Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922){129} Перевод А. Гелескула
Дальше: ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927){133} Перевод А. Гелескула

Из книги
«ПЕСНИ» (1921–1924)

СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Перевод А. Гелескула

Мята, змея, полуночь.
Запах, шуршанье, тени.
Ветер, земля, сиротство.

(Лунные три ступени.)

КАРУСЕЛЬ
Перевод Инны Тыняновой

      Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.

      Синяя пасха.
Белый сочельник.

      Будние дни меняют
кожу, как змеи,
во праздники не поспевают,
не умеют.

      Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.

      Синяя пасха.
Белый сочельник.

      Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных:
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.

      Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки —
луна в желтой коже!

      Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.

      Синяя пасха.
Белый сочельник.

ВЕСЫ
Перевод А. Гелескула

День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.

День умирает рано.
Ночь — за его крылами.

День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.

* * *

«Август…»
Перевод А. Гелескула

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
Перевод А. Гелескула

I
Лунная вершина,
ветер по долинам.

(К ней тянусь я взглядом
медленным и длинным.)

Лунная дорожка,
ветер над луною.

(Мимолетный взгляд мой
уронил на дно я.)

Голоса двух женщин.
И воздушной бездной
от луны озерной
я иду к небесной.

II
В окно постучала полночь,
и стук ее был беззвучен.

На смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.

Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.

III
Открою ли окна,
вгляжусь в очертанья —
и лезвие бриза
скользнет по гортани.

С его гильотины
покатятся разом
слепые надежды
обрубком безглазым.

И миг остановится,
горький, как цедра,
над креповой кистью
расцветшего ветра.

IV
Возле пруда, где вишня
к самой воде клонится,
мертвая прикорнула
девушка-водяница.

Бьется над нею рыбка,
манит ее на плесы.
«Девочка», — плачет ветер,
но безответны слезы.

Косы струятся в ряске,
в шорохах приглушенных.
Серый сосок от ветра
вздрогнул, как лягушонок.

Молим, мадонна моря, —
воле вручи всевышней
мертвую водяницу
на берегу под вишней.

В путь я кладу ей тыквы,
пару пустых долбленок,
чтоб на волнах качалась —
ай, на волнах соленых!

ПЕЙЗАЖ
Перевод А. Гелескула

Сбился с дороги вечер
и запахнулся в ветер.

В окнах остатки света
ловят ребячьи лица —
смотрят, как желтая ветка
сделалась сонной птицей.

А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Перевод А. Гелескула

Под луною черной
запевают шпоры
на дороге горной…

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

…Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.

(Вороной мой ладный,
о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
заплывает кровью
профиль гор точеный.

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

На тропе отвесной
ночь вонзила звезды
в черный круп небесный.

(Вороной мой ладный,
о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
смертный крик протяжный,
рог костра крученый…

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

* * *

«Пошла моя милая к морю…»
Перевод Ю. Петрова

Пошла моя милая к морю
отливы считать и приливы,
да повстречала нечаянно
славную реку Севильи.

Меж колоколом и кувшинкой
пяти кораблей качанье,
вода обнимает весла,
паруса на ветру беспечальны.

Кто смотрит в глубины башни,
узорчатой башни Севильи?
Как пять золотых колечек,
в ответ голоса отзвонили.

Лихое небо вскочило
в стремена берегов песчаных,
на розовеющем воздухе
пяти перстеньков качанье.

ЭТО ПРАВДА
Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух, сердце
и даже шляпа.

Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?

Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!

* * *

«Де́ревце, деревцо́…»
Перевод А. Гелескула

          Де́ревце, деревцо́
          к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
«Едем, красавица, в Ко́рдову!»
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

          Деревце, деревцо
          к засухе зацвело.

ИРЕНЕ ГАРСИА
Перевод В. Парнаха

(Служанке)
          У реки
пляшут вместе
топольки.
А один,
хоть на нем лишь три листочка,
пляшет, пляшет впереди.

          Эй, Ирена! Выходи!
Скоро выпадут дожди,
так скорей
попляши в саду зеленом!

          Попляши в саду зеленом!
Подыграю струнным звоном.

Ах, как несется речка.
Ах ты, мое сердечко!

          У реки
пляшут вместе
топольки.
А один,
хоть на нем лишь три листочка,
пляшет, пляшет впереди.

НА УШКО ДЕВУШКЕ
Перевод М. Самаева

Не сказал бы.
Не сказал бы ни слова.

Но в глазах твоих встретил
два де́ревца шалых.

Из смеха и света, из ветерка золотого.
Он качал их.

Не сказал бы.
Не сказал бы ни слова.

ДЕРЕВО ПЕСЕН
Перевод А. Гелескула

Все дрожит еще голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле
тосковала и пела —
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели ее тело.

И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.

* * *

«Апельсин и лимоны…»
Перевод М. Кудинова

      Апельсин и лимоны.

      Ай, разбилась любовь
со звоном.

      Лимон, апельсины.

      Ай, у девчонки,
у девчонки красивой.

      Лимоны.

      (А солнце играло
с травой зеленой.)

      Апельсины.

      (Играло с волною
синей.)

ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ
Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,
а дерево — только одно,
и тень у него одна,
и птица в листве ночной.

Следы поцелуев твоих
ищу на теле.
А речка целует ветер,
к нему прикасаясь еле.

В ладони несу твое «нет»,
которое ты дала мне,
как восковой лимон
с тяжестью камня.

У ночи четыре луны,
а дерево — только одно.
Как бабочка, сердце иглой
к памяти пригвождено.

СЕРЕНАДА
Перевод Юнны Мориц

При луне у речной долины
полночь влагу в себя вбирает,
и на лунной груди Лолиты
от любви цветы умирают.

От любви цветы умирают.

Ночь нагая поет в долине
на мостах, летящих над мартом.
Осыпает себя Лолита
и волнами, и нежным нардом.

От любви цветы умирают.

Эта ночь серебра и аниса
сверкает на крышах голых.
Серебро зеркал и водопадов,
анис твоих бедер белых.

От любви цветы умирают.

ОБРУЧЕНИЕ
Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцо
в затоне.

(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)

Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!

Не спрашивайте без проку.

Закиньте кольцо
в затоку.

ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула

Если умру я —
не закрывайте балкона.

Дети едят апельсины.
(Я это вижу с балкона.)

Жницы сжинают пшеницу.
(Я это слышу с балкона.)

Если умру я —
не закрывайте балкона.

МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод А. Гелескула

Четыре граната
в саду под балконом.

(Сорви мое сердце
зеленым.)

Четыре лимона
уснут под листвою.

(И сердце мое
восковое.)

Проходят и зной и прохлада.
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.

ОТГОЛОСОК
Перевод А. Гелескула

Уже распустился
подснежник зари.

(Помнишь сумерки
полночи летней?)

Разливает луна
свой нектар ледяной.

(Помнишь августа
взгляд последний?)

ГРАНАДА И 1850
Перевод А. Гелескула

Я слышу, как за стеною
струя бежит за струей.

Рука лозы виноградной —
и в ней луча острие,
и хочет луч дотянуться
туда, где сердце мое.

Плывут облака дремотно
в сентябрьскую синеву.
Ручьем я себе приснился
и вижу сон наяву.

ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Гелескула

И тополя уходят —
но след их озерный светел.

И тополя уходят —
но нам оставляют ветер.

И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.

Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.

А мир светляков нахлынет —
и прошлое в нем потонет.

И крохотное сердечко
раскроется на ладони.

НА ИНОЙ ЛАД
Перевод А. Гелескула

Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.

Кошачьим глазом, желтым и печальным,
тускнеет воздух, дымно стекленея.
Иду сквозь ветви следом за рекою,
и стаи веток тянутся за нею.

Все ожило припевами припевов,
все так едино, памятно и дико…
И на границе тростника и ночи
так странно, что зовусь я Федерико.

Назад: Из книги «ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922){129} Перевод А. Гелескула
Дальше: ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927){133} Перевод А. Гелескула