Книга: Тихая сельская жизнь
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Я разыскала Роланда Ричмена в зале, где он бренчал на фортепьяно. Впрочем, такое определение было не совсем справедливым: он исполнял довольно красивый фрагмент, который оказался одним из его собственных сочинений. Он без особой охоты последовал за мной в столовую, и после обычных предисловий инспектор Сандерленд перешел непосредственно к допросу.
– Вы уж простите меня за прямоту, сэр, но я должен добраться до сути всего этого, притом как можно скорее. У меня есть свидетельница, которая заявляет, что видела вас… – Он щелкнул для вида по блокноту. – …Видела, как вы «слонялись в коридоре возле библиотеки». Она не помнит точного времени, когда это произошло, но, может, вы вспомните?
Мистер Ричмен усмехнулся.
– Предполагаю, что да, я на самом деле без особой цели болтался по коридору. Ждал кое-кого.
– Кого именно, сэр? И когда?
– Я ждал Уоллеса. Точное время назвать не могу, там не было часов. Но это было во время перерыва.
– Во время перерыва, – повторил инспектор, аккуратно отметив что-то в блокноте. – Ну и что же, вы встретились с мистером Холлоуэем?
– Нет, он так и не появился. Теперь я знаю почему.
– Разве вы не стали его искать?
– Нет, мы должны были встретиться в коридоре. Я не собирался блуждать по всему дому, если не найду его.
– А вам не пришло в голову заглянуть в библиотеку? Он ведь сказал вам, что пойдет туда.
– Он сказал это другим, инспектор. Не мне. Мне было известно, что он собирался увидеться со мной в коридоре.
– Понимаю, сэр. Может быть, вы видели или слышали еще что-нибудь?
– Нет, стоял обычный гвалт, который бывает на всех вечеринках. Кстати, я заметил ту горничную…
– Роуз, сэр, – перебил музыканта полицейский.
– Правда? – удивленно воскликнула я. – Вот молодчина. Рада за нее, что сбежала из кухни поглазеть на действо.
– Да-да, молодчина, – без особого энтузиазма повторил мистер Ричмен. – Там, кроме нее, были и другие, но мне надо было встретиться с Холлоуэем, а потом возвращаться и играть дальше. Так что я не особо глазел по сторонам.
– А для чего вы собирались с ним встретиться, сэр? – прищурился инспектор.
– По вопросу, связанному с нашим оркестром. Он не уточнял. Просто сказал, что должен с глазу на глаз переговорить со мной. Наверное, пронюхал, где можно удачно выступить и сорвать деньжат. Никак не иначе…
– Сколько времени вы прождали его?
– Инспектор, я понятия не имею. Часов нигде не было.
– Ясно, сэр. Но вы в конце концов вернулись в зал и сыграли вторую часть программы.
Роланд улыбнулся.
– Да, конечно. А потом – глоточек виски на ночь и пораньше в постель.
– Пораньше, сэр?
– Но мы ведь занимаемся тем, что вечерами развлекаем гостей, инспектор.
– Да, действительно, просто иногда забываешь, что кто-то ведет совсем иной образ жизни.
– Вы дружили с мистером Холлоуэем? – вмешалась леди Хардкасл.
– Дружили, леди? – слегка удивленным тоном перепросил мистер Ричмен. – Ну, скажем, мы состояли в хороших отношениях, если вы это имеете в виду. Он в нашей группе уже несколько лет, да и ансамбль-то небольшой. Если бы мы грызлись, у нас бы ничего не вышло…
– Конечно, – согласилась моя госпожа. – Но я имела в виду, были ли вы близкими друзьями или просто коллегами?
– Я бы сказал, друзьями.
– И вне работы тоже? – продолжала допытываться леди.
– Что вы имеете в виду? – не понял музыкант. – Мы выпивали время от времени, возможно, пару раз обедали вместе. Просто у нас всегда работы по горло, леди Хардкасл. И да, мы проводили много времени вместе.
– А вне работы у вас были общие интересы? Какие-то совместные дела?
– Никак не возьму в толк, о чем вы, – безучастно произнес Роланд. – О каком деле можно говорить, если у нас на это просто не было времени?
Моя хозяйка улыбнулась.
– Простите меня, мистер Ричмен, временами я бываю большой фантазеркой. Просто мне хотелось узнать чуть больше о мистере Холлоуэе.
– Вы же вчера видели нас вместе возле сельской ратуши, – напомнил оркестрант. – Он был вполне порядочный малый, вот что вам следовало бы знать. Превосходный музыкант, хороший друг и настоящий джентльмен. Не из тех джентльменов, которых, возможно, знаете вы, леди, – сам-то он родом с задворок, как и все мы, – но тем не менее он был истинным джентльменом. Мне очень будет его недоставать.
– Понимаю вас, мистер Ричмен. И уж простите за мою назойливость, тем более, что у вас такое горе.
Роланд меланхолично кивнул.
– Я попросил всех оставаться в доме, пока этот вопрос не будет решен, сэр, – предупредил инспектор, завершая допрос. – Полагаю, это не доставит неудобств.
Ричмен обвел глазами библиотеку.
– Ладно, местечко тут сносное, – проговорил он. – Как-нибудь выдержу.
– Спасибо за ваше понимание, сэр. Я пришлю за вами, если у меня вдруг появятся еще какие-нибудь вопросы.
Музыкант поднялся.
– Спасибо, инспектор.
И он неторопливо вышел.
– Что вы на этот счет думаете, леди? – спросил Сандерленд.
– Пока нащупываю, инспектор, – отозвалась моя госпожа. – Я попыталась узнать, связывало ли их с Холлоуэем еще что-то. Скажем, что-нибудь противозаконное. Я вам не помешала?
– Хочется думать, что нет, леди, – произнес полицейский. – Лично я таким способом действовать не собирался, но очень любопытно было видеть, как он взвился, когда вы спросили его. Возможно, их связывало что-то и помимо оркестра.
Затем инспектор сверился с блокнотом.
– Теперь побеседуем с… Ах да, с мистером Клиффордом Хэддоком. Поглядим, как он себя поведет, когда мы возьмем его на крючок.
– Рыбина подходящая, – заметила я.
– Может, тогда вызовем его и начнем, – устало проговорила леди Хардкасл.
– Сейчас приведу его, – вызвалась я и бросилась на поиски мистера Хэддока.
* * *
Я нашла его в обществе сэра Фарли-Страуда в коридоре в задней части дома. Он пристально разглядывал довольно безвкусные, на мой взгляд, часы, стоявшие на китайском шкафчике.
– Ну что ж, сэр Гектор, – восторгался торговец, – прекрасный образец. Если уж быть откровенным, то за шкафчик я бы много не дал, это копия, а вот часы – весьма солидная вещица, вне всякого сомнения. Франция, восемнадцатый век. Уверен, что мог бы подыскать вам покупателя.
Хозяин дома, заметив мое появление, закатил глаза, а торговец тем временем продолжал разглагольствовать. Но Фарли-Страуд все же воспользовался случаем, чтобы прервать его.
– Да, дорогая? Что вам угодно? – повернулся он ко мне.
– Прошу прощения, что приходится перебивать вас, сэр Гектор, – со всей мыслимой почтительностью обратилась я к нему. – Но инспектор Сандерленд хотел бы поговорить с мистером Хэддоком.
– О господи! – вырвалось у Хэддока. – Вот и моя очередь предстать перед инквизицией!
– Прошу в столовую, сэр, – пригласила я его.
– Ни к чему заставлять ждать Старого Билла. Сюда, говорите?
– Да-да, сэр, я провожу вас.
Мы уже двинулись в направлении столовой, как сэр Гектор вдруг дернул меня за рукав.
– Что-то сомнительное в этом парне, – прошептал он. – Я вам точно говорю! Вы ведь слышали, что он тут нес? А все совсем наоборот. Шкаф абсолютно подлинный. Его доставили из Шанхая в тысяча восемьсот пятьдесят восьмом году, а часишки – дешевая имитация. Ее изготовил один малый из Борнмута. Моя супруга – она вообще часов не выносит. Никогда не позволила бы мне потратить деньги на них. Или этот Хэддок вообще ни черта не смыслит, или пытается водить меня за нос.
– Сейчас на вашем месте я бы не исключила ни того, ни другого, сэр Гектор, – ответила я.
– А вы, как я посмотрю, тоже решили поиграть в детективов, не так ли? Супруга мне доложила, что вы с вашей хозяйкой решили поучаствовать в расследовании.
– Что-то вроде этого, сэр, – ответила я. – Кстати, этого субъекта надо бы хорошенько прощупать. Скользкий тип.
Кивнув, хозяин дома захихикал.
– Точно подметили, дорогуша, очень скользкий. Вы должны схватить его, прежде чем он что-нибудь свистнет.
Он снова засмеялся и махнул мне рукой.
Поспешив в коридор, я нагнала Клиффорда Хэддока у столовой.
– Сюда, сэр, – предложила я, распахивая перед ним дверь. Поколебавшись пару мгновений, он вошел внутрь.
– Мистер Хэддок, не так ли? – улыбнулся полицейский. – Я инспектор Сандерленд, а это – леди Хардкасл.
– Рад познакомиться, – ответил торговец. – Как и рад снова видеть вас, леди Хардкасл. Вчера вечером нам с вами и поговорить-то толком не удалось. А мне так хотелось познакомиться поближе! Сэр Гектор говорил, вы вдова. Ну разве не стыдно, когда такая красавица томится в одиночестве?
Моя хозяйка лишь холодно кивнула в ответ.
– Присядьте, мистер Хэддок, – велел Сандерленд.
Клиффорд сел.
– Ну и чем же мне вам помочь, инспектор? – осведомился он.
– Не сомневаюсь, что вы вполне в курсе того, что здесь произошло вчера вечером, – начал полицейский. – Так что не стану обременять вас деталями. Как вы, наверное, понимаете, мы стремимся как можно подробнее воссоздать картину гибели мистера Холлоуэя. Вы ведь один из гостей сэра Гектора?
– Так и есть, – кивнул Хэддок, подобострастно улыбнувшись. – Он пригласил меня к себе для оценки некоторых антикварных вещиц. Насколько я понимаю, он собирается кое-что выставить на продажу.
– Поскольку вы все равно оказались здесь, вы были приглашены и на званый вечер.
– Вполне резонно.
– Расскажите, как вы познакомились с сэром Гектором? Через кого-нибудь из общих знакомых? Через кого именно, если вам не составит труда вспомнить?
– Через мистера Роланда Ричмена. Он знает мисс Клариссу. Невесту.
– Так, значит, вы знакомы с мистером Ричменом?
– Знаком, – ответил Клиффорд. – Мы иногда встречаемся в Лондоне. Я вообще-то почитатель современной американской музыки и нередко бываю в ночных клубах, где ее исполняют.
– Понимаю, сэр, понимаю. Вы провели весь вечер в зале, где шел прием?
– Да, инспектор, весь вечер.
– В последний раз мистера Холлоуэя видели живым во время перерыва, около десяти вечера. Вы не заметили, как он выходил из зала?
– Собственно, нет. Они как раз закончили играть «Регтайм Ричмена», а потом все спустились вниз с того невысокого помоста, на котором выступали. Я пошел перекинуться с ними парой словечек и заодно поблагодарить за хорошую игру, но мистера Холлоуэя с ними не было. Видимо, раньше ушел. До моего прихода.
– Понимаю, сэр. Вы не заметили еще чьего-либо отсутствия?
– Народу было полно, инспектор. Люди постоянно выходили куда-то. За всеми не уследишь.
– Все так и говорят. И вы тоже, сэр, постоянно выходили куда-то?
– Я… Ну да, тоже выходил.
Торговец взглянул на леди Хардкасл, а потом на меня.
– Ну… вы же понимаете…
– В туалет, сэр?
– Конечно, инспектор.
– Во время перерыва?
– Да. Все же как-то удобнее, ничего не пропустишь.
– Вам ничего не показалось странным, пока вы расхаживали по дому?
– Я не «расхаживал по дому», как вы выражаетесь, инспектор. Я тут же отправился… ну, вы сами понимаете куда… И сделав дело, тут же вернулся.
– И пробыли в зале до конца вечера?
– Да. Сильвия обычно начинает второе отделение песней «Не могу тобой насытиться», и весь вечер я потом у нее на крючке.
– Понятно, сэр. Случайно не припомните, может, вы услышали или увидели что-нибудь необычное?
– Вообще ничего такого. Как я уже говорил, это был довольно оживленный вечер – прекрасная музыка, симпатичные женщины…
Клиффорд снова покосился на леди Хардкасл.
– Так что было на кого посмотреть.
На этом инспектор Сандерленд покончил с записями.
– Благодарю вас, сэр, вы нам очень помогли. Полагаю, вы еще несколько дней пробудете в «Грейндже»?
– Я приглашен до конца недели.
– Вот и хорошо. Если понадобится еще о чем-нибудь вас спросить, я разыщу вас.
– Конечно, инспектор. Так я могу идти?
– Разумеется, сэр. Спасибо, что уделили нам время.
– Да ерунда, – ответил Хэддок, выходя из комнаты и закрывая за собой дверь.
Сандерленд черкнул что-то еще в блокноте и поднял голову.
– Ну, и что вы на это скажете, леди? – осведомился он.
– Кроме того, что он скользкий тип? – неодобрительно переспросила моя хозяйка.
– Я ведь, кажется, так и выразилась, – ухмыльнулась я.
– О его физиономии, мисс? – уточнил полицейский.
– Нет, инспектор, хотя и она мне особого доверия не внушает. Я слышала их разговор с сэром Гектором у входа в библиотеку. Речь шла о какой-то мебели. И потом сэр Гектор задержал меня после ухода Хэддока. Судя по всему, сэр Гектор явно не в восторге о компетентности Хэддока в области антиквариата и даже готов принять его просто за авантюриста.
– Что ж, я примерно такого же мнения, – признался Сандерленд. – Надо будет запросить по телеграфу Скотланд-Ярд, может, у них что-то есть на него.
– Кстати, я согласилась с мнением сэра Гектора о Хэддоке.
– И как сэр Гектор отреагировал?
– Рассмеялся, конечно же.
– М-да, похоже на него. Он явно не ожидал подобной характеристики от служанки весьма уважаемой леди.
– Меня в этом смысле, инспектор, обычно не ограничивают. Я считаю, что, пока ты учтива и внимательно относишься к своим обязанностям, никто на тебя наседать не станет. В особенности человек вроде сэра Гектора. Такой весельчак!
Инспектор улыбнулся в ответ.
– Могу лишь согласиться с вами, мисс.
Леди Хардкасл задумчиво взглянула на разлинованную доску с записями.
– Трудно не стать снобом, – проговорила она, – но он на самом деле отвратительный тип. Надо признать, что сэр Гектор раскусил его.
И провела линию, соединявшую Хэддока и библиотеку.
– По его же собственным словам, в момент совершения убийства его не было в этом помещении.
– И Ричмен тоже его знает, – напомнил инспектор. – Возможно, это приведет нас куда-то. В то время он тоже где-то затаился.
Затем Сандерленд извлек из кармана жилета солидные часы.
– Мне кажется, здесь в это время подают что-то вроде четырехчасового чая, – объявил он.
– Прямо в яблочко, – подтвердила леди Хардкасл. – И насколько мне помнится, сэр Гектор величает это «полдником».
– Совсем другой мир, – со вздохом произнес полицейский. – И это означает, что большинству гостей будет чем заняться. – Он вновь сверился с записями. – Надо переговорить еще с кем-нибудь из музыкантов. С контрабасистом, мистером Бартоломью Данном?
– Почему бы и нет? – резонно спросила леди Хардкасл. – Будь любезна, Фло…
Поднявшись, я отправилась на поиски мистера Данна.
* * *
Я нашла его у лестницы для прислуги, где он болтал с Дорой, одной из служанок. Мужчине с его внешностью ничего не стоит заговорить с любой девушкой. Одет он был весьма опрятно – надо полагать, согласно последним веяниям американской моды.
Когда я внезапно появилась, Дора кокетливо хихикала.
– Доброго вам дня, ребята, – поздоровалась я. – Как дела идут?
– Вообще-то ничего, спасибо, – посмотрев на меня, отозвалась служанка.
– Рада слышать. Мистер Данн, инспектор Сандерленд хотел бы ненадолго встретиться с вами в столовой.
Судя по виду Доры, в ее голове созрели куда более занимательные планы насчет мистера Бартоломью. Но сам он, судя по всему, будучи человеком прагматичного склада, отнесся к предстоящей встрече с полицией с учтивой неизбежностью.
Он нежно чмокнул служанку в щечку, уверенный, что вскоре получит все желаемое, вот только разделается с этим надоедливым инспектором Сандерлендом.
– Только закончу с ним – и сразу же к тебе, – успокоил он девушку.
Дора посмотрела на меня: ее застенчивая улыбка сменилась недовольным взглядом.
– Да уж, не мешало бы, – бросила она. И тут же стала подниматься по лестнице.
Посмотрев ей вслед, Данн перевел взор на меня.
– В столовой, говорите? Ну, тогда уж поиграйте в дворецкого и проводите меня туда. Я тут совершенно не ориентируюсь.
– Здесь, возможно, и не ориентируетесь, зато в других вещах вы наверняка эксперт, – ответила я.
Усмехнувшись, контрабасист последовал за мной в столовую.
Там он рассказал о вечере примерно то же самое, что мы уже слышали от Ричмена и Хэддока. Этот музыкант производил впечатление общительного, словоохотливого парня, и инспектор Сандерленд решил воспользоваться этим.
– Расскажите о своем оркестре, мистер Данн. Нарисуйте мне портреты персонажей.
– Серьезно? Ну ладно… Конечно, наш оркестр – это перво-наперво Роли, то есть Роланд Ричмен, наш всеми любимый вожак. Отличный музыкант, и у него в голове масса идей о том, каким быть ансамблю. Человек он амбициозный, понимаете? И по части бизнеса у него все дома, в особенности, принимая во внимание, что он все-таки музыкант. Без работы мы никогда не сидим, и он всегда добьется, чтобы нам вовремя и сколько нужно заплатили. Этот оркестр для меня не первый, я уже многие повидал, но там ничего подобного не было и в помине. Теперь Эд. Хороший малый. Быстро с людьми сходится, но его надо всегда чуть подстегнуть и показать, куда идти. А играет он – заслушаешься. Труба в плохих руках – это, знаете ли, сущее наказание, но как он с ней обращается! Захочет – он ее и рыдать заставит. Раньше у нас был кларнетист, но потом мы поняли, что вполне можем и без него обойтись – Эд прекрасно играет и за кларнет. Во втором отделении его нам явно не хватало. А теперь… теперь уж все время будет не хватать…
Данн умолк.
– Мне кажется, вы очень привязаны к нему, – произнесла леди Хардкасл.
– Да я ко всем привязан, дорогуша, ко всем, – ответил Бартоломью. – Скинз – тоже парень что надо.
– А как насчет мистера Мэлоуни? – поинтересовался инспектор.
– И к нему тоже. С ним мы и работаем вплотную. «Ритм-секция», знаете ли, контрабас и ударные. Он крутой. Техника у него просто идеальная. Мне кажется, он отточил свое мастерство в каком-то солидном оркестре. И он очень музыкален. С таким вместе играть – только мечтать можно. Умница. И еще весельчак. Если все ржут, значит, Скинз где-то рядом.
– А что вы можете сказать о мисс Монтгомери? – прозвучал следующий вопрос полицейского.
– О Сильвии, вы имеете в виду? Не знаю, что и сказать. Она от силы всего-то пару месяцев в ансамбле. Я и в работе ее толком не видел. Ну, она вполне доброжелательна, и голосок у нее ангельский. Она как ангелочек в борделе… Ох, извините, леди! Есть у нее в голосе какая-то… чувственность… В общем, вы понимаете. Когда голос не отточен, когда с ним никто не работал, одним словом, голос как у очень многих девушек. Голос, как…
– Осторожнее, мистер Данн, – здесь леди, – полушутя-полусерьезно предупредил инспектор.
– Ничего страшного, – успокоила его леди Хардкасл. – Не будьте таким уж монахом. Я просто жалею, что не прислушалась вчера к ней. А следовало бы. Это ведь тоже опыт, как-никак.
– Разумеется, разумеется, – продолжал контрабасист. – Но вот только что у нее за характер… Тут ничего не могу сказать – она за все время ни с кем не сошлась близко. Она такая… упрямая, что ли, или у нее сердца нет. С ребятами такого типа я сталкивался, с девушками – никогда. Злобноватая, так можно сказать.
– То есть вы хотите сказать, в ней есть что-то от преступницы? – спросила моя госпожа.
Данн даже невольно отпрянул от нее, услышав такое.
– Да ну, что вы! Ничего такого я не имел в виду. Просто попытался описать чувства, которые она у меня вызывает. Ну, да, она из таких… Как бы это выразиться… Может за себя постоять. Но чтобы преступница? Вы хоть ее видели?
– Она довольно симпатичная, – ответила леди Хардкасл.
– Да, этого у нее не отнять. Так вот, разве с такой мордашкой можно быть еще и преступницей? У преступников, у тех ведь все на лице написано, разве нет? Так утверждает наука. В общем, их ничего не стоит по лицам вычислить.
– Да, говорят, что так и есть, – подытожил инспектор, окидывая взглядом записи в блокноте. – Ну, сэр, могу сказать, что ваш рассказ весьма содержателен. Благодарю вас. Может, желаете что-нибудь добавить?
– Да нет, наверное.
– А что вы скажете о Клиффорде Хэддоке?
– Это тот самый Рыбий Глаз, что ли? Вы его имеете в виду?
– Думаю, вашему оркестру он известен, – продолжал полицейский.
– Он приятель Роли. Вроде даже смыслит в музыке, так что мы его часто видим.
– Как я понимаю, он торговец антиквариатом?
Данн искренне расхохотался.
– Кто вам такого наговорил? Хватило же у него наглости такое вам ляпнуть! Надо отдать ему должное.
– Стало быть, он не торгует антиквариатом? – уточнил Сандерленд, оторвав взор от своего блокнота.
– Есть у него лавчонка на Олд Кент Роад, где он сбывает по дешевке всякое старье. Антиквариат! – презрительно фыркнул Бартоломью. – Надо будет Скинзу об этом сказать.
– По официальной версии, его пригласили в «Грейндж» для оценки некоторых «безделушек» сэра Гектора.
– Рыбий Глаз явился сюда, скорее, чтобы свои «безделушки» сбыть. Поймите, да он чиппендейл от горшка с пионами не отличит, куда уж ему быть экспертом-оценщиком чего-то более серьезного?
– Сэру Гектору его представил мистер Ричмен, – сказал инспектор.
– В таком случае и тот, и другой что-то задумали, – заключил музыкант. – Но с оценкой ценностей сэра Гектора это ничего общего не имеет, вот что я вам скажу.
– Мистер Данн, вы заставляете нас как следует поломать головы. Придется просить всех, кто пока что находится в «Грейндже», остаться здесь еще на пару деньков, но, насколько я могу понять по реакции мистера Ричмена, вряд ли это будет воспринято как неудобство.
– Да ну что вы, инспектор!
Контрабасист заговорщически подмигнул мне.
– Сейчас мне точно нужно обтяпать одно срочное дельце.
– В таком случае мы не станем вас задерживать, – успокоил Данна инспектор Сандерленд. – Спасибо, что уделили нам время. Если вы нам понадобитесь, мы вас разыщем.
Приветливо махнув рукой, Бартоломью удалился из столовой.
– Интересно, куда это он так рвется? – пробормотал полицейский после его ухода.
– К той, которую зовут Дора, – поспешила я внести ясность. – Как мне кажется, он готов взять на себя роль ее утешителя после всех этих ужасов.
– Бедняжка, – усмехнулась леди Хардкасл. – Воображаю себе его в роли утешителя.
– Мне кажется, я спугнула их как раз на самом интересном месте.
– Теперь понятна причина его спешки – если уж ты подался в утешители, никак нельзя заставлять себя ждать, – сострила моя хозяйка.
Сандерленду, судя по его реакции, происходящее показалось забавным.
– Вы обе действуете на меня, как порыв свежего ветра. Я даже начинаю думать, что не зря связался с вами, – признался он.
– От души благодарим вас, инспектор, – церемонно произнесла леди Хардкасл. – И мне ваше общество тоже очень нравится. – Тут она взглянула на часы. – Ого! Время, оказывается, бежит неумолимо! Мне пора, иначе я застряну здесь до ужина. Вы не против, если я удалюсь, инспектор? Если что, вы знаете, где меня найти.
– Да-да, леди, разумеется. Можете располагать временем по своему усмотрению. Вы ведь завтра не оставите меня в одиночестве?
– Если для вас это не слишком обременительно, – поклонилась в ответ леди Хардкасл.
– Ну что вы! – ответил полицейский. – Вы обе проявили себя весьма способными ученицами. Мне завтра придется по делу отправиться в город, и пробуду я там примерно до обеда. Может, вы завтра еще раз прокрутите в памяти события сегодняшнего дня? Мне было бы очень любопытно выслушать ваши соображения по этому поводу.
– Разумеется, инспектор. А сами-то вы что об этом думаете?
– На данный момент практически ничего. Ричмен и Хэддок что-то вместе замышляли, на этот счет у меня нет сомнений. По поводу мисс Монтгомери… пока мало информации, хотелось бы узнать о ней поподробнее. Не помешает переговорить с их барабанщиком, Скинзом. И еще нужно составить мнение о команде по крикету.
– Боже…
– Да, дел по горло, но бояться нечего, – успокоил леди Хардкасл инспектор Сандерленд. – Так всегда бывает в начале любого расследования.
– Уже легче, – ответила моя хозяйка, поднимаясь. – Так, моя верная служанка, нам пора.
– Конечно, госпожа, – отвесив легкий поклон, ответила я и, любезно кивнув Сандерленду, последовала за леди.
Миновав холл, мы вышли через переднюю дверь. Леди Хардкасл хотела было забежать на пару слов к леди Фарли-Страуд, но потом решила, что мы так ничего и не узнали о ее пропаже и поэтому нам лучше исчезнуть незаметно.
Как выяснилось, ее меры предосторожности оказались излишними. Когда мы шли по гравийной дорожке возле дома, мы повстречали сэра Гектора, выгуливавшего собак.
– О, Эмили, собственной персоной! – воскликнул он. – Ну что, дорогая, уже не терпится покинуть наше общество? Может, хоть на ужин останетесь? Повара уже трудятся вовсю – надо накормить оркестрантов, так что пара лишних ртов погоды не сделает. Буду с вами откровенен: мне было бы очень интересно наблюдать, как побагровеет миссис Браун. Сердитая особа, очень сердитая.
– Спасибо за ваше любезное приглашение, Гектор, – ответила леди Хардкасл. – Я с удовольствием приняла бы его, и уж наверняка не для того, чтобы лишний раз позлить миссис Браун. Но, боюсь, у меня есть неотложные дела дома. Может, как-нибудь в другой раз?
– Непременно поймаю вас на слове, дорогая, – игриво ответил Фарли-Страуд.
– К тому же завтра мы вновь увидимся.
– Да-да, моя благоверная проинформировала меня об этом. Я очень ценю ваши усилия, очень. Никак не могу позволить себе просто так вот утратить «Око», не могу – и все. Вы представить не можете, как я был бы вам благодарен, если бы вы сумели вернуть его.
– Гектор, дорогой, мы сделаем все, что в наших силах, – заверила хозяина дома леди Хардкасл. – Все, что только сможем.
– Как говорится, лучше и не скажешь, – ответил тот. – Совсем я вас заболтал. Ладно, всего вам наилучшего.
– Благодарю, Гектор, нам на самом деле нужно идти. Так что до завтра. Завтра мы непременно увидимся.
– Жду не дождусь завтрашнего дня. А теперь – пока и до скорого.
И махнув нам на прощание, Гектор направился ко входу в дом.
– Интересно, как этот изумруд окрестили «Оком», – задумчиво произнесла моя госпожа, когда мы брели по траве вдоль извилистой дороги, наслаждаясь приветливым солнышком. – Надо будет не забыть спросить об этом у Герти. Так, а что у нас с ужином?
Я напомнила, что мисс Джонс приготовила свиные отбивные с молодым картофелем.
Когда мы, выйдя из ворот, направились вниз по склону, я добавила, что наше меню прекрасно дополнит бутылка вина – из тех, что в последний раз прибыли от нового виноторговца из Бристоля.
* * *
– Аут, остолоп!
Наш путь домой проходил неподалеку от лужайки, где упражнялись игроки в крикет.
– Откуда ты знаешь, что они именно тренируются, а не играют? – полюбопытствовала у меня леди Хардкасл.
– Да потому, что там всего девять человек, и трое из них – в рабочей обуви, – объяснила я. – Я их всех знаю в лицо – это деревенская команда.
– Детектив в тебе погибает.
Отбивающему явно опостылело отбивать. Следующий мяч летел прямо на него, но игрок отразил его, и мяч метнулся в нашу сторону. Я успела поймать его левой рукой.
Ответом были презрительные крики товарищей по команде. Я хотела было просто кинуть мяч подбегавшему игроку, но тут до меня донесся обрывок фразы: «…даже какая-то девчонка».
– Как же, «девчонка», – с раздражением произнесла я.
– Но, дорогая, ты и вправду совсем невелика, – рассмеялась леди Хардкасл.
– Сейчас покажу им, на что способны девчонки.
С этими словами я швырнула мяч. И он угодил прямехонько в перчатку игрока.
– Недурно, – оценила леди. – Пусть запомнят.
Остальная команда вежливо зааплодировала. Кто-то выкрикнул:
– Спасибо, мисс!
Ну а тот, кто собирался подобрать мяч, направился к нам.
– Это кого же к нам несет? – проговорила моя госпожа.
– Думаю, Билла Ловелла, – предположила я.
– С чего бы это ему да к нам? – не унималась леди Хардкасл.
– Видите нашу повариху Блодвен на другой половине поля? А вон та симпатичная брюнетка рядом с ней – буфетчица Дэйзи. Стоило мне разделаться с этим мячом, как они заметно оживились, в особенности завидев, как он направляется к нам. Даже не удержались и пальцами в нас стали тыкать. Видимо, этот парень – кавалер Дэйзи. Вряд ли она бы так заволновалась, если бы это был просто кто-нибудь из игроков.
– Нет, Армстронг, ты все же кое-что смыслишь, должна сказать, – решила польстить мне моя хозяйка. – Вы – мистер Ловелл, я не ошиблась? – спросила она у молодого человека, когда тот подошел.
То, что его узнали, видимо, произвело на него впечатление.
– Да. А вы – леди Хардкасл?
– Она самая. Мы с вами, кажется, виделись у Фарли-Страудов, но нас никто не представил друг другу. Здравствуйте!
– Здравствуйте, леди, – ответил Билл. – Уж простите меня, но, как я понимаю, именно вам я обязан тем, что выбрался из-за решетки.
– Мне, несомненно, приятно это слышать, но, мистер Ловелл, боюсь, я тут ни при чем.
– О! – вырвалось у молодого человека. В его голосе чувствовалось разочарование. – Дэйзи… То есть, я хотел сказать, мисс Спратт, говорила мне, что вы расследуете убийство. Она вместе с подружкой Блодвен убеждена, что вы – самая большая умница из всех, кого им доводилось встречать. И что вы точно приложили руку к моему освобождению. Прошу извинить меня.
– Да ну, что вы! Какие тут могут быть извинения! Возможно, в чем-то я и помогла, но все решения принимал инспектор Сандерленд.
– Но вы ведь тоже были в курсе?
– Да, и мы тоже. Хотя мы и не играли первую скрипку во всех этих разбирательствах, однако стремились отыскать настоящего преступника. Не сомневаюсь, что полиция и сама в состоянии расследовать преступления, но если мы, не бросаясь в глаза, поможем им, это пойдет только на пользу.
– Вы ведь не считаете, что это был один и тот же человек, так ведь? – спросил Билл Ловелл.
– Мы с Армстронг именно так и считаем, – ответила леди Хардкасл. – Хотя у нас и нет доказательств, что замешаны двое. Может, у вас они есть?
– Никаких, кроме того, что команда игроков в крикет в тот вечер, когда погиб Фрэнк, была в трактире, а когда убили этого музыканта, тоже была в «Грейндже», в полном составе.
– То есть вы хотите сказать, что подозреваете кого-то из своих, мистер Ловелл?
– Не хотелось бы, чтобы на кого-то падала тень, – ответил Билл. – Меня самого ни за что обвинили, и мне не хочется, чтобы такое произошло еще с кем-нибудь.
– И все же?
– Больше я ни слова не скажу, леди, – отпарировал Ловелл. – Но тем не менее я очень благодарен вам за то, что вы сделали для Фрэнка и для того, чтобы восторжествовала справедливость. Он был хорошим парнем.
С этими словами Ловелл повернулся и направился к своим товарищам по команде. В этот же момент прямо во время игры от группы игроков отделился молодой человек. И леди Хардкасл, и мне он был знаком.
– Мы до ужаса популярны сегодня, – комментировала моя госпожа, когда к нам подбежал Тедди Седдон.
– Добрый вечер, леди Хардкасл, – поприветствовал он ее.
– Добрый вечер, мистер Седдон, – произнесла она в ответ. – Это вы сейчас забрасывали мяч? Я очень удивилась. Вы играете почти как мой последний муж, вот только мяч летит в противоположную сторону.
Юноша улыбнулся.
– Не очень часто женщины интересуются игрой в крикет, – сказал он. – А приемчик, на который вы обратили внимание, называется гугли. В прошлом году его против нас применила команда из Южной Африки. Вот и я подумал, не стоит ли и нам освоить.
– Потрясающее название! Признаюсь, никогда не обращала особого внимания на крикет. Хотя вообще-то в свое время я немного интересовалась этой игрой, но только из-за мужа.
– Ну да, конечно, – понимающе улыбнулся Тедди Седдон.
– И как? Понравилась вам вечеринка? – продолжала допытываться моя хозяйка. – Много ли я потеряла, что ушла раньше?
– Здорово все было, спасибо. Но не думаю, что вы много потеряли, разве что пропустили нашу убогую игру в крикет при свечах.
– Зато вы вволю порезвились.
– Вот уж точно! Именно порезвились, а не поиграли, – признался молодой человек. – И то, что произошло с этим оркестрантом, – жуть, да и только! Кларисса сама не своя.
– М-да, новость не из приятных.
– Она мне говорила, что видела вас сегодня в «Грейндже». Вы сейчас оттуда?
– В общем, да. Направляемся домой, – ответила леди Хардкасл.
– Она говорила, что и инспектор там тоже побывал.
– Верно. Не сомневаюсь, что он вскорости со всем разберется. Все в конце концов утрясется, и ей не о чем будет волноваться. Да и мы за ней присмотрим. Ради вас постараемся, чтобы и вы тоже не волновались.
– Вы очень добры, – ответил Тедди. – Хотя должен признаться, мне не терпится, чтобы это чудовище поскорее вздернули.
– Инспектор Сандерленд свое дело знает. Он до него доберется.
– Надеюсь. Надо же, взять да убить человека! И вдобавок на торжестве по поводу помолвки молодой девушки. Такое в голове не умещается.
Кто-то из команды, явно кипя от нетерпения, громко окликнул Тедди, и молодой Седдон, попрощавшись с нами, поспешил к своим товарищам.
* * *
Меньше чем час спустя мы поглощали блюда, включая любезно дарованный нам мистером Дженкинсом горох из огорода Фарли-Страудов. И запивали все это недавно присланным вином, которое, как и предполагалось, служило лучшим завершением немудреной трапезы.
Пережевывая пищу, леди Хардкасл ножом указала на доску с записями.
– Здесь есть над чем поразмышлять, Фло… Да и что касается изумруда, мы не очень-то много знаем. Мы пока что топчемся на месте. – Возможно, – добавила она задумчиво, – инспектор слишком уж зацикливается на этой дружбе Ричмена и Хэддока. Понятно, что репутация Хэддока не такова, чтобы его с распростертыми объятиями принимали в высшем обществе. Не удивлюсь, если он окажется причастным к краже изумруда.
– Видок у него подозрительный, что и говорить, – заметила я.
– Это так, но я вот лично никак не могу представить себе, что он причастен к убийству, и не уверена, что инспектор так уж заинтересуется им. Если он явился сюда, чтобы помочь Фарли-Страудам сбыть их «безделушки», то ему незачем шарить по футлярам для инструментов. Даже если бы его застали за этим, это ведь еще не повод для драки. Холлоуэй знал его. Да, могла произойти перепалка, но ни тот, ни другой не огрел бы противника чем-то тяжелым по затылку.
– Это мог быть несчастный случай, – предположила я.
– Мог, но все равно незачем ему было заходить туда. Изумруд же лежал в спальне Герти и Гектора.
– А откуда ему было об этом знать? Вообще-то логично, конечно, предположить, что такую вещицу выставили не в спальне, а в более пристойном месте – в библиотеке или в салоне. То есть там, где ее могли бы увидеть и оценить гости.
– Верно, – согласилась леди Хардкасл.
– А почему мы не подумали о том, что преступник мог уже сбежать?
– Я думала над этим, – сообщила моя хозяйка, жестикулируя надетой на вилку картофелинкой. – Все гости явились семьями, которые состояли в дружеских отношениях с хозяевами. Уверена, что мы спокойно можем вычеркнуть всех тетушек и дядюшек. Не следует забывать о слугах, но они появлялись эпизодически, насколько мне помнится, да и преданы своим хозяевам. Можно включить в число подозреваемых лондонских друзей Клариссы – вот к ним нам и следует присмотреться. Дружки Тедди по команде, разумеется, ребята еще те, но все они из местных. Не представляю, что кто-нибудь из них вообще понимает, что делать с огромным изумрудом, окажись он у них в руках. Хотя все же исключать их нельзя. Но, на мой взгляд, искать вора нужно среди музыкантов. Что-то в этом Ричмене не внушает мне доверия. Не верю я ему. Вполне допускаю, что он прикарманил камешек, а потом передал его подельнику.
– Боже мой, госпожа! «Камешек»! «Подельник»! Еще немного, и вы станете изъясняться не хуже жуликов в подворотне.
– Это на всякий случай – вдруг понадобится втесаться в их компанию?
– И вы считаете, что жаргон облегчит вам эту задачу?
– Разумеется. Я ведь как хамелеон. Смогу влиться куда угодно. И раствориться.
– Помните, как в зверинце в Брюсселе мы видели хамелеона? Мне кажется, он мог только потемнеть. Так что вы явно преувеличиваете способности хамелеонов к перевоплощению. Да и свои тоже…
– Ерунда! – отрезала леди Хардкасл. – Я могу с кем угодно найти общий язык – и с королями, и с чернью. Разве я не рассказывала тебе о встрече с королем?
– Я сама присутствовала при этом, госпожа, – напомнила я своей хозяйке.
– Ах да, припоминаю. Но хватит о воришках и прочей нечисти, лучше поговорим о вещах приятных. Тащи, кстати, свое банджо. Выпьем коньячку и разорвем вечернюю тишь.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11