Книга: Испанские поэты XX века
Назад: СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113}
Дальше: Из книги «ПЕСНИ» (1921–1924){131}

Из книги
«ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922)
Перевод А. Гелескула

ЗАВОДИ

        Мирты.
(Глухой водоем.)

        Вяз.
(Отраженье в реке.)

        Ива.
(Глубокий затон.)

        Сердце.
(Роса на зрачке.)

ВАРИАЦИЯ

Лунная заводь реки
под крутизною размытой.

Сонный затон тишины
под отголоском-ракитой.

И водоем твоих губ,
под поцелуями скрытый.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

      Ночь на пороге.

Над наковальнями мрака
гулкое лунное пламя.

      Ночь на пороге.

Сумрачный вяз обернулся
песней с немыми словами.

      Ночь на пороге.

Если тропинкою песни
ты проберешься к поляне…

      Ночь на пороге.

…ночью меня ты оплачешь
под четырьмя тополями.
Под тополями, подруга.
      Под тополями.

ПАЛИМПСЕСТЫ

I
Город
Сомкнулся лес столетний
над городком,
но сам тот лес столетний
растет на дне морском.

Посвистывают стрелы и там и тут.
И в зарослях кораллов охотники бредут.

Над новыми домами
гул сосен вековой
с небесной синевою,
стеклянной и кривой.

II
Коридор
Поутру из коридора
выходили два сеньора.

      (Небо
      молодое.
      Светло-золотое.)

…Два сеньора ходят мимо.
Были оба пилигримы.

      (Небо
      как горнило.
      Синие
      чернила.)

…Ходят, ходят — и ни слова.
Были оба птицеловы.

      (Небо
      стало старым.
      Сделалось
      янтарным.)

…Два сеньора ходят мерно.
Были оба…

      Все померкло.

III
Первая страница
Светись, вода!
Синее, синь!

Как ярок
апельсин!

Синее, синь!
Вода, светись!

Как много в небе
птиц!

Свет.
Синева.

Как зелена трава!

Небо.
Вода.

Как еще рожь
молода!

Назад: СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113}
Дальше: Из книги «ПЕСНИ» (1921–1924){131}