавку, Фермин развернул пастилку «Сугуса» и отправил ее в рот. Блаженствуя в кондитерском раю, он рассеянно смотрел на рельсы, которые тянулись вдаль и растворялись в темноте. Вскоре Фермин ощутил легкую дрожь под ногами и увидел луч прожектора паровоза, прорезавший ночную мглу. Через пару минут поезд приблизился в облаке пара к вокзалу.
Перрон обволакивала пелена тумана, который натянуло с моря, и в зыбкой дымке пассажиры, выходившие из вагона, казались призраками. Люди скупились на проявления радости после длительного путешествия. Фермин разглядывал пассажиров, когда они проходили мимо, и оценивал выражения лиц и одежду, пытаясь угадать характер персонажей и придумывая обстоятельства, которые привели их в город. Он начал входить во вкус новой роли «моментального» биографа безымянного горожанина, когда увидел ее.
Она появилась из вагона в клубах белого пара, как великолепная Марлен Дитрих. Во всяком случае, именно такое эффектное прибытие обожаемой актрисы на вокзал Берлина, Парижа или любого другого, условного, места на планете Фермин привык предвкушать на утренних сеансах в «Капитолии» в славный XX век великого черно-белого кино. Женщина шла, чуть прихрамывая, – хоть Фермин не дал бы ей и тридцати лет, у него язык не повернулся бы назвать ее девушкой или юной дамой. Легкая хромота будто оттеняла ее уязвимость и добавляла таинственности.
Точеные черты лица женщины и весь ее облик источали одновременно свет и тень. Если бы Фермину пришлось описывать внешность незнакомки своему другу Даниэлю, он сказал бы, что она напоминает одного из призрачных ночных ангелов, обитавших на страницах романов Давида Мартина, его собрата по тюремному заключению в крепости Монтжуик. И особенно она походила на неподражаемую Хлое, роковую героиню многих новелл сомнительной благопристойности из готического цикла «Город проклятых». Невозможно сосчитать, сколько часов сна Фермин принес в жертву ей, Хлое. Ночи напролет он читал запоем книги, из которых почерпнул энциклопедические знания об искусстве отравления, о темных страстях преступного разума, а главное, научился ценить богатство форм и красоту женского нижнего белья, а также постиг науку его изготовления. «Возможно, – подумал Фермин, – настала пора перечитать эти упоительные готические романы, пока душа и тестикулы окончательно не иссохли».
Фермин следил за приближением женщины, и взгляды их случайно встретились. На мгновение между ними возникла зыбкая связь, но она тотчас оборвалась, стоило женщине двинуться дальше, опустив голову. Фермин спрятал лицо в воротник пальто и съежился. Волна пассажиров схлынула и унесла с собой эту женщину. Фермин сидел на лавке, с трудом сдерживая дрожь, пока им не заинтересовался начальник станции.
– Послушайте, сегодня ночью больше не будет поездов, а поскольку спать тут нельзя…
Фермин кивнул и поплелся восвояси. В вестибюле вокзала он огляделся вокруг, но женщины простыл и след. Фермин выскочил на улицу, и порыв холодного ветра вернул его на землю, в реальность нынешней зимы.
– Алисия? – спросил он у ветра. – Неужели это ты?
Фермин тяжело вздохнул и нырнул в тень извилистых улочек, убеждая себя, что глаза, в глубину которых он нечаянно заглянул, не могут принадлежать ребенку, пропавшему в ту далекую ночь во время войны, когда разбомбили город. Алисия, девочка, которую он не сумел спасти, наверняка погибла под бомбежкой, как и очень многие. И даже его заклятый враг, злой рок, не посмел бы так жестоко подшутить над ним.
«Наверное, это призрак, восставший из мертвых, чтобы напомнить, что человек, позволивший умереть ребенку, не заслуживает счастья оставить после себя потомство. Неисповедимы пути Господа, как утверждают священники», – рассуждал Фермин.
– Это должно иметь научное объяснение, – вслух произнес он. – Как trempera matinera.
Фермин положился на эмпирический метод познания и, вонзив зубы сразу в две подушечки «Сугуса», отправился в обратный путь, в жаркую постель, где его ждала Бернарда. Он был уверен, что случайных событий не бывает: рано или поздно он разделается с этой тайной, или тайна разделается с ним, раз и навсегда.
3
По пути к выходу из здания вокзала Алисии попался занятный субъект, который сидел на скамейке в начале перрона и украдкой наблюдал за ней. Самым примечательным во внешности тщедушного человечка являлся огромный нос. Пожалуй, его образ отвечал художественному стилю Гойи. Человечек утопал в пальто, оно было ему велико, напоминая улитку, обремененную тяжелой раковиной. Алисия рискнула бы поклясться, что под одеждой он носит сложенные газеты для защиты от холода, или бог его знает зачем, – мода, практически исчезнувшая после первых послевоенных лет.
Проще было бы забыть о нем, посчитав лишь еще одним рядовым в несметной армии обездоленных: и теперь, через двадцать лет после окончания войны, они по-прежнему переполняли трущобы больших городов и жили с надеждой, что история вспомнит об Испании и возродит ее из небытия. Проще было поверить, что Барселона смилостивится и подарит ей хотя бы несколько часов передышки, прежде чем отдать на откуп судьбе. Алисия прошла мимо, не обернувшись, и поспешила к выходу, молясь демонам ада, чтобы он не узнал ее. С той страшной ночи миновало двадцать лет, а она была в то время маленькой девочкой.
У вокзала Алисия взяла такси и попросила водителя отвезти ее к дому номер двенадцать на улице Авиньон. Голос дрогнул, когда она называла адрес. Свернув на бульвар Исабеллы II, машина направилась в сторону Виа-Лайетана, обгоняя трамваи, озарявшие туманную дымку вспышками электричества, высекавшего синеватые искры из проводов. В окно Алисия рассматривала очертания ночной Барселоны, арки и башни, переулки, стремившиеся в глубину старого города, и далекие огни замка Монтжуик на вершине холма. «Дом, родной и сумрачный дом», – думала она.
За полночь движения на улицах почти не было, и такси домчалось до места назначения за пять минут. Водитель высадил ее у дома двенадцать на улице Авиньон. Отблагодарив его чаевыми, вдвое превышавшими плату за проезд, Алисия спустилась вниз по улице к порталу, с наслаждением подставляя лицо холодному ветру, который нес запах квартала – запах старой Барселоны, неистребимый даже под дождем. С удивлением она поняла, что улыбается. Со временем даже плохие воспоминания кажутся приятными.
* * *
Ее прежнее жилище находилось в двух шагах от перекрестка с улицей Фернандо, напротив старомодного ресторанчика «Гран-кафе». Алисия искала ключи в кармане пальто, когда услышала звук открывающейся двери подъезда. Она подняла голову и увидела перед собой светившееся улыбкой лицо Хесусы, консьержки.
– Иисус, Мария и Иосиф! – с чувством воскликнула женщина.
Не дав ей времени ответить, Хесуса заключила Алисию в объятия, которые не посрамили бы и боа констриктора, и осыпала горячими поцелуями.
– Позвольте мне на вас посмотреть, – произнесла консьержка.
Алисия улыбнулась:
– Только не говорите, что я тощая.
– Это вам мужчины скажут и впервые в жизни окажутся правы.
– Если бы вы знали, как я соскучилась, Хесуса!
– Подлиза, совсем у вас совести нет. Дайте я еще раз вас поцелую, чего вы совершенно не заслуживаете. Сами посудите, столько времени не приезжали, не звонили, не написали ни строчки, совсем ничего…
Хесуса Лабордета была одной из многих женщин, овдовевших во время войны, у кого силы духа и отваги хватило бы на девять жизней, которые им не довелось и не доведется прожить. Пятнадцать лет она работала консьержкой в городском домовладении, где занимала крошечную двухкомнатную квартирку в конце холла. Одиночество ей скрашивали радиоприемник, всегда настроенный на волну, где транслировали романтические сериалы, и полуживой пес, которого она подобрала на улице и назвала Наполеоном. Правда, ему редко удавались успешные и своевременные походы хотя бы до угла дома, чтобы справить утром малую нужду, и в большинстве случаев он облегчался под почтовыми ящиками у входа. Для прибавки к мизерной зарплате Хесуса чинила и перелицовывала старую одежду для жителей квартала. Злые языки – а в те времена злословили почти все – с удовольствием рассказывали, что анисовая настойка нравилась Хесусе больше морячков, которым тесны штаны, и будто бы в те моменты, когда она хваталась за бутылку, из ее маленького жилища доносились рыдания и крики, сопровождавшиеся воем испуганного Наполеона.
– Давайте, заходите скорее, на улице холодно.
Алисия последовала за ней в дом.
– Утром звонил сеньор Леандро, чтобы предупредить о вашем возвращении.
– Какой внимательный этот сеньор Леандро.
– Он настоящий кабальеро! – заявила обожествлявшая его Хесуса. – И так складно говорит…
Лифт в особняке отсутствовал, а лестницу архитектор, наверное, нарочно спроектировал как элемент устрашения. Хесуса шагала впереди, Алисия поспевала за ней, как могла, с усилием волоча чемодан.
– Я проветрила квартиру и прибралась хорошенько. Мне помогал Фернандито, надеюсь, вы не возражаете. Как только он узнал, что вы приезжаете, не мог успокоиться до тех пор, пока я не разрешила ему хоть что-то сделать.
Фернандито был племянником Хесусы. Обладая душой чистой и трепетной, которая пришлась бы впору даже святому, Фернандито страдал юношеской влюбленностью в хронической форме. Для полного удовольствия, в качестве завершающего штриха мать-природа одарила его внешностью человека наивного и бесхитростного. Фернандито жил с матерью в соседнем доме и работал сортировщиком заказов в продуктовом магазине. Но главным своим призванием он считал высокую поэзию и отдавал все силы и способности сочинению лирических поэм, посвященных Алисии, в которой видел неотразимое сочетание дамы с камелиями и злой королевы из «Белоснежки», только гораздо лучше. Три года назад, незадолго до отъезда Алисии из Барселоны, Фернандито признался ей в вечной любви и выразил желание иметь от нее детей, как минимум пятерых. Призвав Бога в свидетели, поклялся, что его тело, душа и прочее имущество навсегда принадлежат ей – и все это в обмен на прощальный поцелуй.
– Фернандито, я старше на десять лет. Плохо, что тебе приходят в голову подобные мысли, – пожурила юношу Алисия, вытирая ему слезы.
– Почему вы меня не любите, сеньорита Алисия? Считаете недостаточно мужественным?
– Фернандито, тебе хватило бы мужества потопить Непобедимую армаду, однако лучше поискать девушку среди ровесниц. Пройдет пара лет, и ты поймешь, что я была права. Я же могу обещать только дружбу.
Амбиций у Фернандито хватало. В этом отношении он мало чем отличался от начинающего боксера, у которого желания больше, чем необходимых для чемпиона задатков. Сколько бы на него ни сыпалось ударов, он всегда возвращался, чтобы получить еще.
– Никто не будет любить вас больше меня, Алисия. Никто.
У Фернандито, наслушавшегося болеро по радио, мелодрама стала второй натурой. В день отъезда Алисии в Мадрид он ждал ее на перроне железнодорожного вокзала в воскресном костюме и ботинках, начищенных до блеска ваксой, до боли напоминая Карлитоса Гарделя. Фернандито держал пышный букет алых роз, наверное, стоивший ему месячного жалованья, и был решительно настроен вручить Алисии страстное любовное письмо, прочитав которое, сгорела бы со стыда сама леди Чаттерлей. Но Алисия лишь рассмеялась, не в силах отнестись к нему всерьез, к великому разочарованию бедного Фернандито. Прежде чем Алисия успела подняться в вагон, благополучно избавившись от метившего в Казановы юноши, Фернандито собрал все мужество и отвагу, накопившиеся с момента бурного начала пубертата, и поцеловал ее по-настоящему – так, как целуются лишь в пятнадцать лет, поверив, пусть на мгновение, что в реальном мире мечты сбываются.
– Вы разбили мою жизнь, сеньорита Алисия, – заявил он, всхлипывая. – Я умру от слез. Я читал, что иногда такое происходит. Пересыхание слезных желез ведет к разрыву аорты. По радио недавно рассказывали. Вы получите сообщение о моей смерти, и она ляжет камнем на вашу совесть.
– Фернандито, в каждой твоей слезинке больше истинного жизнелюбия, чем когда-либо будет у меня, даже если я протяну до ста лет.
– Эту фразу вы прочитали в какой-то книге?
– Не существует на свете книг, которые в должной мере раскрывали бы твои достоинства. Как и трактат по биологии мало что говорит о человеке.
– Прощайте, уезжайте с вашим коварством и каменным сердцем. Однажды, оставшись в полном одиночестве, вы вспомните обо мне и пожалеете.
Алисия поцеловала его в лоб. Из озорства она хотела поцеловать Фернандито в губы, но это сразило бы его наповал.
– Я буду скучать. Береги себя, Фернандито. И постарайся забыть меня.

 

Поднявшись наконец в мансарду, Алисия оказалась у порога своего прежнего жилища и очнулась от воспоминаний. Хесуса открыла дверь и зажгла свет.
– Не беспокойтесь, – сказала консьержка, словно прочитав ее мысли. – Мальчик нашел хорошенькую невесту и весьма доволен жизнью. Входите скорее.
Алисия поставила чемодан на пол и шагнула в квартиру. Хесуса задержалась на пороге. В холле бросалась в глаза ваза со свежими цветами, в воздухе витал запах чистоты. Алисия медленно обошла комнаты и коридоры, будто впервые знакомилась с квартирой. За спиной звякнули ключи – Хесуса положила связку на стол. Алисия вернулась в столовую. Консьержка смотрела на нее с едва заметной улыбкой.
– Трех лет как и не было, правда?
– Как будто прошли все тридцать, – промолвила Алисия.
– Вы приехали надолго?
– Пока не знаю.
Хесуса кивнула:
– Ладно, вы, наверное, устали. В кухне найдется чем поужинать. Фернандито наполнил кладовку. Если что-нибудь понадобится, вы знаете, где меня найти.
– Большое спасибо, Хесуса.
Консьержка отвела взгляд:
– Я рада, что вы снова дома.
– Я тоже.
Хесуса притворила за собой дверь, и Алисия услышала ее шаги на лестнице. Она раздвинула занавески, распахнула створки окна и выглянула на улицу. Внизу распростерлось море плоских крыш старой Барселоны, поодаль возвышались башни собора и церкви Санта-Мария-дель-Мар. Алисия внимательно изучила подступы к дому и заметила на противоположной стороне улицы Авиньон фигуру, спрятавшуюся в тени портала обувного магазина «Мануаль альпаргатера». Человек курил, и дым серебряными витыми струйками поднимался вдоль фасада здания. Несколько мгновений Алисия присматривалась к неясному силуэту и вскоре подумала, что пока не следует подозревать в каждой мелькнувшей тени пущенного по ее следу соглядатая. Слишком рано. Но это время не за горами.
Алисия захлопнула окно и, хотя голода не чувствовала, села за стол в кухне и поужинала кусочком хлеба с сыром и сухофруктами. Затем открыла стоявшую на столе бутылку сухого вина, украшенную красным бантом. Элегантная деталь не оставляла сомнений, что к подарку приложил руку Фернандито. Юноша до сих пор не забыл о ее слабостях. Алисия наполнила бокал и, закрыв глаза, пригубила напиток.
– Будем надеяться, вино не отравлено, – пробормотала она. – Твое здоровье, Фернандито!
Вино оказалось превосходным. Она налила второй бокал и уютно устроилась в кресле в гостиной. Включив радиоприемник, убедилась, что он по-прежнему прекрасно работает. Алисия неторопливо потягивала вино – «Пенедес» хорошего урожая, а потом, заскучав от выпуска новостей, навязчиво напоминавшего слушателям (если вдруг кто забыл), что Испания является светом в окошке и недостижимым идеалом для всего мира, выключила радио и решила разобрать чемодан. Она вытащила его на середину столовой и раскрыла прямо на полу. С недоумением уставившись на свои вещи, задалась вопросом, зачем ей понадобилось мучиться и тащить на себе такую груду одежды и остатков прежней жизни, если она больше не собиралась пользоваться этим добром. У Алисии возникло желание немедленно закрыть чемодан и попросить на следующий день Хесусу передать его в дар конгрегации «Сестер милосердия». Она достала из багажа только револьвер и две коробки патронов. Оружие ей подарил Леандро на второй год службы, и Алисия догадывалась, что оно имело долгую историю, о чем наставник предпочел умолчать.
– Что это такое? Пушка великого капитана?
– Если хочешь, могу раздобыть для тебя дамский пистолет с рукоятью из слоновой кости и двумя позолоченными стволами.
– Что мне с ним делать, кроме как стрелять по воробьям?
– Постараться самой не стать воробьем.
Алисия согласилась принять оружие, как и многое другое, что исходило от Леандро, подчиняясь негласному договору о соблюдении субординации и внешних условностей. Все, невысказанное вслух, надежно скрывалось под вежливой холодной улыбкой и завесой молчания, что позволяло ей без смущения смотреться в зеркало и обманывать себя дальше относительно смысла своего существования. Алисия взяла револьвер и подержала, взвешивая в руках. Потом открыла барабан и убедилась, что оружие разряжено. Высыпав на пол коробку с боезапасом, она хладнокровно вставила в каморы шесть патронов, встала и направилась к большому книжному стеллажу во всю стену. Хесуса прошлась тут с армией метелок, не оставив ни пылинки и полностью уничтожив следы трехлетнего отсутствия хозяйки. Алисия сняла с полки Библию в кожаном переплете, которая стояла по соседству с французским переводом «Доктора Фауста». Она открыла фолиант: в середине страницы были аккуратно вырезаны острым ножом. Книга таким образом превратилась в идеальный футляр для хранения личного оружия. Спрятав револьвер в Библию, Алисия поставила ее на место.
– Аминь, – тихо пропела она.
Вновь закрыв чемодан, Алисия направилась в спальню. Свежевыглаженное и надушенное белье радушно приняло ее, а усталость после поезда и разогретая вином кровь сделали остальное. Она закрыла глаза и прислушалась к приглушенному говору города, что-то шептавшему ей на ухо.
Ночью Алисии снова приснился огненный дождь. Она бежала по крышам Раваля, спасаясь от грохочущих взрывов, а дома вокруг нее рушились в черном дыму и столбах пламени. Звенья самолетов зависали над городом в бреющем полете, расстреливая из пулеметов людей, пытавшихся пробраться к убежищу. Свесившись через карниз, она посмотрел на улицу Арко-дель-Театро и увидела на мостовой женщину с четырьмя детьми: они со всех ног бежали к бульвару Рамбла. По улице ударил ураганный залп, сметая все живое, и тела их разлетелись на бегу фонтанами крови и кусками внутренностей. Алисия зажмурилась, и в этот момент произошел взрыв. Она почувствовала его раньше, чем услышала. На нее словно налетел в темноте поезд. Бок пронзила жгучая боль, пламя подхватило ее, подняло в воздух и бросило на фонарь, который она пробила, миновав заслон из острых раскаленных осколков. И рухнула в пустоту.
Через несколько секунд ее падение прервалось. Она задержалась на деревянной балюстраде, находившейся на вершине какого-то циклопического сооружения. Алисия подползла к краю площадки и, заглянув в пропасть, различила в потемках очертания удивительной конструкции, завивавшейся спиралью. Она протерла глаза и попыталась рассмотреть подробности в сумерках, подсвеченных красноватым заревом, которое отражалось в облаках. Внизу распростерлась цитадель невероятной архитектуры, сложенная из книг. Вскоре на одной из лестниц лабиринта послышались шаги, они приближались, и Алисия увидела человека с истончившейся и поредевшей от возраста шевелюрой. Он опустился рядом на колени и осмотрел раны, покрывавшие ее тело. Поднял Алисию на руки и отнес ее, преодолевая туннели, мостики и лестницы, к подножию лабиринта. Уложив на кровать, человек обработал ей раны и удерживал на пороге смерти, пока продолжалась яростная бомбежка. Отблески пожаров проникали сквозь стеклянный купол, освещая вспышками помещение, удивительнее которого она в жизни не видела. Базилика, построенная из книг и спрятанная во дворце, не существовавшем наяву, куда дорога открывалась для нее только во сне. Поскольку фантастический лабиринт мог принадлежать лишь потустороннему миру, тому месту, где ждала ее мама, Лусия, и где она оставила в плену свою душу.
На рассвете человек с редкими волосами снова взял Алисию на руки, и они вместе плутали по улицам окровавленной, объятой огнем Барселоны, пока не пришли в приют, где врач, покрытый сажей, взглянул на них и тихо выругался.
– Куколка сломалась, – сказал он, поворачиваясь к ним спиной.
То, что произошло дальше, снилось Алисии много раз, снова и снова: она вдруг увидела со стороны свое тело, узнав его в обугленной и дымившейся деревянной марионетке с оборванными нитями. Безглазые санитарки отделились от стен, выхватили куклу из рук доброго самаритянина и утащили в длинный ангар, где высилась громадная гора из фрагментов и останков сотен, тысяч поломанных кукол, похожих на нее. Санитарки бросили ее в общую кучу и со смехом ушли.
4
Алисию разбудило сероватое зимнее солнце, всходившее над крышами города. Она открыла глаза и подумала, что наступивший день станет для нее первым и последним днем полной свободы в Барселоне. Вероятно, уже ближайшей ночью объявится Варгас. Алисия собиралась нанести визит в антикварный магазин Густаво Барсело, находившийся неподалеку, на улице Фернандо. Вспомнив, что рассказывал Вирхилио о букинисте и его симпатии к обольстительным красоткам, она решила одеться сообразно случаю. Открыв старинный шкаф, обнаружила, что Хесуса накануне ее возвращения перестирала и отгладила весь гардероб, издававший теперь свежий запах лаванды. Алисия с нежностью коснулась старой боевой амуниции, зарываясь пальцами в ткани и на ощупь выбирая подходящий для нынешней цели наряд. Порадовавшись, что за время ее отсутствия в доме установили новый котел, она приняла душ, наполнив паром всю квартиру.
Завернутая в полотенце, на котором красовалась эмблема отеля «Виндзор», Алисия зашла в столовую, включила радио и настроила его на волну, где передавали записи оркестра Каунта Бейси. У цивилизации, способной сочинять такую музыку, наверное, все же есть будущее. Вернувшись в спальню, она сбросила полотенце и натянула чулки со стрелкой, купленные в «Перла-грис» во время одного из набегов на магазины, которые она иногда устраивала для поднятия настроения. Алисия выбрала туфли на среднем каблуке, хотя они наверняка не заслужили бы одобрения Леандро, и нарядилась в черное шерстяное платье, сидевшее на ней как вторая кожа, – раньше у нее не возникало провода обновить его. Она неторопливо накрасилась и освежила губы ярко-красной помадой. И последним штрихом, завершавшим образ, стало пальто алого цвета. Полностью одевшись, Алисия спустилась в «Гран-кафе» завтракать, как поступала каждое утро, пока жила в городе.
Официант Микель, старейший работник, а также известный на весь квартал физиономист, узнал Алисию в то же мгновение, едва она переступила порог. Он приветливо помахал ей рукой из-за стойки, будто и не прошло трех лет с тех пор, как она приходила к ним в последний раз. Алисия села за столик у окна и обвела взглядом старомодный зал, рано утром совершенно пустой. Микелю не нужно было ждать, пока она определится с заказом. Он приблизился с подносом, подав Алисии ее обычный завтрак: кофе с молоком, гренки с земляничным джемом и сливочным маслом и свежий экземпляр «Вангуардии», еще пахнувший влажной типографской краской.
– Вижу, вы ничего не забыли, Микель!
– Вы давно к нам не заглядывали, донья Алисия, но все же не настолько. С возвращением!
Алисия неспешно позавтракала, листая газету. Она успела забыть, как приятно было начинать день, просматривая сообщения о смене декораций на сцене общественной жизни Барселоны, что как в зеркале отражалось на страницах «Вангуардии», лакомиться земляничным джемом и пить кофе, словно смакуя вкус времени.
Следуя ритуалу, она подошла к стойке, где Микель наводил глянец на винные бокалы в мягком утреннем свете.
– Сколько я должна, Микель?
– Я запишу на ваш счет. Завтра утром в это же время?
– Если Бог даст.
– Вы очень элегантны. У вас сегодня светский визит?
– Гораздо интереснее. У меня свидание с книгами.
5
Алисию приняло в объятия погожее зимнее утро Барселоны, одно из тех, что спозаранок орошают землю солнцем, словно просеянным сквозь мелкое сито, и приглашают насладиться прогулкой. Букинистический магазин Густаво Барсело располагался напротив арок Королевской площади, в нескольких минутах ходьбы от «Гран-кафе». Алисия направилась в нужную сторону, а вслед за ней двигался эскадрон дворников, начищая до блеска мостовую с помощью метел и водяного шланга. Тротуары вдоль улицы Фернандо обрамляли солидные торговые фирмы, напоминавшие больше заповедники высокого искусства, чем коммерческие предприятия. Кондитерские изделия изяществом не уступали изысканным произведениям мастеров ювелирного дела, а ателье затмевали своим убранством декорации к постановкам классической оперы. Что же касается антикварного магазина Барсело, то он казался настоящим музеем, и посетитель, заглянувший в него из любопытства, непременно испытывал искушение остаться там до конца дней.
У входа Алисия задержалась на минуту, упиваясь зрелищем витрин и видневшихся за стеклом стеллажей с красиво расставленными книгами. Переступив порог, она заметила молодого приказчика в синем халате: забравшись на лестницу, он вытирал пыль на верхних полках. Притворившись, будто она не увидела его, Алисия прошла в середину зала.
– Здравствуйте! – громко произнес продавец.
Она повернулась и одарила его улыбкой, которая легко расплавила бы даже бронированный сейф. Юноша поспешно спустился с лестницы и встал за прилавок, повесив тряпку на плечо.
– Чем могу помочь сеньоре?
– Сеньорите, – уточнила она, снимая перчатки.
Юноша кивнул, зачарованно наблюдая за ее плавными движениями. Алисия не переставала удивляться, насколько эффективно работали самые простые приемы. Благослови Бог глупость всех мужчин доброй воли на Земле!
– Будьте любезны, могу я поговорить с доном Густаво Барсело?
– Сеньора Барсело в настоящий момент нет на месте.
– Когда можно его застать?
– Видите ли… Дон Густаво почти не бывает в магазине, если только у него не назначена встреча с клиентом. Дон Фелипе, управляющий, уехал в Педральбес оценивать коллекцию, но в середине дня должен вернуться.
– Как вас зовут?
– Бенито, к вашим услугам.
– Бенито, я вижу, вы человек находчивый, и уверена, что поможете мне.
– Что вы хотите?
– Вопрос весьма деликатный. Мне необходимо побеседовать с сеньором Барсело лично. Суть проблемы в том, что мой близкий родственник, заядлый коллекционер, недавно стал обладателем библиографической редкости. Он намерен продать ее, и ему хотелось бы, чтобы дон Густаво выступил посредником и помощником в этой сделке. Мой родственник рассчитывает сохранить анонимность.
– Ясно, – пробормотал Бенито.
– Раритет, о котором идет речь, – экземпляр романа из цикла «Лабиринт призраков» некоего Виктора Маташа. Книга находится в идеальном состоянии.
Он вытаращил глаза:
– Как вы сказали, Маташ?
Алисия кивнула:
– Вам знакомо это имя?
– Сеньорита, будьте добры, подождите секунду, я попробую найти дона Густаво.
Алисия улыбнулась. Приказчик исчез в служебном помещении, и через несколько мгновений она услышала, как крутится диск телефона при наборе номера. Потом из-за шторы до нее донеслась приглушенная и торопливая речь продавца:
– Дон Густаво, простите, что я… Да, знаю, который час… Нет-нет, я не снова… Да, сеньор, да, сеньор, умоляю… Нет, умоляю… Конечно, мне нравится работа… Нет, пожалуйста… Секунду, всего секунду… Спасибо. – Он перевел дыхание и продолжил разговор с шефом: – Пришла сеньорита, она говорит, что у нее есть на продажу книга Виктора Маташа в прекрасном состоянии.
Последовала долгая пауза.
– Нет, не придумываю. Как? Нет. Не знаю, кто она. Нет, раньше я ее не видел. Молодая, очень красивая. Господи, вполне… Нет, мне не все кажутся… Да, сеньор, сей момент, сеньор…
Бенито возник на пороге подсобки, сверкая улыбкой:
– Дон Густаво спрашивает, когда вам было бы удобно с ним встретиться.
– Например, около часа дня? – предложила Алисия.
Он кивнул и снова скрылся в конторе.
– Говорит, сегодня днем. Да. Не знаю. Я спрошу… Тогда не буду спрашивать… Как скажете, дон Густаво. Да, сеньор. Немедленно. Не сомневайтесь. Да, сеньор. И вам тоже.
Вернувшись, приказчик держался увереннее.
– Все в порядке, Бенито? – спросила Алисия.
– Лучше не бывает. Прошу прощения за заминку. Дон Густаво – святой человек, но у него свои причуды.
– Приму к сведению.
– Он просил передать, что будет счастлив принять вас сегодня днем в клубе «Сиркуло экуестре», если вам удобно. Знаете, где он находится? Дом Переса Саманильо на пересечении улицы Бальмес и бульвара Диагональ.
– Да, знаю. И я обязательно скажу дону Густаво, что вы мне очень помогли.
– Благодарю.
Алисия собралась уходить, и Бенито, возможно, искавший повода продлить ее визит хоть на несколько мгновений, обогнул прилавок и галантно вызвался проводить к двери.
– Ну и дела, – вдруг сказал он, заметно волнуясь. – Столько лет не всплывало ни одной книги из «Лабиринта», и вот пожалуйста, всего за месяц уже второй человек приходит в магазин и заводит разговор о Маташе.
Алисия остановилась:
– Правда? И кто был тот, первый?
Выражение лица Бенито тотчас сделалось строгим. Он сообразил, что сказал лишнее. Алисия взяла его под руку, подчеркнуто демонстрируя симпатию.
– Не беспокойтесь, разговор останется между нами. Мне просто интересно.
Приказчик боролся с сомнениями, и она слегка придвинулась к нему.
– Сеньор из Мадрида, похожий на полицейского. Он показал мне какой-то жетон, – произнес Бенито.
– Может, он назвал свое имя?
Бенито пожал плечами:
– Сейчас я уже точно не скажу… Он мне запомнился из-за шрама на лице.
От ослепительной улыбки Алисии несчастный Бенито смутился почти до слез.
– Шрам? На правой щеке?
Он побледнел.
– Может, его звали Ломана? – продолжала допытываться Алисия. – Рикардо Ломана?
– Я не уверен, хотя…
– Спасибо, Бенито. Я вам очень признательна.
Алисия удалялась от магазина вверх по улице, когда приказчик выглянул из дверей и окликнул ее:
– Сеньорита! Вы не сказали, как вас зовут.
Алисия повернулась и послала Бенито улыбку, от которой его бросало в жар весь день и половину ночи.
6
После посещения в букинистического магазина Алисия уступила соблазну прогуляться по знакомым местам и совершила неспешное путешествие по затейливым улочкам Готического квартала, приближаясь ко второму пункту намеченного плана. Она медленно брела, размышляя о Рикардо Ломане и его странном исчезновении. Алисия не удивилась, напав в первый же день на его след. Многолетний опыт совместной работы подтверждал, что они с Ломаной, решая одну и ту же задачу, всегда наступали друг другу на пятки. В девяти случаях из десяти именно она приходила к финишу первой. Самым примечательным в данном случае было то, что Ломана, занимаясь анонимными письмами Вальса, о чем уведомил их Хиль де Партера, поручая расследование, пару недель назад расспрашивал о книгах Виктора Маташа. У Ломаны имелось много недостатков, но глупостью он не страдал. И если Ломана, двигаясь своим путем, тоже заинтересовался романами из цикла «Лабиринта», то Алисия могла не сомневаться, что интуиция ее не обманула. Это было хорошей новостью. А плохая заключалась в том, что рано или поздно они неизбежно столкнутся. А их встречи обычно добром не заканчивались.
Рикардо Ломана, по слухам, был давним учеником инспектора Фумеро из Социальной бригады Барселоны и самым жестоким из марионеток, завербованных Леандро, а за много лет их набралось немало. За годы службы у Леандро Алисия не раз ссорилась с Рикардо Ломаной. Последняя стычка произошла пару лет назад. Однажды вечером, опьянев от вина и злости из-за того, что Алисия раскрыла дело, в котором он безнадежно увяз, Ломана подстерег ее около номера в «Испании» и начал угрожать ей. Обещал, что, когда она останется без защиты Леандро, он выберет удобный момент и подходящее место, чтобы, подвесив к потолку, испробовать на ней свой набор инструментов, растягивая удовольствие.
– Ты не первая и не последняя шикарная цыпочка, подобранная Леандро, красавица. Но я подожду, пока он устанет от тебя. Клянусь, мы отлично проведем время, особенно ты, с твоим телом, которое так и просит огня
Тот поединок закончился для Ломаны растоптанным самолюбием, из-за чего он две недели ходил мрачнее тучи, двумя переломами руки и разрезанной щекой, которую зашили, наложив восемнадцать швов. Алисия, в свою очередь, расплатилась десятком бессонных ночей: она сидела в темноте до утра, положив револьвер на ночной столик, и не спускала глаз с входной двери, обуреваемая нехорошим предчувствием, что во втором раунде ей придется туго.
Алисия постаралась выбросить из головы мысли о Ломане, мешавшие ей наслаждаться первым утром, которое она встречала на улицах Барселоны. Она неторопливо шла, рассчитывая каждый шаг и останавливаясь у витрин всякий раз, когда искалеченное бедро давало о себе знать. За много лет Алисия научилась распознавать предвестники приступа и умела предотвратить или хотя бы отсрочить неизбежное. Они с болью были старыми противниками, ветеранами, давними знакомыми, хорошо изучившими друг друга и соблюдавшими правила игры. Несмотря ни на что, первая прогулка по городу без давящих пут бандажа стоила той цены, какую ей придется заплатить за это удовольствие позднее. Она успеет пожалеть о своем легкомыслии.
Еще не было десяти утра, когда Алисия вышла на улицу Ворота Ангела и, свернув за угол на улицу Санта-Ана, увидела витрину старой букинистической лавки «Семпере и сыновья». Напротив нее приютилось маленькое кафе. Алисия решила зайти и посидеть за столиком у окна. Она поняла, что отдых ей не помешает.
– Что желаете, сеньорита? – Официант выглядел как человек, не выходивший на улицу лет двадцать.
– Только кофе. И стакан воды.
– Вам простую воду или минеральную из бутылки?
– Что вы посоветуете?
– Зависит от содержания кальция в крови.
– Тогда пусть будет из бутылки. И не газированную, пожалуйста.
– Одна нога здесь, другая там.

 

Просидев в кафе полчаса и выпив две чашки кофе, Алисия убедилась, что за это время ни один человек не остановился даже поглазеть на витрину магазинчика. Счетные книги Семпере, наверное, стремительно зарастали паутиной, погружаясь в забвение. Искушение перейти улицу, углубиться в эту пещеру чудес и потратить там состояние снедало ее, но Алисия понимала, что момент для этого неподходящий. Пока следовало просто понаблюдать. Прошло еще полчаса, и поскольку ничего не происходило, Алисия задумалась, не пора ли поднимать якоря, и вдруг заметила прохожего. Он шел по улице, витая в облаках, с рассеянным выражением лица и с тенью улыбки на губах. Весь его облик дышал спокойствием человека, который может позволить себе роскошь не интересоваться, как устроен мир. Алисия никогда не видела его фотографий, но поняла, кто он, раньше, чем молодой человек успел приблизиться к дверям книжного магазина.
Даниэль.
Алисия невольно заулыбалась. Даниэль Семпере собирался войти в дом, и в то же мгновение дверь отворилась и ему навстречу выпорхнула молоденькая женщина лет двадцати. Она обладала той трепетной красотой, которую авторы радиопостановок назвали бы одухотворенной и какая вызывает вздох восхищения у влюбчивых наивных романтиков, любителей мифов об ангелочках с золотым сердцем. Ее окружала аура целомудрия или скромности, свойственная девочкам из хороших семей. Судя по манере одеваться, женщина догадывалась, какая великолепная оснастка находилась под платьем, но не осмеливалась в этом признаться. «А вот и знаменитая Беатрис, – подумала Алисия. – Белоснежка, источавшая фимиам непорочности и чистоты, в стране гномов».
Беатрис приподнялась на цыпочки и поцеловала супруга – по-детски невинно, лишь слегка коснувшись его рта сомкнутыми губами. Алисия невольно отметила, что Беатрис, подобно многим женщинам, предпочитала целоваться с закрытыми глазами, хотя стояла в обнимку с законным мужем. Даниэль, впрочем, тоже целовался до сих пор как школьник. Похоже, ранняя женитьба не научила его, как правильно обнимать женщину, куда нужно положить руки и что делать с ее губами. Понятно, что показать ему было некому. Улыбка Алисии исчезла, и она почувствовала, как в глубине души поднимается мутная, нехорошая волна.
– Не принесете мне бокал белого вина? – обратилась она к официанту.
На противоположной стороне улицы Даниэль Семпере попрощался с женой и скрылся в книжном магазине. Беатрис, чья одежда являлась зримым свидетельством прекрасного вкуса и скудного достатка, влилась в поток пешеходов, двигавшийся в направлении Ворот Ангела. Алисия прикинула ширину ее талии и полноту бедер.
– Эх, как бы я могла тебя одеть, моя принцесса, – пробормотала она.
– Что вы сказали, сеньорита?
Алисия повернула голову и увидела рядом официанта, державшего бокал с белым вином. Он смотрел на нее оторопело и немного испуганно.
– Как вас зовут? – спросила она.
– Меня?
Алисия демонстративно обвела взглядом кафе, намекая, что в помещении они находятся вдвоем.
– Разве тут еще кто-нибудь есть?
– Марселино.
– Не присядете со мной, Марселино? Мне не нравится пить в одиночестве. Я, конечно, преувеличиваю. Но в компании все равно веселее.
Официант судорожно глотнул воздух.
– Хотите, я вас угощу? – предложила Алисия. – Как насчет пива?
Марселино уставился на нее в оцепенении.
– Садитесь, Марселино, я не кусаюсь.
Он кивнул и уселся за стол напротив нее. Алисия сладко улыбнулась ему:
– У вас есть девушка, Марселино?
Официант покачал головой.
– Кто-то много потерял. Скажите, из бара есть другой выход, помимо главного?
– Что?
– Есть ли у вас черный ход, в переулок или на боковую лестницу?
– Да, дверь, она ведет во внутренний дворик, а оттуда можно попасть на улицу Бертрельянс. А вам зачем?
– Я спрашиваю потому, что за мной следят.
Марселино с тревогой поглядел на улицу:
– Может, мне позвонить в полицию?
Алисия мягко накрыла ладонью его руку, отчего бедняга едва не превратился в соляную статую.
– Нет необходимости. Ничего серьезного. Но я предпочла бы уйти незаметно, если вам это не доставит неудобства.
Марселино покачал головой.
– Вы чудо. Итак, сколько я должна?
– Угощение за счет фирмы.
– Правда?
Он кивнул.
– Как угодно. Кому-то невдомек, какое тут спрятано сокровище… Скажите, у вас есть телефон?
– За стойкой.
– Не возражаете, если я позвоню? Разговор междугородный, но за него я непременно заплачу.
– Все, что хотите…
Алисия отправилась к стойке и увидела висевший на стене старый телефонный аппарат. Марселино остался сидеть за столом, не выпуская ее из поля зрения. Она помахала ему рукой, набирая номер.
– Соедините меня с Варгасом, пожалуйста.
– А вы Грис? – не без иронии уточнил голос невидимого собеседника. – Капитан ждал вашего звонка. Передаю ему трубку.
Алисия услышала, как телефонную трубку положили на стол и позвали ее напарника.
– Варгас, это донья Инес, – сказал один из полицейских, а другой промурлыкал рефрен известной песни «Те зеленые глаза».
– Варгас на проводе. Как вы там? Уже пляшете сардану?
– Кто такая донья Инес?
– Вы. Нам тут успели придумать прозвища. А я дон Хуан…
– Ваши коллеги весьма остроумны.
– Вы даже не представляете, до какой степени. У нас полно дарований. Что вы хотите мне сообщить?
– Я думала, вы соскучились.
– Меня развлекали по высшему разряду, так что я выжил.
– Рада, что вы хорошо провели время. Я полагала, вы уже на пути сюда.
– Моя бы воля, я оставил бы вас там прозябать в одиночестве до самой пенсии.
– А что говорит начальство?
– Я должен сесть в машину и ехать день и полночи, чтобы завтра утром воссоединиться с вами.
– Кстати, о машинах. Об автомобиле Вальса есть новости?
– Никаких. Его нашли брошенным в… Позвольте, я взгляну в записи… Он стоял на шоссе Агуас. Это в Барселоне?
– Чуть выше.
– Выше? На небе?
– Вроде того. Нашли следы Вальса или Висенте?
– Капли крови на пассажирском сиденье. Признаки насилия. И оба как в воду канули.
– Что еще?
– Ничего. А вы? Что вы можете сообщить мне?
– Что мне действительно вас не хватало, – произнесла Алисия.
– Возвращение в Барселону притупило ваш ум. Где вы сейчас? Совершаете паломничество к Черной Мадонне?
– В настоящий момент я созерцаю витрину магазина «Семпере и сыновья».
– Очень продуктивно. Вы, случайно, не разговаривали с Леандро?
– Нет. А что?
– А то, что он не дает мне покоя все утро, справляясь о вас. Сделайте одолжение, побалуйте его звонком, а то он от меня не отстанет.
Алисия вздохнула:
– Ладно. Мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня.
– Похоже, теперь это станет моей главной целью в жизни.
– Тема деликатная, – предупредила она.
– Я специалист по деликатным темам.
– Мне надо, чтобы вы воспользовались своими связями в управлении и осторожно выяснили, чем занимался некий Рикардо Ломана, прежде чем ушел со связи и растворился в неизвестности.
– Ломана? Который пропал? Та еще скотина.
– Вы его знаете?
– Слышал о нем. Ничего хорошего. Попробую что-нибудь сделать.
– О большем я не прошу.
Варгас усмехнулся:
– По моим расчетам, я приеду к вам завтра утром. Если хотите, можем вместе позавтракать, и я расскажу, что́ удалось узнать о вашем дружке Ломане. Вы ведь постараетесь вести себя осмотрительно и не вляпаетесь в неприятности до моего приезда?
– Обещаю.
7
Марселино по-прежнему наблюдал за Алисией, пребывая во власти странного очарования. Впрочем, порой он с любопытством поглядывал на улицу, надеясь заметить таинственного преследователя. Алисия подмигнула ему и вскинула руку, показав указательный палец.
– Еще один звоночек, и все…
Она набрала прямой номер апартаментов «Паласа». Трубку сняли почти сразу. «Наверное, он сидел у телефона, ожидая звонка», – подумала Алисия.
– Это я, – негромко сказала она.
– Алисия, Алисия, Алисия… – нежно пропел Леандро. – Я волнуюсь, когда ты начинаешь избегать меня.
– Я собиралась позвонить именно сейчас. Не обязательно было пускать за мной «хвост».
– Я тебя не понимаю.
– Вы никому не поручали следить за мной?
– Если бы я это сделал, то уж точно не послал бы профана, которого ты вычислишь в первый же день. Кто он?
– Пока не знаю. Я полагала, это ваш человек.
– Нет. А вот за ребят из Центрального комиссариата не поручусь.
– Тогда местное отделение не может похвастаться обилием талантов, раз за мной отправили следить такого типа.
– Трудно найти способных людей. Скажи мне вот что. Ты хочешь, чтобы я позвонил и избавил тебя от «хвоста»?
– Пожалуй, нет. У меня возникла идея.
– Не будь слишком суровой с ним. Не знаю, кого за тобой отправили, но, вероятно, это самый неопытный новичок, какого они сумели разыскать.
– Со мной так просто справиться?
– Напротив. Скорее, никто не брался за поручение.
– Вы намекаете, что я оставила о себе недобрую память?
– Я всегда тебе напоминал, как важно соблюдать видимость приличий. Теперь ты сама понимаешь, почему. Ты разговаривала с Варгасом?
– Да.
– Тогда о машине ты все знаешь. Дома порядок?
– Сеньора Хесуса вылизала квартиру до блеска и погладила даже платье для первого причастия. Спасибо за хлопоты.
– Я не хочу, чтобы ты в чем-нибудь нуждалась.
– Поэтому отправляете ко мне Варгаса?
– Похоже, это его личная инициатива. Или Хиля де Партера. Я же говорил, что нам не доверяют.
– Почему?
– Какие у тебя планы на сегодняшний день?
– Я познакомилась с книжными магазинами, и днем у меня встреча с человеком, который может просветить насчет Виктора Маташа.
– Значит, ты настаиваешь, что та книга…
– Хотя бы для того, чтобы исключить данную версию.
– Я его знаю? Того, с кем ты встречаешься?
– Это книготорговец. Густаво Барсело.
Пауза была короткой, но Алисия заметила ее.
– Не припоминаю. Позвони, если узнаешь что-либо важное. И если нет, тоже позвони.
Алисия соображала, какую бы сказать колкость, но услышала, что Леандро уже повесил трубку. Она положила деньги на стойку, расплатившись за два звонка по межгороду, и попрощалась с Марселино, послав ему воздушный поцелуй.
– Все останется между нами, так ведь, Марселино?
Официант кивнул и проводил Алисию к черному ходу. Пробравшись по извилистым и запутанным лабиринтам между домовладениями, можно было попасть в один из мрачных переулков, тесных и темных, как щель между ягодиц семинариста, какие встречаются только в старой Барселоне. Переулок соединял улицы Кануда и Санта-Ана. Алисия обошла кругом застройку квартала и, завернув за угол, остановилась. Молодая женщина одной рукой катила коляску с младенцем, а другой тащила ребенка постарше, ботинки которого будто прилипали к тротуару. Юноша в костюме, обмотанный шарфом, слонялся у витрины обувного магазина, искоса поглядывая на двух изысканно одетых дам в чулках со стрелкой, дефилировавших по улице. Городской патрульный вышагивал посреди мостовой, бросая по сторонам настороженные взгляды. Кроме того, возле одной из подворотен Алисия приметила приклеившегося к стене, точно рекламный плакат, человечка совершенно бесцветной наружности, делавшей его невидимкой. Неказистый тип курил сигару, напряженно уставившись на дверь маленького кафе, периодически сверяясь с часами. Неплохой выбор, решила Алисия. Внешность агента была столь невзрачной, что сама скука прошла бы мимо, не обратив на него внимания. Алисия приблизилась к нему вплотную. Остановившись на близком расстоянии от унылого затылка, она сложила губы колечком и дунула.
От неожиданности агент подпрыгнул и едва не упал. Повернувшись, он увидел Алисию, и его бледное лицо посерело, лишившись последних красок.
– Как тебя звать, душа моя? – спросила она.
Голос у бедняги пропал, и он не смог выдавить ни слова. Взгляд отчаянно заметался, и ему не сразу удалось сфокусировать его на Алисии.
– Если попробуешь сбежать, я тебе кишки проткну. Понял?
– Да, – каркнул агент.
– Я пошутила. – Алисия улыбнулась. – Я такими вещами не занимаюсь.
Горемыка был в пальто, словно позаимствованном с чужого плеча, и производил впечатление загнанной крысы. Знатного шпика к ней приставили. Алисия крепко ухватила его за отворот пальто и решительно, но вполне мирно повела за угол.
– Как тебя зовут?
– Ровира, – пробормотал он.
– Это ты болтался у входа в «Мануаль альпаргатера» сегодня ночью?
– Как вы узнали?
– Никогда не кури под фонарем.
Ровира кивнул, тихо выругавшись.
– Скажи, Ровира, как давно ты служишь в полиции?
– Завтра будет ровно два месяца, но если в комиссариате узнают, что вы меня поймали…
– Им это знать не обязательно.
– Правда?
– Да. Потому что мы с тобой, Ровира, поможем друг другу. Догадываешься, каким образом?
– Нет, сеньорита.
– Мы переходим к главному. Называй меня Алисия, ведь мы теперь работаем вместе.
Она обшарила карманы пальто Ровиры и вытащила пачку сигар, которые продаются у любой барной стойки и хорошо идут под кофе с коньяком. Алисия зажгла одну сигару и вставила ее в рот агенту. Подождав, пока он сделает пару затяжек, она дружески улыбнулась ему:
– Успокоился немного?
Агент кивнул.
– Скажи, Ровира, как получилось, что именно тебе поручили следить за мной?
Ровира замялся:
– Не обижайтесь, но больше никто не согласился на эту работу.
– Почему?
Он пожал плечами.
– Не робей, парень. Выкладывай.
– Говорят, вы водите дружбу с опасными людьми и приносите несчастье.
– Ясно. Похоже, тебя дурными приметами не напугаешь.
– Большего неудачника, чем я, еще надо поискать. К тому же у меня не было выбора.
– А если точнее, в чем заключалось твое задание?
– Следить за вами на расстоянии, оставаясь незамеченным, и докладывать, куда вы ходили и что делали. Видите, как хорошо я справился? Я же предупреждал, что такое дело не по мне.
– А зачем ты вообще пошел работать в полицию?
– Я занимался графической живописью, но мой свекор служит капитаном в Центральном комиссариате…
– А супруге нравятся мужчины в форме?
Алисия положила руку на плечо молодому человеку с материнским участием.
– Ровира, в жизни наступают моменты, когда мужчина обязан проявить отвагу и, хоть и не пристало мне так говорить, показать всем на свете, что он рожден, чтобы писать стоя. Ты должен поверить, что способен на большее, чем тебе кажется. И потому я дам тебе возможность проявить свои лучшие качества и доказать, чего ты стоишь, – мне лично, Генеральному корпусу полиции, свекру и своей сеньоре жене. У нее дух захватит, когда она поймет, какого бравого мужчину получила, так что только бальзам из Монтсеррата сможет привести ее в чувство.
Ровира ошарашенно смотрел на Алисию, пребывая в полуобморочном состоянии.
– Отныне ты всюду следуешь за мной, как тебе приказали. Но не должен подходить ко мне ближе чем на сто метров и постараешься не попадаться мне на глаза. А когда тебя спросят, где и что я делала, сообщишь то, что я скажу.
– Но… разве это законно?
– Ровира, ты ведь полицейский. Законно все, что считаешь законным ты сам.
– Не знаю…
– Азбуку ты выучил. Тебе не хватает уверенности в себе.
Ровира заморгал, оглушенный ее напором.
– А если я откажусь?
– Ну, не вредничай, особенно теперь, когда мы подружились. Если же ты откажешься, то мне придется повидаться с капитаном, твоим свекром, и рассказать ему, что я застукала тебя на стене школы терезианок во время дневной прогулки, где ты занимался мастурбацией.
– Вы не сможете так поступить!
Алисия пристально посмотрела ему в лицо.
– Ровира, ты даже не представляешь, на что я способна.
Он вздохнул:
– Вы плохая женщина.
Она поджала губы, состроив трагическую мину:
– Завтра утром ты ждешь меня около «Гран-кафе», и я сообщу, каков будет распорядок дня. Мы поняли друг друга?
Ровира как будто уменьшился на несколько сантиметров, пока длилась их беседа, и теперь смотрел на Алисию с мольбой:
– Вы ведь шутите, да? Смеетесь надо мной, потому что я новичок?
Алисия скопировала манеру Леандро, позаимствовав его ледяной взгляд, и медленно покачала головой:
– Это не шутка, а приказ. Не подведи меня. Испания, как и я, рассчитывает на тебя.
8
На заре XX века, когда запах денег пьянил и кружил голову, а владельцы крупных состояний чаще предпочитали пускать пыль в глаза, нежели передавать их по наследству, из бурного романа между грезой великих мастеров и тщеславием влиятельного дельца появился на свет дворец в стиле модерн. Словно свалившись с неба, он навсегда вписался в архитектурный пейзаж квартала, хорошо прижившись в изумительном анклаве барселонской Belle Epoque.
Так называемый Дом Переса Саманильо как мираж, а может, как некое послание потомкам, уже четверть века стоял на скошенном углу в месте слияния улицы Бальмес и Диагонали. Построенный изначально как семейная резиденция во времена, когда почти вся старая аристократия стремилась избавиться от своих дворцов, этот гимн изобилию сохранил парижский шарм, заливая улицы медным светом из больших окон, через которые без малейшего стеснения демонстрировал смертным мраморные лестницы, богатое убранство гостиных и хрустальную паутину люстр. Алисии он всегда напоминал аквариум, позволявший сквозь стеклянные панели увидеть экзотические организмы и формы жизни.
Уже много лет роскошная фоссилия не служила семейным очагом, а недавно она сделалась штаб-квартирой известного в Барселоне элитного конного клуба. «Сиркуло экуестре» принадлежал к числу тех привилегированных ассоциаций, неприступных для простых смертных, которые возникают во всех крупных городах. Нельзя, чтобы обоняние респектабельных людей оскорблял запах пота, исходивший от тех, на чьих спинах их славные предки сколотили свое богатство. Внимательно наблюдавший за подобными проявлениями претенциозности Леандро обычно говорил, что самой насущной потребностью человеческого существа, после решения проблемы питания и жилья, становится поиск мотивов и средств подчеркнуть свою исключительность, то есть выделиться и возвыситься над себе подобными. Штаб-квартира «Сиркуло экуестре» полностью удовлетворяла подобным запросам. Причем Алисия подозревала, что для Леандро (если бы он в свое время не перебрался в Мадрид) салоны, отделанные благородными породами дерева и расположенные в фешенебельной части города, стали бы идеальной сценой. На их подмостках он охотно воцарился бы, чтобы проворачивать темные дела в белых перчатках.
Лакей в униформе торжественно открыл перед Алисией тяжелую металлическую дверь. В холле стоял освещенный пюпитр, за которым нес вахту худощавый служащий в безупречном костюме. Он смерил посетительницу придирчивым взглядом и лишь потом изобразил приветливую улыбку.
– Добрый день, – произнесла Алисия. – Я встречаюсь с сеньором Густаво Барсело.
Служащий уткнулся в амбарную книгу, лежавшую на пюпитре, и притворился, будто внимательно изучает записи, отдавая дать ритуалу.
– Как ваше имя?
– Вероника Ларрас.
– Если сеньоре будет угодно последовать за мной…
Он повел ее по дворцу, интерьеры которого поражали роскошью. При их приближении члены клуба прерывали беседу, встречая возмутителей спокойствия удивленными, а порой и возмущенными взглядами. Очевидно, в конном клубе визиты особ женского пола были редкостью и не приветствовались, и многие патриархи сочли появление Алисии вызовом своему замшелому мужеству. Алисия отвечала им вежливой улыбкой. Наконец они пришли в читальный зал с большим окном, выходившим на бульвар Диагональ. Там, в кресле в стиле ампир, лелея коньяк в бокале размером с аквариум, отдыхал господин представительной внешности с величественными усами, в дорогом костюме-тройке, дополненном щегольскими ботинками, как у английского денди. Служащий остановился в паре метров от него и робко улыбнулся:
– Дон Густаво! Гостья, которую вы ожидали…
Дон Густаво Барсело, почетный предводитель цеха букинистов Барселоны и знаток, глубоко изучивший мир женщин и их изощренный реквизит, встал, отвесив глубокий учтивый поклон:
– Густаво Барсело, к вашим услугам.
Алисия протянула руку, и антиквар церемонно поцеловал ее, словно она была понтификом. Неторопливо, в полной мере воспользовавшись короткой заминкой, Барсело подверг молодую женщину придирчивому осмотру, вероятно, в результате определив на глазок даже размер ее перчаток.
– Вероника Ларрас, – представилась Алисия. – Очень приятно.
– Ларрас – фамилия вашего родственника-коллекционера?
Алисия предположила, что его приказчик Бенито позвонил хозяину, как только она покинула книжный магазин, и передал состоявшийся разговор во всех подробностях.
– Нет. Ларрас – моя фамилия в замужестве.
– Понятно. Осторожность прежде всего. Приветствую. Пожалуйста, садитесь.
Алисия опустилась в кресло напротив Барсело, с удовольствием окунувшись в атмосферу аристократизма и элитарности, которую создавало убранство клуба.
– Добро пожаловать в потускневшие пенаты нуворишей и захиревшей знати, заключавшей с ними браки, чтобы сохранить род, – произнес Барсело, проследив за направлением ее взгляда.
– Разве вы не состоите постоянным членом клуба?
– Много лет я сопротивлялся этой участи из соображений гигиены, но со временем обстоятельства вынудили меня покориться реальности, уступив общественному мнению города, и плыть в общем потоке.
– Уверена, подобное решение имело свои преимущества.
– Несомненно. Например, знакомство с людьми, испытывающими неодолимое желание истратить унаследованное имущество на вещи, в которых ничего не смыслят, и они им, в сущности, не нужны. Исцеление от романтических иллюзий в отношении самопровозглашенной элиты страны. И бесподобный коньяк. Кроме того, это превосходное место для изучения социальной археологии. Барселона насчитывает более миллиона жителей. Однако в настоящий момент положение таково, что лишь четыреста человек принадлежат к числу счастливчиков, кто владеет ключами от всех дверей. Барселона – город закрытых дверей, где почти все зависит от того, у кого в руках нужный ключ, перед кем открываются двери и по какую сторону порога вы оказались. Но я сомневаюсь, что это является откровением для вас, сеньора Ларрас. Могу я угостить вас чем-нибудь более существенным, нежели рассуждениями и баснями старого книгопродавца?
Алисия покачала головой.
– Естественно. Лучше перейдем к делу, не так ли?
– Если не возражаете.
– Ни в коем случае. Вы принесли книгу?
Алисия извлекла из сумки экземпляр романа «Ариадна и Алый принц», завернутый в шелковый платок, и протянула антиквару. Барсело взял его обеими руками. Как только пальцы коснулись обложки, глаза у него загорелись, а на губах расцвела счастливая улыбка.
– «Лабиринт призраков»… – пробормотал он. – Полагаю, вы не расскажете, как книга к вам попала.
– Владелец предпочел бы сохранить эти сведения в тайне.
– Я его понимаю. С вашего позволения…
Дон Густаво открыл книгу и стал неторопливо перелистывать ее, смакуя каждое мгновение знакомства, и на лице у него разливалось выражение, как у gourmet, которому предложили отведать уникальное и неповторимое блюдо. Алисия уже начала подозревать, что маститый библиофил забыл о ней, полностью погрузившись в роман, но он прервал изучение экспоната и бросил на нее пытливый взгляд.
– Прошу прощения за дерзость, сеньора Ларрас, однако вынужден признаться, что не в состоянии понять, как человек, коллекционер, которого вы представляете, может пожелать расстаться с таким сокровищем.
– Вы думаете, что будет непросто найти покупателя?
– Напротив. Дайте мне телефон, и через двадцать минут я представлю вам как минимум пять предложений, одно другого выгоднее, минус мои десять процентов комиссии. Проблема в другом.
– В чем же, дон Густаво, позвольте спросить?
– Проблема в том, действительно ли вы хотите продать эту вещь, сеньора Ларрас… – произнес Барсело, с иронией растягивая вымышленную фамилию.
Алисия сдержанно улыбнулась. Барсело удовлетворенно кивнул.
– Нет необходимости отвечать мне, а тем более сообщать ваше настоящее имя.
– Мое имя Алисия.
– Вам известно, что Ариадна, главная героиня цикла «Лабиринта призраков», – своего рода дань почтения другой Алисе, персонажу Льюиса Кэрролла и его Стране чудес, в данном случае замененной Барселоной?
Алисия притворилась удивленной и покачала головой.
– В первом романе, открывавшем серию, Ариадна нашла книгу заклинаний на чердаке особняка в Вальвидрере, где жила до поры до времени вместе с отцом и матерью. Однажды во время бури ее родители исчезли загадочным образом, и девочка подумала, что сумеет, возможно, отыскать их, если заклинанием позовет на помощь духа теней. И таким образом, сама того не желая, Ариадна открыла переход между настоящей Барселоной и ее сумеречной противоположностью, образом проклятого города. Города призраков… Пол треснул у нее под ногами, и Ариадна скатилась по винтовой бесконечной лестнице в темноту, очутившись в другой, мистической Барселоне, в лабиринте призраков. Там она была обречена странствовать по кругам ада, созданным Алым принцем. Ариадна искала исчезнувших родителей и пробовала спасти пропащие души, встречавшиеся ей по пути…
– Ей удалось найти родителей или спасти хотя бы одну душу?
– Увы, нет. Но она очень старалась. По-своему, проявляла чудеса героизма, хотя ее шашни с Алым принцем постепенно превращали и ее тоже в собственное отражение, искаженное и темное, иными словами, в падшего ангела.
– Поучительная история.
– Совершенно верно. Скажите, Алисия, это ведь именно то, чем занимаетесь вы? Спускаетесь в ад в погоне за неприятностями?
– Я не гонюсь за неприятностями. С какой стати?
– Недавно – о чем, как я подозреваю, вам уже разболтал бестолковый Бенито – в мой магазин явился тип с физиономией мясника из Социальной бригады и начал задавать примерно те же вопросы, что и вы. И внутренний голос мне подсказывает, что вы с ним знакомы.
– Типа, которого вы описали, зовут Рикардо Ломана, и вы двигаетесь в правильном направлении.
– Я всегда двигаюсь в правильном направлении, сеньорита. Проблема в дорогах, на которые я порой забредаю.
– Чем конкретно интересовался Ломана?
– Он хотел узнать, приобретал ли кто-нибудь недавно книги Виктора Маташа, где бы они ни продавались, – на аукционах, в порядке частной сделки или на международном рынке.
– Он ничего не спрашивал о самом Викторе Маташе?
– Сеньор Ломана не старался выдать себя за ценителя литературы, однако у меня сложилось впечатление, что о Маташе он знал все, что ему требовалось.
– Что же ему сказали вы?
– Я навел его на коллекционера, который уже семь лет скупает выпуски серии «Лабиринта призраков», которые не погибли в 1939 году.
– Все книги Маташа, появлявшиеся на рынке, купил один человек?
Барсело кивнул:
– Все, кроме вашей.
– А кто этот коллекционер?
– Не знаю.
– Вы только что сказали, что дали наводку Ломане.
– Я назвал фамилию адвоката, который представляет интересы покупателя и осуществляет сделки от его имени. Некий Фернандо Брианс.
– Дон Густаво, вы лично вели дела с адвокатом Бриансом?
– Беседовал с ним один или два раза. По телефону. Серьезный человек.
– По поводу книг Маташа?
Барсело подтвердил.
– А что вы можете рассказать мне о Викторе Маташе, дон Густаво?
– Мало. Я знаю, что он часто выполнял работу иллюстратора и опубликовал несколько романов в издательстве бессовестных мошенников Барридо и Эскобильяса, прежде чем приступил к новеллам, составившим цикл «Лабиринт призраков». Жил уединенно в доме на шоссе Агуас, между Вальвидрерой и обсерваторией Фарба, поскольку жена его страдала редким заболеванием и он не мог или не хотел оставлять ее одну. Вот, пожалуй, и все. Осталось добавить, что он исчез в 1939 году после того, как националисты вошли в Барселону.
– А где я могла бы узнать о нем больше?
– Сложно сказать. Впрочем, есть один человек, он мог бы вам помочь. Серхио Вилахуана, журналист и писатель, знавший Маташа. Он часто покупает у меня книги. Эту тему изучил, как никто другой. Я припоминаю, что однажды он говорил, будто работает над книгой о Маташе и о поколении проклятых писателей из Барселоны, которое развеялось как дым после войны…
– А есть и другие?
– Проклятые писатели? Это блюдо местной кухни, вроде айоли.
– А как мне найти сеньора Вилахуану?
– Попробуйте заглянуть в редакцию «Вангуардии». Но если позволите дать вам совет, не рассказывайте ему о таинственном коллекционере, выдумайте историю получше.
– А что бы вы порекомендовали?
– Соблазните его.
Алисия лукаво улыбнулась.
– Книгой. Если Вилахуана по-прежнему интересуется Маташем, сомневаюсь, что он устоит перед искушением подержать в руках ваше издание. В нынешние времена найти Маташа почти так же трудно, как и достойного человека на высокой должности.
– Спасибо, дон Густаво. Вы очень помогли мне. Я могу попросить вас сохранить в тайне нашу беседу?
– Не беспокойтесь. Хранение секретов – вот что делает меня молодым. И еще дорогой коньяк.
Алисия завернула книгу в шелк и убрала ее в сумку. Не удержавшись от провокации, она достала тюбик помады и невозмутимо стала подкрашивать губы, будто находилась наедине с собой. Барсело наблюдал за разыгранным спектаклем с восхищением и тревогой.
– Что такое? – спросила Алисия.
– Не обращайте внимания.
Она встала и надела пальто.
– Кто вы, Алисия?
– Падший ангел, – промолвила она, подмигнула и подала ему руку.
– Что ж, тогда вы явились в подходящее место.
Дон Густаво Барсело пожал протянутую руку и проводил взглядом молодую женщину, когда она направилась к выходу. Он вернулся в уютное кресло и забылся с почти опустевшим бокалом коньяка в руке, погрузившись в размышления. Вскоре из окна антиквар увидел, как Алисия идет по улице. Вечером небо над Барселоной заволокло пеленой розоватых облаков, и закатное солнце очерчивало на тротуарах Диагонали силуэты прохожих и машин, сверкавших, словно слезы раскаленного добела металла. Барсело не сводил глаз с удалявшейся фигуры в красном пальто, пока Алисия не растворилась среди городских теней.
9
В тот вечер, оставив Барсело тешиться коньяком и подозрениями, Алисия по дороге домой завернула на Рамбла-де-Каталония и прошла вдоль шеренги дорогих магазинов, зажигавших уже огни витрин. Ей вспомнилось время, когда она приучилась смотреть на торговые салоны и респектабельных разодетых покупателей, их постоянную клиентуру, с алчностью и опаской.
Алисия вспоминала, в какие магазины заходила, чтобы поживиться, и что удавалось украсть, и крик продавцов и покупателей, летевший ей вдогонку, и огонь, занимавшийся в крови, когда она понимала, что ее преследуют. И упивалась торжеством справедливости и сладким вкусом возмездия, сознавая, что у нее получилось вырвать у них из рук нечто, что они считали своим по праву, данному Богом. Вспомнила Алисия и день, когда ее карьера воровки завершилась в сырой и темной камере, находившейся в подвале центрального здания комиссариата на Виа-Лайетана. В клетушке без окон из обстановки имелся только металлический стол, привинченный к полу, и пара стульев. В центре помещения бросался в глаза водослив, и пол был еще мокрым. Воняло дерьмом, кровью и щелоком. Двое полицейских, задержавших Алисию, приковали ее за руки и за ноги к стулу и надолго оставили в таком положении взаперти, предоставив ей возможность вволю пофантазировать о том, что они с ней сделают.
– Представляю, как обрадуется Фумеро, узнав, что его тут дожидается молоденькая цыпочка. Он тебя перелицует заново.
Алисия слышала разговоры о Фумеро. В городе ходили слухи о нем и об участи тех несчастных, кто попадал в застенки комиссариата. Она не знала, отчего тряслась больше, от холода или от страха. Через несколько часов, когда железная дверь снова открылась и раздались шаги и голоса, Алисия крепко зажмурилась и почувствовала, как моча потекла между бедер и заструилась по ногам.
– Открой глаза! – приказал незнакомый голос.
Сквозь слезы она увидела человека среднего роста с лицом провинциального нотариуса, добродушно ей улыбавшегося. Больше в комнате никого не было. От этого типа в безупречном костюме исходил легкий цитрусовый аромат туалетной воды. Он молча разглядывал пленницу, а потом неторопливо обогнул стол и встал у нее за спиной. Его ладони легли ей на плечи, а губы слегка коснулись левого уха, и Алисия стиснула зубы, чтобы не застонать от ужаса, сдавившего горло.
– Не бойся, Алисия.
Она начала вырываться, раскачиваясь на стуле, к которому была прикована. Руки мужчины соскользнули с плеч вниз по спине. Ощутив, что давление наручников, впивавшихся в тело, ослабело, Алисия не сразу сообразила, что тюремщик освободил ее. В конечностях постепенно восстанавливалось нормальное кровообращение, а вместе с ним усиливалась боль. Мужчина взял руки Алисии и бережно положил их на стол. Усевшись рядом, он принялся растирать ей запястья.
– Меня зовут Леандро, – произнес он. – Уже лучше?
Она кивнула. Леандро улыбнулся и отпустил ее руки.
– Теперь я сниму оковы с лодыжек. Ноги тоже немного поболят. Но сначала мне нужно получить от тебя подтверждение, что ты не собираешься наделать глупостей.
Алисия покачала головой.
– Тебе не причинят вреда, – пообещал Леандро, снимая путы.
Почувствовав себя свободной, Алисия вскочила и забилась в угол камеры. Мужчина заметил лужу под стулом.
– Извини, Алисия.
– Что вы хотите?
– Поговорить. Ничего более.
– О чем?
– О человеке, на которого ты работала последние два года. О Бальтасаре Руано.
– Я вам ничего не должна.
– Знаю. Имей в виду, что Руано задержали, как и большинство твоих приятелей.
Алисия недоверчиво посмотрела на него:
– Что с ним сделают?
Леандро пожал плечами:
– С Руано покончено. Он признал вину после длительного допроса. Теперь его ждет гаррота. Со дня на день. Для тебя это хорошая новость.
Она проглотила комок в горле:
– А остальные?
– Они малолетки, им светит колония или тюрьма, кому повезет. У тех же, кто вернется на улицу, дни сочтены.
– А что со мной?
– Это зависит…
– От чего?
– От тебя.
– Не понимаю.
– Мне бы хотелось, чтобы ты работала на меня.
Алисия молча глядела на Леандро. Он расположился на стуле и смотрел на нее с улыбкой.
– Я уже давно наблюдаю за тобой. Полагаю, у тебя есть необходимые качества.
– Для чего?
– Для того, чтобы научиться.
– Научиться чему?
– Выживать. А также использовать свой талант для более достойных целей, нежели наполнять карманы мелкого грабителя вроде Руано.
– Кто вы такой?
– Леандро.
– Вы из полиции?
– В определенном смысле. Считай меня своим другом.
– У меня нет друзей.
– Они есть у всех. Нужно только уметь находить их. Я предлагаю тебе поработать со мной следующие двенадцать месяцев. Получишь достойное жилье и жалованье. И ты вольна уйти, когда пожелаешь.
– А если я захочу уйти сейчас?
Леандро указал на дверь:
– Если хочешь именно этого, пожалуйста. Возвращайся на улицу.
Алисия впилась взглядом в железную дверь. Леандро поднялся и открыл ее, а затем вернулся обратно и сел на стул, оставив путь свободным.
– Тебя никто не задержит, если ты решишь выйти через эту дверь, Алисия. Но шанс, который я тебе предлагаю, останется тут.
Она крадучись приблизилась к выходу. Леандро не сделал ни одного движения, чтобы помешать ей.
– А если я останусь с вами?
– Если согласишься довериться мне, первым делом тебя ждет горячая ванна, новая одежда и ужин в «Семи дверях». Ты бывала в этом ресторане?
– Нет.
– Там великолепно готовят черный рис.
Алисии показалось, будто кишки у нее заскрипели от голода.
– А потом?
– Отправишься в свой новый дом, где у тебя будет комната и личная ванная, отдохнешь и ляжешь спать в собственной кровати. А завтра утром я заеду за тобой, и мы отправимся ко мне в кабинет, где я объясню, в чем заключается моя работа.
– Почему бы вам не рассказать это сейчас?
– Я занимаюсь решением проблем, в частности, стараюсь изъять из обращения преступников, шантрапу вроде Бальтасара Руано и дичь покрупнее, чтобы они больше никому не причинили вреда. Но самое важное, что я умею находить одаренных людей, которые, как и ты, не подозревают о своем таланте. Моя задача – научить этих людей развивать свои способности, чтобы они могли творить добро.
– Творить добро, – монотонно повторила Алисия.
– Мир вовсе не является таким безнравственным, каким ты его знала до настоящего момента. Мир – зеркальное отражение всех нас, тех, кто определяет его сущность, то, во что мы его превращаем сами. И потому люди, родившиеся одаренными, как мы с тобой, обязаны использовать свой талант ради блага остальных. Мой особый дар состоит в умении распознать талант в другом человеке, подготовить ученика и направлять его, пока не наступит момент, когда он сможет самостоятельно принимать правильные решения.
– У меня нет талантов. Нет никакого дара…
– Есть. Поверь мне. А главное, поверь в себя, Алисия. Нынешний день может стать первым в той достойной жизни, которую у тебя украли, а я собираюсь вернуть ее, если ты мне позволишь.
Леандро тепло улыбнулся, и у Алисии вспыхнуло внезапное и болезненное желание обнять его. Он протянул ей руку. Шаг за шагом Алисия преодолела расстояние между ними. Вложив свою ладошку в руку этого человека, она словно утонула в его глазах.
– Спасибо, Алисия. Клянусь, ты не пожалеешь.

 

Эхо его судьбоносных слов, произнесенных давным-давно, постепенно затихало. Боль начала выпускать когти, и Алисия решила идти помедленнее. Она знала, что за ней следили с той минуты, как она покинула конный клуб. Кожей ощущала постороннее присутствие и взор, издалека ласкавший фигуру. Некто терпеливо ждал. У светофора на улице Росельон Алисия задержалась. Слегка повернув голову, будто случайно, ощупала взглядом пространство за спиной, присматриваясь к десяткам прохожих, которые вышли на вечерний променад при полном параде людей посмотреть и себя показать, пользуясь случаем. Алисия была бы рада поверить, что за ней тащится хвостом всего лишь бедняга Ровира. Но ее тревожило предчувствие, что метрах в тридцати за спиной, растворившись в темной нише портала или затерявшись среди пешеходов, может находиться Ломана. Наблюдая за ней, наступая на пятки и сладострастно поглаживая в кармане пальто нож, давно приготовленный для нее. Миновав еще один квартал, Алисия увидела стеклянные витрины кондитерской «Маури», уставленные лакомствами – настоящими произведениями искусства, созданными, чтобы подсластить меланхолию стареющих дам, представительниц изысканного общества. Алисия снова обернулась, изучая обстановку в тылу, и решила пересидеть какое-то время в кондитерской.
Девица с видом чопорной недотроги проводила ее к столику у окна. Кондитерская «Маури» всегда казалась ей чем-то вроде роскошной курильни рафинированного сахара. Дамы определенного возраста и статуса приходили туда расслабиться и поинтриговать, подкрепляя силы мансанильей и сладостями, создававшими атмосферу греховного соблазна. В тот вечер ассамблея прихожан оправдала свое реноме, и Алисия, поддавшись искушению приобщиться к избранному обществу, попросила принести кофе с молоком и пирожное массини-де-ната, украшенное именной виньеткой. Дожидаясь лакомства, она принимала с равнодушной улыбкой взгляды, которыми одаривали ее расположившиеся за другими столиками матроны, увешанные драгоценностями и закованные в броню туалетов из модного магазина «Санта-Эулалия». По губам Алисия читала замечания sotto voсe в свой адрес и сообразила, что ее персона вызвала бурю эмоций. «Если бы они могли содрать с меня кожу и сделать из нее маскарадный костюм, они без колебаний так и поступили бы», – подумала она.

 

Как только десерт поставили на стол, Алисия с жадностью съела половину и через несколько мгновений почувствовала, как сахар начал поступать в кровь. Она вынула из сумки флакон с пилюлями, подаренный Леандро при прощании на вокзале Аточа, и открыла его. Вытряхнув одну таблетку на ладонь, разглядывала ее, не решаясь отправить в рот. Очередной приступ боли положил конец сомнениям. Алисия запила таблетку большим глотком кофе и доела пирожное, в основном для того, чтобы пищей обволокло желудок. Она провела в кондитерской около получаса, наблюдая за людьми, проходившими мимо окон, и дожидаясь момента, когда лекарство подействует. Как только боль притупилась, утонув в волне сонливой истомы, разливавшейся по телу, Алисия встала и заплатила за десерт в кассе.
Около кондитерской она остановила такси и назвала свой адрес. Водитель оказался разговорчивым и обратился к ней с длинным монологом. Алисия лишь рассеяно кивала в ответ. По мере того как наркотический холод проникал в кровь, огни города распускались тонким флером, словно мазки акварели, расплывавшиеся на холсте. Шум машин доносился будто издалека.
– Вы хорошо себя чувствуете? – спросил таксист, останавливаясь у подъезда дома на улице Авиньон.
Алисия кивнула и, расплатившись, не стала дожидаться сдачи. Водитель, по-прежнему встревоженный состоянием пассажирки, подождал, пока она попадет ключом от подъезда в замочную скважину. Алисия не хотела столкнуться с Хесусой или каким-нибудь соседом, любителем возобновлять знакомства и вести долгие разговоры на лестничной площадке. Она торопливо зашагала по ступеням лестницы и после головокружительного подъема в темноте, показавшегося бесконечным, добралась до своей квартиры в мансарде, чудом ухитрилась найти ключ и наконец очутилась дома.
Едва переступив порог, Алисия вновь схватила флакон и вытащила две пилюли. Бросив сумку под ноги, она направилась в столовую. Бутылка белого вина, подарок Фернандито, по-прежнему стояла на столе. Алисия наполнила бокал до краев и, опираясь на стол, чтобы не упасть, проглотила таблетки. Выпив вино, она отсалютовала пустым бокалом Леандро с его наставлениями: «И тем более не употреблять с алкоголем».
Пошатываясь, Алисия побрела по коридору в спальню, роняя на пол снятую на ходу одежду. В темноте она рухнула на кровать. С огромным трудом ей удалось откинуть одеяло и накрыться им. Вдалеке зазвонили колокола собора, и Алисия в изнеможении закрыла глаза.
10
Алисии приснился незнакомец, у которого не было лица. Возникший вдруг черный силуэт словно родился из густой жидкой тени, сочившейся с потолка комнаты. Ей показалось сначала, будто он рассматривал ее, застыв около кровати. Но потом поняла, что, присев на край постели, он стаскивает с нее простыни. Алисии стало холодно. Незнакомец неторопливо снял черные перчатки. Ледяные пальцы дотронулись до обнаженного живота Алисии и нащупали шрам, пересекавший левый бок. Руки незнакомца изучали изгибы и неровности затянувшейся раны, затем он прильнул к ее телу губами. От жаркого прикосновения языка, скользнувшего вдоль рубца, Алисию затошнило. И только услышав шаги, удалявшиеся по коридору, она осознала, что в квартиру действительно проник посторонний.
Алисия шарила в темноте, пока под руку не попался выключатель. Она зажгла ночник, свет ослепил ее, и она прикрыла глаза. В столовой раздались шаги, вскоре хлопнула входная дверь. Снова открыв глаза, Алисия увидела свое обнаженное тело, распростертое на постели. Простыни горкой лежали на полу. Она медленно встала, схватившись за голову. На нее накатила дурнота, и возникло ощущение, будто она вот-вот потеряет сознание.
– Хесуса! – тихо позвала Алисия.
Она подняла с пола простыню и завернулась в нее. Двигаясь вслепую и хватаясь за стены, Алисия сумела преодолеть коридор. Вещи, которые она разбросала по полу, исчезли. Столовую наполняли сизые сумерки, очертания мебели и стеллажей едва угадывались в туманном голубоватом свечении, исходившем от окна. Алисия нашла выключатель и зажгла люстру под потолком. Постепенно глаза привыкли к свету. И как только до нее дошел смысл того, что́ она увидела, страх мгновенно изгнал туман из головы, прояснив рассудок и зрение. Открывшаяся перед глазами картина, на которую раньше она смотрела как через расфокусированный объектив, теперь обрела четкость.
Вся ее одежда была собрана на столе. Алое пальто покоилось на одном из стульев. Платье лежало на столешнице, аккуратно свернутое опытной рукой. Чулки были бережно расправлены и выровнены швами на одну сторону. Нижнее белье обнаружилось чуть поодаль: его словно выставили на прилавке бельевого магазина. Алисия опять ощутила приступ тошноты. Она поспешила к стеллажам и схватила Библию. Открыв книгу, достала хранившийся в углублении револьвер. Пустой переплет выскользнул из рук и упал к ее ногам. Алисия не пошевельнулась, чтобы поднять его. Она взвела курок и крепко обхватила ладонями рукоять.
И в этот момент Алисия заметила свою сумку, висевшую на спинке стула. Она помнила, что кинула ее на пол, когда вошла в квартиру. Алисия подошла поближе. Сумка была застегнута, как и положено. Она торопливо открыла ее и похолодела. Снова отшвырнула сумку, проклиная себя на чем свет стоит. Книга Маташа исчезла.
Остаток ночи Алисия провела в темноте, свернувшись калачиком в уголке дивана, с револьвером в руках. Она не спускала глаз с двери, прислушиваясь к бесконечным скрипам, стонам и шорохам, которые издавал старый дом, подобно дрейфующему кораблю. Веки у нее отяжелели и глаза слипались, когда наконец занялся рассвет. Алисия поднялась и посмотрела на свое отражение в окне. На горизонте небо затягивала багровая пелена, подсвечивая тени, водившие хороводы среди крыш и башен города. Она выглянула в окно: огни «Гран-кафе» уже ложились бликами на мостовую. Барселона не захотела подарить ей даже одного дня передышки.
«С возвращением», – поздравила себя Алисия.
11
Варгас ждал ее в обеденном зале «Гран-кафе», репетируя примирительную улыбку, с которой встретил напарницу. Алисия увидела сыщика издали, как только вышла из дома. Его силуэт дважды отражался в окнах ресторана. Варгас расположился за тем же столиком, где сидела она сама вчера утром, перед ним стояли тарелки с остатками обильного завтрака и лежали газеты. Алисия перешла улицу, направляясь к ресторану, и, помедлив у двери, сделала глубокий вдох, прежде чем войти. При ее появлении Варгас поднялся и помахал ей рукой. Она ответила на приветствие и знаком попросила Микеля принести обычный завтрак. Официант кивнул.
– Как дорога? – поинтересовалась Алисия.
– Она была долгой.
Варгас дождался, когда она усядется, и только потом сел сам. Они посмотрели в глаза друг другу. Он нахмурился.
– В чем дело? – спросила Алисия.
– Я ожидал проклятий на свою голову или чего-то подобного! – неожиданно выпалил он.
Она пожала плечами.
– Будь я малость поглупее, я бы даже сказал, что вы чуть ли не рады меня видеть, – добавил Варгас.
Алисия слабо улыбнулась:
– Не преувеличивайте.
– Вы меня пугаете. Что-то произошло?
Микель бесшумно приблизился к столику, доставив гренки и большую чашку кофе с молоком для Алисии. Она выразила ему признательность, и официант поспешно удалился, деликатно скрывшись за барной стойкой. Алисия взяла с тарелки гренок и вяло откусила кусочек. Варгас наблюдал за ней с беспокойством.
– Итак? – нетерпеливо проговорил он.
Алисия сообщила о событиях минувшего дня и ночи. По мере того как длился ее рассказ, лицо Варгаса мрачнело. Когда она закончила описывать, как провела последние часы до рассвета с револьвером в руке, со страхом ожидая, что дверь квартиры снова откроется, Варгас тихо выругался.
– Кое-что мне непонятно. Вы утверждаете, будто к вам вошел мужчина, пока спали, и унес книгу?
– Что вам неясно?
– Откуда вам известно, что это был мужчина? Значит, вы не спали.
– Я находилась под действием лекарства. Я же объясняла.
– А о чем вы мне не рассказали?
– О том, что вас не касается.
– Он с вами что-нибудь сделал?
– Нет.
Варгас поглядел на нее с недоверием.
– Пока я томился ожиданием, ваш приятель Микель предложил мне пожить тут на антресолях. Можно сказать, апартаменты с видом на ваши окна. Я скажу ему, чтобы он поднял туда чемодан, и заплачу за пару недель вперед.
– Вам нет необходимости останавливаться здесь, Варгас. Поезжайте в хороший отель. За счет Леандро.
– Или я располагаюсь тут, или займу ваш диван. Решайте.
Алисия вздохнула, не желая ввязываться в спор.
– Вы не говорили раньше, что у вас есть оружие, – заметил Варгас.
– А вы и не спрашивали.
– Умеете им пользоваться?
Алисия сердито посмотрела на него.
– Лично я полагаю, что вы учились не только на курсах кройки и шитья, – добавил Варгас. – Сделайте одолжение, носите его всегда с собой. И дома, и за его пределами.
– Непременно. Вам удалось что-нибудь выяснить о Ломане?
– Во властных кругах язык держат за зубами. У меня впечатление, что там толком ничего не знают. В полиции возникла версия, которую вы наверняка слышали. Ломану командировали из вашего подразделения около года назад, чтобы он посодействовал в деле об анонимках Вальсу. Расследованием он занимался самостоятельно. Ему полагалось докладывать лично Хилю де Партера. Однажды Ломана перестал выходить на связь. Пропал бесследно. Что у вас с ним было?
– Ничего.
Варгас нахмурился:
– Думаете, это он забрался ночью к вам в дом, украл книгу и сделал нечто, о чем вы не желаете мне рассказывать?
– Зато вы выкладываете все как на духу.
– Лекарство вы принимаете из-за раны?
– Нет, я пью его для удовольствия. Сколько вам лет, Варгас?
Он удивленно поднял брови:
– Наверное, вдвое больше, чем вам, хотя я предпочитаю об этом не вспоминать. А что?
– Вы ведь не начнете питать ко мне отеческие чувства?
– Не стройте иллюзий.
– Жаль, – вздохнула Алисия.
– Не распускайтесь. Вам это не к лицу.
– Леандро тоже так говорит.
– И у него есть основания. Если мы закончили с сентиментальной интерлюдией, почему бы не обсудить планы на сегодняшний день?
Алисия допила кофе и попросила Микеля принести ей еще одну чашку.
– Вам известно, что помимо кофеина и сигарет организму необходимы углеводы, белки и прочее? – усмехнулся Варгас.
– Обещаю, что сегодня мы пойдем обедать в «Дом Леопольдо». Я вас приглашу.
– Спасибо. А до того?
– Мы встретимся с моим личным шпионом, милейшим Ровирой.
– Это еще кто?
Алисия рассказала о том, как познакомилась накануне с Ровирой.
– Он должен топтаться где-то поблизости, посинев от холода.
– Черт с ним, – отозвался Варгас. – И что после того, как вы дадите задание на день своему ученику?
– Мы могли бы навестить адвоката Фернандо Брианса.
– Он тут причем?
– Брианс представляет коллекционера, который несколько лет скупал романы Виктора Маташа.
– Вы продолжаете настаивать на версии с книгой. Не поймите меня превратно, но вам не кажется, что было бы уместнее поинтересоваться, что в комиссариате могут сообщить о машине, на которой Вальс приехал из Мадрида. Например, информацию, непосредственно связанную с делом, каким мы занимаемся.
– Еще успеем.
– Простите, Алисия, но мы разве не пытаемся найти министра Вальса, пока есть шансы, что он жив?
– Машина – просто потеря времени, – заявила она.
– Моего или вашего?
– Вальса. Но ради вашего спокойствия я не стану возражать. Давайте начнем с машины.
– Спасибо.
12
Ровира, верный своему обещанию, ждал на улице. От холода у него зуб на зуб не попадал, и в целом он выглядел как человек, истово проклинавший день и час, когда родился, и всю свою несчастную жизнь. Кандидат в тайные агенты за истекшие сутки будто стал ниже ростом сантиметров на десять. Выражение скорби усугублялось печальной улыбкой, намекавшей на развитие начальной стадии язвы желудка. Варгасу не потребовалась помощь Алисии, чтобы опознать его.
– Это и есть гений сыска?
– Он самый.
Ровира вскинул голову, услышав приближавшиеся шаги. Заметив Варгаса, он поперхнулся и полез дрожащей рукой за пачкой сигар. Алисия с Варгасом взяли его в клещи с двух сторон.
– Я думал, вы придете одна, – пролепетал Ровира.
– Вы романтик.
Он издал звук, напоминавший нервический смешок. Алисия выхватила у него изо рта сигару и отбросила в сторону.
– Послушайте! – возмутился Ровира.
Варгас придвинулся, нависая над ним, и Ровира съежился еще больше.
– Ты открываешь рот, только когда сеньорита тебя спрашивает. Понятно?
Ровира кивнул.
– Сегодня ты вытянул счастливый билет, – произнесла Алисия. – Тебе не придется мерзнуть. Идешь в кино. В «Капитолии» утренние сеансы начинаются в десять часов, там показывают сериал про обезьянку Читу. Тебе понравится.
– Премия «Оскар», – поддержал Варгас.
– Простите, донья Алисия, но раньше чем ваш товарищ раскроит мне череп, хотел бы попросить о помощи, если вас это не обременит, и заранее выражаю признательность за великодушие. Я прошу о малости. Не отправляйте меня в кино. Я пошел бы с удовольствием, но если в управлении меня уличат в саботаже, от меня мокрого места не останется. Разрешите, я буду следить за вами. Издалека. Если хотите, можете сказать, куда вы собираетесь пойти, и я вас никоим образом не побеспокою. Клянусь, вы меня даже не увидите. Но в конце дня я обязан доложить, где вы находились и чем занимались, иначе с меня шкуру спустят. Вы не представляете, что это за люди. Пусть ваш товарищ подтвердит…
Варгас смотрел на недотепу с оттенком сочувствия. В каждом отделении комиссариата обычно имелся один такой персонаж, назначенный парией, – половик, о который принято вытирать ноги и кого третируют даже уборщицы.
– Вы меня предупредите, о чем я могу упоминать и о чем нет. И мы все останемся в выигрыше. На коленях молю…
Алисия не успела ответить. Ткнув в Ровиру указательным пальцем, Варгас проговорил:
– Послушай, щенок, ты мне напоминаешь Чарли Чаплина, и я испытываю к тебе симпатию. Предлагаю следующее: ты ходишь за нами, но держишься на расстоянии. На очень большом расстоянии, как Риоха от Пеньона. Если я тебя увижу, почую или хотя бы заподозрю, что ты обретаешься ближе двухсот метров, мы будем выяснять отношения по-мужски. И я сомневаюсь, что в комиссариате обрадуются, увидев твою физиономию, разукрашенную как пасхальное яйцо.
У Ровиры перехватило дыхание.
– Тебя устраивает мое предложение или нужен аванс? – уточнил Варгас.
– Двести метров. Маловато. Давайте двести пятьдесят, в подарок. Огромное спасибо за великодушие и понимание. Вы не пожалеете. Никто не может сказать, что Ровира не выполняет…
– Проваливай! Меня бесит даже твой вид! – крикнул Варгас, пресекая его излияния.
Ровира поспешно изобразил нечто вроде поклона и задал стрекача. Варгас смотрел, как он улепетывает, лавируя между прохожими, и улыбнулся.
– Вы сентиментальны, – проворчала Алисия.
– А вы сущий ангел. Давайте я позвоню Линаресу, чтобы уточнить, дадут ли нам сегодня утром взглянуть на машину.
– Кто такой Линарес?
– Один из лучших. Мы вместе начинали, и он до сих пор остается хорошим человеком. Много ли таких, о ком это можно сказать после двадцати лет службы в полиции?
Они вернулись в ресторан, и Микель предоставил им телефон. Варгас позвонил в Центральный комиссариат на Виа-Лайетана и был подхвачен вихрем искрометного разговора со своим приятелем Линаресом, который, как танец, включал обязательные элементы – ссылки на мужскую дружбу, шутки сомнительного свойства и наигранное бахвальство. Целью ритуальных плясок было получить разрешение подъехать, чтобы задать вопросы и осмотреть машину, на которой, предположительно, путешествовали в Барселону из Мадрида Маурисио Вальс и его водитель, наемный убийца и наперсник. Алисия следила за разговором с увлечением, будто слушала водевиль, восхищаясь ораторским мастерством Варгаса и легкостью, с какой он нанизывал фразы, призванные польстить коллегам, и произносил красноречивые, высокопарные монологи, лишенные смысла.
– Все улажено, – сообщил Варгас, повесив телефонную трубку.
– Вы не подумали, что этому вашему Линаресу было бы интересно узнать, почему вы придете со мной?
– Конечно, подумал. Потому я о вас и не упомянул.
– Что вы объясните, когда ваши коллеги увидят меня?
– Что мы жених и невеста. Не знаю. Что-нибудь придумаю.
Они взяли у ратуши такси и отправились в путь. Обычно утром в эти часы машин на Виа-Лайетана прибавлялось, движение становилось плотным, и водителям приходилось снижать скорость и мучительно ползти в общем потоке. Варгас созерцал в окно дефиле монументальных фасадов домов, выплывавших из тумана, как океанские корабли. Таксист поглядывал украдкой в зеркальце на пассажиров, возможно, гадая об отношениях и странности этой пары. Но его любопытство и ненужные мысли исчезли с началом популярной спортивной передачи по радио, где горячо обсуждался наиважнейший вопрос, вылетела ли уже футбольная команда из лиги или еще есть шанс побороться.
13
Его называли «Музеем слез». Павильон необъятных размеров занимал территорию между зоопарком и пляжем. Вокруг раскинулся обширный комплекс кирпичных зданий и ангаров – цитадель, выстроенная на взморье, над ней возвышалась монументальная водонапорная башня, походившая на круглую крепость, парившую под облаками. «Музей слез» являлся реликвией, развалиной, спасенной от сноса, которому подверглись почти все сооружения, возведенные к Всемирной выставке 1888 года. Много лет павильон пребывал в запустении, после чего мэрия передала его Верховному управлению полиции, и оно приспособило помещение под склад и удобную погребальную камеру. В бездонном хранилище годами копились папки с материалами уголовных дел и судебными протоколами, вещественные доказательства, трофеи и конфискованное имущество, оружие и всевозможные инструменты, памятные сувениры и сокровища, составлявшие наследие более чем семидесяти лет творившейся в Барселоне скверны, преступлений и наказаний.
Здание завершалось куполом, напоминавшим своды Французского вокзала, находившегося поблизости. Перекрытие кровли пропускало узкие клинья света. Они пронизывали сумрак и рассеивались по замысловатому лабиринту коридоров, стены которых вздымались порой на сотни метров над головой и превосходили по высоте большинство зданий в Энсанче. Лестницы и мостики, объединенные в сложную систему наподобие сценических механизмов, висели под потолком, обеспечивая доступ к верхним ярусам, где нашли пристанище вещи и документы, проливавшие свет на тайную историю Барселоны начиная с последней четверти XIX столетия. В этом лимбе за семь десятков лет активного использования осели разнообразные артефакты – от повозок и допотопных автомобилей, изъятых у преступников, до энциклопедической коллекции оружия и ядов. В хранилищах скопилось такое множество произведений искусства, внесенных в описи незавершенных следственных дел, что экспонатов хватило бы на несколько музеев. Немало слухов, особенно среди новичков и стажеров, ходило о жутковатом собрании расчлененных трупов, обнаруженном в подвале особняка богатого «индейца» в квартале Сан-Жервази. Часть жизни магнат прожил на Кубе, купаясь в лучах славы и роскоши, и пристрастился к истязаниям рабов и охоте на них. По возвращении он оставил опустошительный след среди босяков, завсегдатаев злачных мест и забегаловок на Паралело. Многочисленные исчезновения так и остались нерасследованными.
Целую галерею занимали стеклянные колбы с образцами различных видов фауны, плававших в желтоватом формалине. В павильоне хранился внушительный арсенал кинжалов и ледорубов, а также несметное количество режущих приспособлений, при виде которых даже у самых опытных мясников волосы на голове встали бы дыбом. Особое любопытство вызывала отдельная секция павильона, закрытая на семь замков, куда можно было войти только с разрешения самых высоких инстанций. Там лежали документы, реквизированные в ходе расследования происшествий и преступлений, связанных с религией, мистикой и оккультизмом. Поговаривали, будто в том архиве находились досье на особ из высшего общества Барселоны, причастных к делу Вампирши с улицы Пониенте. Там же, по слухам, осели корреспонденция и списки посетителей сеансов экзорцизма с участием Жасинта Вердагера, проводившихся в квартирке по соседству с улицей Принцессы. Разумеется, данные компрометирующие документы не были и не будут обнародованы.
Хранилища, где в масштабах галереи были собраны и получили постоянную прописку грехи и горести мира, обычно пропитаны нехорошей, зловещей аурой. Она пробуждает у посетителей желание поскорее унести ноги из страха, что можно ненароком остаться в этом гиблом месте навсегда, сделавшись частью постоянной экспозиции. «Музей слез» не являлся исключением. В официальных полицейских бумагах он назвался тринадцатым отделом, однако своей репутацией, а также общей концентрацией в его стенах отрицательной кармической материи, овеществленной в предметах, отмеченных печатью беды, заслужил то имя, каким его нарекли.
Такси высадило пассажиров у ворот тринадцатого отдела. Человек, служивший в павильоне цербером, уже дожидался гостей на пороге со связкой ключей, висевшей на поясе. Постная мина на лице несомненно принесла бы ему первый приз на конкурсе могильщиков.
– Наверное, это Флоренсио, – заметил вполголоса Варгас, открывая дверцу салона. – Позвольте, я сам с ним пообщаюсь.
– Он полностью ваш, – произнесла Алисия.
Они вышли из машины, и Варгас протянул руку охраннику.
– Здравствуйте. Хуан Мануэль Варгас из Центрального управления. Я разговаривал недавно с Линаресом. Он обещал позвонить и предупредить вас, что я приеду.
Флоренсио кивнул:
– Капитан Линарес не предупреждал, что вы приедете со спутницей.
– Эта сеньорита – моя племянница Маргарита. Она любезно согласилась поработать моим гидом и секретаршей, пока я нахожусь в Барселоне. Вам разве не сообщили?
Флоренсио покачал головой, окинув Алисию внимательным взглядом.
– Маргарита, поздоровайся с доном Флоренсио. Флоренсио – хозяин тринадцатого отдела, так ведь?
Алисия выступила вперед и протянула руку полицейскому. Флоренсио нахмурился:
– Ладно, проходите.
Он проводил их к главному входу и пригласил в павильон.
– Вы давно тут работаете, Флоренсио? – спросил Варгас.
– Года два. А раньше десять лет проработал в холодильнике.
Варгас удивленно посмотрел на него.
– Для трупов, – пояснил Флоренсио. – Будьте любезны, следуйте за мной. То, что вам нужно, находится в девятой секции. Я уже все приготовил.
Здание, снаружи имевшее сходство с заброшенным железнодорожным вокзалом, внутри казалось просторной базиликой, стены которой терялись в пространстве. Освещение, смонтированное из подвешенных к потолку электрических гирлянд, окрашивало сумерки в золотистые тона. Флоренсио повел их по галереям, перетекавшим одна в другую и уставленным всевозможными механизмами, ящиками и сундуками. По пути перед глазами Алисии как в калейдоскопе мелькали самые необыкновенные вещи, от коллекции чучел животных до батальона манекенов: мебель, велосипеды, оружие, картины, статуи святых. Один из выгороженных закоулков заполняли исключительно ярмарочные аттракционы, создавая сюрреалистическую картину.
Флоренсио заметил, с каким трепетом Алисия озирается по сторонам, проникаясь атмосферой павильона. Приблизившись к ней, он указал на предмет, напоминавший цирковой шатер:
– Вы не поверите, какие вещи у нас тут попадаются. Иногда я и сам не верю своим глазам.
Углубляясь в лабиринт проходов и галерей, Алисия и Варгас с удивлением услышали странное протяжное многоголосие, наполнявшее пространство, будто дикие звери устроили перекличку. У Алисии появилось чувство, что они блуждают по джунглям, населенным тропическими птицами и тиграми. Флоренсио позабавила растерянность, отразившаяся на лицах гостей, и он по-детски хихикнул.
– Не бойтесь, вы не сходите с ума, хотя в таком месте легко потерять остатки здравого смысла, даже не заметив этого, – произнес он. – Это зоопарк, он как раз за стеной. И тут хорошо слышны голоса животных. Слонов, львов, какаду. По ночам от рыка пантеры волосы дыбом встают. Но хуже всех мартышки. Они совсем как люди, только без лишней фанаберии. Сюда, пожалуйста. Мы почти пришли.
Машину закрывал тонкий брезент, обрисовывая ее очертания. Флоренсио ловко снял чехол и сложил его. Он заранее приготовил два прожектора, укрепив их на треногах, которые поставил по бокам автомобиля. Как только лампы подключили к удлинителю, соединенному с общей осветительной системой, два мощных золотистых пучка света превратили машину в сверкающую металлическую скульптуру. Довольный произведенным впечатлением, Флоренсио открыл четыре дверцы салона и с поклоном отступил на несколько шагов.
– Прошу! – пропел он.
– У вас есть под рукой заключение эксперта? – спросил Варгас.
Флоренсио кивнул:
– У меня в кабинете. Сейчас я принесу его. – И он ушел.
– Вы смотрите со стороны пассажира, – распорядился Варгас.
– Да, дорогой дядя.
Прежде всего Алисия обратила внимание на характерный запах. Она вопросительно взглянула на Варгаса, и тот подтвердил ее предположение.
– Порох, – сказал он.
Варгас указал на запятнанное засохшей кровью пассажирское сиденье.
– Для пулевого ранения крови маловато, – заметила Алисия. – Может, поцарапало…
Он покачал головой:
– От выстрела в салоне машины рана была бы сквозной, и пуля застряла бы в кузове или в подушках сиденья. Вероятно, рану нанесли холодным оружием или ударили любым тупым предметом, потому и крови немного.
Варгас потрогал венчик мелких дырочек, пробуравивших обивку на спинке сиденья.
– Прожжено, – пробормотал он. – Стреляли из автомобиля.
Алисия отвлеклась от осмотра сидений, нашла ручку стеклоподъемника и покрутила ее. Над краем оконного проема показалась лишь узкая неровная кромка. Под окном сохранились остатки стеклянной пыли.
– Видите?
Несколько минут они молча обыскивали машину снизу доверху. Полиция прошерстила ее на совесть, не оставив для них ничего интересного, кроме пачки старых карт в перчаточном отделении и тетради на спирали без обложки. Алисия перелистала тетрадь.
– Есть что-нибудь? – встрепенулся Варгас.
– Пусто.
Флоренсио, незаметно вернувшийся с заключением экспертизы, наблюдал за их действиями из полумрака.
– Стерильно, да? – сказал он.
– В автомобиле было что-нибудь, когда его привезли?
Флоренсио протянул им заключение:
– Его доставили уже в таком виде.
Варгас взял заключение и начал читать инвентарную опись.
– Это нормально? – спросила Алисия.
– Что, простите? – предупредительно переспросил Флоренсио, выражая готовность помочь.
– Это в порядке вещей, что машину осматривали не здесь?
– Зависит от обстоятельств. Обычно первичный осмотр проводят на месте преступления, а затем, уже более основательный, тут.
– Значит, ее исследовали повторно?
– Нет, насколько мне известно.
– В заключении сказано, что машину нашли на шоссе Агуас. Это оживленная трасса? – поинтересовался Варгас.
– Скорее это грунтовая дорога, она тянется на несколько километров вдоль склона горы, – пояснил Флоренсио. – Строго говоря, там нет ни воды, ни шоссе.
Объяснение предназначалось Варгасу, но во время своей короткой речи Флоренсио не преминул подмигнуть Алисии. Она вежливо улыбнулась.
– Следователи считают, что автомобиль оставили там позднее, а нападение произошло где-то в другом месте, – добавил Флоренсио.
– Неясно, где именно?
– В бороздах протекторов нашли остатки мелкого щебня. Известкового. По типу он отличается от того, каким покрыто шоссе Агуас.
– Откуда он?
– Если вы спросите следователей, вам ответят, что такой щебень можно найти в десятках мест.
– А если мы спросим вас, Флоренсио? – произнесла Алисия.
– Садовый участок. Возможно, парк. Внутренний двор частного дома.
– Вижу, вы вдвоем уже раскрыли дело, – заметил Варгас и потряс бумагами. – Если нетрудно, можно сделать копию?
– Это и есть копия. Оставьте ее себе. – Я могу еще чем-то вам помочь?
– Будьте любезны, вызовите нам такси.
14
В машине Варгас молча уставился в окно, и его скверное настроение словно разливалось в воздухе, отравляя атмосферу. Алисия тихонько толкнула его коленом:
– Выше нос, приятель, мы ведь идем в «Каса Леопольдо».
– Мы теряем время, – пробурчал Варгас.
– Вас это удивляет?
Он сердито посмотрел на нее. Алисия безмятежно улыбалась.
– Не понимаю, что привело вас в хорошее расположение духа.
Она открыла сумку и вынула тетрадь, найденную в машине Вальса. Варгас тяжело вздохнул.
– Только не говорите, что это то, о чем я думаю.
– У вас уже просыпается аппетит?
– Помимо того что похищение вещественных доказательств из материалов следствия является серьезным проступком, я вижу лишь тетрадку с чистыми страницами.
Просунув ноготь между кольцами металлической спирали, сшивавшей корешок тетради, Алисия подцепила и вытащила застрявшие там обрывки бумаги.
– И что?
– Вырванные страницы, – объяснила она.
– От них огромная польза, я уверен!
Алисия поднесла первый лист тетради к стеклу такси. На просвет, в лучах солнца, выступила рельефная вязь значков, отпечатавшихся на бумаге. Варгас наклонился и попытался разглядеть следы авторучки.
– Цифры?
Алисия кивнула:
– Тут два столбца. В первом записаны последовательности цифр и букв. Второй состоит только из цифр. Обратите внимание, последовательность включает от пяти до семи цифр.
– Вижу. И что?
– Числа записаны по возрастанию. Они начинаются с сорока тысяч трехсот и заканчиваются на сорока тысячах четырехстах семи или восьми.
Варгас оживился, хотя тень сомнения все еще омрачала его лицо.
– Это должно что-то означать, – проговорил он.
– Мерседес, дочь Вальса, вспомнила, что в ночь перед исчезновением отец упоминал в беседе с телохранителем какой-то список. Список цифр…
– Алисия, скорее всего, нам это ничего не даст.
– Возможно, – согласилась она. – Как ваш аппетит?
Варгас наконец улыбнулся:
– Если вы приглашаете, мы с ним не подведем.
Посещение «Музея слез» и забрезжившая надежда, которая вполне могла обернуться разочарованием, что отпечатавшийся на чистой странице список с небольшой долей вероятности укажет им новые ориентиры, воодушевили Алисию. Когда она чуяла свежий след – аромат грядущего, по определению Леандро, – это всегда доставляло ей тайное удовольствие. Перепутав хорошее настроение с проснувшимся аппетитом, Алисия, получив в руки меню «Каса Леопольдо» с фирменным рельефным оттиском, сделала двойной заказ для себя и Варгаса. Тот воздержался от возражений, позволив ей поступать, как заблагорассудится. Но когда обильная еда буквально потекла на стол рекой, Алисия усомнилась, что в состоянии столько осилить, и старый полицейский волк, тихо ворча, принял удар на себя, доблестно расправляясь не только с собственной порцией, но и другими блюдами.
– За столом мы тоже составляем непобедимую команду, – заявил он, поглощая бычий хвост, издававший волшебный запах. – Вы заказываете, а я наворачиваю.
Алисия, клевавшая со своей тарелки, как птичка, не переставала улыбаться.
– Не хочу портить вам настроение, но не нужно строить напрасных иллюзий, – предостерег Варгас. – Цифры могут иметь отношение к покупкам, которые делал шофер или кто-либо еще.
– Не много ли покупок? Как вам бычий хвост?
– Как из кулинарной книги. Похоже на блюдо, которое я однажды попробовал в Кордове весной 1949 года. Я до сих пор вспоминаю о нем.
– Вы пировали один или в компании?
– Вы меня допрашиваете, Алисия?
– Простое любопытство. У вас есть семья?
– У каждого человека есть семья.
– У меня – нет, – резко возразила она.
– Простите, но…
– Не за что. Что вам обо мне рассказывал Леандро?
Варгаса удивил ее вопрос.
– Он наверняка что-то говорил. Или вы сами расспрашивали.
– Я не спрашивал. И он почти ничего не сказал.
– Между нами. Не смущайтесь. Что он обо мне рассказал?
– Послушайте, Алисия, ваши внутренние игрища меня не касаются.
– Ух ты, значит, он сообщил вам гораздо больше, чем я предполагала.
Варгас посмотрел ей в лицо, не скрывая раздражения:
– Он сказал, что вы сирота. Потеряли родителей во время войны.
– А еще?
– У вас было ранение, которое причиняет боль. И это повлияло на ваш характер.
– Мой характер?
– Хватит об этом!
– Что еще?
– Вы предпочитаете одиночество, и у вас не получается налаживать личные отношения.
Алисия через силу рассмеялась:
– Он так заявил? Именно в таких выражениях?
– Дословно я не помню. Мы можем сменить тему?
– Ладно. Поговорим о моей личной жизни.
Варгас закатил глаза.
– Вы верите, что у меня не получается налаживать личные отношения?
– Не знаю, и меня это не волнует.
– Леандро никогда не произнес бы фразы, изобилующей тривиальностями. Она звучит так, словно позаимствована из колонки советов по семейным вопросам из журналов высокой моды.
– Тогда, наверное, именно я подписан на пару глянцевых изданий.
– Что он точно сказал?
– Зачем вы это делаете, Алисия?
– Что именно?
– Мучаете себя.
– Неужели я кажусь вам мученицей?
Варгас смотрел на нее несколько мгновений и наконец покачал головой.
– Что сказал Леандро? Обещаю, если вы откроете правду, я больше не стану докучать расспросами.
– Вы не верите, что кто-то может полюбить вас, потому что сами не любите себя, и вы думаете, будто никто вас никогда не любил. И не в силах этого простить миру.
Алисия потупилась, выдавив смешок. Варгас заметил, что глаза у нее наполнились слезами и она заморгала.
– Кажется, вы желали, чтобы я рассказал о своей семье, – произнес он.
Алисия пожала плечами.
– Мои родители появились на свет в деревушке в…
– Я хотела спросить, есть ли у вас жена и дети! – перебила она.
Варгас поднял на нее взгляд, лишенный всякого выражения.
– Нет, – после паузы ответил он.
– Я не хотела вас задеть. Извините.
Варгас натянуто улыбнулся:
– Вы меня не задели. А у вас?
– Есть ли у меня жена и дети?
– Или что-то вроде того.
– Увы, нет.
Варгас поднял бокал с вином:
– За одиноких холостяков!
Алисия взяла свой бокал и чокнулась с Варгасом, избегая его взгляда.
– Леандро – осел, – высказал он свое мнение через минуту.
Алисия покачала головой:
– Нет. Он просто жестокий.
Обед закончился в молчании.
15
Вальс проснулся в темноте. Тело Висенте исчезло из камеры, пока он спал. Наверное, его унес Мартин. Только такому ублюдку, как Мартин, могло прийти в голову запереть человека в одном помещении с трупом. Вязкое пятно обозначало на полу место, где он находился. Вместо тела появились стопка одежды, поношенной, но сухой, и небольшая миска с водой. Вода отдавала железом и пахла грязью, но как только Вальс смочил губы и сделал первый глоток, она показалась ему напитком богов – ничего вкуснее он не пробовал в своей жизни. Он пил, утоляя жажду, которую, как ему казалось, утолить невозможно, пока у него не заболели живот и горло. Потом Вальс сбросил окровавленные заскорузлые лохмотья, в которые превратилась его одежда, и надел чистые вещи, выбрав их из стопки. От них исходил запах пыли и дезинфекции. Боль в правой руке притупилась, он ощущал лишь ноющую пульсацию. Сначала Вальс не решался взглянуть на свою руку, но когда все-таки набрался смелости сделать это, то увидел, что черное пятно расползлось и достигало запястья, будто он опустил кисть в ведро с дегтем. Вальс улавливал запах гниения и чувствовал, что его плоть разлагается заживо.
– Это гангрена, – раздался в темноте незнакомый голос.
Сердце едва не выскочило из груди, Вальс повернулся и заметил своего тюремщика, сидевшего на нижних ступеньках лестницы и наблюдавшего за ним. Вальс не знал, сколько времени он там уже находился.
– Ты потеряешь руку. Или жизнь. Зависит от твоего желания.
– Помогите мне, пожалуйста. Я дам вам все, что попросите.
Тюремщик продолжал невозмутимо смотреть на него.
– Сколько времени я тут нахожусь?
– Мало.
– Вы работаете на Мартина? Где он? Почему не приходит поговорить со мной?
Тюремщик встал. Луч света, падавший с верхней площадки лестницы, скользнул по его лицу. И Вальс теперь отчетливо увидел маску, фарфоровое изделие, закрывавшее половину лица. Один глаз, широко открытый, смотрел не мигая. Тюремщик приблизился к прутьям решетки, позволив разглядеть себя получше.
– Не узнаешь, не так ли?
Вальс робко покачал головой.
– Еще вспомнишь. Время есть.
Незнакомец развернулся и шагнул к лестнице, собираясь подняться. Вальс с отчаянием протянул к нему сквозь решетку здоровую руку. Тюремщик остановился.
– Пожалуйста! – взмолился министр. – Мне нужен врач!
Тюремщик вытащил из кармана пальто сверток и зашвырнул его в камеру.
– Решай сам, чего ты хочешь больше, жить дальше или постепенно сгнить заживо. Ведь именно на это ты обрек стольких невинных людей.
Перед уходом он зажег свечу и поставил ее в маленькое углубление, выдолбленное в стене наподобие ниши.
– Пожалуйста, не уходите…
Вальс услышал затихающие шаги и стук двери. Он опустился на колени, чтобы подобрать предмет, завернутый в упаковочную бумагу. Вскрыл пакет левой рукой. Сначала Вальс не разобрался, что за вещь перед ним. И лишь подняв ее к свету, сообразил, что держит в руке столярную пилу.
16
В самом сердце Барселоны, прародительницы лабиринтов, в укромном его уголке пряталась плотная вязь переулков, они туго сплетались между собой, образуя архипелаг руин, нынешних и будущих. Они неодолимо затягивали в свои сети бесстрашных путешественников и пропащих всех рангов и состояний, стекавшихся в квартал, который некий благословенный картограф за неимением более подходящего названия почел за благо окрестить Равалем. Когда Алисия и Варгас вышли из «Каса Леопольдо», теснина улочек – с лачугами, домами терпимости и сонмом базаров, где лоточники разных мастей предлагали товары, не отражавшиеся на локаторах закона, – приняла их во всем своем мрачном великолепии.
Обильное пиршество напоминало о себе Варгасу легкой икотой, от которой он пытался избавиться, задерживая дыхание и постукивая себя в грудь костяшками пальцев.
– Это у вас из-за golafre, – вынесла вердикт Алисия.
– Нет, это неслыханно! Сначала вы меня перекармливаете, а потом изволите издеваться.
Девица легкого поведения со спелыми прелестями и в боевом настроении наблюдала за парочкой с чисто меркантильным интересом из подворотни, откуда вещал транзистор, выдававший смешанные ритмы славной каталонской румбы.
– Не хочешь сыграть дуэтом с твоей худышкой и настоящей женщиной, трубач? – пригласила ночная бабочка.
Варгас, слегка смутившись, покачал головой и ускорил шаг. Алисия усмехнулась и поспешила за ним, обменявшись взглядом с теткой из подворотни. Поняв, что добыча ускользает, та пожала плечами и подвергла Алисию тщательному осмотру от макушки до пяток, словно задаваясь вопросом, неужели вот это существо пользуется спросом у респектабельных мужчин.
– Этот район – настоящее социальное бедствие, – вздохнул Варгас.
– Хотите, я оставлю вас тут одного ненадолго, и посмотрим, что получится, – предложила Алисия. – Думаю, вы обзаведетесь подружкой и она быстро излечит вас от икоты.
– Не подкалывайте меня, а то я вот-вот лопну.
– Желаете что-нибудь на десерт?
– Увеличительное стекло, лучше промышленное.
– Мне казалось, вы не верите в цифры.
– Человек верит в то, что возможно, а не в то, что хочется. Если только он не идиот, поскольку в этом случае он видит искаженную картину мира.
– Не предполагала, что несварение настраивает вас на философский лад.
– Вы многого не знаете, Алисия.
– Поэтому я каждый день узнаю что-то новое. – Она взяла Варгаса под руку.
– Не стройте иллюзий! – предостерег он.
– Вы меня уже предупреждали.
– Это лучший совет, к которому никто никогда не прислушивается.
– Но это очень грустная мысль.
Варгас посмотрел на нее, и по его глазам она поняла, что он говорит серьезно. Алисия приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. В мимолетном дружеском поцелуе – простом выражении симпатии – не было заключено ни тайных ожиданий, ни тем более просьбы.
– Не делайте так больше, – проронил Варгас, возобновив путь.
Алисия заметила, что проститутка из подворотни все еще держала их в поле зрения и видела разыгравшуюся сценку. Они переглянулись, и многое повидавшая на своем веку женщина выругалась вполголоса и вздохнула.
Назад: Kyrie[14]
Дальше: Забытые