211
Старая добрая вечеринка (фр.).
212
Неподражаемый аккордеонист (фр.).
213
Ложки, кости, ноги аккордеонистов (фр.).
214
Аккорды ног (фр.).
215
Малькольм Арнольд (р. 1921) – британский композитор.
216
Грустная народная песня (фр.).
217
Хэл Лон Пайн и Бетти Коди – семейный дуэт, исполнявший музыку в стиле кантри.
218
Марка немецкого пива.
219
Сладость жизни (фр.).
220
Имеются в виду жители Луизианы французского происхождения. Они селились в тесном соседстве с чернокожими и потому получили такое уничижительное прозвище.
221
Дорогой (фр.).
222
Собрались сварить меня в котле (фр.).
223
Полента (фр.) – кукурузная каша.
224
Кровяная колбаса (фр.).
225
Желтобрюхая черепаха (фр.).
226
Домой, сын мой (фр.).
227
Маленький черный (фр.).
228
Черный кофе в голубом стакане – чем больше пьешь, тем больше хочется еще (фр.).
229
Французский залив (фр.).
230
Вольные негры (фр.).
231
Эклектичная, соединенная из разнородных элементов (фр.).
232
Опоры (фр.).
233
Фальшивые галереи (фр.).
234
Прекрасный крокодил (фр.).
235
Зд. – пастбище, лужок (фр.).
236
Таинственный (фр.).
237
Быстро! Домой! (фр.)
238
Очень хороший (фр.).
239
Три дня после моей смерти (фр.).
240
Густая похлебка или рагу с рисом, мясом и креветками, традиционное блюдо луизианской кухни.
241
Металлический треугольник (фр.), музыкальный инструмент, с помощью которого обычно задается ритм.
242
Й-и, дорогая девчоночка,
ах, приходи ко мне вон туда, домой
через три дня, три дня, когда я умру, й-и,
ты придешь в дом меня оплакивать
йи, поберегись, малютка… (искаж. фр.)