9
Немецкий фразеологизм: «Den Weg alles Irdischen gehen» – умереть, прийти в негодность, сломаться. – Прим. пер.
10
«Silent inflammation», медицинский термин для описанных выше хронических воспалений. – Прим. пер.
11
Elastischer Lungenzug, принятое в немецкоязычной литературе обозначение силы сокращения эластичных элементов легких. – Прим. пер.
12
«Einen müde gewordenen alten Esel durch die Prärie treiben» – немецкое выражение, означающее крайнюю степень переутомления. – Прим. пер.
13
«Die Darmträgheit», книга Ф. К. Майра, впервые изданная в 1912 году. – Прим. пер.
14
Она же английская соль; продается преимущественно в аптеках. – Прим. ред.
15
В России имеет название сульфат магния. – Прим. научн. рецензента.
16
Оригинальное название фильма «Eat, fast, live longer». Ошибка связана с тем, что в английском языке омонимичны глаголы «поститься» («голодать») и наречие «быстро», а словосочетание «eat fast» можно перевести как «быстро есть» – есть на ходу, перекусывать. – Прим. пер.