Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
Дальше: Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»

Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»

«Глаза в зеркальной глубине…»
Перевод Н. Горской

Глаза в зеркальной глубине
в мои глаза глядят незряче —
в глаза, что видят их извне.

* * *

«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева

Из-за глаз твоих я себя потерял,
— о, спасибо тебе, Петенера, —
ведь этого я и желал.

* * *

«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева

И сердце все время поет об одном:
в твоих глазах я себя отыскал —
во взгляде ответном твоем.

* * *

«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева

Мысль, что создана без любви,
ты прекрасной не назови:
с женщины неземной красоты
неудачную копию сделал ты.

ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской

Все опрокинулось — холмы, поля,
и солнце с облаком, и зелень луга;
весна взметнула в небо тополя,
колеблемые стройно н упруго.

Тропинки с гор бегут к реке, шаля;
там ждет любовь, надежда мне порука —
не для тебя ль наряжена земля
в цветной убор, незримая подруга?

И этот дух бобового ростка?
И первой маргаритки венчик белый?
Так это — ты? И чувствует рука —

что в ней двоится пульс; а сердце пело
и, мысли оглушив, кричало мне,
что это — ты, воскресшая в весне!

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской

Мне время бороду посеребрило,
лоб обнажило, залегло в глазах
и память ясную о давних днях
чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.

Влюбленность отрока и детский страх —
как вас осенним светом озарило!
И сколько раз закатом золотило
ухабы жизни на моих путях!

Как неожиданно вода в фонтане
открыла надпись, скрытую от глаз:
— На счетах времени отсчитан час!

И как несбывшееся то свиданье
под золотом ноябрьских тополей
раскрылось в глубине судьбы моей!

* * *

«Была на площади башня…»
Перевод В. Васильева

Была на площади башня,
и был на башне балкон,
была на балконе сеньора,
сеньора с белым цветком.
Но вот прошел кабальеро,
кто знает, зачем прошел?
Он площадь унес и башню,
башню унес и балкон,
унес балкон и сеньору,
сеньору с белый цветком.

* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»
Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор,
как в переулках ревности моей
всегда ведешь ты с кем-то разговор.

* * *

«Заря охапку роз…»
Перевод В. Васильева

Заря охапку роз
мне бросила, чтоб я тебе отнес.
И я, справляя праздник в сердце гулком,
по улицам бегу и переулкам,
с пути опять сбиваюсь и опять
апрельским утром дом твой не сыскать.
Откликнись, где ж ты?
Явись в окне и брось мне луч надежды!

* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…»
Перевод В. Васильева

Над той, чья грудь белее, чем опал,
склонился он, прося ему довериться.
«Любимая, проснись!» — ей прошептал.
Но сам проснулся: собственное сердце
во сне он за подушку принимал.

Назад: Из книги «НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
Дальше: Из книги «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»