Книга: Последняя миссис Пэрриш
Назад: Глава тридцать восьмая
Дальше: Глава сороковая

Глава тридцать девятая

Отец вернулся домой из больницы. Он был еще слаб, но шел на поправку.
Мы с Джексоном прилетели в Нью-Гемпшир, чтобы встретить Рождество с моей родней. Должны были приехать мой кузен Барри и его жена Эрин с дочкой. Мы все ужасно радовались тому, что вместе проведем дни Рождества.
Мы приехали в канун Рождества. Шел снег, и все выглядело просто идеально для Новой Англии. Гостиница была празднично украшена. Стоя в маленькой церкви, куда меня водили с раннего детства, я была счастлива, мир и покой наполняли мое сердце. Мой отец был жив, а я была влюблена. Все происходило, как в сказке. Мне достался принц, а я даже не знала, что такие существуют в реальной жизни. Джексон поймал на себе мой взгляд и улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой. Его кобальтово-синие глаза сверкали обожанием, а я с трудом могла поверить в то, что он – мой.
Когда мы вернулись в гостиницу, мой отец откупорил бутылку шампанского и налил всем по бокалу. Он обнял маму.
– Хочу, чтобы вы все знали, как для нас много значит, что вы сейчас здесь. Несколько месяцев назад я не был уверен, что еще раз встречу Рождество. – Он смахнул со щеки слезу и поднял бокал. – За семью. За всех нас и нашу дорогую Джулию на небесах. С Рождеством!
Я сделала глоток, зажмурилась и мысленно пожелала сестре счастливого Рождества. Я все еще ужасно тосковала по ней.
Мы расселись по диванам около елки и стали обмениваться подарками. Родители начали с семейной традиции – каждый из нас получил по три подарка, так или иначе перекликающихся с теми, которые волхвы принесли младенцу Иисусу. Джексон тоже получил три коробки с подарками, и я была благодарна маме, что она о нем не забыла. Подарки были скромные, но особенные – свитер, который мама связала для Джексона сама, CD с произведениями Бетховена и раскрашенная вручную парусная лодка – елочная игрушка. Джексон приложил рыбацкий свитер к груди.
– Замечательно! – воскликнул он. – Мне в нем будет хорошо и тепло. – Он встал и подошел к елке. – Теперь моя очередь.
Он с огромным удовольствием преподнес каждому из нас подарки, выбранные им. Он начал с моей маленькой племянницы, которой тогда было восемь лет. Он купил для нее симпатичный серебряный браслет с подвесками, изображавшими персонажей диснеевских мультиков. Она была в полном восторге. Барри и Эрин получили колонку с функцией Bluetooth – одной из самых новейших моделей. Я уже начала слегка переживать, поскольку они Джексону подарили книгу о классических автомобилях. Наверное, теперь им было неловко.
Джексон вел себя как ни в чем не бывало, а вот по глазам Барри я поняла, что ему неудобно.
Затем Джексон вытащил что-то из кармана и встал передо мной на колени. Он протянул мне маленькую коробочку, завернутую в подарочную бумагу.
У меня бешено забилось сердце. Неужели это происходило наяву? Дрожащими руками я развернула бумагу и открыла крышку обтянутой черным бархатом шкатулки.
Это было кольцо. А я не догадывалась, как сильно надеялась на это.
– О Джексон. Оно прекрасно.
– Дафна, окажешь ли ты мне честь стать моей женой?
Моя мать ахнула и всплеснула руками.
Я обняла Джексона.
– Да! Да!
Он надел кольцо мне на палец.
– Оно прекрасно, Джексон. И такой большой бриллиант!
– Для тебя – все самое лучшее. Шесть карат, круглая огранка. Безупречной чистоты. Как ты.
Кольцо сидело на пальце идеально. Я вытянула руку, повертела туда и сюда. Мама и Эрин бросились ко мне, принялись охать и ахать.
Отец стоял в стороне. Он хранил странное молчание, по его лицу трудно было догадаться, о чем он думает.
– Немного быстро, да?
Стало тихо. По лицу Джексона на миг скользнуло сердитое выражение. Но он тут же улыбнулся и подошел к моему отцу.
– Сэр, мне понятны ваши сомнения. Но вашу дочь я полюбил с первого мгновения, как только ее увидел.
Обещаю вам: я буду относиться к ней, как к королеве. Надеюсь, вы нас благословите.
И он протянул руку моему отцу.
– Добро пожаловать в семью, сынок, – сказал отец и улыбнулся.
Кажется, только я заметила тогда, что эта улыбка не коснулась его глаз.
Пожал его руку и посмотрел ему в глаза.
– Спасибо вам. – И тут он, с выражением лица наподобие кота, только что слопавшего канарейку, что-то вытащил из кармана брюк. – Хотел приберечь напоследок, – сказал он и протянул моему отцу конверт.
Отец открыл конверт и поджал губы. Смущенно взглянув на Джексона, он вернул ему конверт. Покачав головой, он сказал:
– Это слишком экстравагантно.
К ним подошла моя мать.
– Что там, Эзра?
Джексон ответил:
– Новая крыша. Я знаю, что с этой у вас проблемы – протечки. Весной вам перекроют крышу.
– Что ж, это знак большой внимательности, но Эзра прав, Джексон. Это чересчур.
Джексон обнял меня и улыбнулся моим родителям.
– Глупости. Теперь я член вашей семьи. А в семье все заботятся друг о друге. Отказа я не приму.
Я не понимала, почему они так заупрямились. На мой взгляд, это был чудесный поступок. К тому же я понимала, что финансы Джексона от этого ни капли не пострадают.
– Мама, папа, совладайте с вашей гордыней прирожденных янки, – попыталась пошутить я. – Это прекрасный подарок.
Мой отец посмотрел на Джексона в упор.
– Я это ценю, сынок, но я так дела не делаю. Это мой бизнес, и новую крышу я положу, когда буду к этому готов. И больше слушать об этом не хочу.
Джексон стиснул зубы и убрал руку с моего плеча. Он сдулся, словно шарик, из которого выпустили воздух. Он убрал конверт в карман и снова заговорил – на этот раз шепотом:
– Вышло так, что я вас обидел, а ведь просто хотел сделать что-то хорошее. Пожалуйста, простите меня. – Он склонил голову, а когда посмотрел на мою мать, стал похожим на мальчика, который попал в беду и ждет, что ему грозит взбучка.
– Мне так хотелось стать членом вашей семьи. Мне было так тяжело с тех пор, как умерла моя мать.
Мама подошла к нему и обняла его.
– Джексон, конечно же ты член нашей семьи. – Она укоризненно посмотрела на отца. – А родные должны помогать родным. Мы с радостью примем твой подарок.
И тогда я впервые увидела, как его губы тронула едва заметная улыбка, а в его глазах сверкнули огоньки победы.
Назад: Глава тридцать восьмая
Дальше: Глава сороковая