Книга: Тихая сельская жизнь
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

– Эй, на палубе! – крикнула леди Хардкасл в распахнутую дверь «Грейнджа».
– На палубе? – недоуменно покосилась я на нее.
– А что еще прикажешь кричать, дорогуша?
– Может, уместнее просто дернуть за шнурок звонка?
– Может, люди нудные так бы и поступили, но я, слава богу, чувством юмора не обделена, поэтому и кричу: «Эй, на палубе!»
Путь в «Грейндж» вылился в довольно утомительное странствие. Пришлось тащиться целых две мили. Расстояние, которого вполне можно было бы и не заметить, если бы не подъем в три с половиной тысячи ярдов. Хотя в погожий июньский день да под веселое щебетанье птиц все было вполне переносимо.
Мы уже собрались воспользоваться звонком, но тут к нам вышел сэр Гектор в компании своих неугомонных спаниелей.
– Что ты ждешь, Эмили? – изумился он за нашими спинами. – Входи, милости прошу. Инспектор уже заседает в столовой.
– О, добрый день, Гектор, дорогой! – обрадовалась леди Хардкасл. – Как там Герти?
– Ничего, крепится. Куда более оптимистична с тех пор, как ты вызвалась помочь нам.
– Разве мы можем бросить вас в беде?
– Верно, моя дорогая, верно, – ответил сэр Фарли-Страуд. – Ну, ладно, нам нужно поторопиться. А то этим девчушкам, – он кивнул на собак, – не терпится поразмяться. Позвони слугам внизу, они принесут вам кофе. Сегодня обед будет попозже. Так что не торопитесь и отдохните.
– Еще раз спасибо, Гектор. И веселой тебе прогулки, дорогой.
Мы прошли через холл и очутились в столовой. Инспектор Сандерленд стоял у нашей доски расследований и, судя по всему, сличал записи на ней с пометками в блокноте, с которым не расставался, наверное, даже ночью.
– Э-э… Добрый день, леди Хардкасл, – радушно поприветствовал он мою хозяйку. – Здравствуйте, мисс Армстронг.
– Здравствуйте, инспектор, – улыбнулась леди.
– Рад, что вы снова здесь, со мной.
– Рады? Ну, в таком случае спасибо. Правда, несколько странно это слышать, но – неважно. Тем не менее приятно. Признаюсь, я все еще не могу избавиться от ощущения, что мы путаемся у вас под ногами.
Сандерленд усмехнулся.
– Если уж начистоту, леди, вы супругу мою должны благодарить. Я рассказал ей о нашей первой встрече, и она, не слишком стесняясь в выражениях, добрых полчаса наставляла меня, что я не должен вести себя как… – полицейский демонстративно заглянул в свой блокнот, – как «неотесанный болван».
Мы с леди Хардкасл от души расхохотались.
– Так что обещаю вам таким не быть.
Эту фразу Сандерленд сопроводил церемонным поклоном.
– Вы просто очаровательны, инспектор, – ответила на это моя госпожа. – А больше ваша жена ничего вам не сказала?
– Она много чего мне наговорила, леди, много чего. Если вкратце, то вы, мол, своим присутствием не повредите ни мне, ни моему расследованию. И я должен радоваться, раз имею возможность понять, что такое «женское чутье». Она вообще считает, что важнее женщин ничего в мире нет.
– Побольше бы таких, как она, инспектор!
– Поверьте, я и сам счастлив, что она у меня есть, – с горделивой улыбкой признался Сандерленд.
– Что же касается «женского чутья», думаю, это все же миф. Во всяком случае, ни об одном мало-мальски серьезном научном исследовании на эту тему я не слыхала. Кстати, мы к вам с новостями. Есть кое-какие известия по убийству Пикеринга.
Моя хозяйка подробно пересказала полисмену содержание нашей недавней беседы с Тресслом.
– Вы оказали нам неоценимую помощь, миледи, – сказал, выслушав ее, инспектор. Он был очень доволен. – Хотя по поводу разглашения общественности информации о свидетелях мне нужно будет переговорить с сержантом. Как вы понимаете, под общественностью я имею в виду вас.
– Но он просто попытался избавить нас от лишних сложностей, – вступилась за сержанта леди Хардкасл.
– Гм, и как это вы не додумались спросить его насчет Тедди Седдона? – раздосадованно проворчал Сандерленд.
– Знаете, это пришло мне в голову только по пути назад, – призналась леди. – Направляясь в город, я не исключала на сто процентов, что убийцей мог оказаться Трессл. Но уже на обратном пути я думала совсем по-другому. Кстати, это Армстронг подсказала мне, что стоит присмотреться к Тедди.
– Не важно, – ответил инспектор. – Просто теперь у нас новое поле деятельности. Сержанту я поручу навести кое-какие справки. – Сандерленд на секунду задумался. – Если он все же оказался там, ему потребовался бы автомобиль. Я попрошу разузнать у шофера Седдона, чем он занимался, не возил ли куда своего хозяина.
– Благодарю вас, инспектор.
– За что, леди?
– За то, что принимаете нас всерьез.
– С моей стороны было бы глупо не делать этого, – ответил полицейский.
– И все равно – благодарю вас.
– Не за что, леди. Не сочтите за навязчивость, но, занимаясь этими делами, нам не помешает получше узнать друг друга. Признаюсь, мною в отношении вас и мисс Армстронг движет не только профессиональный интерес.
– В таком случае и мне, и мисс Армстронг остается хотя бы отчасти удовлетворить этот интерес. Но вот о чем я вас сейчас хочу спросить: кофе вам не предлагали? Или чай?
– Нет. Дженкинс проводил меня сюда со своей обычной ледяной улыбкой – только и всего.
– Так никуда не годится! Фло, дорогая, позвони-ка им. Может, нам все же принесут кофе с пирожными.
Я позвонила, после чего мы все вместе уселись за стол в ожидании дворецкого.
– Ну а теперь, инспектор, – начала леди Хардкасл, – что бы вам хотелось узнать?
– Погодите, погодите, – ответил Сандерленд, сжимая в зубах давно потухшую трубку. – Вы ведь родились в… в Лондоне, если не ошибаюсь?
– Не ошибаетесь, это на самом деле так. Сейчас скажу… около… ну, или чуть больше… сорока лет тому назад.
– Нет-нет, детали сугубо личного характера ни к чему, миледи, – быстро ответил полицейский. – Никак не хотел вас смутить.
– Пустяки, инспектор. Ни к чему все эти увертки по поводу возраста женщины.
– Ваш отец был человеком влиятельным, хотя и без титула – свой вы получили от мужа.
– Папа занимал очень солидный пост в Казначействе. Вполне солидный, – ответила моя хозяйка.
– А сами вы, кажется, учились в каком-то пансионе в Швейцарии.
Леди Хардкасл рассмеялась.
– Вынуждена откровенно признаться, что ничего подобного и в помине не было. Я жила под опекой регулярно впадавшей в депрессию гувернантки. Она и была моей первой учительницей. Мой старший брат поступил в Кембридж, и мне так страстно хотелось последовать его примеру, что родители в конце концов уступили моим просьбам. Мне посчастливилось получить место в Гертоне, где я изучала естественные науки.
– Кембридж? – переспросил Сандерленд, и в голосе его послышалось нескрываемое одобрение. – Что ж, это впечатляет. И еще – вы носите обручальное кольцо, у вас есть титул, но вы никогда не говорите о муже. Вы ведь вдова?
– Да. Родди не стало девять лет назад.
– Прошу прощения. Но вы прожили богатую событиями жизнь. Вы просто эксперт в деле выуживания разного рода сведений. Никак не могу разобраться: то ли это врожденный талант, то ли приобретенный с годами опыт.
– Может, и то и другое?
– Любопытно, – ответил полисмен. – К тому же вы много путешествовали. Вы как-то упомянули о том, что некоторое время прожили в Индии. И не как супруга какого-нибудь раджи. Вы разбираетесь в тамошней культуре. Имеете представление о восточных вероучениях.
– Вы неплохо потрудились, инспектор. Все верно – я вышла за своего университетского приятеля, и на нашу с ним долю выпало немало приключений в разных частях мира. А когда я взяла на службу Фло, нам троим досталось еще больше. Родди убили в Шанхае. Мы вынуждены были спасаться бегством. Потом вернулись в Англию. Но и в Лондоне нашу жизнь спокойной назвать было трудно. Вот мы и решили поселиться в Литтлтон-Коттерелле.
– Что касается пресловутых «приключений», – продолжал инспектор Сандерленд. – Как вышло, что дочь высокопоставленного государственного чиновника оказалась втянутой в смертельно опасные игры в Шанхае?
– Потерпите немного, инспектор. Не могу же я вот так выложить вам всю свою биографию, как в дешевом бульварном романе. Вы должны набраться терпения и выслушать все по порядку.
– Очень хорошо, леди. А вы, мисс Армстронг? Откуда вы родом?
Тут нас прервало появление дворецкого, и пока леди Хардкасл просила его принести кофейник и несколько кусочков торта, внимание инспектора было сосредоточено на моей особе.
– Я слушаю, слушаю, – продолжил он.
– Э-э-э… – раздумывала я, с чего начать. – М-м-м… Должна сказать, что вопрос довольно непростой.
– У меня всего пара вопросов, – сказал Сандерленд. – Я хотел было побеседовать сегодня после обеда с ударником ансамбля, но, думаю, он все равно никуда не денется.
– Ну… Родилась-то я в Кардиффе, но росла в самых разных городах, – начала я свой рассказ.
– Только не говорите, что ваш отец был циркачом, – слегка иронично улыбнулся мой собеседник.
Вскинув брови, я сердито взглянула на него.
– Так он не был циркачом? – допытывался инспектор. – Или все-таки был?
– Цирковая труппа «Великий Кольтелло». Он метал ножи. Так что я и в самом деле росла в цирке, но потом моя бабушка заболела, и родители переехали в Абердэр – родной город мамы.
– Ваш отец был итальянцем?
– Нет, его звали Джо Армстронг. Из Карлайла. «Il coltello» по-итальянски означает «нож».
В глазах полицейского замелькали огоньки сомнения. Казалось, он не верит тому, что только что услышал.
– Этим, видимо, и объясняется отсутствие у вас особого пиетета к утонченным манерам, – заключил он. – А как вы…
В этот момент раздался стук в дверь, и в столовую вошел Дженкинс с подносом.
– Сделаем перерыв, – объявил инспектор Сандерленд. – Кстати, а не пора ли поговорить с мистером Мэлоуни? Сходите за ним, ладно? А я пока наполню вашу чашку.
* * *
Айвора Мэлоуни по прозвищу Скинз я нашла за дверью зала. Он, сидя спиной к дому, созерцал поля и долину реки Северн. Я вежливо кашлянула.
– Мистер Мэлоуни?
Повернувшись, музыкант улыбнулся.
– Называй меня Скинзом, милочка, все меня так называют. А тебя как звать?
– Армстронг, сэр, – ответила я.
– И мама тоже так тебя называла?
– Да, но только если я опаздывала к ужину, сэр. Впрочем, речь не об этом. Инспектор Сандерленд хотел бы побеседовать с вами.
– Хоть сию минуту, дорогуша. Веди меня к нему.
Когда Скинз поднялся, я не без удивления убедилась, что он ненамного выше меня. И такой же худой.
– Нет, серьезно, как тебя звать, если не по фамилии? – продолжил он допытываться.
Я миновала дверь в бальный зал, и Мэлоуни Скинз послушно направился за мной к столовой.
– Если совсем уж серьезно, мистер Скинз, то меня зовут Армстронг, – заявила я.
Ударник оркестра хмыкнул.
– «Мистер Скинз!» Ну-ну! Чудная ты.
– Мне об этом уже говорили, сэр. А имя мое – Флоренс. Мать зовет меня Флосси, друзья – Фло, ну а вы… Придет время, и я решу, как быть с вами.
– Что ж, вполне справедливо, мисс Армстронг. Буду с нетерпением ждать вашего решения. Об одном тебя умоляю – не называй меня «сэром». Я не начальство. Разве что над своими барабанами – вот над ними я царь и бог.
Я улыбнулась в ответ, и мы двинулись дальше.
– Домишко ничего себе, – высказался Айвор Скинз по поводу обшитого дубовыми панелями коридора. – Должно быть, неплохо здесь работается.
– Мне вся прислуга так и говорит, сэр. Но дело в том, что я лично здесь не работаю.
– Ах да, верно, – спохватился Скинз. – Но ты в этих шмотках разгуливаешь здесь вовсю, да еще, смотрю, и на побегушках у этого инспектора. Тут что же, у всех полицейских личная горничная?
– Что-то вроде этого, сэр, – невозмутимо ответила я, открывая дверь столовой. – Леди Хардкасл, инспектор Сандерленд – это мистер Мэлоуни.
Жестом я пригласила музыканта войти, что тут же вызвало на его лице усмешку.
– Зовите меня Скинз, начальник, – чуть ли не с порога объявил он, протягивая инспектору руку. – Все меня так зовут.
Взмахом руки ударник поприветствовал сидевших за столом.
– Леди, – с почтительностью произнес он затем и, не дожидаясь приглашения, уселся. Я тоже заняла скромное место в уголке.
– Спасибо, что согласились встретиться со мной, мистер Мэлоуни, – поблагодарил пришедшего инспектор Сандерленд, придвигая кресло и усаживаясь. – И кстати, примите искренние соболезнования по поводу смерти вашего друга. Вы ведь дружили с мистером Холлоуэем?
– Можно сказать, что да, инспектор, – кивнул Скинз. – Вместе мы проработали… сколько? Ну, наверное… Даже не знаю, года три… Мы все время в разъездах. А человека всегда быстрее узнаешь в турне.
– Да-да, вы правы, сэр. А что вы можете сказать про остальных музыкантов? С ними у вас тоже сложились дружеские отношения?
– И с ними тоже, начальник, и с ними. Ближе всех мне Барти. И еще Роллз, он, сдается мне, хорошо управляется с делами. Неплохо, во всяком случае.
– А мисс Монтгомери? – поинтересовался полицейский.
– Странная она. Но поет точно соловей, поверьте.
– Странная, сэр?
– Ну, как вам сказать? Чуток бы поменьше ей высокомерия. А она ведет себя так, будто себе на уме. Будто ей и дела ни до кого нет. Понимаете меня?
– Вполне, сэр. Ну, а теперь об этой вечеринке по случаю помолвки. Вам ведь частенько приходится выступать на подобных торжествах?
– Они наш хлеб с маслом, начальник.
– Значит, и эта вечеринка тоже пришлась кстати? Подработаешь малость, расплатишься по счетам и так далее?
– Верно, сэр. Именно так. Хотя эта свалилась как снег на голову.
– То есть?..
– Ну, нам вручили билеты, и, как говорится, собирай пожитки, да поскорее. Выехали в шесть утра. Видели бы вы, сколько барахла с собой тащили. Оглянуться не успели.
– Понимаю. И часто такое случается?
– С Ролли почти всегда. Наш Ролли легок на подъем. С ним не знаешь, где через час окажешься. Но вообще-то куда чаще мы уже за пару недель знаем, где придется выступать. Планируем, так сказать. Но иногда…
– Что иногда, мистер Мэлоуни?
– Иногда, инспектор, приходится нестись как угорелым. А выступив, так же быстро срываться с места.
– И возвращаться домой?
– Иногда и не домой, а на другое выступление. Никогда толком не знаешь.
– И вам это кажется непонятным? Порой даже подозрительным?
– Ну да. Ничего не могу поделать с собой, но да – кажется.
– А на этот раз вы что-то заподозрили?
– Да нет, ничего такого не было, это точно, но ведь сам-то я не глухой и слышал, что случилось в библиотеке. И кое-что меня тут удивляет.
– Что вы слышали насчет мистера Холлоуэя, сэр?
– Слышал, что заехали ему по голове так, что мало не покажется, да оставили подыхать. Так все кругом говорят, – ответил Скинз.
– Все верно, сэр. Сначала мы думали, что это ограбление.
– Ограбление? Глупости!
– Что, по-вашему, не похоже на ограбление, сэр? – продолжал Сандерленд.
– Мы музыканты, инспектор. Тут шагнешь чуть в сторону – и уже пошли разговоры. И потом – ну что у нас можно стащить?
– Не сочтите за оскорбление, сэр, но и я так вначале подумал. Решил, что вор надумал что-нибудь стащить и кто-то его заприметил. Но потом мы обнаружили, что пропал футляр от трубы. Вот тогда я призадумался, – сказал полицейский.
– Думаете, кто-нибудь увел его футляр? Пустой футляр для трубы?
– Снова в точку, сэр. А был ли он пуст?
– Был ли пуст? Гм. – Скинз на секунду задумался. – Вот что, инспектор. Послушайте, не люблю говорить наобум и не хочу никого втягивать, но в том футляре могло что-то лежать. Вот это я и подозреваю.
– И что там, по-вашему, могло оказаться? – чуть подавшись вперед, стал допытываться Сандерленд.
– То-то и оно. Точно не могу сказать. Но кое-что слышал, только и всего.
– Так что же?
– Ну, наш Роланд, он хитрюга, каких мало. Вечно у него на уме какие-то делишки. Вот, к примеру, в прошлом месяце были мы в Париже – там полным-полно всяких клубов, и они любят старенький регтайм. Ну, эти лягушатники. И вот сидим мы однажды вечером в каком-то кабачке на Монмартре – я, Барри, Робби, Уолли и Сильвия. Два столика заняли. Сидим себе и попиваем красное винцо. Тут подходит какой-то малый и что-то шепчет Роланду на ухо. После этого Роланд и Уолли встают и пересаживаются к нему за стол. И долго о чем-то толкуют.
– А вы не слышали, о чем они говорили? – вмешалась леди Хардкасл.
Мэлоуни Скинз тут же повернулся к ней.
– Вот то-то и оно, леди. И да и нет.
– Что вы хотите этим сказать? – не поняла моя хозяйка.
– Ну, кое-какие обрывки до меня доносились, но я так и не понял из них, о чем речь. Тот парень, который подошел к Роланду, вроде говорил: «Я знаю, как до него добраться, и покупателя нашел, но мне ни за что не протащить его через британскую таможню». А Роланд ему в ответ: «Не ропщи, мы все организуем как надо! Разве нет, Уолли?» И усмехнулся, а Уолли ему в ответ тоже.
– Думаете, они оба замышляли контрабанду?
– Ну а разве не похоже?
– Думаю, да. И если Холлоуэй тоже был втянут в их аферу, то предмет, о котором они говорили, вполне мог очутиться в футляре его инструмента. Но при чем тут вообще Холлоуэй? Если всем заправлял Ричмен, зачем ему с кем-то делиться?
– У него ведь нет футляра для инструмента, – пояснил Скинз. – Он на фортепьяно жарит, так что какие тут футляры? Наши-то сумки иногда осматривают, а вот футляры с инструментами – никогда. Поэтому, думаю, нашему Ролли позарез нужен был кто-нибудь с футляром. Чтобы он мог там что-нибудь заныкать.
– Видимо, сам предмет небольшой, – заключила леди Хардкасл. – Но нашу задачу это мало облегчает. В конце концов, там могло оказаться что угодно.
– Верно, миледи, – согласился инспектор. – А у вас, мистер Мэлоуни, есть на этот счет какие-нибудь догадки?
– Нет, никаких. Они потом бормотали так, что ничего не разберешь, ну а потом нас позвали ко второму отделению.
– Вы хорошо запомнили парня, который разговаривал с Рональдом? Никогда его раньше не видели?
– Нет, раньше я точно его не встречал. Заведение было не ахти какое. Темно, только свечи на столиках в старых бутылках из-под вина… Те еще подсвечники…
– А что у него был за акцент? – поинтересовалась леди Хардкасл. – Вы смогли бы определить, откуда он?
– Говорил он по-английски. Те несколько слов, которые я расслышал, звучали вполне нормально. Такое впечатление, что он изъясняется без особого труда, но кое-какие слова звучали не так, и сразу же можно было понять, что английский – не родной его язык. Понимаете? Он говорил правильно, но чувствовалось, что он – иностранец.
– Но вы так и не поняли, откуда он? – вставил вопрос инспектор.
– Да что я, профессор лингвистики, что ли?
– Нет, сэр, но зато вы обладаете музыкальным слухом. Способны уловить и тон, и ритм – одним словом, все, что обычному уху недоступно. Слух – ваша вторая натура. К тому же вы постоянно в разъездах. Вы уже столько разных акцентов наслушались.
Насупившись, Айвор Скинз погрузился в размышления.
– Ну, я… Не думаю, что он англичанин, – сказал ударник наконец. – Но и не француз – француза, если тот заговорит по-английски, я вмиг определю. Даже если он чешет, как на родном. Выговор у него был такой, как у матросов-индийцев из Ист-Энда.
– Хотите сказать, что он индиец?
– Да, но не из обычной черни, а, похоже, из образованных.
– Был там кто-нибудь еще, мистер Скинз? – спросила я, решив внести и свою лепту в разговор.
– Еще?
– Ну, кто-нибудь, с кем разговаривал этот джентльмен из Индии? Кто-нибудь, кто показался вам странным? Чье присутствие могло бы подсказать нам более точное содержание их разговора?
– Понимаю, понимаю. Нет, дорогуша, это был заурядный парижский клуб. Пестрое общество. Кого там только не было: и тупицы, и хамы, и люди приличные. И те, кто просто с улицы случайно зашел, послушать музыку, и те, кто при деньгах, кого… ну, потянуло на приключения.
– М-да… – разочарованно протянула я. – Значит, не было никого, кто бы выделялся в этой толпе?
– Нет, лапочка, никого. Самая обычная разноперая компания в парижский субботний вечер.
Я понимающе кивнула.
– Благодарю вас, мистер Мэлоуни, все, что вы рассказали, весьма важно, – подытожил инспектор, записывая что-то в свой блокнот. – Понимаю, что вам это может показаться некстати, но я попросил бы вас не покидать «Грейндж» еще парочку дней. Возможно, мы с вами еще побеседуем.
– Некстати, начальник? – ухмыльнулся Скинз. – Чего уж там! Бесплатный харч и жилье, свежий воздух. Шутите?
– Ну, если вы все так воспринимаете… В таком случае считайте это своего рода отпуском.
– Именно! Что еще я могу для вас сделать?
– Об этом чуть позже. Не сейчас. Большое спасибо, что уделили нам время.
– Не за что, начальник.
Айвор Скинз поднялся, собираясь уйти.
– Леди Хардкасл, мисс Армстронг, – слегка светски-напыщенно произнес он и поклонился. – И не забудь, я все еще не теряю надежду узнать, как мне тебя называть, – бросил он мне на прощание.
Я улыбнулась в ответ и тоже поклонилась. Мэлоуни вышел.
– А как он должен к тебе обращаться? – полюбопытствовала леди Хардкасл, когда за музыкантом закрылась дверь.
– Я еще не решила, госпожа.
– Это такое трудное решение?
– Нет, госпожа, но есть вещи, к которым не мешает относиться чуть серьезнее. В обращении к тебе заключается твоя сила.
– Да уж, что верно, то верно, – согласилась леди. – Инспектор, что вы по этому поводу думаете?
– Если он не заговаривает нам зубы, то, наверное, мы получили парочку хороших зацепок, – ответил полицейский. – Похоже, мистер Холлоуэй и мистер Ричмен замышляли что-то недоброе. И у них был сообщник… Тот самый «образованный индиец», который готов был заплатить за то, чтобы они прихватили с собой и провезли через границу некую вещицу. Впрочем, все это может оказаться и какой-нибудь ерундой. И все же я считаю, что стоит еще раз побеседовать с мистером Ричменом, причем чем скорее, тем лучше. И сразу выяснить, правду ли нам рассказал мистер Мэлоуни.
– Мне сходить за мистером Ричменом, инспектор? – вызвалась я.
Не успел Сандерленд ответить, как в дверь постучали.
Это был дворецкий.
– Прошу прощения, инспектор, это вам.
И он подал полисмену на серебряном подносе телеграмму.
– Благодарю, Дженкинс, – ответил инспектор.
– Я могу убрать чашки и блюдца, сэр?
– Да-да, – рассеянно ответил Сандерленд, не отрывая глаз от телеграммы. – Уберите, пожалуйста.
– Очень хорошо, сэр, – ответил домоправитель, убирая поднос. – Сегодня обед подадут позже. Через полчаса на террасе. Вы, сэр, и вы, леди, отобедаете с нами?
– Не сочтите за грубость, – сказал полицейский, складывая телеграмму, – но не могли бы вы принести мне сюда пару сэндвичей? Мне предстоит немало бумажной работы. Никуда от этого не деться…
– Разумеется, сэр. Я тотчас же распоряжусь, чтобы вам все подали.
– Спасибо, Дженкинс.
– А вы, леди? – вежливо поинтересовался дворецкий у моей хозяйки.
– Вообще-то, мне нужно кое-что уладить в деревне, – ответила та. – Пока инспектор занят, я ненадолго исчезну. Избавлю, так сказать, от своего присутствия.
– Леди, ни в коем случае не связывайте ваш уход со мной, – ответил инспектор Сандерленд. – Раз уж вам понадобилось уйти, идите. Мы ведь сможем снова собраться к трем часам?
– Это было бы замечательно. Итак, Дженкинс, меня к обеду не ждите, – сказала моя госпожа. – Благодарю за приглашение, но не смогу – мне потребуется час, а может, и все два.
– Хорошо, леди. Может быть, не откажетесь выпить кофе по возвращении? – предложил дворецкий.
– Дженкинс, вы просто образец современного… ммм… человека, – ответила на это леди Хардкасл. – Что мы без вас делали бы? Ну, конечно, это было бы очень кстати. Спасибо.
Просияв, домоправитель удалился.
– Что там в вашей телеграмме, инспектор? Что-нибудь важное? – обратилась моя хозяйка к Сандерленду, когда дверь за слугой закрылась.
– Не исключено, миледи. Очень даже может быть.
– А именно?
– Думаю, наши дневные беседы окажутся весьма полезными.
– Да что вы! Как здорово! Но нам пора. Дадим офицеру полиции возможность немножко поразмышлять и удалимся в нашу деревеньку.
И мы удалились.
* * *
Мы вышли через парадный вход и направились в деревню. День выдался солнечный и теплый. Территория вокруг имения выглядела чисто подметенной, аккуратной, со следами былого величия, как и сам «Грейндж». Вообще здесь повсюду царила атмосфера уюта и гостеприимства.
Чета Фарли-Страуд не могла содержать «Грейндж» в былом состоянии. Вероятно, им все-таки следовало продать его и купить миленькую небольшую квартирку где-нибудь в Бристоле или Глостере. Но это ознаменовало бы отказ от той жизни, к которой они привыкли и которую любили. Не говоря уже о том, что с десяток человек прислуги остались бы не у дел. Я очень полюбила эту супружескую пару – деловую и неглупую леди Гертруду и ее добродушного и несколько рассеянного мужа. Без них окрестности определенно утратили бы свое очарование.
– Это там, случайно, не щегол? – спросила леди Хардкасл, когда мы шли по траве вдоль дороги.
– Что вы сказали, госпожа? – отозвалась я.
– Та маленькая птичка. Это не щегол?
– Не могу сказать, не вижу. Зато я вижу леди Фарли-Страуд.
Леди Гертруда, как обычно, была укутана в твид. В огромной шляпе с полями, во внушительных перчатках, а в руках – секатор. Хозяйка имения была явно поглощена подрезкой кустарника.
– Поберегли бы вы себя, Герти! – крикнула ей моя госпожа. – Ваш сад и так – загляденье.
– Ну, это не моя заслуга, дорогая, – ответила, улыбнувшись, леди Фарли-Страуд. – Всю тяжелую работу выполняют садовники, а я подстригаю просто из удовольствия.
– И результат налицо, дорогая, – оценила леди Хардкасл.
Пожилая леди воссияла.
– Как продвигается расследование? – спросила она.
– Только что стало известно нечто такое, что, возможно, очень нам поможет. У меня стойкое ощущение, что ваш изумруд скрывается где-то неподалеку.
– Правда? И в самом деле замечательная новость! И где же он? Когда я смогу снова подержать в руках свое сокровище?
– Ну, трубить фанфары пока рановато, но мы непременно до него доберемся. Было бы, конечно, полезно проинформировать обо всем нашего инспектора. В этом случае многое из того, что ему удалось выяснить до сих пор, обрело бы больший смысл. Но ведь мы дали слово молчать, в конце концов.
– Спасибо тебе, дорогая. Я очень это ценю. Когда вы, наконец, нападете на след изумруда, тогда обо всем и расскажете. Не думаю, чтобы инспектор на вас рассердился.
– От души надеюсь, что он не рассердится. Вчера ты упомянула о том, что с этим изумрудом связана какая-то история. Хотелось бы ее услышать когда-нибудь.
– Вы не торопитесь? – поинтересовалась леди Фарли-Страуд. – А то пройдемся по саду, и я обо всем вам расскажу.
– Ну как, Фло? – повернулась ко мне моя хозяйка. – Послушаем? Ты не против?
– Что вы, госпожа! Конечно же нет, – заверила я ее, и мы втроем направились в «Грейндж», вернее, в расположенный за особняком сад.
– История эта, – принялась рассказывать леди Гертруда, – началась в Непале. – Тебе не приходилось бывать там, дорогая? Чудная страна! Мы с Гектором провели там некоторое время. Красота. Завораживающая красота! Очень древняя страна. Богатая история. И весьма религиозный народ. На каждом шагу идолы. В прошлом веке в одной из деревень новому королю преподнесли одного из таких идолов. По случаю его коронации. Прекрасная вещь, несомненно. В золоте, усыпан драгоценными камнями. А в центре изумруд. Как раз посредине лба. Всевидящее око. Темно-зеленого цвета. Размером с куриное яйцо.
– Так это и есть ваш изумруд! – заключила леди Хардкасл.
Леди Фарли-Страуд рассмеялась:
– Терпение, моя дорогая. Всему свое время. Ну вот. Поставили, значит, идола в одном храме, к северу от столицы – Катманду. И приезжали взглянуть на него из дальних мест. Ведь это и святыня, и произведение искусства. Необычайной красоты. Почитали его так, как будто это символ их религии.
– Как интересно! Вы так живо все описали, дорогая!
– Что ты! Мне бы твои способности! Я лишь кое-как два слова связать могу. Так вот, идола этого охраняли день и ночь королевские гвардейцы. Круглые сутки рядом стояли часовые, понимаете? Но никому и в голову не приходило похитить его: вот какую любовь и уважение вызывал он у людей. А однажды его подняли на пьедестал. Получалось, что гвардейцы внизу, а он сверху горделиво взирает на окружающий мир.
– Постой, постой, – прищурилась леди Хардкасл. – Значит, в один прекрасный день его все же похитили? Угадала?
– Похитили, – призналась Гертруда. – Все были буквально ошеломлены: богачи, беднота, и стар и млад – все были в ужасе! И все кинулись на поиски похитителя. Искали целый месяц. Не обошлось и без ложных обвинений. Но вскоре на границе схватили банду грабителей-индийцев. Их взяли при попытке переправить статую в Бенгалию. Бандитов повесили на месте. Статуя вернулась в Катманду. И все бы хорошо, но за время отсутствия она лишилась нескольких драгоценных камней, в том числе и «Изумрудного Ока». Потом все камешки вернулись на свои места – основную часть изъяли у воров, а остальные заменили на новые. А вот око… Его так и не нашли.
– Так ваш изумруд – и есть это «Око»? – предположила леди Хардкасл.
– Ты похожа на девочку с книгой, которой не терпится узнать, что же будет дальше, и она открывает последнюю страницу! – воскликнула леди Фарли-Страуд. – Давайте все по порядку. «Око» исчезло, и королевские сыщики искали его повсюду. То в одном месте нападут на след, то в другом, но все без толку – в самый последний момент сокровище исчезало. И вот однажды оно попало в руки одному из друзей Гектора. Тому самому радже, о котором я рассказывала. Раджа был человеком в высшей степени уважаемым. Он немедленно доложил королю Непала, что обнаружен изумруд его деда. Король пришел в неописуемый восторг. Но какое-то время спустя он посчитал, что судьбе неугодно, чтобы сокровище оставалось в его владениях. Поэтому он решил преподнести камень радже в качестве подарка ко дню рождения.
– Невероятно! – не выдержала моя госпожа. – У этого камня и вправду замечательная история!
– Да, это так, дорогая. И она известна всем на севере Индии. Поэтому вдвойне досадно лишиться такого чуда. Слов нет, очень дурно, если ты вдруг оказываешься без обеспечения займа, но – согласитесь – это «Око»… Даже не знаю, как правильно выразиться… Оно наделено почти мистическим смыслом. У меня в голове до сих пор не укладывается, что мы можем лишиться его навсегда.
– Не навсегда, дорогая, не навсегда, – принялась утешать леди Фарли-Страуд моя хозяйка. – Я не сомневаюсь, что мы отыщем его. И вернем вам.
– Спасибо тебе, Эмили. Мне ужасно неудобно, что я втянула тебя в этот переполох из-за пропажи старого камня. А тут еще это убийство. Но иного выхода у меня просто нет.
– Пусть это тебя не тревожит. Инспектор Сандерленд, судя по всему, опытный детектив. И очень скоро справедливость будет восстановлена.
– Хочу надеяться, что будет именно так, – вымолвила хозяйка имения Фарли.
Минуту или две она стояла молча, но потом взяла себя в руки.
– Прости, дорогая. Это все нервы. И еще бедняжка Кларисса. Какая досада, что все это произошло в такой радостный для нее день! Что ж, слава богу, хоть не в день свадьбы.
Леди Хардкасл обняла ее.
– О, дорогая Эмили, спасибо тебе за поддержку. Я… я… Думаю, я лучше займусь своими кустиками, – вздохнула Гертруда.
Повернувшись, она всхлипнула и продолжила прерванную работу, а мы направились в деревню.
Какое-то время мы шли молча, погруженные в размышления. Нам обеим не давал покоя один и тот же вопрос.
– Более чем вероятно, что предполагаемый убийца и вор связаны друг с другом. Что вы на это скажете, госпожа? – обратилась я к леди Хардкасл, когда мы миновали лужайку и перед нами раскинулась деревня.
– Все говорит в пользу этой версии, – ответила она. – Не может быть, чтобы даже в наше время одно серьезное преступление не было связано с другим. Два преступления сразу!
– Выходит, нам так или иначе придется рассказать инспектору Сандерленду об изумруде?
– Конечно, придется. Но не сейчас. Я бы очень удивилась, если бы узнала, что убийца и вор никак не связаны друг с другом. Но нам нужно выяснить, что за таинственную телеграмму получил сегодня наш инспектор. И кстати, прежде мне самой необходимо отправить телеграмму. И разузнать о военном, об этом пришельце из Индии…
– Вы имеете в виду капитана Саммерса, госпожа?
– Да-да, именно. Что-то с ним не так.
– То есть он не просто старомодный недотепа?
– Ладно бы если только старомодный. Но нельзя же одновременно быть тупицей и благополучно отслужить в армии. Да и что касается происшествия на званом вечере, то ведет себя он по меньшей мере странно.
– Ну, если человек… если у человека, скажем, не все дома, – попыталась возразить я, – это еще не основание для подозрений.
– Вот поэтому нам необходимо внести свою лепту в расследование. Надо бы его проверить получше. Чтобы в дальнейшем исключить из числа подозреваемых. Если их станет меньше хоть на одного – уже хорошо.
Но я чувствовала, что хозяйка действует отнюдь не из желания избавиться хотя бы от одного подозреваемого. Правда, сильно донимать ее расспросами я не решалась.
– Сделаем привал у почты, а потом заглянем в трактир, – решила она. – Я отправлю телеграмму Гарри – он знаком с теми, кто побольше нас с тобой знает об этом Саммерсе.
– Правильно, госпожа, – поддержала я идею леди Хардкасл.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13