Глава 7
Новое появление мистера Марчанта
Флакон с пульверизатором для духов, пустой флакон и баллончик с ядом превратились в главных действующих лиц этой драмы. Они аккуратно выстроились в ряд, три безмолвные предмета, стояли на авансцене в свете рампы. Они походили на рабочих сцены, которых вдруг выдернули из неизвестности и потребовали дать полный отчет о себе перед молчаливой публикой. Их ждал ледяной прием.
Первым обрел дар речи Таймон Гэнтри.
— Есть ли у вас, — начал он, — какие-либо аргументы в пользу этой довольно необычной версии?
— Есть, — ответил Аллейн, — но сейчас я предпочел бы не распространяться на эту тему. Можете называть это reductio ad absurdum. Никакой другой термин не подходит. Одна надежда, добавил он, — что химический анализ распылителя для духов как-то подтвердит это предположение. А основано мое предположение на том, что хотя у миссис Темплтон не было особых причин после столь бурного разговора вдруг начать ухаживать за своими растениями, она все же сделала это. А потом и сама опрыскалась ядовитым инсектицидом. Куда разумнее с ее стороны было бы взять флакончик с пульверизатором и подушиться.
— Но только вряд ли она стала бы прыскать духи себе в лицо, — неожиданно заметил Берти. — Она никогда так не делала. Не прямо в лицо. Тем более после нанесения макияжа. Ну, скажи, Пинки! Разве на нее это похоже?
Однако Пинки его не слушала. Она не сводила глаз с Аллейна.
— В любом случае, — сердито добавил Берти, — она не могла так поступить.
— Еще как могла, мистер Сарацин, — язвительно заметила Флоренс.
— И поступала. Причем регулярно. Отводила руку подальше, чтобы не испортить макияж, и прыскалась духами. Да не далее, как сегодня днем! И полковник, и мистер Уорендер могут это подтвердить.
— Ценное замечание, — сказал Аллейн. — Однако не думаю, что оно опровергает мое предположение. Давайте на время оставим эту тему. Да, кстати, должен признаться, я использую довольно необычные методы и средства в этом расследовании и не вижу причин, мешающих объяснить вам, почему. Многие из вас продолжают удерживать информацию, которая может иметь решающее значение. Я все же надеюсь, что вы сочтете эту тактику непрактичной. — И пока все взирали на него с раскрытыми ртами, Аллейн добавил: — Нет, возможно, я все-таки ошибаюсь, и однако у меня складывается впечатление, что каждый из вас, за одним исключением, ошибочно что-то скрывает. Я сказал «ошибочно», поскольку ни на секунду не верю, что тут имеет место какой-то сговор. И еще считаю, что один из вас под сильным эмоциональным воздействием мог действовать в одиночку, и самым неординарным образом. И мой долг — выяснить, кто именно этот человек. Так что давайте попробуем разобраться, хорошо? — Он взглянул на Чарльза. — В бывшей библиотеке мистера Ричарда имеется справочник по ядам. Насколько я понял, книга принадлежит вам, сэр.
Чарльз приподнял руку, увидел, что она дрожит, и опустил.
— Да, — сказал он. — Приобрел ее неделю назад. Хотел узнать об опрыскивателях для комнатных растений.
— Боже милостивый! — воскликнул Берни и уставился на Чарльза. В комнате повисла напряженная пауза.
— Именно об этом опрыскивателе? — поинтересовался Аллейн, указывая на баллончик.
— Да. Там приведена формула. Вот я и хотел разобраться.
— Ради бога, Чарльз, — вмешался Уорендер, — какого черта? Неужели нельзя выражаться яснее? — Чарльз промолчал, и полковник обратился к Аллейну: — Он очень беспокоился из-за этой дряни, много раз говорил Мэри. Показывал это…
— Да? — Аллейн резко остановился. — Показывал? Кому именно?
— Да мне, черт побери! Мы оба пытались убедить ее не использовать эту гадость. Давал мне почитать справочник.
— И вы прочли?
— Конечно прочел, — ответил Уорендер. — Ну, там полно всякой научной абракадабры, но в целом понятно, что штука опасная.
— И что вы потом сделали с этой книгой?
— Сделал? Да не знаю. Хотя нет, вспомнил. Я отдал ее Флоренс. Попросил показать Мэри, пусть посмотрит и убедится. Верно, Флоренс?
— Не знаю, — сказала Флоренс. — Ничего такого не припоминаю, сэр. Сами разбирайтесь.
— И все-таки постарайтесь вспомнить, — попросил Аллейн. — Так вы показывали эту книгу миссис Темплтон?
— Кто-кто, только не я. Она бы мне спасибо не сказала. — Флоренс развернулась в кресле и взглянула на старую Нинн. — Ага, теперь вспомнила. Я показала ее миссис Пламтри. Вернее, отдала.
— Итак, Нинн? Что вы сделали с этой книжкой?
Старуха Нинн сверкнула глазами.
— Сунула куда-то. Мне она ни к чему.
— Куда именно?
— Не помню.
— Может, отнесли в кабинет на втором этаже?
— Может, и отнесла. Не помню я.
— Довольно о книге, — сухо произнес Аллейн и обернулся к Уорендеру. — Вы, сэр, недавно сами говорили, что щедро полили духами миссис Темплтон перед началом вечеринки. Без всяких там ужасных последствий. Что вы делали после этого?
— Делал? Да ничего. Вышел из комнаты.
— И оставили мистера и миссис Темплтон наедине?
— Да. Хотя… — Тут он сощурился и кивком указал на Флоренс. — Там вроде бы осталась еще и она.
— Да ничего подобного. Вы уж простите, что пришлось напомнить вам, сэр, — вмешалась Флоренс, — но я вышла сразу следом за вами, поскольку там в моих услугах больше не нуждались.
— Так и было? Вы согласны? — спросил Аллейн Чарльза Темплтона. Тот провел ладонью по глазам.
— Я? О да. Думаю, да.
— Будьте добры, расскажите мне, что произошло потом. Между вами и вашей женой.
— Ну, мы говорили с минуту или две. Недолго.
— О чем именно?
— Я попросил ее не пользоваться этими духами. Этот запах просто бесил меня. — Чарльз покосился на Пинки. — Ты уж прости меня, Пинки, но он мне очень не понравился. Очевидно, мои вкусы безнадежно старомодны.
— Да ничего страшного, Чарльз. Бог мой, — тихо добавила Пинки, — никогда и ни за что на свете не захочу больше почувствовать этот запах!
— И миссис Темплтон согласилась не пользоваться больше этими духами?
— Нет, — ответил Чарльз. — Ничего подобного. Она сочла мои доводы не стоящими внимания.
— О чем-то другом вы еще говорили?
— Ни о чем таком, что бы стоило упоминать здесь.
— И это окончательный ваш ответ?
— Окончательный.
— Может, это относилось к мистеру Дейкерсу и полковнику Уорендеру?
— Черт побери! — взорвался Уорендер. — Он же сказал, что не желает обсуждать это с вами.
— К ним это не относилось, — сказал Чарльз.
— Куда вы направились после этого разговора?
— Я спустился вниз в свой кабинет. Примерно в то же время зашел Ричард. Он стал говорить по телефону. И мы оставались там до прибытия первых гостей.
— А вы, полковник Уорендер? Где вы находились в это время? Куда направились, выйдя от мисс Беллами?
— Я? Я был в гостиной. Потом вошла она… Мэри. Сказала, что надо переставить столы. Ну Грейсфилд и еще один парень пошли переставлять, а мы с ней посидели и выпили по рюмочке.
— Она пришла в себя, как вам показалось?
— Нервничала. Была, как говорится, на грани.
— Почему?
— Такой уж утомительный выдался день.
— Но, может, была какая-то конкретная причина?
Полковник покосился на Ричарда.
— Нет, — ответил он. — Ничего такого.
Вернулся Фокс.
— Мистер Марчант будет минут через пятнадцать, сэр, — доложил он.
Пинки, Берти и Таймон Гэнтри начали выказывать признаки беспокойства.
— Хорошо. — Аллейн поднялся, обошел стол и подобрал скомканный листок бумаги, брошенный Ричардом. — Я вынужден попросить полковника Уорендера и мистера Ричарда перемолвиться со мной парой слов наедине. Можем пройти в кабинет.
Оба одновременно и резко поднялись со своих мест и проследовали за ним с напряженно выпрямленными спинами.
Он пропустил их в кабинет и обернулся к Фоксу, который тоже вышел в холл.
— Думаю прибегнуть к этому единственному возможному решению, Фокс. Надо немедленно отправить все эти флакончики на анализ. Скажи, что дело крайне срочное и важное, и мы ищем следы яда для вредителей растений во флаконе с пульверизатором. Полагаю, следы все же найдутся, пусть и мизерные. Результаты нужны как можно быстрее. Потом вернешься сюда. Увидимся позже.
В кабинете Чарльза Темплтона, обставленном уютно и с безупречным вкусом, Аллейна ждали Уорендер и Ричард Дейкерс. Они избегали смотреть друг на друга.
Аллейн сказал:
— Я пригласил вас сюда, чтобы поговорить без свидетелей. Хочу либо подтвердить, либо опровергнуть вывод, который извлек из истории этого дела при нынешнем положении вещей. Это вовсе не означает, что я останусь при своем мнении до конца. Если я ошибаюсь, кто-то из вас или вы оба можете сбить меня с ног или же ударить по лицу, ну или прибегнуть к любому другому жесту, выражающему недовольство. Впрочем, пытаться не советую.
Они смотрели на него в немом изумлении.
— Итак, начнем, — сказал Аллейн. — Моя идея основывается на истории этого письма, и, поскольку вы вроде бы приняли мой выпад, сводится к следующему. — Он разгладил скомканный листок бумаги. — Кстати, все четко совпадает с отпечатком, оставшимся на промокательной бумаге. — Он взглянул на Ричарда. — Оригинал, мне кажется, написали вы, когда в последний раз вернулись в дом, и адресовано письмо было миссис Темплтон. Я собираюсь прочесть вслух копию. Если где-то ошибусь, надеюсь, вы меня поправите.
— Нет необходимости, — заметил Уорендер.
— Может, и нет. Предпочитаете показать мне оригинал?
Тогда Уорендер с застенчивым видом, который совсем не соответствовал его внешности, обратился к Ричарду.
— Как скажешь, так и будет, — пробормотал он.
— Хорошо. Давай, давай. Покажи ему, — произнес Ричард.
Уорендер сунул руку во внутренний карман пиджака и извлек конверт. Бросив его на письменный стол Чарльза Темплтона, подошел к камину и стоял там, повернувшись к ним спиной.
Аллейн взял конверт. Посередине зелеными чернилами было выведено «Мэри». Он достал письмо и положил рядом с копией на стол. И когда начал читать его — негромко и себе под нос, — в комнате воцарилась напряженная и абсолютная тишина. Было слышно, как потрескивают дрова в камине, как мимо дома проехали две машины, а часы в холле пробили половину.
— «Я вернулся, — читал Аллейн, — чтобы сказать следующее. Не стану притворяться, то был настоящий шок для меня. И хоть я еще не во всем до конца разобрался, думаю, будет лучше нам больше не встречаться. Сейчас не в состоянии мыслить достаточно ясно, но одно знаю точно: никогда не прощу тебе того, как ты обращалась с Аннелидой сегодня. Мне должны были рассказать всё с самого начала. Р.»
Инспектор сложил оба листка и отодвинул их в сторону.
— Итак, все сходится, — прокомментировал он. — И почерк мистера Дейкерса.
И Ричард, и Уорендер не сдвинулись с места и промолчали.
— Думаю, что, вернувшись в дом в последний раз, вы сразу же прошли в свой кабинет и написали это письмо с намерением затем подсунуть его под дверь ее спальни. Но когда подошли к Мэри Беллами, услышали за дверью голоса — там работали двое наших людей. Ну и тогда вы спустились вниз с намерением выйти из дома, однако дежурный констебль вас не выпустил. После этого вы зашли в кабинет, где я опрашивал свидетелей. Письмо лежало у вас в нагрудном кармане пиджака. Вы хотели избавиться от него, и еще хотели ознакомить с его содержанием полковника Уорендера. И передали ему это послание, лежа на диване в кабинете. Я все верно излагаю?
Ричард кивнул и отвернулся.
— Сегодня вечером, — продолжил Аллейн, — после того как мистер Дейкерс вышел из книжной лавки «Пегас», вы, полковник Уорендер, также нанесли визит Октавиусу Брауни. На улице уже стемнело, но вы стояли у витрины, и когда Октавиус подошел к ней, он вас увидел, однако ошибочно принял за предыдущего визитера, подумал, что тот вдруг вернулся. Он и сам не понимает, почему обознался, но, думаю, я смогу объяснить. У вас головы почти одинаковой формы. Очертания и расстояния от линии волосяного покрова на лбу до переносицы, от кончика носа до верхней губы и подбородка тоже почти идентичны. И когда видишь только силуэт, а остальные черты затемнены, то профили ваши отмечены неоспоримым сходством. Ну а если смотрят анфас, то сходство почти не заметно. Лицо у полковника Уорендера значительно шире, подбородок более тяжелых очертаний.
Теперь они оба не сводили с него глаз. А инспектор переводил взгляд с полковника на Ричарда.
— Но в целом, — подытожил Аллейн, — мистер Дейкерс, мне кажется, больше похож на мать.
II
— Что ж, — заметил Аллейн после довольно продолжительного молчания, — я по крайней мере рад тому, что никто не сбил меня с ног.
Тут заговорил Уорендер:
— Мне нечего вам сказать. Могу разве отметить, что в нынешних обстоятельствах не имею возможности объясниться, — тут он поднял голову, — со своим сыном.
— А я, — произнес Ричард, — не желаю это обсуждать. Они должны были сказать мне с самого начала.
— Но, в конце концов, вам все же рассказали, не так ли? — уточнил Аллейн. — Ваша мать, не далее как сегодня днем. Вернувшись из «Пегаса», вы поднялись с ней наверх, там она вам все и сообщила.
— Почему? — воскликнул Уорендер. — Почему, почему?
— Она очень рассердилась на меня, — пробормотал Ричард и взглянул на Аллейна. — Вы, очевидно, слышали или сами догадались. Она считала, что я затеял против нее заговор.
— И?..
— Ну вот, собственно, и все. Так оно и было.
Аллейн ждал. Ричард нервно пригладил рукой волосы.
— Ладно! — выкрикнул он. — Хорошо! Я вам все расскажу. Полагаю, что просто должен, верно? Она винила меня в неблагодарности, называла предателем. В ответ на это я сказал, что уже расплатился с ней за все и больше ничего не должен. Я бы никогда этого не сказал, если бы она не набросилась на Аннелиду. И тогда она подошла ко мне, совсем близко — мне даже страшно стало, — я видел, что у нее начался нервный тик, щека задергалась. Подошла и все твердила, что я обязан ей всем, всем на свете, что страшно оскорбил ее, нанес удар из-за спины. Я возразил, что она не имеет права контролировать мои отношения с кем бы то ни было, вмешиваться в мои рабочие дела. А она ответила, что такое право у нее есть, и тут всё и выложила. Всё! И произошло это лишь потому, что она страшно разозлилась. Мы оба очень разозлились. Сказав мне это, она громко и истерически расхохоталась, словно в кульминационной сцене какого-то спектакля. Если она этого не сделала, я бы, возможно, ощутил сострадание, сожаление, что-то еще в этом роде. Но сострадания не было. Я чувствовал себя обманутым, опустошенным, меня тошнило от отвращения. И тогда я бросился вниз, выбежал на улицу и долго бродил по улицам в надежде успокоиться, найти хоть какое-то решение. Но не нашел, остался лишь омерзительный привкус. — Ричард отошел, затем снова вернулся к Аллейну. — Но я не убивал… свою… — тут он запнулся, — свою новоиспеченную мать. Так что не такой уж я и выродок.
— Ради бога, Дики! — воскликнул Уорендер.
— Просто ради интереса, — сказал Ричард. — Кто были те двое людей по фамилии Дейкерс? Молодая супружеская пара, погибшая в автокатастрофе на Ривьере? Мне всегда говорили, что они австралийцы.
— Это… это семейная фамилия. Моя мама в девичестве была Дейкерс.
— Ясно, — протянул Ричард. — Просто любопытно было. Очевидно, ты не горел желанием жениться на ней. — Тут он умолк, и ужас исказил его черты. — Прости! Прости меня! — воскликнул он. — Прости меня, Морис, сам не понимаю, зачем сказал, просто вырвалось.
— Ну, конечно, мальчик мой дорогой, конечно, я хотел жениться на ней. Но она отказалась! Только начала свою карьеру в театре. Что я мог ей дать? Я, прапорщик с весьма скудным содержанием и переездами из одного гарнизона в другой? Естественно, она… вовсе не собиралась бросать свою карьеру и следовать за барабанным парнем.
— Ну а Чарльз?
— О, он занимал совсем иное положение.
— Был богат? Мог обеспечить ей стиль и уклад жизни, к которому она так стремилась?
— Не надо, не стоит говорить о ней так… — пробормотал Уорендер.
— Бедный Чарльз! — сказал Ричард, а потом вдруг добавил: — А он знал?
Уорендер отчаянно покраснел:
— Нет. К тому времени между нами всё уже было кончено.
— А он верил в эту историю с Дейкерсами?
— Думаю, — ответил после паузы Уорендер, — он верил каждому слову Мэри.
— Бедный Чарльз! — снова воскликнул Ричард и обернулся к Аллейну. — Наверное, ему говорить не стоит? Во всяком случае, не сейчас. Это его убьет. Да и потом, какая в том нужда?
— Насколько понимаю, никакой, — отозвался Аллейн.
— А ты? — спросил Ричард Уорендера.
— О, ради бога, Дики!
— Нет, конечно. Кто угодно скажет, только не ты.
Снова повисла долгая пауза.
— Помню, — заговорил вдруг Ричард, — как однажды она сказала мне, что это ты свел их вместе. Что за двойственные роли приходилось играть вам обоим в этой комедии времен Реставрации. Причем весьма искусно написанной.
Оба они словно забыли о присутствии Аллейна. И впервые за все время посмотрели друг другу прямо в глаза.
— Забавно, — заметил Ричард, — но я частенько думал: уж не приходится ли мне отцом Чарльз. Считал, что за всем этим стоит какая-то добрачная тайна. Казалось, я даже вижу сходство между нами — фамильное, разумеется. Впрочем, вы ведь с Чарльзом похожи, верно? И еще должен сказать — я не очень-то верил в этих Дейкерсов. Но почему мне никогда не приходило в голову, что именно она доводится мне матерью? Она поступила очень умно, блистательно отсекала саму возможность даже помыслить об этом.
— Не знаю, — воскликнул Уорендер, — что тебе и сказать, мальчик мой! Пожалуй что нечего.
— Ладно. Не важно.
— Ведь это ни на что не повлияет. Ни на твою работу. Ни на возможную женитьбу.
— Но я до сих пор не знаю, как отнесется к этому Аннелида. Разве что… — Тут он обернулся, вспомнив о присутствии Аллейна. — Разве что мистер Аллейн арестует меня за убийство родной матери, и это всех устроит, я прав?
— На вашем месте, — заметил Аллейн, — я бы не стал на это слишком сильно рассчитывать. Ну, допустим, все же арестовал бы. Как бы вы тогда стали оправдываться? Смогли бы?
— Черт, да откуда мне знать? И как вы будете доказывать, что я это сделал?
— Гораздо важнее выяснить, чего вы не делали. Вы где обедали? Здесь?
— Нет. У «Гаррика». То был деловой ленч.
— Ну а после этого?
— Пошел в свою квартиру, хотел поработать. Была приглашена машинистка.
— И до скольких вы работали?
— Закончил незадолго до шести. А потом ждал междугороднего звонка из Эдинбурга. Все время поглядывал на часы, потому что уже и так опаздывал. Я обещал подойти сюда к шести, помочь с напитками. Ну и в конце концов пришлось перевести звонок на этот номер. Я прибежал с запозданием, Мэри уже спускалась вниз. Из Эдинбурга позвонили без пятнадцать семь, как только я вошел.
— И где вы ответили на звонок?
— Здесь, в кабинете. Чарльз тоже был тут. Выглядел ужасно, и я о нем беспокоился. Говорить со мной желания не изъявлял. Нас то и дело разъединяли, приходилось ждать. Она… она была крайне недовольна. Уже стали пребывать первые гости, когда я закончил разговор.
— И что вы делали потом?
— Потом прошел с Чарльзом в гостиную, и мы занялись напитками.
— Это вы подарили ей букетик пармских фиалок?
— Я? Нет. Она ненавидела фиалки.
— Но вы видели эти цветы у нее в комнате?
— Я не поднимался к ней в комнату. Я же сказал вам, был здесь, в кабинете.
— А когда вы в последний раз заходили в ее комнату?
— Сегодня утром.
— Вы заходили к ней между утренним визитом и тем моментом, когда вернулись из «Пегаса», после чего и произошла эта скандальная сцена?
— Я же говорил вам. Да и как я мог? Я… — Тут голос у него изменился. — Я все время был здесь с Аннелидой. До тех пор пока она не ушла, и я последовал за ней в «Пегас».
— Что ж, — заметил после паузы Аллейн. — Если всему этому есть доказательства, а я не вижу причин, указывающих на обратное, вы вне подозрений.
Уорендер издал короткое восклицание и быстро отвернулся, а Ричард глухо заметил:
— Что-то я не понимаю.
— Если наше прочтение фактов верное, то преступление фактически произошло за отрезок времени между шестью вечера, когда миссис Темплтон опрыскал духами полковник Уорендер, и временем, зафиксированным фотографом из газеты — а было это без двадцати пяти восемь, — когда она вошла в свою комнату вместе с вами. Из этой комнаты она больше не выходила и скончалась через несколько минут после вашего ухода.
Ричард поморщился, услышав последнюю фразу, но, похоже, не обратил особого внимания на предшествующую ей часть высказывания. Впервые за все время он пристально смотрел на своего отца, который повернулся к ним спиной.
— Полковник Уорендер, почему вы решили зайти в «Пегас»? — спросил Аллейн.
Не оборачиваясь, тот ответил:
— Разве это имеет значение? Хотел прояснить обстановку. С девушкой.
— Но вы с ней так и не увиделись?
— Нет.
— Морис, — одернул полковника Ричард.
Полковник Уорендер повернулся к нему.
— Предлагаю не распространяться на эту тему, — сказал Ричард. — Наверное, не слишком красиво с моей стороны, но иначе не получится. Нам во многом предстоит разобраться, о многом поговорить, верно? Знаю, это будет нелегко для нас обоих. Никогда не знаешь, как поведет себя тот или иной человек в подобной ситуации. Но со временем все утрясется, ты только должен дать мне это время.
— Хорошо, — не слишком уверенно произнес Уорендер.
И сделал еле заметное движение, точно собирался протянуть Ричарду руку, но перехватил взгляд Аллейна и убрал ее.
— Полагаю, я должен вернуться к своей работе, — сообщил Аллейн. — Дам знать, если вы нам понадобитесь.
И с этими словами он вышел, оставив мужчин в растерянности.
В холле его поджидал Фокс.
— Занятная сцена там разыгралась, — заметил Аллейн. — Сын встречается с отцом. Оба страшно смущены. Во Франции такие истории утрясают проще. Ну а у тебя какие новости?
— Пришел доложить вам, сэр. Мистеру Темплтону опять стало хуже, и им занялся доктор Харкнесс. Пока его уложили в гостиной на диван, но доктор считает, что как только больному полегчает, его надо перевести в спальню и уложить в постель. Однако лично я думаю, пусть пока остается в гостиной. И еще нужно призвать этих двух — Флоренс и миссис Пламтри — чтобы все там обустроили. Доктор им поможет.
— Да. Правильно. Черт побери, ничего себе вечеринка! Ладно. Им придется отбиваться от этого вконец запутавшегося драматурга и его новоиспеченного папаши. Так что придется изолировать от них эту парочку. Так, где же разместить гостей? Наверное, в будуаре покойной мамочки. Или же пусть присоединяются к этому юмористическому шоу за большим столом? Не знаю… Никто ничего мне не говорит. Что у тебя еще?
— Похоже, ни один из них ничего не знает о пармских фиалках. Все в голос твердят, что миссис Темплтон терпеть их не могла.
— Разрази меня гром! Тогда кто, черт побери, поставил ей их на туалетный столик? Отвергнутый поклонник в порыве страсти и отчаяния? И вообще, какого дьявола мы зациклились на этом букетике пармских фиалок, точно они нарисованы на ободках наших тарелок?
Ну прямо как Шехерезада, подумал Фокс, однако промолчал.
— Простите, сэр, но вы вроде бы упомянули фиалки?
Это был изнуренный хлопотами Грейсфилд, он вошел в холл с другой стороны.
— Вы не ослышались, — мягко ответил Аллейн.
— Всегда рад помочь, сэр. Этот букетик фиалок доставили сразу перед началом приема. Я сам впустил этого джентльмена, сэр, и он вручил их мадам на лестнице, на первой площадке.
— Надеюсь, вы запомнили его имя, Грейсфилд?
— Разумеется, сэр. Это был пожилой джентльмен из книжного магазина. И имя его Октавиус Брауни.
III
— Что за чертовщина! — воскликнул Аллейн, когда Грейсфилд вышел. — Зачем это понадобилось Октавиусу заявляться сюда с фиалками в такое время дня? Проклятье! Мне надо срочно выяснить, а Марчант будет с минуты на минуту. Пошли.
Они вышли через главную дверь. Витрины «Пегаса» были задернуты шторами, но свет внутри горел.
— А ты, Фокс, пока держи оборону. Я буквально на пять минут. Пусть устраивают Темплтона в кабинете, а если появится Марчант, задержи его до моего прихода. Не оставляй его с этой шайкой экстравертов в обеденном зале. Береги его. Что за цирк!
Инспектор нажал кнопку звонка, и Октавиус открыл дверь.
— Снова вы! — воскликнул он. — Так поздно! А я уж думал, это Аннелида.
— Нет, не Аннелида, и извините, что так поздно, но вам придется меня впустить.
— Хорошо. — Октавиус посторонился, пропуская его. — Что стряслось на этот раз?
— Зачем, — спросил Аллейн, как только дверь за ним затворилась, — вам понадобилось дарить фиалки миссис Темплтон?
Октавиус покраснел.
— Мимо витрины, — начал он, — проходил мужчина с ручной тележкой. Фиалки у него были наисвежайшие, только что доставлены с Нормандских островов.
— Мне плевать, откуда они доставлены. Меня интересует, что сталось с ними дальше. Когда проехала мимо эта тележка?
Растерянный и несколько раздраженный Октавиус принялся рассказывать свою историю. Наряжаясь на вечеринку, Аннелида отослала его вниз. Сам он нервничал, поскольку их приглашали к половине седьмого, а было уже без двадцати пяти семь, и он не верил, что теперь это хороший тон — приходить в гости с запозданием. Тут-то он и увидел тележку с пармскими фиалками, и вспомнил, что в дни его молодости почти непременным дополнением к туалетам дам, пришедшим в театр, были именно такие букетики. Ну он вышел и купил один. А затем, как понял Аллейн, вдруг постеснялся дарить их в присутствии Аннелиды. Дверь в дом мисс Беллами была открыта. В холле маячил дворецкий. Октавиус поднялся по ступенькам.
— Просто подумал, — объяснил он, — вдруг она захочет приколоть эти цветы к платью.
Он уже протянул было букетик Грейсфилду, однако тут у подножия лестницы послышался какой-то шум, а секунду спустя он услышал громкий голос мисс Белами. Она кричала: «Это только подтверждает твою неправоту! Можешь идти на все четыре стороны, друг мой, и чем скорее уберешься отсюда, тем лучше!»
На миг Октавиус совершенно смутился, подумал, что эти слова адресованы ему, но в следующую секунду мисс Беллами возникла над ним на ступеньках. И, резко остановившись, изумленно глянула на него сверху вниз.
— Словно видение, — пробормотал Октавиус. — В платье цвета розы, или, вернее, герани, но при этом словно олицетворяла саму ярость.
Однако это впечатление оказалось недолговечным. Мисс Беллами явно колебалась. Тут Грейсфилд забормотал какие-то объяснения.
— И тотчас, знаете ли, — сказал Октавиус, — произошло волшебное превращение. Мэри снова была сама любезность, само очарование. И она… — тут он снова покраснел, — попросила меня подняться, что я и сделал. И преподнес ей этот скромный подарок с наилучшими пожеланиями. И тогда она пригласила меня в свою комнату — очень любезный жест с ее стороны. Я был тронут. Положила цветы на туалетный столик и сообщила, что только что пришлось уволить старую дуру служанку. Так прямо и сказала. И я понял, что то была женщина, долго находившаяся у нее в услужении. Вы что-то сказали?
— Я? Ничего. Продолжайте. Эта история меня заинтересовала.
— Неужели? Что ж. Так вот, в этот момент внизу послышались голоса — дверь, естественно, оставалась открытой — и мисс Беллами сказала: «Подождите минутку, ладно?» И вышла из комнаты.
— И что же дальше? — спросил Аллейн.
— Дальше? Я ждал. Ничего не происходило. Потом вспомнил о Нелли, подумал, что она, наверное, уже готова к выходу. Уж не знаю, правильно я поступил или нет, — добавил Октавиус и покосился на Аллейна.
Тот молчал.
— Я понимал, что Нелли не одобрит эту мою импульсивную выходку, и потому решил, что надо побыстрее вернуться, пока она меня не хватилась. Ну и я спустился вниз. А там, в гостиной, стояла мисс Беллами и говорила с полковником Уорендером. На меня они не обратили никакого внимания. Уорендер, как мне показалось, был чем-то очень расстроен. Ну и мне ничего не оставалось, кроме как уйти. И я ушел. Такая вот короткая и ничем не примечательная история.
— Спасибо, Октавиус, — поблагодарил Аллейн, задумчиво глядя на собеседника. Огромное вам спасибо. А теперь вынужден вас оставить. Доброй ночи.
Выходя, он слышал, как Октавиус ворчливо говорил, что ему давно пора лечь спать.
У дома мисс Беллами притормозил роскошный автомобиль, и из него вылез мистер Монтагю Марчант. Белокурые волосы блестели, пальто было безупречного покроя, а лицо — очень бледное.
— Жди, — сказал он шоферу.
Аллейн представился. Марчант слегка поморщился:
— Ужасная история.
— Да уж, история скверная, — согласился Аллейн. — Прошу, входите.
В холле стоял Фокс.
— Я не совсем понимаю, — начал Марчант, — зачем понадобилось посылать за мной. Да, разумеется, я, в лице ее руководства, готов оказать любую посильную помощь, но вместе с тем… — Он взмахнул своими жемчужно-серыми перчатками.
— Все очень просто, — отозвался Аллейн. — Необходимо утрясти один или два чисто деловых вопроса, а похоже, вы единственное здесь авторитетное лицо.
— Можно подумать, что другого времени…
— Ну, разумеется, вы правы, — тотчас подхватил Аллейн. — Только действовать нам надо незамедлительно. Дело в том, что мисс Беллами была убита.
Марчант провел нетвердой рукой по волосам.
— Я вам не верю, — проговорил он.
— Можете не верить, но тем не менее это правда. Желаете снять пальто? Нет? Тогда проходите.
— Мы перебазировались в гостиную, сэр, — сообщил Фокс, — там будет удобнее. Доктор с мистером Темплтоном, сказал, что подойдет позже.
— А где Флоренс?
— Помогала миссис Пламтри готовить постель для больного, а теперь обе ждут в будуаре.
— Хорошо. Сюда, прошу вас, мистер Марчант. Пойду взгляну на нашего больного и сразу же присоединюсь к вам.
Он распахнул дверь. После секундного колебания Марчант зашел в гостиную, Фокс последовал за ним.
Аллейн подошел к двери в кабинет, тихонько постучал и вошел.
Чарльз был в постели, выглядел измученным, смотрел встревоженно. Неподалеку от него сидел в кресле доктор Харкнесс. Увидев Аллейна, он сказал:
— Нам волноваться нежелательно.
— Понимаю, — откликнулся Аллейн и подошел к постели. — Просто пришел посмотреть, как вы тут.
— Мне страшно жаль, — прошептал Чарльз. — Я в полном порядке. Могу присоединиться и продолжить.
— В том нет нужды. Мы прекрасно справимся сами.
— Ну вот опять, Чарльз, — сказал доктор Харкнесс. — Прекрати суетиться и нервничать.
— Но я хочу знать, Хакрнесс! Как я могу перестать нервничать! Боже, как это меня угораздило… Я хочу знать, что они думают и говорят. Я имею право знать, Аллейн. Ради Бога, скажите мне! Вы же не подозреваете… что это кто-то из близких, нет? Иначе я этого просто не вынесу. Это не… не мальчик?
— Пока, — ответил Аллейн, — нам нечего ему предъявить.
— О, — облегченно выдохнул Чарльз и закрыл глаза. — Спасибо Богу и за это. — Голова его беспокойно задвигалась на подушке, дыхание участилось.
— Все эти аллюзии, намеки, отговорки… — возбужденно начал он. — Почему мне ничего не говорят? Почему? Может, вы меня подозреваете? Ведь так? Ну, говорите! Скажите, Бога ради, и покончим с этим!
Харкнесс склонился над ним.
— Нет, так никуда не годится, — пробормотал он и, обернувшись к Аллейну, — добавил: — Уходите!
— Да, конечно, — сказал Аллейн и вышел. Он слышал, как бормотал Чарльз: «Но я хочу с ним поговорить», — и слышал, как Харкнесс пытался его разубедить.
Когда Марчант вошел в гостиную, там в креслах перед пылающим камином с несчастным видом расположились Таймон Гэнтри, полковник Уорендер, Пинки Кавендиш и Берти Сарацин. Ричард и Аннелида сидели отдельно от остальных, а капрал полиции Филпотт деликатно пристроился где-то на заднем плане. Марчант вошел, и Пинки и Берти бросились к нему, а Ричард привстал со своего места. Марчант с подобающим случаю скорбным видом поцеловал Пинки, потрепал Берти по плечу, кивнул Гэнтри и направился к Ричарду с протянутой рукой.
— Мальчик мой дорогой! — воскликнул он. — Ну что тут скажешь? Ах, Дики, милый мой!
Ричард вяло ответил на рукопожатие, просто сунул руку и тотчас убрал. Тогда Марчант дружески потрепал его по плечу и отошел — обменяться более краткими приветствиями с Аннелидой и полковником Уорендером. Его престиж в этих кругах был очевиден. Он произносил только соответствующие случаю слова. Все в скорбном молчании слушали его и, судя по всему, испытали облегчение, когда вошел Аллейн.
— Прежде чем мы продолжим, мистер Марчант, — сказал Аллейн, — хотелось бы довести до вашего сведения, что все вопросы, которые я буду здесь задавать, имеют своей целью одно: очистить ни в чем не повинных людей от подозрений и помочь полиции расследовать дело об убийстве. Да, Мэри Беллами была убита, это несомненно. Убита человеком, который, как я убежден, до сих пор находится в этом доме. И вы должны понимать, что личные соображения или же интересы профессиональной этики ни в коем случае не должны препятствовать расследованию такого рода. Любая попытка скрыть информацию может привести к самым катастрофическим последствиям. С другой стороны, на любую информацию, которая, как выяснится, к делу не относится, мы готовы полностью закрыть глаза. Это ясно?
— Сдается мне, Монти, — заметил Гэнтри, — нам придется прибегнуть к услугам адвокатов.
Марчант окинул его задумчивым взглядом.
— Воля ваша, имеете полное право, — сказал Аллейн. — Вы также имеете право не отвечать на любой или все вопросы до тех пор, пока не прибудут ваши адвокаты. Допустим, вы выслушаете все вопросы, ну а уж затем решите.
Марчант, который рассматривал свои ладони, поднял глаза на Аллейна и поинтересовался:
— Что за вопросы?
Остальные участники этого действа беспокойно задвигались.
— Первое. Какое именно положение занимала в фирме «Марчант и компания» миссис Темплтон, уместнее в данном случае будет сказать — мисс Беллами?
Марчант приподнял брови.
— Была ведущей и выдающейся актрисой, игравшей главные роли в спектаклях, субсидируемых нашей компанией.
— Имелись ли у нее другого рода деловые интересы?
— Разумеется, — тотчас ответил Марчант. — Ей принадлежал контрольный пакет.
— Монти! — воскликнул Берти.
— Но мальчик мой дорогой, это бы непременно выяснилось, стоило только взглянуть на список держателей акций.
— И долго она занимала это положение?
— С 1956 года. До этого все права на владение принадлежали ее мужу, но в этом году он перевел все на нее.
— Вот уж не знал, что у него были финансовые интересы в театральном мире.
— Насколько мне известно, других просто не было. После войны мы столкнулись со значительными трудностями. И нам, как и многим другим организациям того же рода, грозил полный коллапс. Можно сказать, Чарльз просто спас нас.
— Но когда решился на это, наверняка находился под влиянием жены, связанной с управляющей фирмой?
— Да, это она уведомила его о проблемах. Но, по моему мнению, решающую роль сыграл тот факт, что он верил в перспективы нашего оздоровления и расширения.
— Так почему же все-таки он передал свою долю ей, вам это известно?
— Нет, не знаю, могу только предположить. Он был слаб здоровьем. И еще он был… очень преданным мужем. Нечто вроде предсмертного распоряжения.
— Да, понимаю.
— Здесь так жарко, — сказал Марчант и расстегнул пальто. Подскочил Фокс, помог снять. Марчант уселся и закинул ногу на ногу. Он выглядел по-прежнему очень элегантно. Все остальные не сводили с него глаз.
Отворилась дверь, вошел доктор Харкнесс. Кивнул Аллейну и сказал:
— Ему лучше, но думаю, с него уже достаточно.
— С ним кто-то есть?
— Старая нянька. Он немного успокоился. Но предупреждаю, пока никаких визитов.
— Понял.
Доктор Харкнесс уселся на диван, а Аллейн вновь обернулся к Марчанту.
— Будучи, как вы сказали, держателем контрольного пакета акций, — начал он, — миссис Темплтон, видимо, полагала, что обладает властью. И что с ней должны считаться все остальные служащие, нанятые компанией.
Марчант слегка опустил веки над почти бесцветными глазами.
— Я не совсем понимаю, о чем вы говорите, — заметил он.
— Все считают, что она была женщиной очень вспыльчивой. К примеру, не далее как сегодня днем она, как нам сообщили, закатила нешуточный скандал. В оранжерее.
Напряжение в комнате возрастало и достигло, казалось, своего пика. Сравнить это напряжение можно было разве что с натянутой тетивой лука, однако ни один из присутствующих не заговорил.
— Да, она могла показать характер, — холодно произнес Марчант. — Если был подходящий случай.
— И сегодня как раз и был тот самый случай?
— Вот именно.
— Могу ли я предположить, что она заговорила о полном разрыве столь долгих отношений с вашим управлением? И отстаивала эту свою позицию?
— Боюсь, не совсем вас понимаю.
— Что ж, придется выразиться грубее и конкретнее. Если бы она, допустим, потребовала бы, чтобы вы не подписывали больше контрактов, ну, скажем, с мистером Гэнтри, или мистером Сарацином, или же с Пинки Кавендиш, вы бы пошли на уступку?
— Я бы поговорил с ней по душам и убедил успокоиться.
— Ну а если бы она продолжала стоять на своем? — Аллейн выждал немного, затем рискнул: — Признайтесь, она выдвинула вам некий ультиматум сегодня, ведь так?
Сарацин вскочил на ноги.
— Ну вот! — вскричал он. — Что я вам говорил? Кто-то проболтался, наговорил всякой ерунды, и теперь мы все из-за этого страдаем. Я же говорил, надо самим всё рассказать, как было, честно и прямо, и оказался прав!
— Ради бога, придержи язык, очень прошу тебя, Берти, — попросил Гэнтри.
— А что нам толку от этой игры в молчанку? — Сарацин указал на Уорендера. — Среди нас затесался чужак, он-то и наговорил черт знает чего. Готов поспорить с тобой, Тимми. Поспорить на что угодно.
— Полный вздор! — взревел Уорендер. — Сами не понимаете, о чем говорите, Сарацин!
— Да тьфу на вас! Это вы рассказали инспектору, или командиру, или этой так называемой шишке, не знаю, кто он там. Вы ему рассказали.
— А вот и нет, — заметил Гэнтри. — Ты сам ему все сказал. Ты просто дурак, Берти!
Тут Пинки Кавендиш, которая, видимо, дошла до крайней точки кипения, не сдержалась и выкрикнула:
— Ну почему, ради всего святого, нам всем не признаться, что мы не умеем увиливать от прямых ответов? Я могу и признаюсь. Свободно и без всяких предубеждений утверждаю: вы этого просто боитесь! Более того, я собираюсь рассказать все, как есть. Послушайте, мистер Аллейн, вот что произошло со мной в оранжерее. Мэри обвинила меня в заговоре против нее. И сказала Монти, пусть выбирает: или я, или она. Пусть руководство само решает. Вот так. А если уж быть откровенной до конца, могу уверить вас, руководство решило бы всё в ее пользу. Сам знаешь, Монти, и всем нам это тоже прекрасно известно, что с ее именем и рангом звезды Мэри стоила куда больше меня, если речь идет о кассовых сборах и благосостоянии фирмы. Вот так! Не далее как сегодня утром ты дал мне первый шанс проявить себя по-настоящему. Главную роль, и это было согласовано с руководством. А Мэри запросто могла, если бы захотела, погубить меня. Но убить ее я была не способна. Тут шансов у меня имелось не больше, чем занять ее место на сцене и играть в тех комедиях, где публика ходила только на нее. А когда актриса признается в таких вещах, — добавила Пинки, обращаясь к Аллейну, — можно поставить на кон последний доллар, что она говорит дело.
Аллейн заметил:
— Если бы вы с той же прямотой и пылом выступали на сцене, мисс Кавендиш, то никто бы не решился и пальцем вас тронуть. — Он оглядел аудиторию, взволнованную этой речью Пинки. — Может, у кого-то есть что добавить?
После паузы Ричард заметил:
— Целиком присоединяюсь к словам Пинки и могу добавить, что, как вам всем известно, и я был вовлечен в эту историю. Даже в большей степени, чем ты, Пинки.
— Дики, дорогой! — со всей теплотой воскликнула Пинки. — Нет! Не надо, что ты делаешь? Выставляешь комедию на открытый рынок и наблюдаешь за тем, как люди из управления щелкают зубами, точно голодные волки!
— Пьесу без участия Мэри! — добавил Марчант, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Верно, — кивнул Ричард, — прежде я писал исключительно для Мэри.
— Не всегда, — вмешался Гэнтри. — И не вижу причин, почему бы тебе не писать для кого-то еще. — И он одарил Аннелиду широкой обезоруживающей улыбкой.
— Действительно, почему бы нет? — радостно воскликнула Пинки и взяла Аннелиду за руку.
— Ах, — Ричард обнял девушку. — Это совсем другая история. Верно, дорогая?
Волны благодарности нахлынули на Аннелиду. «Это мои люди, — подумала она. — И я останусь с ними до конца своей жизни».
— Однако же факт остается фактом, — сказал Гэнтри Аллейну. — Берти, Пинки и Ричарду грозило полное поражение в случае смерти Мэри. Об этом вам не мешало бы помнить.
— О, Бог мы мой! — воскликнул Берти. — С чего это мы вдруг стали такими добренькими и благородными? Все друг друга любят! Легче всего спрятаться за чужими спинами, вроде бы так говорят? Или я ошибаюсь?
— В данном случае, — заметил Аллейн, — они действительно могли многое потерять. — Он обернулся к Марчанту. — Признаете ли вы, что мисс Беллами выдвинула своего рода ультиматум против всех, кто находился тогда в оранжерее, за исключением своего мужа, себя и полковника Уорендера?
— Признаю ли я? — переспросил его Марчант. — Да, пожалуй, так и есть.
— Ну и кого бы вы выбрали, если бы решать предстояло только вам, — их или ее?
— Ну, тут все более или менее ясно, — ответил Марчант, разглядывая свои ногти.
Гэнтри поднялся во всю высоту своего немалого роста и навис над Марчантом.
— Было бы очень мило с твоей стороны, Монти, — угрожающим тоном начал он, — если бы ты признал, что раз уж я вписываюсь в эту вашу схему, вопрос о моей занятости и пригодности вообще не стоит. Это я выбираю себе управляющую компанию. А не они меня.
Марчант поднял на него глаза.
— Никто не оспаривает твой престиж, Тимми. Уж во всяком случае, не я.
— Надеюсь, то же относится и ко мне, — с жаром произнес Берти. — Сколько выгодных предложений я отверг ради руководства! Теперь и не сосчитать! Так что сознайся, Монти, дорогой, если бы Мэри все же удалось уговорить тебя порвать с Дики, Тимми, Пинки и мной, ты тем самым поставил бы себя в крайне невыгодное, просто дурацкое положение!
— Я не самый подходящий объект для запугивания, — огрызнулся Марчант.
— О нет, — согласился с ним Берти. — Конечно, нет. — Затем последовала долгая многозначительная пауза. — Буду крайне признателен всем и каждому, — еле слышно добавил он, — если никто не станет выискивать ужасные подтексты в этом моем в сущности ничего не значащем наблюдении.
— Равно как и во всех остальных ваших разговорах, — заметил Уорендер.
— О, до чего же хитрый и язвительный этот наш полковник! — сказал Берти.
Марчант открыл портсигар.
— Похоже, — заговорил он, — что в отличие от всех остальных тут присутствующих, я ничего не знаю об обстоятельствах дела. После смерти Мэри я вышел из дома с разрешения этого джентльмена, — он вставил в рот сигарету и кивком указал на Фокса, — да, именно, с разрешения этого джентльмена, который сообщил мне, что имел место несчастный случай. И все то время, пока отсутствовала Мэри, до тех пор, пока Флоренс не сообщила о несчастье, я находился на виду у сорока гостей и тех из вас, кто не выходил из гостиной. Так что, полагаю, я не гожусь на звездную роль. — Монтагю закурил сигарету. — Или я ошибаюсь? — спросил он Аллейна.
— Так уж выходит, Монти, — сказал Гэнтри, — что ты очень даже ошибаешься. Получается, вся эта скандальная история произошла до того, как Мэри пошла к себе в спальню.
Марчант выждал секунду-другую, потом произнес:
— Ты меня удивляешь.
— Нет, вы только представьте! — воскликнул Берти и добавил сердито: — О, до чего ж мне хотелось, как бы мне хотелось, дражайший Монти, чтобы ты перестал наконец быть пародией на самого себя, такого гладенького и чистенького, и уразумел (какое странное слово — «уразуметь»?), что ты, как и все мы, являешься подозреваемым в деле об убийстве!
— Ну, — спросил Аллейн, — что скажете на это, мистер Марчант?
Щеки и скулы Марчанта пошли красными пятнами.
— Да ничего особенного, — ответил он. — Скажу, что как и все остальные здесь, я потрясен случившейся трагедией, это и понятно. Вследствие чего тут наговорили немало всякой ерунды о каждом из нас. Ну и потом, я вынужден в этом плане согласиться с Таймоном Гэнтри. Предпочитаю более не участвовать в данной дискуссии. До тех пор, пока не проконсультируюсь со своим адвокатом.
— Это всегда пожалуйста, — откликнулся Аллейн. — Хотите ему позвонить? Телефон вон там, в углу, на столике.
Марчант откинулся на спинку кресла.
— Боюсь, сейчас это невозможно, — сказал он. — Он живет в Бакинггэмпшире. И в такое позднее время вызвать его сюда не получится.
— В таком случае попрошу оставить мне свой адрес, и я вас больше не задерживаю.
— Мой адрес есть в телефонном справочнике. И уверяю вас, вы никак не сможете задержать меня ни сейчас, ни в будущем. — Монтагю снова прикрыл веки. — Мне отвратителен, — добавил он, — сам тон данного разговора. Однако предпочитаю продолжить наблюдение за этим спектаклем, уж не знаю, употребимо ли подобное выражение в полицейском жаргоне. И уйду я отсюда, когда сочту нужным.
— Не советую, сэр, — объявил вдруг полковник Уорендер командирским голосом, — говорить таким тоном с полицией.
— Да неужели? — пробормотал Марчант. — Твердо обещаю вам, мой дорогой полковник, что будут говорить, черт побери, таким тоном, каким сочту нужным, и с тем, с кем сочту нужным.
После этого заявления воцарилось гробовое молчание, а затем где-то в глубине здания послышался шум. Хлопнула дверь, кто-то пробежал по холлу.
— Господи, это еще что такое? — воскликнул Берти Сарацин. И все, за исключением Марчанта и доктора Харкнесса, вскочили на ноги, когда распахнулась дверь и в комнату ворвалась Флоренс в карикатурных металлических бигуди.
Застыв на пороге, словно пародия на саму себя, она стояла, безмолвно разевая рот.
Аллейн подбежал к ней, взял за руку.
— Что случилось? — спросил он. — Ну же, говорите!
Флоренс, как и в момент той первой катастрофы, задыхаясь, выдавила ту же фразу:
— Доктора! Скорее! Ради Бога! Есть в этом доме врач?