Книга: Полночная ведьма
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

 

Войдя в дом в Блумсбери, Брэм видит так мало изменений, что невольно вспоминает, как пришел сюда в первый раз. Пса Георга больше нет, дети стали выше, у Джейн появились седые волосы, а Перри уже не так юн, но в остальном все осталось как было.
Коридор все так же загроможден одеждой, ботинками и всяким хламом. В дом провели электричество, но им не пользуются. Из дома в студию по-прежнему можно попасть через пролом в стене. И здесь царит все тот же бедлам.
– Дети, бегите отсюда. – Джейн прогоняет троих мальчиков в другой конец коридора. – Брэм устал с дороги, и ваш галдеж ему совершенно ни к чему. Пойдем, дорогуша. Мэнган тебя заждался. Фридом, иди поставь чайник, хорошо? Такой отзывчивый мальчик. Я бы не смогла обойтись без его помощи, когда Мэнгана не было. – Она замолкает, потом понижает голос. – Ты увидишь, мой дорогой муж немного… постарел. Он не так крепок, как раньше. Однако, – ее лицо снова проясняется, – встреча с тобой, я в этом уверена, его взбодрит.
Брэм готовится увидеть пожилого Мэнгана в кресле на колесах и удивляется, когда понимает, что этот великий человек стоит на стремянке с кистью в руке и дописывает ошеломительную фреску, которая целиком покрывает одну из стен.
– Мэнган, дорогой, здесь Брэм, – говорит ему Джейн.
– Что? Брэм из Йоркшира? Что ж, юный друг, не стой с раскрытым ртом, а лучше помоги. Передай мне еще одну банку с краской. Вон ту, ярко-зеленую. Да, вот эту. Я хочу закончить это дерево до того, как Джейн начнет кудахтать, как наседка, призывая меня прилечь. Эта женщина считает, что я инвалид.
– Я вовсе так не считаю. Я просто думаю, что если ты не будешь время от времени отдыхать и есть суп, то доведешь себя до истощения. Брэм, дорогой, прошу тебя, уговори его спуститься на пол. – Она всплескивает руками и выходит вон.
– Эта женщина готова кормить меня из ложечки, но я ей не позволю.
– Она просто пытается заботиться о вас.
– Как видишь, я совершенно здоров и телом, и умом, – говорит Мэнган, отпуская ступеньку стремянки, за которую держался, размахивая кистью. Он шатается, и Брэму кажется, что сейчас художник упадет, но он снова хватается за ступеньку и как ни в чем не бывало продолжает писать фреску.
– Какая потрясающая фреска, – говорит Брэм, глядя на панораму английской сельской местности с фермой, амбарами, ручьем и живыми изгородями. Многие художники изобразили бы подобную сцену в приторно сентиментальной манере, но на фреске Мэнгана она кажется яркой, одухотворенной и полной жизни.
– Должен признаться тебе, Брэм, это место спасло мне жизнь. Леди Лилит вытащила меня из жуткой тюрьмы, в которой я сидел, и отправила в этот другой мир. Прежде я никогда не жил в деревне, но, честное слово, мы можем узнать о себе столько нового. Достаточно вернуться к природе и поработать на земле своими руками, вот этими руками, посмотри на эти мозоли, я заработал их тяжелым трудом, работая в любую погоду наедине со стихиями. Такая жизнь… придала мне сил. Что бы там ни говорила Джейн, я чувствую себя возродившимся, полным энергии и снова готовым творить.
– Работая кистью? Причем в таком масштабе?
– О нет, эту фреску я создаю только для себя. Чтобы у меня было напоминание о том времени, которое я провел, работая на земле. Нет, я бы и так его не забыл, просто мне недостает открытого пространства и хочется постоянно иметь его перед глазами. – Он спускается со стремянки. – Нет, скоро я вернусь к ваянию, своему истинному призванию. – Он становится на пол и подходит к Брэму. – Правда, сейчас нет спроса на творения из камня, но, думаю, он появится снова, когда мир придет в себя и образумится.
– Вы в самом деле думаете, что это случится? Думаете, мир придет в себя?
Мэнган на мгновение прищуривается.
– Что? Куда подевался твой неисчерпаемый оптимизм, который я так хорошо помню?
– Должно быть, я растерял его в Африке.
– А, ну да. Война – ужасное дело. Однако. – Он роняет кисть в банку с зеленой краской, не обращая внимания на то, что она выплескивается на его брюки и на них в дополнение к уже имеющимся появляется новое пятно. – Рад видеть тебя снова, Брэм из Йоркшира. Это замечательно, что ты приехал. Просто замечательно.
Брэм вдруг вспоминает, как однажды ночью подслушал разговор Мэнгана с другим членом ведовского клана и узнал, что помимо Лилит среди близких ему людей есть еще один волшебник.
Этот человек считает меня родным человеком. Мы доверяем друг другу. И все же он скрывает от меня такой важный секрет.
– Почему ты так серьезен? – Мэнган хмурит брови. – У твоих ног лежит весь мир. Сейчас не время предаваться печальным раздумьям. – Он прищуривается. – Или же у тебя такой унылый вид из-за разбитого сердца?
Брэм пожимает плечами.
– Вам известно, что Лилит скоро выходит замуж?
– Мне известно, что Джейн несколько месяцев беспокоится из-за того, что на свадьбу будет нечего надеть. Все важные шишки Лондона сейчас чистят лучшие наряды и облизываются, ожидая случая продемонстрировать свое богатство и тонкий вкус – или полное отсутствие оного – на свадьбе, которая обещает быть самой пышной в этом году.
– Уверен, своим блеском она затмила бы все.
– Затмила бы? К чему это сослагательное наклонение? – Мэнган поднимает брови. – Или у тебя есть какие-то сомнения, что свадьба состоится?
– Надеюсь… что да.
– Ах, вот оно что. Ну-ну. Ты поставил перед собой нелегкую задачу, дружок.
– Вы думаете, я ее не достоин?
– Нет, я так не думаю.
– Вы думаете, я веду себя неразумно?
– Ха! При чем тут разум, если речь идет о сердечных делах.
– Мы из разных миров, Лилит и я.
– Чушь, вы оба жили в Лондоне.
– Она дочь герцога. А мой отец заработал свои деньги сам.
– Разве ты не слышал, что война все изменила? Теперь такие вещи имеют гораздо меньше значения, чем прежде.
– Она очень богата. Отец так неодобрительно смотрит на мое творчество, что, скорее всего, не оставит мне ни гроша.
– Тогда вам обоим хватит тех денег, которые есть у нее.
Они оба замолкают.
Я должен это сказать. Должен.
– Она волшебница, а я неволшебник, – говорит он.
Мэнган громко ахает, потом берет себя в руки, пристально смотрит на Брэма и видит: отрицание бесполезно.
– Ну и как, Брэм из Йоркшира, тебя это пугает?
– Нет, нисколько. Как меня не пугает и то, что вы и сами волшебник.
Мэнган в изумлении открывает рот, потом закрывает его и расплывается в улыбке, которая преображает лицо, осунувшееся от пережитых лишений.
– Вот это да! Да ты, юный друг, и впрямь незауряден. Я понял это, как только тебя увидел. Понял, что ты особенный. Что ты рожден для чего-то… экстраординарного.
– Согласен! – говорит входящий в студию Перри, и от неожиданности они оба – и Мэнган, и Брэм – вздрагивают. Повернувшись к пролому в стене, они видят: парень несет поднос с чаем. Брэм гадает, что из их разговора он слышал.
– Чай! – Мэнган шокирован. – Человек приехал аж из Африки, он герой и художник, у которого скоро будет персональная выставка, а ты предлагаешь ему чай? Во имя всего святого, Перегрин, принеси бутылку чего-нибудь покрепче, а то что он подумает о нас двоих?
– Я думаю, мне вполне достаточно и чая, к тому же в доме наверняка нет ни капли бренди, поскольку, если мне не изменяет память, открыв бутылку, вы ее сразу же выпиваете, – поддразнивает друга Брэм.
Мэнган глядит на него, потом, разразившись хохотом, хлопает его по спине. Брэм морщится, так как его плечо еще недостаточно зажило, чтобы выдержать подобное обращение.
– Твоя память тебе не изменяет, дружок, и она беспощадна. Давай, сядь куда-нибудь и расскажи мне о своих картинах, о которых толкует весь город.
И они трое садятся и начинают говорить об искусстве и вдохновении и о том, как их успешно сочетать. Брэм видит, что Мэнган и впрямь постарел: кожа под его скулами слегка обвисла, как всегда всклокоченные волосы немного поредели, а голубые глаза чуть-чуть выцвели. Но его внутренняя сила, энергия и страсть остались прежними. Чем дольше они говорят, тем более он оживляется. Перри, как всегда, поддакивает своему наставнику. Брэм удивляется тому, что он, похоже, готов довольствоваться ролью вечного ученика и не стремится продвигать собственное творчество.
Наверное, он любит Мэнгана. Возможно, ему достаточно быть частью жизни своего наставника, поэтому он и не пытается раскрыть собственный талант. Думаю, меня бы это не устроило, только не теперь, когда я снова пишу.
Мэнган заводит разговор о выставке Брэма.
– Теперь у тебя будет персональная выставка, и о твоем таланте узнает весь творческий мир. Ха! Как будто мы не догадывались, на что ты способен. Я желаю тебе успеха, молодой Брэм. – Он поднимает свою щербатую чайную чашку, словно произнося тост. – Ты его заслужил, так что наслаждайся открытием выставки.
– Но вы же, разумеется, будете там со мной.
– С твоей стороны очень любезно желать разделить со мной свой триумф, но, боюсь, мое присутствие… повредит.
– Что?
Перри подается вперед.
– Видишь ли, люди все еще помнят, кто и что делал во время войны.
– Мэнган тоже внес свой вклад в победу. Труд сельскохозяйственных рабочих сыграл важную роль.
Художник вздыхает.
– Увы, немногие будут так благожелательно смотреть на то, что я делал во время войны.
Перри в кои-то веки выражает свою досаду:
– Стыд и позор! Даже люди, которые много лет обожали творчество Мэнгана и знают, что он честный человек, и те настроены против него.
– Это верно. И не только потому, что я выступал против войны, но также и потому, что со мной живет Гудрун. Боюсь, это делает меня изгоем.
Брэм качает головой.
– Но ведь мы сражались в этой войне как раз ради того, чтобы все могли жить в соответствии со своей совестью. Неужели людей все еще травят из-за их убеждений или из-за того, где они родились?
– Хотя война и закончилась, – говорит Мэнган, – мы живем в неспокойном мире.
Перри кивает.
– Если бы Мэнган пришел на показ твоих картин, если бы люди увидели, что он твой друг, тогда, как бы это сказать…
– Это бы запятнало твою репутацию, – заканчивает Мэнган. – Твоя карьера могла бы закончиться, так и не начавшись.
– Но это же чудовищно.
Мэнган пожимает плечами.
– Ничего не поделаешь, таков мир, в котором мы живем.
– Ну нет, в болотах и джунглях Африки я сражался отнюдь не за это, – говорит Брэм и с такой силой опускает чашку на поднос, что от удара от нее отлетает ручка. Потом вскакивает на ноги. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы, сэр, и все ваши домочадцы оказали мне честь, придя на открытие выставки моих картин в качестве гостей.
Мэнган улыбается.
– Ты настаиваешь на этом, Брэм из Йоркшира?
– Вот именно, настаиваю, да еще как! И пусть все, кому это не нравится, убираются к черту!

 

День, в который состоялся показ, менее чем через неделю после этого разговора, выдался невыносимо жарким. К тому времени как Брэм заканчивает наблюдать за развешиванием картин, он чувствует, что его рубашка промокла от пота. Он смотрит на карманные часы. Времени до начала недостаточно, чтобы вернуться в Блумсбери и переодеться.
Придется людям принять меня таким, какой я есть. В конце концов, они придут смотреть на мои картины, а не на меня самого.
Он пытается представить себе, как к его неопрятному виду отнесется Мэнган – просто не заметит? – и эта мысль вызывает у него улыбку. Хозяин галереи и его помощник суетятся, показывая рабочим, куда поставить столы с напитками. Брэм еще раз обходит залы, где выставлены работы. Все картины основаны на эскизах, сделанных в Африке. Полдюжины истрепанных, грязных, отсыревших, покрытых пятнами жира от еды, готовившейся на бивачных кострах, блокнотов, которые он носил с собой сотни миль под палящим солнцем и проливными дождями, превратились более чем в пятьдесят картин.
Полотна выглядят такими аккуратными в своих красивых рамах, они прекрасно освещены и развешаны так, чтобы смотреться как нельзя лучше, и Брэм с трудом узнает в них те самые работы, которые много месяцев загромождали гостевую спальню в доме его родителей. Они стояли там на мольбертах, неделями ожидая, когда он закончит их, или хранились в чулане, пока он не доставал их оттуда, чтобы переписать, а в некоторых случаях и вообще стереть с холста. Затем, глядя на первоначальный набросок, он мысленно возвращался в то место, в то время, к тому лицу, что так вдохновило его, и начинал все сначала. Сейчас картины уже нельзя доработать. То, что висит на стенах галереи, должно передать жизнь – то, что он пережил в те долгие трудные месяцы. Все, что он открыл для себя об Африке, но больше всего в своих ближних.
В дальнем зале на стене висит портрет, который все еще может растрогать его до слез. С него на Брэма смотрит повернутое в три четверти доброе лицо армейского капеллана, освещенное заходящим экваториальным солнцем. Он курит трубку и улыбается. Брэм глядит на него и чувствует, как на место нежности в душу приходит злость.
Сколько погублено жизней. Не сосчитать.
– А, мистер Кардэйл, вот вы где. – Пожилой владелец галереи, бывший преподаватель, оставивший Оксфорд, чтобы погрузиться в мир искусства, ведет Брэма в зал для организации встреч. – Я не могу позволить вам прятаться, когда к нам вот-вот должны прийти первые гости. Это ваш день, мистер Кардэйл, день, когда вас откроют и пропоют вам дифирамбы. А их пропоют, за это я ручаюсь. – Он замолкает и смотрит на портреты и пейзажи, развешанные вокруг. – Честное слово, они великолепны. Не могу выразить словами, как я горд, что выставляю ваши работы… Мистер Кардэйл, вам нравится, как мы развесили картины?
– Все получилось намного лучше, чем я мог ожидать, доктор Трэвис. Не знаю, как мне вас благодарить. Надеюсь, публика и критики примут мои работы так же хорошо, как и вы.
– О, публика куда разумнее, чем можно бы было ожидать. Она наверняка разглядит ваш талант. Что касается критиков, то постарайтесь не обращать на них внимания. Их доходы зависят от их способности сказать то, что больше никому не пришло в голову, и из-за этого большинство из них довольно злы.
Брэм так не нервничал с тех самых пор, как сошел с корабля в гавани Момбасы. Его желудок сводит спазм, рана в плече снова ноет. Он боится не столько потерпеть неудачу как художник и навсегда остаться нищим и безвестным, сколько подвести тех, кого он изобразил. Их лица так долго оставались только в его памяти, и вот он наконец собрался с духом и собирается показать их другим. И теперь он боится – может быть, эти другие примут их враждебно? А кроме того, надо думать и о Лилит. Набравшись смелости, он послал ей приглашение и с тех пор не перестает мучиться.
Придет ли она? Она ни словом не ответила на мое приглашение. А если не придет, то почему: потому, что я для нее ничего не значу или же потому, что значу слишком много? Слишком много для женщины, которая собирается замуж за другого. А если она все-таки придет, как оценит мою работу? И что подумает обо мне? Есть ли у меня шанс завоевать ее вновь? Хотя бы самый небольшой?
Наконец приходят первые зрители. Среди них есть тонкие знатоки, есть те, кто пришел, чтобы их увидели другие, а также те, кто думает, что на новом художнике можно заработать. Есть и такие, кому больше не было чем занять вечер пятницы. Скоро в галерее уже не протолкнуться, и Брэму начинает казаться, будто его картины теперь просто не видны. Запасы вина быстро иссякают, нарастает гул голосов. И это веселый гул, гул, полный комплиментов. Полный одобрения. Доктор Трэвис сияет. Проходя мимо, он хватает Брэма за руку.
– Это успех, мистер Кардэйл, как я и ожидал. Большой, большой успех.
Брэм радуется за владельца галереи почти так же, как за себя.
Возле дверей начинается суматоха, видимо, пришел Мэнган и его домочадцы. Звучный голос скульптора разносится по всем залам.
– Это гениально! – объявляет он всем, до кого доносится его бас. – Какой талант! Истинный сын своего времени. Изумительный летописец жестоких военных лет. Какой надрыв! Какое проникновение в суть!
Брэм пытается протолкаться сквозь толпу. Он видит Перри, который машет ему. Видит Гудрун, которая привлекает к себе взгляды, полные как восхищения, так и недоумения. Джейн ведет за собой стайку детей, умытых для такого случая и явно радующихся тому, что их привели на такое важное сборище, где так много взрослых. Какое-то время кажется, что собравшиеся с удовольствием слушают излияния Мэнгана, поскольку его мнение созвучно тому, что думают многие из них. Но потом кто-то узнает его, еще кто-то вспоминает антивоенные призывы и во всеуслышание объявляет, что любовница художника – немка. И настрой публики меняется. Это похоже на внезапный конец шторма на море. Наступает затишье, но оно неспокойно. Брэм видит панику, написанную на лице доктора Трэвиса. Тот оценил ситуацию и видит, что его ожидания, возможно, потерпят крах.
– Мистер Кардэйл, – шипит он Брэму в ухо, – вы должны сказать вашему другу, чтобы он немедленно уходил!
– Нет.
– Я вас умоляю! Он загубит все!
Брэм проталкивается сквозь толпу притихших гостей и подходит к Мэнгану.
– А вот и сам талант! – восклицает тот, пожимая его руку. – Поздравляю! Это триумф, настоящий триумф.
Слова Брэма нарушают напряженную тишину. Пожимая руку Мэнгана, он говорит, обращаясь ко всем собравшимся:
– Даже если это и можно назвать триумфом, я никогда бы его не достиг, если бы не наставления и помощь этого человека. Когда я никого здесь не знал и был совершенно невежественным, этот великий художник пригласил меня в свой дом. Он показал мне, чего можно достичь. Он показал, как важно иметь мужество и быть честным в работе и говорить правду. И я был бы трусом, если бы повернулся к нему спиной. Этот человек и его семья, – и он взмахом руки обводит всех домочадцев Мэнгана, включая Гудрун, – это они сделали меня тем, кто я есть. Они мои друзья.
Наступает гробовая тишина, полная невысказанных обвинений, вопросов и страхов. И в ней вдруг раздаются рукоплескания – рукоплещет женщина, ее руки затянуты в печатки, и все же она хлопает достаточно громко, чтобы ее слышали. Собравшиеся оборачиваются на это выражение солидарности, и Брэм видит, что это аплодирует стоящая в задней части зала Лилит.
– Браво! – восклицает она. – Браво.
И весь зал взрывается криками одобрения.
Брэм пытается протиснуться сквозь толпу к Лилит, но ему это удается не сразу. Она спокойно ждет, наблюдая, как его останавливают и поздравляют, ибо все зрители единодушно решили, что он достоин их восхищения. Что он настоящий художник. Художник успешный, с которым люди будут стараться познакомиться, знакомством с которым будут хвастаться, картины которого будут покупать, а раз так, то они примут и того, кого он объявил своим другом.
Подойдя наконец к ней, он на мгновение теряет дар речи и не может произнести тех слов, которые мысленно говорил столько раз. Но теперь, когда она снова рядом с ним, он чувствует, что так по ней истосковался, что не может говорить ни о чем, кроме того, как она ему нужна. Его охватывает паника – а что, если она решит, будто он недоволен ее приходом, истолкует его молчание как враждебность и опять уйдет?
– Не уходи, – говорит он наконец.
В ответ она улыбается, просто улыбается.
– Я думал, ты не придешь.
– Я поняла, что не могу не прийти. – Она бросает взгляд на ближайшую к ней картину. На ней изображен бивачный костер, вокруг него сидят солдаты, и пламя освещает их лица. – Они чудесны, – замечает она. – Совершенно чудесны.
– Лица или картины?
– И те и другие.
Они снова замолкают, и Лилит опять обращает взгляд на него. В ее глазах стоят слезы, и она пытается их сморгнуть. Брэм видит, что к ним приближаются люди.
Этот миг пройдет, и я снова ее потеряю!
Он выпаливает:
– Я слышал, что ты выходишь замуж.
Она медленно качает головой, и из глаз, несмотря на все ее усилия, льются слезы.
– Нет, не выхожу, – говорит она. – Уже нет.
Он хватает ее руку и припадает к ней губами, ощущая на тонкой белой коже перчаток соленый вкус ее слез.
* * *
Когда Фордингбридж объявляет, что к нему пришел посетитель, Стрикленд реагирует на это с легким раздражением. Он собирался уйти из кабинета, чтобы провести приятный вечер в апартаментах на верхнем этаже Адмиралтейской Арки, любуясь закатом над Букингемским дворцом и наслаждаясь заслуженным бокалом односолодового виски. У него был тяжелый день, ему пришлось сидеть на отчаянно скучных совещаниях, посвященных реорганизации государственной службы, которая началась после войны и уже более года идет своим чередом. Но никакого движения вперед не наблюдается, и Стрикленду кажется, что вся эта история затеяна лишь для того, чтобы занять чиновников Уайтхолла каким-то делом теперь, после войны, когда перед ними не стоит по-настоящему важных целей.
– Кто это, Фордингбридж? – без особого интереса спрашивает он.
– Этот господин сказал, что его зовут Перегрин Смит, сэр. Он уверил меня, что вы его знаете и захотите принять. – Клерк, стоящий в обычной согбенной позе, вздрагивает, когда хозяин вдруг меняется в лице. – Простите меня, сэр, возможно, мне не следовало вас беспокоить в такой поздний час. Я скажу этому господину, что он пришел в неурочное…
– Нет, скажите ему, чтобы входил. – Стрикленд слишком изумлен, чтобы играться с Фордингбриджем. – Скажите сейчас же и проследите, чтобы нам никто не мешал.
– Да, мистер Стрикленд, сэр.
– Никто и ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?
– Понял, хозяин, да, сэр. Сию минуту, сэр, – говорит клерк, поспешно пятясь вон.
Стрикленд берет себя в руки и ждет, стоя за письменным столом. Когда посетитель входит в кабинет, его лицо уже бесстрастно, как всегда.
– Добрый вечер, Стрикленд. Ваш клерк, похоже, до смерти перепуган. Интересно, что вы с ним делаете, чтобы постоянно держать в таком страхе? – Перри роняет свои шляпу и трость на кожаный диван с таким беззаботным видом, что Стрикленд скрипит зубами.
– Что за безрассудство? – вопрошает он. – Почему вы явились сюда, не предупредив и не изменив внешности, к тому же в рабочее время, когда вас может увидеть каждый? Вы что, сошли с ума?
– Нет, не сошел. Успокойтесь, приятель. Для такой тревоги нет причин. Что за беда, если кто-то меня и увидит? Меня здесь никто не знает, к тому же вокруг полно людей, которые собой интересуются куда больше, чем кем-либо другим. – Он плюхается на диван и показывает на закрытую дверь. – Может быть, этот ваш человечек принесет нам что-нибудь выпить? Я бы не отказался промочить горло.
Стрикленд игнорирует эту просьбу, садится и кладет руки на стол, стараясь успокоить нервы. Он не привык к тому, чтобы с ним говорили подобным образом, но ему хватает проницательности, чтобы сделать вывод, что его подчиненный никогда не позволил бы себе таких вольностей, если бы не находился на необычной для него позиции силы.
– Почему бы вам не перейти к делу и не сказать мне, почему вы так опрометчиво пришли ко мне в кабинет?
– Так нам не принесут выпить? Ну что ж, ладно. Да не смотрите вы таким букой, вам захочется услышать то, что я пришел вам передать. – Для пущего эффекта он делает паузу, явно наслаждаясь тем, что томит Стрикленда в ожидании. – Вы везучий человек, Стрикленд. Все последние годы ходите по острию ножа. Другие бы не выжили, веди они себя так, как вы. Ведь мы живем в трудные времена. Однако теперь, – он ухмыляется, – все ваши проблемы остались позади. Ибо я принес вам то, за чем вы так долго охотились.
– В самом деле? Ну, говорите.
– Вы могли бы выказать хоть какую-то радость.
– Не играйте со мной в игры, Смит. У меня на подобные глупости нет времени.
– Право же, странно это слышать. Я всегда считал вас завзятым игроком. Но как хотите. – Он подается вперед, полный воодушевления. – Вчера вечером я был на выставке картин художника по имени Брэм Кардэйл. Вам что-нибудь говорит это имя?
– Это тот художник, который какое-то время жил вместе с вами в доме Ричарда Мэнгана. Насколько я помню, у него был короткий роман с Лилит Монтгомери.
– Совершенно верно.
– За несколько месяцев до войны он покинул Лондон, и они больше не общались.
– Ваша информация верна, но она устарела. Я видел Брэма и девицу Монтгомери в галерее, и было очевидно, что они влюблены друг в друга. Настолько влюблены, что не могли этого скрыть, несмотря на то что она помолвлена с Льюисом Харкуртом. Я ожидаю, что в ближайшем будущем мы узнаем о разрыве помолвки.
– И вы думаете, что мы можем использовать этого… Кардэйла, этого художника, чтобы убедить Лилит Монтгомери наконец отдать нам то, что нам нужно? Она любила своего брата, но, как вы помните, наш шантаж не сработал.
– О, мы все это помним, дорогой Стрикленд. Но тогда мы действовали не с того конца. Мы прикончили герцога, чтобы прижать девчонку к ногтю. Я предлагаю, чтобы теперь мы все сделали наоборот.
Стрикленд чувствует, как его охватывает волнение, потому что ему ясно – шпион, похоже, нашел единственный возможный способ сделать так, чтобы Лилит Монтгомери раскрыла Великую Тайну. Она не откроет ее ему, Стрикленду, даже чтобы спасти того, кого она любит. Но при соответствующих обстоятельствах она может выдать ее своему любовнику. Надо только принять меры: чтобы обстоятельства сложились так, как нужно. Стрикленд уже предвкушает, как будет воплощать свой план в жизнь.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26