Книга: Грехи аккордеона
Назад: 211
Дальше: 243

212

Неподражаемый аккордеонист (фр.).

213

Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.).

214

Аккорды ног (фр.).

215

Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.

216

Грустная народная песня (фр.).

217

Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.

218

Марка немецкого пива.

219

Сладость жизни (фр.).

220

Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.

221

Дорогой (фр.).

222

Собрались сварить меня в котле (фр.).

223

Полента (фр.) – кукурузная каша.

224

Кровяная колбаса (фр.).

225

Желтобрюхая черепаха (фр.).

226

Домой, сын мой (фр.).

227

Маленький черный (фр.).

228

Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.).

229

Французский залив (фр.).

230

Вольные негры (фр.).

231

Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.).

232

Опоры (фр.).

233

Фальшивые галереи (фр.).

234

Прекрасный крокодил (фр.).

235

Зд. – пастбище, лужок (фр.).

236

Таинственный (фр.).

237

Быстро! Домой! (фр.)

238

Очень хороший (фр.).

239

Три дня после моей смерти (фр.).

240

Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.

241

Металлический треугольник (фр.), музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.

242

Й-и, дорогая девчоночка,
ах, приходи ко мне вон туда, домой
через три дня, три дня, когда я умру, й-и,
ты придешь в дом меня оплакивать
йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)
Назад: 211
Дальше: 243