Книга: Грехи аккордеона
Назад: 242
Дальше: 278

243

Ой, не надо, не то мама заплачет.
Пойдем со мной, й-и, туда,
нет, нет, мамы не бойся
Эй, девчоночка,
Я-то знаю, лучше бы не надо, ти-йи-йи (искаж. фр.).

244

Традиционные у луизианских французов вечеринки с танцами, на которые собирался весь поселок.

245

Мясные лавки (фр.).

246

Мой бог! (фр.)

247

Герой луизианского фольклора, деревенский дурачок.

248

Знахарка, целительница (фр.).

249

Соус для рулета (фр.).

250

Дрожь (фр.).

251

Моя дорогая, моя доченька (фр.).

252

Шандор Лакатос, или Цыган Шандор (1924 – 1994) – цыганский скрипач.

253

Рекламная табличка прохладительного напитка.

254

Калусто Гульбенкян (1869 – 1955) – турецко-британский финансист, промышленник и филантроп.

255

Антонио Ордоньес – знаменитый испанский матадор.

256

Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник.

257

Да, мой сын (фр.).

258

Джин Отри (1907—1998) – известный актер и музыкант, амплуа – «поющий ковбой».

259

Пламя ада (фр.).

260

Имеется в виду Клифтон Шенье (1925—1987) – знаменитый аккордеонист, король зайдеко

261

Чавис Бузу (1930—2001) – американский музыкант, один из пионеров стиля зайдеко.

262

Амиди Ардуан (1896—1941) – луизианский музыкант.

263

Негритенок (фр.).

264

Металлическая ребристая доска, которую надевали на грудь.

265

Красивые глаза (фр.).

266

У меня три женщины (фр.).

267

Эх, девчушка (фр.).

268

Рокин Дупси (1932—1993) – аккордеонист, игравший в стиле зайдеко.

269

Джон Брим (р. 1922) – чикагский блюзовый певец.

270

Негритянский музыкальный инструмент – кувшинообразный барабан.

271

Город, в котором в 1865 г. была подписана капитуляция армии Юга.

272

Мэйми Джинива Дауд Эйзенхауэр (1896—1979) – Первая Леди США (1953 – 1961), супруга 34-го Президента США Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890 – 1969).

273

Парк-Майнор – название одной из негритянских христианских организаций.

274

Приятного аппетита (польск.).

275

Рождественский обряд разделения облатки (польск.).

276

Подлетки (польск.) – птенцы, которые становятся на крыло, в переносном смысле – подростки.

277

«Польский Народ», «Чикагская газета», «Федеральная газета», «Общая Газета», «Единство» (польск.) – названия американских газет и журналов на польском языке.
Назад: 242
Дальше: 278