Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
Дальше: Из книги «ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927) Перевод Ю. Корнеева

Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)

ЦЫГАНКА
Перевод Э. Линецкой

«Здесь бы жить мне и умереть…»

Здесь бы жить мне и умереть,
на дорогах этих зеленых.

Дай же мне умереть, дай жить
и кружить мечтой полусонно
с тобой, под луной и солнцем,
в твоем зеленом фургоне.

* * *

«Ты в дырявом платье ходишь…»

«Ты в дырявом платье ходишь…»

«Ну и что ж! Зато под праздник
я в атласной юбке выйду,
в туфлях шелковых пройдусь!»

«Ты неряха, ты растрепа…»

«Ну и что ж! Зато под праздник
мне лицо река умоет,
косы ветер заплетет!»

* * *

«…В эту ночь мне есть где укрыться…»

…В эту ночь мне есть где укрыться,
колкий ветер не дует в лицо,
но мечта кружится, кружится…

…В эту ночь тебе крепко спится,
под мостом ты свернулась в кольцо,
а река струится, струится…

* * *

«По всей Испании с тобою!..»

По всей Испании с тобою!

По городам, большим и малым,
по шумным ярмаркам в предместьях,
и продавать коней с запалом,
и снова в путь, и снова вместе…

По всей земле вдвоем с тобою!

* * *

«Ты умылась, ты причесалась…»

Ты умылась, ты причесалась,
точно змеи, впились две гребенки
в твои заплетенные косы…
Скажи мне, откуда ты?

Ходишь, юбкой шурша абрикосовой,
на шелку твоих туфель зеленых
расцвели две бумажные розы…
Скажи мне, откуда ты?

* * *

«Я стою на несжатом поле…»

Я стою на несжатом поле,
и мысли мои о тебе,
о бродячей жизни, о воле…

Ты в фургоне сидишь у оконца,
смотришь в зеркальце на себя,
и твой гребень блестит на солнце…

РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ
Перевод Э. Линецкой

День и ночь себя поедом ем.
Вот дурная байка!
Поделом я остался ни с чем.

Больше нет у меня дружка:
был со мною дружок,
пока не растратился я совсем…
Вот свалял дурака!

Эх, дурная башка!

Все смеются теперь надо мной:
и невеста, и брат родной,
и сестра моего дружка…
Вот свалял дурака!

Эх, дурная башка…
День и ночь себя поедом ем.

ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Перевод Б. Пастернака

Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю́, скумбрию
и кораллы на нитке.

Чешую вечеров
со слоновою костью
и воздушных шаров
разноцветные гроздья.

И любое число,
и минувшие сутки,
и свое ремесло,
и его прибаутки.

ОСЛАВЛЕННАЯ
Перевод Э. Линецкой

«Вечно в черном, всегда в слезах…»

Вечно в черном, всегда в слезах,
в четырех стенах заключенная,
черной шалью скрыто лицо.

Не откроешь этой калитки.
Не взойдешь на это крыльцо.

Апельсинные и лимонные
ветки тянутся из-за ограды,
так прохладен запретный сад…

Свет очей моих, этих веток
не коснешься ты никогда.

* * *

«Не хочу, чтоб ты улыбалась…»

Не хочу, чтоб ты улыбалась,
чтоб глаза подводила и брови,
чтоб румянила щеки и губы,
чтоб носила зеленую кофту,
чтоб носила красную юбку.

Ты должна быть серой, как пепел,
ты должна быть в черном, как в трауре,
ты должна быть всегда печальной,
ты должна быть всегда в слезах.

* * *

«За то, что глаза отводишь…»

За то, что глаза отводишь
и жаждой сушишь мне рот,
стань ящерицей, черной ящерицей,
пусть жаба тебя оплюет!

За то, что покоя лишаешь,
ночами когтишь мне грудь,
стань гадюкой, красной гадюкой,
вороном черным будь!

За то, что ты бич и молот,
гвоздь и кинжал стальной,
стань черным морским чудовищем,
пусть тебя захлестнет волной!

ПЛЕННИЦА
Перевод Э. Линецкой

«Мать с отцом…»

Мать с отцом
над тобою дрожат,
неусыпно тебя сторожат,
не велят
мне к тебе приходить
и с тобой говорить
и твердить,
что прожить не смогу и дня,
если ты не пойдешь за меня.

* * *

«Потому что ты богата…»

Потому что ты богата
и землею и быками,
вот и треплют языками,
что хожу не за тобой —
за твоими сундуками.

* * *

«Это все на свете знают…»

Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,
и точильщик распевает,
и трактирщику носильщик
эту тайну поверяет,
и лудильщик
одобряет,
а могильщик
осуждает,
мертвецы — и те всё знают!..
Знать не знаешь только ты!

УЗНИК
Перевод Э. Линецкой

Мольба

(Там весна по лестнице крутой
убегает в шали голубой.)

Настежь окна, и просите, девушки:
«Стража, отпусти его домой!»

(Голуби задумчивые медленно
поутру́ кружатся над стеной.)

Крыльями взмахните, белоклювые:
«Стража, отпусти его домой!»

(В заточенье холодно и сумрачно,
сер и пылен свет дневной.)

Риньтесь вниз и крикните, архангелы:
«Стража, отпусти его домой!»

(Высоко оконце в камере,
солнца нет, и время замерло,
и тюрьма обойдена весной.)

* * *

«Ухо мое, беззащитное ухо…»

Ухо мое, беззащитное ухо,
что ты слышишь, прижавшись к стене?

Голос моря, зовущий глухо,
гуденье тюрьмы в тишине.

Весна над волнами залива,
любимая в лодке плывет,
и зовут флажки сиротливо:
«Догони, она тебя ждет…»

Всё на запоре.
Стена.
А я родился у моря.
А над морем — весна.

ДРУГ
Перевод Э. Линецкой

Доведись нам встретиться,
сядем друг подле друга.

(Ты откуда идешь?
С моря? С луга?)

Доведись нам встретиться,
будем оба немы.

(О чем ты думаешь?
О море? О небе?)

Доведись нам встретиться,
попрощаемся только глазами.

(Ты куда возвращаешься?
В море? В пламя?)

БАШНЯ ИCHÁXAP
Перевод Б. Пастернака

Узником в этой башне,
узником я бы остался.

(Все окна распахнуты ветру.)

«Кто с севера кличет, подруга?»
«Река подступает, бушуя».

(Сквозь три только — доступ для ветра.)

«Чей стон слышен с юга, подруга?»

«То воздух шагает бессонный».

(Сквозь два только— доступ для ветра.)

«Чьи вздохи, мой друг, на востоке?»
«Ты сам входишь мертвым в бойницу».

(В одно только — доступ для ветра.)

«Кто, друг мой, на западе плачет?»
«Я, мертвый, твой гроб провожая».

Ни в жизнь, ни за что в этой башне
узником я б не остался.

ХОСЕЛИТО В СЛАВЕ СВОЕЙ
Перевод Э. Линецкой

Игнасьо Санчесу Мехиасу
Дай, Хиральда, волю слезам,
мавританка, склонись величаво:
видишь, крылья раскрыла слава
и тореро несет к небесам.

Огнекрасный корриды сын,
как рыдает твоя квадрилья,
как скорбит безутешно Севилья
в эти горестные часы!

Омрачилась твоя река,
и, зеленую косу откинув,
обрывает цветы апельсинов,
и роняет на гладь песка.

«Ты взмахни, тореро, рукой,
попрощайся с моими судами,
и с матросами, и с рыбаками:
без тебя мне не быть рекой».

Приоткрылось небо в цветах,
и архангелы сходят на землю,
короля матадоров подъемлют
и несут на согбенных плечах.

«Подари мне, Пречистая, взгляд,
льются крови моей потоки,
были смуглыми эти щеки,
стали белыми, словно плат.

Погляди на меня, погляди,
я рубиновым поясом стянут,
и горячие розы не вянут
на разбитой копытом груди.

Ожерельями перевяжи,
как жгутами, глубокие раны,
чтобы вместе с кровью багряной
не ушла незаметно жизнь.

Чудотворная дева, Любовь,
словно рогом, пронзенная в лоно,
будь к слуге своему благосклонна,
дай взмахнуть ему шпагой вновь,

чтоб, исполнившись юных сил,
во главе счастливой квадрильи
по аллеям своей Севильи
горделиво он проходил».

Назад: Из книги «МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
Дальше: Из книги «ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927) Перевод Ю. Корнеева