Глава 3
На составление рапортов и протоколов по двум убийствам ушло больше часа, и Карелла перезвонил Левину только в десять минут двенадцатого. К тому времени в комнате детективов стало значительно тише. Проститутку, больше не беременную, и ее голосистую дочь увезли в больницу, четверку пьянчуг зарегистрировали по статье «появление в общественном месте в состоянии опьянения», и торжествующий Дженеро отконвоировал их в полицейский фургон. Возможно, Дженеро не понимал, что «появление в общественном месте в состоянии опьянения», в отличие от уголовных преступлений, было всего лишь нарушением порядка, караемым сроком не более пятнадцати суток. В это ясное февральское утро здесь, в комнате детективов, не было мужчины или женщины, кто не понимал бы, что Дженеро зря тратит время, а следовательно, государственные деньги, отвозя пьяниц в город, где судья, знающий, что каждый свободный дюйм камеры нужен для преступников посерьезнее, чем этот развеселый квартет, несомненно, сразу же их отпустит. Но Дженеро разве переубедишь? Мужчины и одна женщина, прибывшая сюда в одиннадцать, как раз когда Дженеро выводил своих подопечных, — только покачали головами и перешли к более серьезным и насущным делам.
Женщина была детективом второго класса из особого отдела главного управления. Ее звали Эйлин Берк. Она работала в восемьдесят седьмом лишь время от времени, обычно участвуя в делах, где требовалась женщина в качестве наживки. То есть, когда бы Эйлин ни работала здесь, ее отправляли гулять по улицам как приманку для маньяка-насильника или еще какого-нибудь дегенерата. Эйлин была рыжей, зеленоглазой, с гладкими длинными ногами, крепкими икрами и тонкими лодыжками. Красивая грудь и широкие бедра при росте метр семьдесят пять не могли не привлечь внимания такого рода субъектов. Однажды, правда, Эйлин участвовала в деле по уличному ограблению вместе с Хэлом Уиллисом, служившим ей прикрытием, а потом было еще одно дело, в котором тот же Уиллис был ее партнером — они лежали в парке в спальном мешке и притворялись страстными любовниками. Засада включала детективов Мейера и Клинга, наряженных монашками и сидевших на скамейке неподалеку. Эйлин уже не помнила, какова была цель столь сложно устроенной засады. Помнила только, что Уиллис держал руку на ее заднице, а она следила за третьей скамейкой, где стоял небольшой чемоданчик, набитый пятьюдесятью тысячами газетных бумажек, изображающих пятьдесят тысяч долларов. Уиллис, войдя в роль пылкого любовника, целовал ее, пока они, обнявшись, лежали в спальном мешке в тот ужасно холодный день. Объятия прекратились внезапно, когда некий молодой человек подобрал чемоданчик и пошел прочь, мимо лавки, на которой сидел «слепец» Дженеро — после чего Дженеро вскочил, сорвал с лица темные очки, расстегнул третью пуговицу пальто, как это делали в детективных телесериалах, нащупал револьвер и сгоряча прострелил себе ногу. В спальном мешке Уиллис передвинул рацию повыше, пристроил ее между грудей Эйлин и стал орать Хоузу, сидящему в машине без номеров на Гровер-авеню, что объект бежит в его сторону. Да, работать с парнями из восемьдесят седьмого всегда весело, думала Эйлин. Еще она подумала, что жаль, что так редко видит Уиллиса. Мимоходом поразмыслила, женат ли он. Отметила, что в последнее время почему-то часто думает о замужестве. Может, потому, что никто не прислал ей открытки ко Дню святого Валентина?
В комнате детективов было относительно тихо; Дженеро и все его арестанты (родившая проститутка избежала участи — временно, надо полагать) разошлись своими путями. Коттон Хоуз, сидя за столом, принимал заявление от толстяка-негра, который жаловался, что его жена швыряется сковородками всякий раз, как он приходит домой поздно, потому что считает, что он резвится с другой женщиной. Он так и сказал: «резвится»; Хоуз нашел это слово поэтичным. Хэл Уиллис спустился на первый этаж, чтобы зарегистрировать двух малолеток, и теперь вел их в переулок за зданием полиции, прилегающий к камерам на уровне улицы, где Дженеровы пьянчуги уже сидели в фургоне, который отвезет их в центр города. Малолетки упорно отказывались снимать лыжные маски. Один из пьянчуг спросил их, не собрались ли они на маскарад. Уиллис передал задержанных копу в форме, которые запер за ними дверь фургона, а Эйлин Берк в этот момент уселась на край стола Уиллиса, скрестила свои прекрасные ноги, глянула на часы и закурила сигарету.
— Привет, Эйлин, — сказал ей Хоуз. Он вел толстяка, жертву семейных неурядиц, мимо нее, прочь из отдела, направляясь к нему домой, чтобы пристыдить метательницу сковородок.
Эйлин смотрела, как Хоуз, тоже рыжий, исчезает в коридоре. Праздно подумала, будет ли потомство двух рыжеволосых таким же рыжим. Праздно подумала, женат ли Хоуз. И стала покачивать ногой.
Примерно в трех футах от того места, где она курила сигарету и нетерпеливо качала ногой, Мейер говорил по телефону. Он рассказывал жене, как только что, собственноручно (ну, малость помог Мисколо), прямо здесь, в комнате детективов, принял роды. Альф Мисколо к тому времени вернулся в канцелярию и заваривал еще один кувшин кофе, благо его горячая вода не требовалась больше для родовспоможения. На другом телефоне, за своим столом, Карелла наконец вступил в контакт с Левиным в Мидтаун-Ист и извинился, что долго не перезванивал.
Ему потребовалось так много времени, потому что отделение полиции похоже на небольшую армию, а убийство — на крупное сражение в ходе войны. В больших армиях даже маленькие сражения требуют серьезного внимания. В маленькой армии, такой, как отделение полиции, крупная битва вроде убийства требует к себе большого внимания и участия очень многих чинов, рангом как выше, так и ниже детективов. В городе, на который работали эти люди, детектив, первым принявший сигнал об убийстве, и вел дело; как правило, ему помогал любой член команды, оказавшийся рядом. Как только детектив участка говорит «я беру его» или «я в деле», или бросает еще какую-нибудь эффектную фразу с тем же смыслом, дело официально принадлежит ему, и он, как ожидается, будет работать, пока не раскроет его или не прояснит (что не одно и то же), или просто не вскинет руки в отчаянии. Но поскольку убийство было таким крупным событием — тяжким преступлением, строго говоря, — имелись и другие люди в отделе, кровно заинтересованные в результатах его деятельности. В этом городе, как только детектив получал стоящее или «хорошее» убийство, он должен был поставить о нем в известность:
1. Комиссара полиции;
2. Шефа детективов города;
3. Руководителя детективов участка;
4. Восточное или Западное (смотря где найдено тело) управление по тяжким преступлениям;
5. Командующих офицеров того отдела и участка, где были найдены тела;
6. Медэксперта;
7. Окружного прокурора;
8. Телеграфное, телефонное и телетайпное бюро штаб-квартиры полиции;
9. Полицейскую лабораторию;
10. Полицейское фотоподразделение.
Не всем из них нужно было докладываться тем субботним утром, но ситуация выглядела достаточно сложной, чтобы заставить лейтенанта Бернса, начальника отдела детективов восемьдесят седьмого участка, наморщить лоб и позвонить капитану Фрику, начальнику всего восемьдесят седьмого участка, который, в свою очередь, помычал и помямлил немного, а затем рассудительно заметил: «Что ж, Пит, вам надо решить, кто будет в ответе, не так ли?» — это, как понял Бернс, означало «решить, кто примет дело», что, собственно, и являлось той загвоздкой, из-за которой он Фрику и позвонил. Фрик посоветовал Бернсу обратиться к более высокому рангу в подразделении, что вызвало необходимость звонить шефу детективов, чего Бернс не сделал сразу, чтобы непосредственный начальник не подумал, что он нарушает устав. Шеф детективов почесал в затылке и сказал Бернсу, что такого не случалось давно, и поскольку департамент полиции меняет правила и нормы так же часто, как, образно говоря, меняет свое нижнее белье, ему придется выяснить, какова нынешняя процедура, после чего он Бернсу перезвонит. Бернс, желая напомнить начальнику, что люди из восемьдесят седьмого — добросовестные правоохранители, заметил, что речь идет о двух убийствах, поэтому два детектива в разных частях города с нетерпением ждут указаний, как им действовать по второму, более свежему убийству (что было не совсем верно — ни Левин, ни Карелла вовсе не рвались в бой), так что он будет признателен, если шеф перезвонит как можно скорее. Шеф перезвонил ближе к одиннадцати, после того, как переговорил с начальником оперативного отдела, чей кабинет находился двумя этажами выше кабинета самого шефа в здании штаб-квартиры. Шеф сказал Бернсу, что, по мнению начальника оперативного, первое убийство имеет приоритет над последним, следовательно, детектив, который занимался первым убийством, когда бы оно ни случилось, должен взять и второе. Бернс тоже не знал, когда оно случилось; он просто сказал: «Ясно, спасибо, шеф», — и повесил трубку, после чего вызвал Кареллу к себе в кабинет и заявил: «Дело наше», что означало не то, что оно на самом деле «их», а что оно его, Кареллы.
Когда Карелла сообщил все это Левину, тот сказал лишь: «Удачи», — сумев одним словом выразить неимоверное облегчение.
Хэл Уиллис вернулся в отдел пятью минутами позже, как раз когда замерзший и занесенный снегом патрульный из Мидтаун-Ист принес пакет, обещанный Левиным Карелле в первом утреннем разговоре. Заметив Эйлин, сидящую на краю его стола, Уиллис, радостно улыбаясь, подошел к ней.
— Привет! Значит, прислали тебя, да?
— Вот бумаги от Левина, — сказал Карелла Мейеру.
— А ты надеялся, что пришлют Ракель Уэлч? — сказала Эйлин.
— Нет, я не жалуюсь, — сказал Уиллис.
— Кто кого изнасиловал на этот раз? — спросила Эйлин.
— Не говорите о грязных делах в моем отделении, — сказал Мейер и подмигнул Карелле.
— Что-то тоненькое письмецо, — сказал Карелла, принимая желтый конверт, за получение которого он только что расписался.
— Все? — спросил патрульный, потирая руки.
— Все, — кивнул Карелла.
— А кофе мне здесь не нальют? — спросил патрульный.
— Внизу, в комнате отдыха, есть автомат, — сказал Карелла.
— У меня нет мелочи, — сказал патрульный.
— О да, «нет мелочи». Старая уловка, — хмыкнул Мейер.
— А? — сказал патрульный.
— Ну, спроси в канцелярии, дальше по коридору, — сказал Карелла.
— Медицинская страховка оплачена? — спросил патрульного Мейер.
— А? — сказал тот, пожал плечами и вышел в коридор.
— Где хочешь обсудить? — спросил Уиллис Эйлин.
— В смысле «у тебя или у меня»? Старая уловка! — хохотнул Мейер. Он пребывал в эйфории. Он только что принял роды, черт возьми! Он участвовал в акте сотворения мира! — Это дело с прачечными?
— С прачечными, — кивнул Уиллис.
— Насильник в прачечной? — спросила Эйлин, затушив сигарету.
— Нет, кто-то грабит по ночам прачечные самообслуживания. Мы подумали, что нужно подсадить тебя в ту, в которую он заявится в следующий раз…
— А как вы узнаете, куда он заявится? — удивилась Эйлин.
— Будем действовать наугад, — ответил Уиллис. — Хотя видна некая последовательность.
— Модус операнди, — засмеялся Мейер. Карелла посмотрел на него, тот пожал плечами и перестал смеяться.
— Оденься как дамочка, несущая белье в стирку, — сказал Уиллис.
— Идет, — кивнула Эйлин. — Прикрывать меня будешь ты, да?
— Я.
— А ты где будешь?
— В спальном мешке снаружи, — улыбнулся Уиллис.
— Ах, ну конечно, — усмехнулась она.
— Помнишь?
— Такое не забывается.
— Ладно, мы вас оставим, вырабатывайте стратегию, — сказал Мейер. — Пошли, Стив, поговорим в допросной.
— Когда начинаем? — спросила Эйлин, прикуривая новую сигарету.
— Сегодня вечером? — предложил Уиллис.
В комнате для допросов дальше по коридору Мейер и Карелла изучили единственный лист бумаги, обнаруженный в конверте Левина.
Заявитель Доминик Боначио обнаружил жертву лежащей на спине в снегу в 00.30 на пути домой с работы. Он опознал ее по пальто. После чего пошел в свою квартиру, позвонил в «911», спустился, чтобы встретить принявших сигнал полицейских (Фрэнк О’Нил, Питер Нельсон, Мидтаун-Ист, патрульная машина «Чарли»). Прибывшими полицейскими обнаружен труп. Офицер О’Нил вызвал через диспетчера детективов (см. оперативный рапорт № 375–61–0230.) Детективы из отдела убийств (Моноган и Монро), совершавшие объезд в патрульной машине, ответили на вызов и прибыли на место преступления до прибытия детективов участка Мидтаун-Ист Генри Левина и Ральфа Кумбса.
Жертва идентифицирована как Салли Андерсон, белая, возраст 25 лет. Волосы светлые, глаза голубые. Предварительные измерения (до вскрытия): рост приблизительно 173 см, вес приблизительно 56 кг. Помощник медэксперта Дэвид Лоунби по прибытии констатировал смерть жертвы от огнестрельного ранения. На теле жертвы обнаружено (до вскрытия) три раны: одна в левой части грудной клетки, две на лице. Гильз на месте преступления не найдено. Содержимое сумочки жертвы: губная помада, карандаш для бровей, две пластинки жевательной резинки, записная книжка, салфетки «Клинекс», бумажник, содержащий три фотографии и двадцать три доллара США, карточка члена актерского профсоюза. Опрос жильцов дома № 637 по улице Норт-Кэмпбел очевидцев преступления не выявил. Получены показания, что жертва была танцовщицей, занятой в мюзикле под названием «Шпик», театр «Уэльс», улица Норт-Аддерли, 1134.
Тело отправлено в морг больницы Хейли. Личные вещи переданы в лабораторию. В отделе баллистики запрошен скорейший отчет о пулях, обнаруженных при вскрытии.
Подпись: Генри Левин
Детектив первого класса Генри Левин
Удостоверение № 27842 (Мидтаун-Ист)
— Аккуратно печатает, — заметил Мейер.
— Только информации мало, — сказал Карелла.
— Это, наверное, еще до того, как ему позвонил Дорфсман?
— Баллистики откликнулись быстро, — сказал Карелла.
— Посмотрим второе дело? — предложил Мейер.
В канцелярии Альф Мисколо заваривал самый худший в мире кофе. Его крепкий аромат ударил в нос, едва они вошли в комнату.
— Хэллоуин давно закончился, — сказал Мейер.
— Это ты к чему? — спросил Мисколо.
— Хватит бросать в кофеварку тритонов и лягушек.
— Ха-ха, — отозвался Мисколо. — Не нравится — не пей. — Он принюхался. — Новый колумбийский бленд!
— Твой кофе воняет как сигары Мейера, — сказал Карелла.
— Я отдаю ему окурки, — сказал Мейер, и тут до него дошло, что оскорбили его сигары. — Что ты имеешь в виду? Что не так с моими сигарами?
— Вы сюда трепаться пришли или что? — сказал Мисколо.
— Нам нужно дело Пако Лопеса, — сказал Карелла.
— Оно вроде бы совсем недавнее, да?
Карелла кивнул.
— Убийство на Калвер. Во вторник вечером.
— Я его еще не оформил, — сказал Мисколо.
— И где оно?
— Где-то здесь, на столе. — Мисколо указал на ворох неподшитых отчетов, покрывающий его стол.
— Можешь откопать? — спросил Карелла.
Мисколо молча сел в крутящееся кресло за столом и начал перебирать отчеты.
— Жена подарила мне этот кофе на Валентинов день, — угрюмо сказал он.
— Наверное, она тебя очень любит, — сказал Мейер.
— А твоя что тебе подарила?
— Валентинов день только завтра.
— Может, она подарит тебе классные сигары, — сказал Карелла. — Вроде тех, которые ты обычно куришь.
— Есть Гофредо Лопес, вы его искали?
— Нужен Пако, — сказал Карелла.
— Отличные у меня сигары! — возмутился Мейер.
— Знаешь, как много Лопесов у нас тут в восемьдесят седьмом? — сказал Мисколо. — Здесь Лопесов — как в реальном мире Смитов и Джонсов.
— Но только одного из них подстрелили в прошлый вторник, — сказал Карелла.
— Иногда мне хочется, чтобы их всех перестреляли, — сказал Мисколо.
— Проще будет напоить их твоим кофе, — сказал Мейер. — Надежнее пули.
— Ха-ха, — произнес Мисколо. — Пако, где же, черт его возьми, этот Пако?
— Когда ты собираешься оформить все эти отчеты? — спросил Мейер.
— Когда руки дойдут, — пожал плечами Мисколо. — Если бы наши граждане перестали стрелять друг в друга, грабить друг друга и пырять ножами…
— То ты остался бы без работы, — закончил Карелла.
— К черту работу, — сказал Мисколо. — Надоело. Еще три года, и я уйду. Перееду в Майами.
— А там, конечно, преступлений не бывает, — заметил Мейер.
— Да не важно, — сказал Мисколо. — Куплю лодку и буду рыбачить.
— Не забудь прихватить свою кофеварку, — сказал Мейер.
— Вот, — вздохнул Мисколо, — Пако Лопес. Как закончите, принесите обратно.
— Чтобы ты оформил его в следующую пятницу, — сказал Мейер.
— Ха-ха, — произнес Мисколо.
Ближе к полудню в отделе стало тихо. Карелла с Мейером просмотрели бумаги по Пако Лопесу. Он был застрелен вечером прошлого вторника, более чем за семьдесят три часа до того, как в совсем другой части города, но из того же оружия была убита Салли Андерсон. Тело девушки обнаружили в ноль часов тридцать минут утра тринадцатого февраля. Пако Лопеса убили в одиннадцать вечера девятого. Девушке было двадцать пять лет, она была белая, работала танцовщицей. Лопесу было девятнадцать, он был латинос, арестовывался ранее за хранение наркотиков с намерением продажи, однако не сел, потому что ему было тогда всего пятнадцать лет. В карманах убитого нашли шесть граммов кокаина и сверток из одиннадцати стодолларовых купюр. Бумажник Салли Андерсон содержал всего двадцать три бакса. Между ними не прослеживалось никакой связи, за исключением того, что убившие их пули были выпущены из одного и того же ствола.
Дополнительные отчеты по делу Лопеса подтверждали, что он продолжал торговать наркотиками и после того, как попался. Его прозвище было Эль Снорто. В испанском языке такого слова не существовало, но среди испаноязычных обитателей восемьдесят седьмого участка, очевидно, нашлись юмористы. Все, кого опрашивали Карелла и Мейер, сходились во мнении, что Пако Лопес был сукиным сыном, и убили его поделом. Многие предлагали альтернативные методы убийства, более медленные и болезненные, чем две пули тридцать восьмого калибра, пущенные ему в грудь с близкого расстояния. Одна из его бывших подружек расстегнула блузку и показала красные рубцы — Лопес оставил ей на память ожоги от сигарет на обеих грудях. Даже мать Лопеса, похоже, верила (хотя и перекрестилась, упомянув об этом), что мир станет гораздо лучше без таких, как ее сын.
В ходе опроса известных полиции дилеров стало ясно, что Лопес и в самом деле был мелким торговцем, лишь немногим выше «мула» в иерархии «вторичного распределения кокаина», как эвфемистично выразился один из дилеров. Лопес, мол, имел небольшой круг клиентов, которых снабжал скромными партиями и вряд ли зарабатывал больше десяти-двенадцати сотен в неделю. Слушая это, Мейер и Карелла, зарабатывавшие двадцать сотен в месяц, невольно подумали, что выбрали не ту профессию. Более удачливые дилеры единогласно утверждали, что Лопес не стоил того, чтобы пачкать о него руки: так, мелкая зверушка, кормящаяся на опушке кокаинового леса. Все опрошенные выдвигали версию о том, что его пришил какой-нибудь сердитый клиент. Наверное, Лопес зарвался, стал слишком сильно разбавлять порошок, и его пристрелил обиженный покупатель. Но как убийца-кокаинист мог быть связан с Салли Андерсон?
— Знаешь, чего бы я хотел? — сказал Карелла.
— Чего?
— Чтобы это дело нам не передавали.
Но им его передали.
Комендант дома на улице Норт-Кэмпбел, в котором жила Салли Андерсон, их визиту не обрадовался. Около часа ночи его разбудили и допрашивали два других детектива, потом он не мог заснуть почти до половины третьего, в шесть встал, чтобы вынести мусорные баки к приезду мусоровозов, а затем пришлось чистить снег перед домом. Теперь, в десять минут двенадцатого, он проголодался и хотел пойти обедать, а не отвечать на вопросы двух других детективов, тем более что он ничего не видел и с девушкой был едва знаком.
— Знаю лишь, что она здесь живет. Ее зовут Салли Андерсон, квартира 3 «А». — Говоря о ней, он упорно использовал настоящее время, словно ее смерть не имела для него никакого значения — что было правдой.
— Жила одна? — спросил Карелла.
— Да, насколько я могу судить.
— То есть?
— Эти современные девицы… кто знает, с кем они живут? Парень, два парня, еще девушка, кошка, собака, золотая рыбка… Кого это волнует?
— Итак, насколько вы знаете, одна, — терпеливо сказал Мейер.
— Да, насколько я знаю. — Худой, седеющий человек, комендант прожил в этом городе всю жизнь. Повсюду, где бы он ни работал за долгие годы, день и ночь случались квартирные кражи. Кровавые преступления были ему не в диковинку, их подробности его не интересовали.
— Не возражаете, если мы осмотрим квартиру? — спросил Карелла.
— Да пожалуйста, — сказал комендант.
Он провел их наверх и отпер дверь.
Маленькая квартирка была обставлена эклектично: бок о бок теснились современная мебель и старинные предметы интерьера; на черном кожаном диване лежали декоративные подушки, пол был покрыт ковром, в комнате на стене в рамках висели три афиши разных спектаклей, включая нынешний хит — «Шпик», а возле входа в ванную — несколько профессиональных фотографий самой девушки, одетой в балетное трико и в разных балетных позициях. Еще там был постер балета «Сэдлерс Веллс». На кухонном столе стояла бутылка белого вина. В спальне, на ночном столике возле огромной кровати, накрытой лоскутным покрывалом, рядом с телефоном лежал ежедневник.
— Ты звонил в лабораторию? — спросил Мейер.
— Они здесь уже закончили, — кивнул Карелла.
Он взял ежедневник. Это была большая, на спирали, тетрадь, каждая страница которой показывала отдельный день недели. Оранжевая пластиковая клипса служила закладкой на странице с двенадцатым февраля. Мейер достал свою записную книжку и стал переписывать записи с начала месяца. Он заканчивал с четвергом, четвертым февраля, когда прозвенел дверной звонок. Детективы переглянулись. Карелла пошел открывать, почти уверенный, что за дверью стоит комендант, который спросит разрешение на обыск или что-нибудь в этом роде.
За дверью стояла незнакомая девушка.
— О! — сказала она, увидев Кареллу.
Девушка глянула на номер квартиры, словно проверяла, в ту ли квартиру позвонила, и нахмурилась. Высокая, восточного типа, ростом метр семьдесят пять или семьдесят шесть, с черными волосами и раскосыми глазами цвета глины. На ней была черная лыжная парка, синие джинсы, заправленные в высокие черные сапоги, желтая шапка сдвинута над бровью. Длинный желто-черный шарф висел поверх парки.
— Кажется, я вас не знаю, — сказала она.
— Скорее всего, — сказал Карелла.
— Где Салли? — спросила девушка и заглянула мимо него в квартиру. Мейер вышел из спальни и стоял в гостиной. Оба детектива были еще в верхней одежде.
Она коротко взглянула на Мейера и снова посмотрела на Кареллу.
— Что происходит? Что вы здесь делаете?
Девушка отступила на шаг, затем быстро оглянулась на лифт. Карелла понял, о чем она думает. Два незнакомца в пальто, никаких признаков ее подруги… кража в самом разгаре! Прежде чем она ударится в панику, Карелла поспешил сказать:
— Мы из полиции.
— Да-а? — недоверчиво протянула она и снова оглянулась на лифт.
Местная, подумал Карелла и почти улыбнулся.
Он достал из кармана маленький кожаный футляр, раскрыл и показал удостоверение.
— Детектив Карелла. Восемьдесят седьмой участок. А это мой напарник, детектив Мейер.
Девушка грациозно наклонилась, чтобы прочитать карточку. Танцовщица, подумал Карелла. Она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Что случилось? Где Салли?
— Не могли бы вы представиться?
— Тина Вонг. Где Салли?
Карелла замялся.
— Что вы здесь делаете, мисс Вонг?
— Где Салли? — повторила девушка и прошла мимо полицейского в квартиру. Она, очевидно, была здесь не впервые. Прошла сначала на кухню, затем в спальню и затем вернулась в гостиную.
— Где она?
— Салли ожидала вас, мисс Вонг? — спросил Карелла.
Девушка не ответила. В ее лице отразилось подозрение: случилось что-то плохое. Глаза нервно перебегали с одного детектива на другого.
Карелла пока не хотел говорить ей, что Салли Андерсон мертва. Эта история не попала в утренние газеты, однако наверняка о ней написали в вечерних, которые, должно быть, уже вышли. Если она знала, что Салли мертва, Карелла хотел, чтобы эта информация исходила от нее.
— Она ожидала вас? — снова спросил он.
Девушка посмотрела на часы.
— Я пришла на пять минут раньше. Может, вы скажете мне, что случилось? Ее ограбили или что?
Точно, местная, подумал он. В этом городе все путают ограбление с квартирной кражей.
— Каковы были ваши планы? — спросил Карелла.
— Планы?
— С мисс Андерсон.
— Собирались вместе пообедать, затем пойти в театр, — сказала Тина. — Сегодня дневное представление, мы должны быть там в час тридцать. — Девушка остановилась перед ним, поставила руки на бедра и повторила: — Где она?
— Мертва, — сказал Карелла, внимательно следя за ее глазами.
В них было только подозрение. Ни шока, ни внезапного горя, только подозрение. Она помедлила мгновение, затем сказала:
— Вы лжете.
— К сожалению, нет.
— Как это — мертва? Я видела ее только вчера вечером. Мертва?
— Ее тело было обнаружено сегодня ночью, в двенадцать тридцать, — сказал Карелла.
Теперь в ее глазах появилось что-то иное. Запоздалый шок. И затем страх.
— Кто это сделал? — спросила она.
— Мы пока не знаем.
— Как? Где?
— Возле этого дома, — ответил Карелла. — Ее застрелили.
— Застрелили?
Внезапно девушка расплакалась. Детективы наблюдали за ней. Она порылась в сумочке, достала салфетку, промокнула глаза, снова заплакала, высморкалась и продолжила плакать. Они молча смотрели на нее. Оба испытывали ужасную неловкость в присутствии плачущей девушки.
— Извините. — Тина опять высморкалась и поискала на столе пепельницу, в которую можно бросить скомканную салфетку. Достала из сумочки еще одну салфетку и снова утерла глаза. — Извините, — пробормотала она.
— Насколько хорошо вы были знакомы? — мягко спросил Мейер.
— Мы очень близкие… — Она замолчала, поправляя себя, понимая, что говорит о Салли Андерсон так, будто та еще жива. — Мы были очень близкими подругами.
— Как давно вы знакомы?
— С начала «Шпика».
— Вы тоже танцовщица, мисс Вонг?
Она кивнула.
— И вы знали ее с открытия спектакля?
— С тех пор, как начали ходить на репетиции. Вообще-то даже раньше. С прослушивания. Мы познакомились на первом прослушивании.
— Когда именно, мисс Вонг? — спросил Мейер.
— В июне.
— И с тех пор вы близкие подруги.
— Она была моей лучшей подругой. — Тина покачала головой. — Не могу поверить.
— Вы сказали, что видели ее прошлым вечером…
— Да.
— Вчера был спектакль?
— Да.
— В какое время опустили занавес?
— Примерно в четверть одиннадцатого. Мы вчера немного задержались. Джои… это наш комик… не знаю, смотрели ли вы спектакль…
— Нет, — сказал Карелла.
— Нет, — сказал Мейер.
Девушка как будто удивилась. Она пожала плечами, словно прощая им невежество, и продолжила:
— Джои Харт. Он выходит во втором акте и выжимает из публики все, что может. Вчера мы задержались на пятнадцать минут.
— То есть обычно занавес опускается в десять тридцать? — спросил Мейер.
— Плюс-минус. Зависит от публики.
— И тогда в последний раз вы видели Салли Андерсон живой?
— В гримерке после спектакля, — сказала Тина.
— Кто еще там был?
— Все цыганки.
— Цыганки?
— Танцовщицы из хора.
— Как много?
— Всего нас шестнадцать. Парни и девушки. Девушек — восемь. Пять блондинок, две черные, одна китаянка — я. — Она помолчала. — Джейми предпочитает блондинок.
— Джейми?
— Наш хореограф, Джейми Аткинс.
— Итак, вы были в гримерке…
— Все восемь девушек. Снимали грим, переодевались… все такое.
— В какое время вы покинули гримерную, мисс Вонг?
— Я постаралась уйти как можно скорей. — Она помолчала. — У меня было свидание.
— Кто оставался, когда вы уходили? — спросил Мейер.
— Только Салли и Молли.
— Молли?
— Магуайр. — Тина помолчала. — Она сменила имя. Раньше звалась Молли Матерассо, а это не особенно здорово для сцены, так ведь?
Карелла мысленно согласился.
— Вообще-то это означает «матрас», — продолжила Тина. Карелла знал, что «матерассо» означает «матрас». — Она вышла замуж и стала Молли Бойд, но продолжает выступать под фамилией Магуайр. Это хорошая фамилия. Из-за Молли Магуайрс, знаете?
Карелла смотрел непонимающе.
— Было такое тайное общество в Ирландии. В сороковых годах девятнадцатого века, — пояснила она. Карелла продолжал непонимающе смотреть на нее. — И еще позже, в Пенсильвании. Короче, когда вы слышите это имя, вы думаете, что откуда-то ее знаете. Имя приносит ей много работы, потому что директора и продюсеры думают: «А, Молли Магуайр, конечно, я о ней слышал». А вообще, она не особенно хорошая танцовщица.
— И когда вы ушли, в гримерной оставались только она и Салли, — сказал Мейер.
— Да.
— Во сколько это было?
— Примерно в пять минут двенадцатого.
— Вы знаете, о чем они говорили?
— Говорила в основном Молли.
— О чем?
— О Джоффри. Своем муже. Потому-то я и сбежала оттуда поскорей. Свидание у меня было только в двенадцать.
— Не понимаю, — сказал Мейер.
— Ну, Молли постоянно жалуется на своего мужа, и ее не заткнешь. Ей надо или развестись уже, или перестать ныть.
— Угу, — буркнул Мейер.
— И тогда вы ее видели в последний раз, так? — спросил Карелла.
— Да. В голове не укладывается. То есть… Господи! Только вчера вечером, перед спектаклем, мы вместе пили кофе!
— О чем вы тогда говорили, мисс Вонг?
— Так, о девичьем, — сказала Тина, пожимая плечами.
— О мужчинах? — спросил Карелла.
— Конечно, о мужчинах. — Тина снова пожала плечами.
— Она жила с кем-нибудь? — спросил Мейер.
— Не в этом смысле.
— Не в каком смысле?
— Ну, ее одежда была здесь, его — там.
— Чья одежда? — спросил Карелла.
— Тимми.
— Это ее бойфренд? — спросил Мейер.
— Типа того, — кивнула Тина.
— Фамилия Тимми? — спросил Карелла.
— Мур.
— Тимми — это сокращенно от Тимоти?
— Наверное.
— Тимоти Мур, — сказал Мейер, записывая имя в блокнот. — Знаете, где он живет?
— В центре, возле Квотер. Он учится на врача в университете Рамси. Его дом где-то рядом с университетом.
— Точного адреса вы не знаете?
— Нет, извините, — сказала Тина.
— А что вы имели в виду, когда сказали «типа того»? — спросил Карелла.
— Ну, они то встречаются, то нет.
— Но у них были близкие отношения?
— В смысле, спали ли они вместе?
— Да, в этом.
— Да, они спали вместе, — сказала Тина. — Разве не все так делают?
— Наверное, — пожал плечами Карелла. — Она когда-нибудь упоминала в разговоре мужчину по имени Пако Лопес?
— Нет. А кто это — Пако Лопес? Он в шоу-бизнесе?
Карелла помялся, затем спросил:
— Салли принимала наркотики?
— Не думаю.
— Она никогда не упоминала в разговоре наркотики?
— Вы говорите о косячке время от времени или о чем?
— Я говорю о чем-то более серьезном. Героин? — сказал Карелла и сделал паузу. — Кокаин? — добавил он, внимательно следя за ее лицом.
— Салли курила иногда марихуану. Кто не курил? Но что касается остального — вряд ли.
— Уверены?
— В суде бы клясться не стала. Но обычно, когда работаешь вместе с кем-то в шоу, можно довольно хорошо понять, кто что делает, и я не думаю, что Салли принимала какие-либо серьезные наркотики.
— Вы предполагаете, что кто-то из труппы?..
— Безусловно.
— Угу, — буркнул Карелла.
— Не героин, — сказала Тина, — таких дураков теперь нет. Но кокс иногда — конечно.
— Только не Салли.
— Насколько я знаю, нет. — Тина помолчала. — И не я, если это ваш следующий вопрос.
— Нет, — улыбнулся Карелла, — у меня другой вопрос. Салли никогда не упоминала об угрозах по почте или телефону?
— Нет, никогда.
— Она должна была кому-нибудь денег? Насколько вам известно.
— Нет, о таком я не слышала.
— Что-нибудь ее тревожило?
— Нет. Ну… да.
— Что?
— Ничего серьезного.
— Что именно?
— Она хотела снова брать уроки пения, но не могла найти время. Ей приходилось танцевать каждый день, и трижды в неделю она посещала психоаналитика.
— И все? Ее только это тревожило?
— Это все, о чем я от нее слышала.
— Не знаете имя психоаналитика?
— Простите, нет.
— Как она ладила с другими актерами?
— Отлично.
— А с руководством?
— Кого вы имеете в виду? Алана?
— Кто такой Алан?
— Наш продюсер, Алан Картер. Я имею в виду, о каком руководстве вы спрашиваете? Спектакля? Компании?
— Обо всех. Как она ладила с людьми, которые занимаются спектаклем?
— По-моему, отлично, — сказала Тина и пожала плечами. — Когда спектакль отработан, они приходят реже. Ну, в нашем случае, поскольку мы так популярны, Фредди приходит раз или два в неделю — убедиться, что мы не начали халтурить. Однако по большей части…
— Фредди?
— Наш режиссер. Фредди Карлайл.
— Как правильно пишется? — спросил Мейер, снова беря записную книжку.
Тина продиктовала по буквам.
— А имя продюсера, вы говорили…
— Алан Картер.
— Кто директор компании?
— Дэнни Эпштейн.
— Генеральный?
— Лью Эберхарт.
— Еще кто-то еще, о ком мы должны знать? — спросил Карелла.
Тина пожала плечами.
— Помощники режиссера? У нас их три. — Она снова пожала плечами. — То есть вообще у нас тридцать восемь человек только актеров, и еще бог знает сколько музыкантов, электриков, плотников…
— Среди них есть испаноговорящие?
— Среди рабочих? Наверное. Я не особенно с ними знакома. Разве что иногда пробегаю мимо них в нижнем белье.
Она вдруг светло улыбнулась, но затем, вероятно, вспомнила, о чем они говорят, и улыбка исчезла так же быстро, как и появилась.
— А что насчет труппы? Есть среди них испаноговорящие? — спросил Карелла.
— Двое из цыган.
— Назовите, пожалуйста, их имена, — сказал Мейер.
— Тони Асенсио и Майк Ролдан. Фамилия «Ролдан» на самом деле испанская, хоть и не похожа. Вообще-то он Мигель Ролдан.
— Была ли Салли дружна с кем-то из них?
— Цыгане в шоу не особенно хорошо знают друг друга, — сказала Тина.
— Как хорошо она знала этих двоих? — спросил Карелла.
— Так же, как и остальных.
— Она встречалась с кем-то из них?
— Они оба голубые, — усмехнулась Тина. — Даже вместе живут.
Разговор о спектакле, видимо, напомнил ей о дневном представлении. Девушка быстро взглянула на часы.
— О господи! Мне надо бежать, а то опоздаю! — Внезапно Тина смутилась, и детективы подумали, что сейчас она снова заплачет. — Шоу ведь должно продолжаться, верно? — с горечью произнесла она, качая головой. — Салли умерла, а я беспокоюсь из-за какого-то шоу.