Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ
Дальше: Из книги «ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)

Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою,
что в море Андалузии родной
впадает разметавшейся волною,

и мнится мне: я — капитан лихой;
дано мне рассекать хребет пучины
под ярым солнцем, под седой луной.

О, юг полярный! О, крутые льдины
морей полночных! Белая легла
весна на оснеженные вершины:

хрусталь — их души, камень — их тела!
О, тропики, где воздух раскаленный
и пышных рощ лазоревая мгла!

И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,
заворожен сиреною зеленой,

что в раковине спит на дне морском.
Волна, волна, прими меня, вскипая,
сирена, встань, оставь свой влажный дом,

оставь свой грот, волшебница морская,
с любовью моряка заговори,
свой свет подводный в сердце мне вливая.

Вот лик небес зарозовел, смотри,
вот в чаще моря голубой, широкой
всплывает тело нежное зари.

Коснись же урны, белой и высокой,
лба моего, коснись рукой своей,
хрустальной, зыбкой, уведи глубоко

на дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.
Свидетели — луна морских зыбей

и ясный ангел, лодочник рассвета…
По воздуху, по землям, по морям
я понесусь, не знающий запрета,

привязанный к зеленым волосам
моей сирены. Поднимай же флаги,
моряк, пусти корабль свой по волнам,

отдай его соленой пенной влаге!

КАПИТАНУ
Перевод В. Столбова

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
Ch. Baudelaire
На своем корабле — постаменте зеленом
из ракушек, моллюсков и тины морской —
рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в море увенчан грозой.

Побережий далеких призывные стоны,
словно чайки, летят за твоею кормой:
«О чем говорил ты, моряк непреклонный,
по радио ночью с Полярной звездой?

Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,
ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,
ты, любимец сирен и любовник морей…

Это мы, побережья, — и горы и степи —
умоляем тебя: разорви наши цепи,
уведи нас бродить по просторам зыбей!»

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака

Минуя в беге города и веси,
спустись оленем пенных горных вод
на солнцепек приморского безлесья,
где только зимородок гнезда вьет.

И я, заждавшись, как небесной манны,
глотка живого с ледяных высот,
из камышей соленого лимана
тростинкой брошусь в твой водоворот.

И на ручье, который взял начало
из шалой глыбы снежного обвала,
свои инициалы напишу.

А ты, как пар сквозной и одинокий,
осоки запись растворив в потоке,
вернись к горам, и дубу, и плющу.

РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова

— Подари мне, сестренка, платок
перевязать мои раны…
— А какой тебе выбрать платок,
розовый или шафранный?

— Дай любой. Вся в крови моя грудь.
Струйка крови течет по руке.
Только сердце свое не забудь
вышить в каждом его уголке.

ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова

Дневной экспресс остановился
там, где репейники стеной.

«Милая девушка, ландыш лесной,
воды ключевой у тебя я напился
и сердце оставил в кувшине с водой».

Ночной экспресс остановился
там, где оливы над рекой.

«Милый рыбак, лодочник мой,
сердце свое я, видать, обронила
в тесную лодку, в челнок твой сырой».

* * *

«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова

Море… А может быть, океан…
Нет, море… Любовь моя, море…

Отец, я по крови своей капитан,
зачем ты от моря меня оторвал,
увез меня в город на го́ре?
Каждую ночь меня кличут моря,
зовут путеводные звезды…

Послушай, отец, я по крови моряк,
зачем меня в город увез ты?..

* * *

«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова

Я бога о жабрах молю.
Мне обязательно надо
увидеть невесту мою,
наяду подводного сада.

Утром она, словно птицу,
выпускает зарю в небеса,
когда на камнях серебрится
подводного луга роса.

Я не встречу тебя никогда,
садовница темных глубин,
морского рассвета звезда.

ПИРАТ
Перевод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,
если еще я не стал,
я им обязательно стану.

Если из моря зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.

На эсминце плывет капитаном
морской и небесный пират,
и шесть моряков великанов
на вахте посменно стоят.

Если я с неба зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.

Нежностью горькой соленого моря
залито небо до самого дна.

Лодочник, мне и сандалий не надо,
я босиком побегу по волнам.

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака

Дочь булочницы, встарь
я изъяснялся флагами
с тобою, как сигнальщик.
Была ты булки лакомей,
а я — морской сухарь.

Мне не житье на суше,
а лишь одно удушье,
совсем как в западне.
С тобой я, помнишь, мальчиком
играл при звезд сверканье…
Но хуже, чем в капкане,
у вас на суше мне!

* * *

«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова

Корабль, груженный углем.
Черны матросы на нем.

Черен парус его косой.
Черен след за его кормой.
Черен путь его в черном море.

На него дельфины плюют,
от него сирены бегут.

Не плаванье — черное горе.

* * *

«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова

Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон Хименес
Об одном прошу я, мама:
сшей ты мне морской наряд,
синевы синее блузу
и штаны колоколами.

Пусть по ветру за плечами
чудо-ленточки летят.

«Ты куда идешь, моряк,
по камням чеканя шаг?»

Я иду не по камням,
я шагаю по волнам.

* * *

«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова

Любимая, вспомни меня,
когда уплывешь ты в море
и не вернешься домой;

когда паруса́ распорет
шторма клинок кривой;

когда, с ураганом не споря,
махнет капитан рукой;

когда черный стук телеграфа
захлестнет сумасшедшей волной;

когда мачта, последняя мачта,
скроется под водой;

когда ты станешь, морячка,
сиреной морской.

* * *

«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака

Летняя моя матроска,
мне в тебе не щеголять,
и воротника в полоску
горожанам с перекрестка
никогда не увидать.
В материнском гардеробе —
облаченье моряка,
чтобы он в матросской робе
не удрал с материка.

* * *

«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака

Если голос умрет мой на суше,
отнесите на берег морской,
на какой-нибудь мыс мало-мальский,
отнесите на берег морской,
и пожалуйте чин адмиральский,
и назначьте на бриг боевой.

О мой голос, покойся средь шири!
Шум прибоя всегда над тобой.
У тебя ордена на мундире:
якорь, парус и вал голубой.

ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Перевод В. Столбова

Рыбаки, вы, мои рыбаки,
гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
на баркасах своих поднимите.

Пусть в глазницах моста рыдает
двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
в открытом море суда.

Пусть юные гардемарины,
стая морских волчат,
черные рупоры вскинут,
а раковины замолчат.

Морячки, а вы морячки,
невесты и жены норд-оста,
рассыпьте волосы в плаче
по отмелям, как по погостам.

Соль, садовница моря,
всплыви, нагая, со дна,
и горькое свое горе
по капле излей сполна.

Пусть водорослей из тучи
сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
могилой моей навек.

Пронзительно, волнам в уши,
ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
меня похоронят.

Назад: Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ
Дальше: Из книги «ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)