Книга: Мемуары леди Трент. Тропик Змеев
Назад: Глава восемнадцатая
Дальше: Глава двадцатая

Глава девятнадцатая

На просторе – Строим планер – Вилочки – Через реку – Снова спуск по веревке – Остров среди водопада – Движение в воде – Пчелы – Странно ровные камни – Великий прыжок
Учитывая все опасности, коим я подвергалась за свою недолгую жизнь – смертельную болезнь, нападения диких зверей, похищение и прочие угрозы со стороны людей, – вы вряд ли подумаете, что выход из джунглей на простор саванны может меня напугать. Тем не менее так оно и вышло.
Крестьяне, живущие близ границ Мулина, боятся джунглей, и, оказавшись в Зеленом Аду, я в полной мере смогла ощутить вкус их страха. Но оборотная сторона медали, о коей я еще не рассказывала, состоит в том, что и мулинцы боятся пространств за пределами джунглей. Нет, до того, что наши врачи именуют термином «агорафобия» – то есть до панического страха перед открытой местностью и толпами людей, – дело не доходит, но тем, кто прожил всю жизнь в тесных объятиях болот, саванна в сравнении с ними кажется иссохшей пустыней, в которой нигде не найти укрытия. Вы беззащитны: палящее солнце не знает жалости, оазисы тени под редкими деревцами крайне невелики, а главное – все живое вокруг может вас видеть!
Будучи не мулинкой, а только гостьей Зеленого Ада, я реагировала на все это не так остро, как они, но понимала их ощущения в достаточной мере. За месяцы, проведенные среди болот, я привыкла, что открытое пространство вокруг простирается не далее локтя, и теперь чувствовала себя так, будто сижу на узком шатком насесте и в любой миг могу рухнуть с него вниз, в пустоту.
Ощущение это еще усиливалось оттого, что после недолгого пребывания под открытым небом мне действительно предстояло рухнуть (или, оправдав кое-чьи надежды, безмятежно спланировать) назад, в уютную тесноту болот. Нет, не то чтобы мне так уж не терпелось вернуться в Зеленый Ад, но в тот момент он казался знакомым и привычным, а кроме того, я надеялась, что там меня ждут великие открытия.
Расставшись с нашими хозяевами-мулинцами, мы с Томом, Натали и Фаджем Раванго двинулись к началу разлома, породившего Великий Порог. Путь через дебри был нелегок, но выйти на более ровную местность означало бы оказаться слишком близко от деревень и тех, кто оборонял реки, сдерживая наступление иквунде, а нам очень не хотелось попадаться им на глаза и отвечать на их вопросы. Без приключений добравшись до берега Хемби, мы остановились и начали под руководством Натали сооружать крылья.
Конечно, я не смогла бы летать на них с быстротой и маневренностью, присущей большинству разновидностей драконов: не обладая достаточной для таких вещей силой грудной мускулатуры, я в лучшем случае могла бы только планировать, парить в воздушных потоках. Но даже этого было бы достаточно, чтоб мои детские мечты сбылись, и я ревностно взялась за работу.
В центре каркаса располагалась овальная рама, связанная из ребер и легко разбиравшаяся для удобства переноски. В стороны от нее отходили две бедренные кости, служившие передними кромками крыльев, а плоскости были сделаны из холста, натянутого на огромные веера из костей предплечий и пальцев. Пока я пропитывала холст соком каучуконоса, делая его непроницаемым для воздуха, Том помогал Натали связывать каркас кишками и бечевой.
Мне предстояло висеть ногами вниз в центре всего этого сооружения, чуть позади бедренных костей, держась за специально для этого предусмотренную поперечину. На поперечину Натали собиралась пустить малоберцовую кость, но еще в саванне я, охваченная ностальгическими воспоминаниями о детстве, настояла, чтобы среди прочих костей мы сохранили и вилочку, и теперь мне показалось, что она подойдет сюда как нельзя лучше. (Так и вышло. А еще я, признаться, надеялась, что она принесет мне удачу. Если уж вилочки участвуют в процессе полета, а я собиралась лететь… Конечно, подобная взаимосвязь неуместна, поскольку в нашей конструкции вилочка совершенно не выполняла своих анатомических функций, но, когда собираешься прыгать со скалы, подобные мелкие суеверия отчего-то становятся необычайно важными.)
Изучению механики полета мы с Томом посвятили столько времени, что инструкций для управления планером мне не требовалось. Перенося вес направо или налево, можно было менять курс, а смещаясь вперед или назад – направлять полет вниз или вверх. Но – не более: управляемость подобной конструкции предельно ограничена, о чем поклонники более современных конструкций, несомненно, кричат в данный момент над книгой во весь голос. Инструкций мне, может, и не требовалось, но предпринимать такое рискованное путешествие, не имея практики – чистое самоубийство. Однако в те времена искусство летать еще не вышло из колыбели, и до трагических инцидентов (вроде того, в котором три года спустя погиб мистер Гарселл, лоппертонский друг Натали), которые могли бы внушить мне должный страх, было еще далеко. Посему страха во мне оказалось довольно, чтобы повергнуть меня в ужас, но далеко не достаточно, чтобы заставить отступить.
Пока мы работали, Фадж Раванго ушел на разведку и вскоре вернулся с добрыми вестями.
– Если переправиться через Хемби, – сказал он, – и подойти к водопаду по отмели между нею и Гаомомо, думаю, окажешься почти над самым островом.
– Просто идеально, – ответила я. – Я бы предпочла парить над водопадом как можно меньше: воздушные потоки над ним, скорее всего, непредсказуемы.
(В те дни мы имели некое общее представление о влиянии воздушных потоков на полет, но экспериментов с чем-либо сложнее воздушного змея еще никто не проводил. Вот если бы… но что толку критиковать собственные действия задним числом, после стольких лет?)
Для переправы через Хемби мне требовалось хоть какое-нибудь судно. В связи с этим Фадж Раванго отправился на поиски, а пока его не было, мы с Томом и Натали устроили последнее совещание.
– Примерно в миле позади есть подходящий наблюдательный пункт, – сказал Том. – Мы будем смотреть оттуда. Хотя, говоря откровенно, будем или не будем – разницы никакой.
Благородный джентльмен ни за что не показал бы своей тревоги при мысли о том, что мне предстоит, и я была рада, что Томас Уикер не из благородных: теперь и мне можно было не так стесняться стаи искровичков, пляшущих в животе.
– Разница есть. Если я буду знать, что вы со мной, мне будет намного легче, – возразила я, пожимая его руку.
Натали обняла меня на прощание. Сооружая планер, она держалась предельно деловито и сосредоточенно, но теперь с работой было покончено, и ничто не могло отвлечь ее от сложившегося положения.

 

«Фуркула»

 

– Я думаю, конструкция надежна, – сказала она, уткнувшись носом мне в плечо. – Но если нет…
– Я в ней вполне уверена, – твердо заявила я. – Но мы кое о чем забыли: нужно же дать моему экипажу имя! Как его назовем?
Стоило мне заговорить об этом, и в голове тут же возникла дюжина вариантов. Сына я назвала в честь его отца, но назвать их общим именем планер – это, пожалуй, было бы слишком. Что же выбрать? «Изумрудик», в честь моего любимого трофея-искровичка? «Анкумата» в попытке польстить оба, или, наоборот, «Лорд Хилфорд»? Или «Драконианин», в честь этого древнего народа?
Вдруг Том издал такой звук, какого я никогда от него не слышала: точнее всего будет сказать, что он забулькал, будто от смеха едва не подавился собственным языком.
– «Фуркула», – предложил он.
За постройкой планера я поведала товарищам о своей детской попытке анатомировать голубя, чтобы понять назначение вилочки.
– Да, – признала я. – Вилочка жизненно важна для полета. А если сломается… что ж, значит, мое желание исполнится. Нарекаю его «Фуркулой»!
* * *
Итак, в маленькой лодке, с разъятой надвое чудесной «Фуркулой» на коленях, я поплыла через Хемби близ байембийских границ, дабы броситься вниз с вершины водопада.
Фадж Раванго, сидевший на веслах, всю дорогу не сводил с меня немигающего взгляда.
– В чем дело? – спросила я, чувствуя, что больше не в силах выносить тишину.
Ответил он далеко не сразу. Молчание затянулось настолько, что я решила, будто вопрос мой так и останется без ответа, но, наконец, он сказал:
– Зачем этот риск? Яйца можно было раздобыть куда проще.
– Возможно, – поразмыслив, откликнулась я. – Мы еще ничего не узнали о размножении драконов: когда это происходит, где они откладывают яйца, и даже как отличить самку болотного змея от самца. Пришлось бы продолжать исследования. Это могло возмутить мулинцев. Возможно, дело дошло бы и до насилия – чего мне бы совершенно не хотелось. И даже после этого еще многое осталось бы неузнанным. Не все из этого прямо относится к натуральной истории – вот, например, воздушные мосты. Непосредственно драконов не касаются – скорее являются способом сосуществования с ними, однако и это знание мне интересно. Как и знания о жречестве, или как лучше назвать тот класс, к которому принадлежит Йейуама. Одним словом, я полагаю, что, преодолев эти трудности, получу взамен более, чем достаточно.
Фадж Раванго мерно греб, не сводя с меня взгляда.
– Все это – не ради них.
Речь шла о мулинцах. Говоря со всей откровенностью, смысл его слов я поняла не сразу. Годы спустя, после того, как до родины начали доходить россказни о моих подвигах на борту «Василиска», а шум вокруг моих эриганских деяний поутих, в Ширландии нашлись те, кто принялся романтизировать меня, как некую заступницу мулинцев, благородно помогающую им, ничего не желая взамен. Все это ложь от начала до конца, и я даже не знаю, как к ней относиться – как к грубой лести в мой адрес, или как к оскорблению и для меня, и для мулинцев. Нетрудно вообразить, будто в своих исследованиях я пошла по этому пути из уважения к нашим хозяевам и их традициям, и это правда, однако отнести это к своим заслугам я не могу. На самом деле я думала только о том, как достичь наилучшего результата при минимуме хлопот, все остальное – простые совпадения. Прыжок с водопада, согласно моим расчетам, создал бы меньше хлопот, чем способы, используемые Велюа, – вот и все благородство, на какое я вправе претендовать.
Мы почти добрались до дальнего берега Хемби. О мулинцах я даже не вспоминала (по крайней мере, в таком ключе), но слова Фаджа Раванго напомнили мне один выштранский разговор многолетней давности – о том, есть ли толк от нашей экспедиции друштаневцам. Да, на сей раз мы показали себя лучше: не задирали нос перед окружающими, но помогали им в повседневных заботах и платили за гостеприимство всем, чем могли. Однако мы могли бы сделать и больше…
Момент для подобных раздумий был неудачным: сейчас мне следовало полностью сосредоточиться на том, чтобы остаться в живых.
– Надеюсь, я хотя бы ничем не повредила нашим хозяевам, – сказала я вслух. – Но если ты знаешь, как я могла бы принести им большую пользу…
Нос лодки заскрежетал о берег. Фадж Раванго не отвечал. Пожалуй, этот вопрос следовало задавать не ему – ведь я спрашивала о мулинцах, а те, хоть и были народом его отца, не были для него своими. Кроме того, главным было даже не добиться выгоды от обмена чего-то конкретного на то, что я уже получила и еще получу в будущем. Главное – я задумалась обо всем этом.
Но размышлять над этим вопросом немедля я не собиралась: впереди были куда более опасные заботы. Опершись на борт лодки и ступив ногой на берег, я окинула взглядом длинную неглубокую долину, где сходились вместе три реки: не идет ли к нашему берегу отряд иквунде?
Но никаких иквунде в пределах видимости не было. Воды в этих местах были слишком коварны и неудобны для переправы, а русла рек приближались друг к другу настолько, что растянутая поперек реки колонна оказалась бы крайне уязвимой для возможного неприятеля. Но, подумав обо всем этом, я вспомнила, что еще в Атуйеме слышала от Натали.
Королевские инженеры планировали постройку плотины где-то на западе.
К тому времени я знала географию Байембе довольно сносно. Более чем достаточно, чтобы понимать: подходящее для большой плотины место на всю страну имелось только одно, и находилось оно здесь, в западных областях, на границе с Эреммо.
Эта мысль заставила меня замереть на месте, стоя одной ногой в лодке, а другой – на берегу. Они могли бы попытаться запрудить Хемби, но в таком случае просто перенаправили бы ее в русла протекавших неподалеку Гаомомо и Гирамы, что не принесло бы никому ни малейшей выгоды.
А вот если здесь, в этой долине, перегородить плотиной все три реки…
Фадж Раванго что-то сказал, но я не расслышала его слова. Обшаривая взглядом местность, я от души жалела, что при мне нет ни составленной инженерами топографической карты, ни Натали, которая могла бы ответить на пару вопросов. Можно ли запрудить все три реки разом? И если да, к чему это приведет?
Очевидно, после этого вся долина превратилась бы в огромное, но мелкое озеро. И переправиться через него иквунде будет еще труднее, чем через три реки: для этого потребуется, как минимум, целая флотилия лодок. Мало этого: если вода разольется достаточно широко, они будут вынуждены отступить на западные холмы, что создаст им дополнительные трудности. Будучи построена (что, учитывая регулярные набеги иквунде, легче сказать, чем сделать), такая плотина значительно облегчила бы оборону границы на этом направлении. Не упоминала ли об этом Галинке, пока мы с ней были в агбане? А установленные на плотине водяные турбины, вызвавшие такой восторг у Натали, могли бы обеспечить энергией множество промышленных предприятий, что, несомненно, принесло бы немалую пользу нашей экономике.
Но что тогда случится с болотами внизу?
Я повернулась, едва не споткнувшись от того, что лодка закачалась под ногой, и посмотрела в сторону Великого Порога. Конечно, я не инженер, и некоторые из пришедших мне на ум соображений были абсолютно неверны. (Например, плотина вовсе не лишила бы Зеленый Ад воды: полностью перекрыть течение рек просто невозможно.) Но в основном я не ошиблась: плотина стала бы преградой на пути рек, что, в свою очередь, повлекло бы за собой множество непредсказуемых последствий – и для животного мира джунглей, и для мулинцев.
Фадж Раванго поднялся и коснулся моего плеча.
– Все в порядке? – с неуклюжей заботой спросил он. – Если не хочешь делать этого… уверен, есть и другой путь.
Он решил, что меня парализовал страх перед грядущим испытанием.
– Нет, дело не в этом. И… спасибо за заботу, – с запозданием добавила я, спускаясь на берег и наклоняясь за разобранной «Фуркулой». Ее половинки были так легки, что каждую можно было без труда поднять и унести одной рукой. – Только, пожалуйста, окажи мне любезность. Спроси Натали: не говорили ли Королевские инженеры, что плотину задумано строить здесь?
Поведали они ей об этом или нет, я была уверена, что не ошиблась. Тем более что и лорд Хилфорд упоминал о нападении на Королевских инженеров в этом районе. Вдобавок именно это мог иметь в виду и сэр Адам, за ужином в Пойнт-Мириам обмолвившийся, что Зеленый Ад не будет защищать Байембе вечно. О, уж он-то знал, к чему приведет это строительство – в этом можно было не сомневаться! Он загодя счел «дикую глушь» Зеленого Ада незначительной потерей на пути к главной цели! При этой мысли меня охватила жгучая ярость.
По-видимому, Фадж Раванго и слыхом не слыхал об этих планах. Он озадаченно сдвинул брови, однако кивнул и подал мне небольшой непромокаемый узел, который я привязала за спиной. Внутри лежали блокнот и карандаши, бутылка воды и несколько полосок вяленого мяса, моток веревки, перочинный нож и бинты, чтобы перевязать суставы, которые я могла растянуть по пути вниз, и еще кое-какие мелочи. Я надеялась, что этого будет достаточно.
Фадж Раванго благословил меня на йембийский манер, и я приняла благословение с искренней благодарностью. Помните поговорку: «на войне атеистов нет»? Могу заверить: на краю стометрового обрыва всякий немедля станет пантеистом: лично я приняла бы благословение любых богов, какие только бывают на свете.
Итак, все, что следовало сказать, было сказано. Я выкинула из головы плотину – далось это нелегко, но риск для жизни чудесно помогает сосредоточиться. В узелке Натали лежало письмо, адресованное сыну, на случай моей гибели. Джейкоб был слишком мал, чтобы прочесть его, и даже не понял бы его смысла, если бы кто-то прочел письмо ему вслух, но эти слова следовало сохранить для будущего. (Для будущего Джейкоба, а не всего света, отчего я и не привожу содержания письма к нему на этих страницах.)
Я чуть помедлила. Еще минута – и отступать будет поздно. Затем (надеюсь, с самым решительным видом), кивнув, я оставила Фаджа Раванго и вышла на край обрыва.
Над быстрой водой торчали камни. За ними кружили предательские водовороты, к которым не смогла бы приблизиться ни одна лодка. Отсюда, с высоты, было видно, что эти камни подходят совсем близко к кромке – нет, не просто близко, вплотную! Вполне удобная площадка для обозрения вертикальной поверхности, ведущей вниз. Оставив крылья «Фуркулы» на земле и придавив их узелком, я отправилась взглянуть, что ждет меня впереди.
Снизу, с берега озера, тучи мельчайших брызг в воздухе казались восхитительной вуалью, окутывавшей порог радугами и тайной. Если смотреть сверху, радужная вуаль скрывала землю внизу, и это было к лучшему, однако от головокружения не уберегло. Стоило взглянуть вниз – мир вокруг закачался, поплыл в сторону, но это не помешало мне разглядеть остров, к которому я стремилась.
До него было не так уж далеко. К тому же сверху он выглядел совершенно иначе: не парил среди вод, а скорее свисал вниз, как медальон на цепочке. Насколько я могла разглядеть сквозь грохочущий туман, близ острова эта цепочка камней, местами поросших густыми кустами, была разомкнута, однако, начинаясь от моей площадки, обрывалась почти над самым островом. Может, этим путем и попадали туда мулинцы?
(На самом деле не этим. Но как они добирались туда, я вам не скажу, ибо отнюдь не желаю привлечь в те края орды искателей острых ощущений. Достаточно сказать, что он намного легче моего, отчего Йейуама и позволил мне прибегнуть к посторонней помощи, а отчаянных голов, готовых повторить то, о чем я сейчас расскажу, на свете найдется немного.)
Все это предоставляло мне интересную возможность. Изначально было задумано спланировать на остров с обрыва, а после тем же манером спуститься с острова к болотам. Но это означало бы подвергнуться опасности дважды, причем первый полет был бы намного сложнее второго: ветер так и хлестал по щекам, а цель была невелика. Однако на остров, по-видимому, можно было спуститься обычным – так сказать, земным путем, а уж затем, на второй и куда более легкой стадии, воспользоваться «Фуркулой».
Конечно, опасности ждали меня и на этом пути. Во-первых, камни были мокры от брызг. Во-вторых, спускаться предстояло с «Фуркулой» за спиной, а это было непросто: любой порыв ветра, пойманный крыльями, как парусом, мог сбить меня в воду. В-третьих, я даже не могла убедиться, что этот путь доведет меня до самой цели: расстояние между камнями могло быть куда шире, чем казалось сверху.
Но, если уж выбирать между этими опасностями и прыжком со стометровой высоты, предпочтительный вариант, на мой взгляд, был очевиден.
Поначалу спуск был относительно легок – разве что приходилось присматривать за кромками крыльев планера, чтобы не повредить их о камень. (Конечно, драконья кость выдержала бы любой случайный удар, однако бечевки с холстом могли и пострадать.) Камни действительно скользили под рукой, но попадались и крохотные клочки земли, и даже кустики, на которых – вот чудо! – не оказалось ни шипов, ни обитателей страшнее пары изумленных моим появлением жуков. Несколько раз пришлось двигаться в обход по устрашающе узким карнизам, и ветер действительно изо всех сил трепал оставшиеся не у дел крылья за спиной, и, чем ближе к острову, тем труднее становился путь.
Не стану делать вид, будто проделала этот путь хладнокровно и безмятежно. Сердце так и рвалось из груди, от напряжения пальцы сводило судорогой, а тучи брызг в воздухе были сущим благословением: если бы не они, я бы отчетливо видела, что ждет меня в случае падения. Впрочем, я и без того не отрывала глаз от камней в нескольких футах от меня. Но вечно это, к несчастью, продолжаться не могло: настал момент, когда так называемый путь кончился, а до острова было еще далеко.
Сверху этот путь выглядел непрерывным, но, как я и опасалась, это впечатление оказалось обманчивым. Путь привел меня к острову по горизонтали, но не по вертикали. Да, я стояла прямо над ним, но легкого способа преодолеть брешь не было.
Чтобы оценить положение, требовалось посмотреть вниз, и это тут же внушило мне уверенность, что я непременно поскользнусь, что меня сдует ветром, что сам камень встрепенется и сбросит меня. Я вцепилась в выступ скалы, будто в самое дорогое на свете. И в самом деле, что в тот момент могло оказаться дороже? Но оставаться на месте было нельзя: в ту ли, в другую сторону – нужно было двигаться.
Возвращение наверх было бы не менее опасным, чем дальнейший спуск. К тому же в конце мне еще предстоял бы полет, а я уже порядком устала. Увидят ли меня остальные, догадаются ли послать Фаджа Раванго назад?
Альтернатива тоже не обнадеживала. При мне была веревка, обмотанная вокруг пояса, а Джейкоб в Выштране учил меня спускаться по ней. Допустим, мне это удастся, однако тогда я останусь без веревки: спустившись вниз, отвязать ее я не смогу. К тому же спускаться с узлом и крыльями за спиной…
Как ученый, я предпочитаю мыслить рационально, однако в некоторых случаях рациональное мышление превращается из друга во врага. Воздержавшись от дальнейшей оценки положения, я отступила назад – туда, где большой каменный выступ позволял двигаться, не опасаясь упасть.
Здесь я сняла со спины узел и крылья (едва не упустив одно из них под порывом ветра) и связала их поясом. Покончив с этим, я вернулась туда, где кончался мой путь, и, от всей души надеясь, что это не окажется актом безнадежной глупости, сбросила их в пропасть. Они покувыркались в воздухе, но, как я и надеялась, приземлились на остров. Не пострадал ли планер от падения? Это еще предстояло выяснить – вначале нужно было постараться не пострадать самой.
Оставленную при себе веревку я привязала к камню, помянув добрым словом Тома с Мекисавой, за время, проведенное на болотах, обучивших меня вязать узлы. Задаваться вопросами, не соскользнет ли веревка и выдержит ли мою тяжесть камень, было не время: подобные сомнения только перепугали бы меня до полной неподвижности. Обернув веревку вокруг тела, как учил Джейкоб, я отдалась на милость бездны.
Спуск был совсем не таков, как в Выштране. В облаке мелких брызг кожа рук размягчилась, и веревка немилосердно обожгла ладони; непредсказуемый ветер тут же закрутил меня, как волчок. На сей раз я врезалась в скалу не только коленями, но и подбородком, бедрами, плечами, локтями – всеми частями тела до единой, включая и голову (к счастью, этот удар пришелся вскользь). Казалось, я спустилась уже метров на сто, но все еще не достигла острова, однако взглянуть вниз и проверить, далеко ли еще, не дерзала.
Вследствие этого столкновение болтавшейся в воздухе левой ноги с землей застало меня врасплох, и, приложившись оземь мягким местом, я на миг выпустила веревку. К счастью, веревочная петля вокруг пояса удержала меня на краю обрыва, иначе я непременно упала бы.
Только через несколько минут я сумела совладать с мыслями, и еще долго не могла заставить себя освободиться от веревки и отползти от обрыва.
Но дело было сделано – по крайней мере, наполовину. Я добралась до острова.
Правда, не без ущерба: тело было сплошь в синяках и ссадинах, а в холсте подобранных крыльев обнаружились три небольшие прорехи. Однако при мне имелась игла и вощеная нить, и прорехи можно было заштопать: они (как я надеялась) были не столь велики, чтобы представлять собою серьезную угрозу. И все же я отнюдь не горела желанием размышлять об опасностях, ожидавших меня на пути с острова, едва добравшись до цели. Вместо этого я задалась мыслью, зачем Йейуама мог послать меня сюда.
Остров был невелик – по моим оценкам, не более тридцати метров в глубину, до места, где примыкал к отвесной скале, а в ширину и того меньше. Там и сям из трав и кустов торчали камни, но большая часть острова была покрыта густой растительностью. Сквозь буйную зелень пробивались, стекая в озеро, тонкие ручейки падавшей со скалы воды. Место было просто великолепным, и я решила зарисовать его перед тем, как уйти, однако ничего, хоть отдаленно похожего на разгадку, вокруг не наблюдалось.
Я подошла к краю острова там, где он выдавался вперед. Первым делом мой взгляд скользнул наверх – туда, откуда, по моим представлениям, должны были наблюдать за мной Том, Натали и Фадж Раванго, однако из-за расстояния и взвеси мелких брызг их не получалось разглядеть. Затем я взглянула вниз (покрепче ухватившись за камень, чтобы не упасть от внезапного головокружения). Конечно, о том, чтобы разглядеть внизу Йейуаму, нечего было и думать, но он тоже должен был наблюдать за мной и ждать меня, как уговорено, у приметного большого дерева.
И тут я увидела нечто другое.
Движение внизу, в озере, порожденное явно не течением воды. На моих глазах поперек течения, плавно извиваясь, двигалось некое существо. По сравнению с озером в целом оно казалось небольшим, но, если соотнести его размеры с размерами кустов и деревьев на берегу, становилось понятно, что оно достигало добрых десяти метров в длину. Из всех животных, каких мне доводилось наблюдать, оно больше всего напоминало змею, скользящую в мутных, спокойных водах болот.
Змей. Морской змей. Дракон!
Не обращая более внимания на высоту обрыва, я опустилась на колени и улеглась на живот, чтобы без риска свеситься вниз и разглядеть это существо получше. Движение прекратилось – возможно, зверь ушел в глубину? – но дальше к югу на поверхности воды возник еще один характерный след. Глядя вниз, едва смея моргнуть, я насчитала три следа, явно принадлежащих трем разным особям, а в озере могли найтись и другие.
Сомнений не было: ради этого Йейуама и послал меня сюда. Внизу, в озере, жили драконы.
(В этот момент я снова порадовалась тому, что не решила пройти испытание, добираясь до озера вплавь.)
Драконы в озере. Что это могло значить? Со всей определенностью, то были не болотные змеи: эти животные оказались слишком велики, и их подвижность ничем не напоминала медленную крадущуюся манеру двигаться, свойственную их болотным родичам. Родичам? Мысль была крайне любопытной. Насколько близкое родство связывало этих драконов с другими местными видами? Для многочисленной популяции озера было явно недостаточно. Как же они размножаются и существуют в столь малом числе?
Признаться, цепь рассуждений, последовавших далее, трудно назвать вполне научной. Сбитый с толку разум скакал от идеи к идее с непредсказуемостью и быстротой кузнечика, одну за другой строя взаимосвязи и тут же отвергая их. Но общая картина, сложившаяся из оставшихся не отвергнутыми, казалась верной: она, хоть и не без вкрапления интуитивных догадок, объясняла данные наблюдений.
Я начала расспросы о драконьих яйцах. Мекисава наотрез отказался говорить о них. Акиниманби сказала, что ответ я получу не раньше, чем избавлюсь от пагубного влияния злого колдовства. Я надлежащим образом избавилась от него, и тут появился Йейуама, который и привел меня сюда, сказав, что я все пойму, как только увижу.
Между тем наша экспедиция, несмотря на все наблюдения, так и не смогла зафиксировать различий в анатомии самцов и самок болотного змея.
То, что мы называем термином «половой диморфизм», у людей выражено относительно слабо: чаще всего мужские особи несколько крупнее женских и слегка отличаются внешне. У многих других видов половой диморфизм проявляется гораздо сильнее. А в популяциях некоторых насекомых – например, пчел – численность способных к деторождению самок крайне мала: все остальные особи – либо самцы, либо бесплодные самки.
В Выштране я умозрительно предполагала существование «драконьих маток». Среди горных змеев таковых не оказалось… но в эту минуту, на острове среди водопада, лежа на животе на краю обрыва, я пришла к убеждению, что среди болотных змеев таковые имеются – и обитают они в озере, прямо подо мной.
Облик этих существ так и оставался для меня загадкой до тех пор, пока Йейуама, удовлетворенный моим успешным путешествием на остров и возвращением, не поделился со мной подробностями своего занятия. (Обо всех подробностях я, из уважения к его воле, здесь умолчу. В первую очередь мою аудиторию интересует биология, и о ней я поведаю все, а ритуалы и прочая местная специфика пусть остаются достоянием мулинцев.) Но, в общем и целом, моя гипотеза оказалась верна: существа, жившие в озере, действительно были самками болотного змея, а особи, которых нам удавалось наблюдать до этого, являлись исключительно самцами. Конечно, это – пусть не без трудностей, создаваемых быстрым течением – я могла бы увидеть и с берега, испытание Йейуамы служило и другим целям. Оно было устроено не только с тем, чтобы показать мне самок драконов, но и для проверки моих личных качеств, необходимых для выполнения работы, принятой на себя Йейуамой и его собратьями.
Я отодвинулась от обрыва и села. От восхищения и новых предположений просто захватывало дух. Наружу рвалась тысяча вопросов – и о драконах, и о том, как мулинцы взаимодействуют с ними, и о том, как лучше распорядиться новыми знаниями…
Увы, тот, кто мог бы ответить на эти вопросы, был далеко внизу, и его испытания я еще не прошла. Для начала следовало вернуться на землю – желательно целой и невредимой.
Восторг придал мне сил. Подобрав половинки «Фуркулы», я принялась штопать прорехи, образовавшиеся в холсте при падении. Мое умение шить всю жизнь оставляло желать лучшего, но нужда в починке одежды, не говоря уж о переделке юбок в штаны, меня кое-чему научила, и ради пущей надежности я наложила на прорехи заплаты, вырезанные из подола собственной рубашки.
Покончив с этим, я напилась и немного поела, заодно оглядев остров с целью зарисовать его перед отлетом. Нет, не только затем, чтобы потянуть время: поводом отложить момент испытания планера это было лишь отчасти, однако я и сейчас очень рада этой задержке: именно она позволила мне заметить неподалеку нечто странное.
Некоторые камни на острове имели слишком уж правильную форму.
Не то чтобы идеально ровную – природные стихии не пощадили их. Однако… Вот нечто вроде ряда кладки, а вот и угол… Не обращая внимания на ссадины на ладонях, я принялась отгребать от этих камней землю, рубя упрямые корни и стебли перочинным ножом, и вскоре откопала довольно, чтоб подтвердить подозрения.
На острове имелись руины.
Можно сказать, руины руин: если Натали была права, и на этом месте некогда существовал широкий уступ, преграждавший путь воде, остатки стоявших на нем зданий давно рухнули вместе с ним в озеро. Но и оставшегося вполне хватало, чтобы убедиться: передо мной – вовсе не игра природы.
Мулинцы не строят из камня. Это им просто ни к чему: камень в Зеленом Аду встречается только у самых границ, и каменный дом не унести с собой, когда поблизости иссякнет пища. А к их возвращению все, что они могли бы построить, зарастет джунглями, уйдет в болото, и потому куда легче и разумнее в случае надобности просто соорудить новый шалаш. В Байембе иногда строят из камня, но чаще в ход идет глинобитный кирпич, материалы для коего дешевы и повсюду имеются в избытке. К тому же эти руины были так изъедены временем, так заросли… что не могли оказаться работой наших недавних предков.
Конечно, мне сразу же пришло в голову, что это работа дракониан. Раз уж Йейуама отправил меня сюда для испытания, необходимого, чтобы «коснуться драконов», то отыскать здесь реликвию древней, некогда обожествлявшей их цивилизации, с которой Ив де Мошере сравнивал верования мулинцев, казалось вполне логичным. Однако единственным указанием на связь этих руин с драконианами мог послужить только их возраст, который я, не будучи археологом, сумела оценить лишь с точностью «не одна тысяча лет». На острове не было ни огромных стен, ни шагающих вперед статуй, ни каких-либо иных характерных образчиков драконианского искусства.
Однако все это было настолько любопытно, что я почувствовала себя обязанной задокументировать находку. В нескольких местах растительность оказалась такой густой, что отыскать в ней остатки стен было невозможно, но я зарисовала все, что смогла обнаружить, методически осматривая остров. Вскоре системный подход привел меня к подозрительно правильной нише в отвесной скале – там, где поток водопада разделялся надвое, огибая выступ острова. Почти в мой рост высотой, продолговатой формы… Почти как дверь!
– Если я была права, то буду чувствовать себя полной идиоткой, – сказала я в воздух. Действительно, если на остров и вправду вел туннель, а я просто не смогла его найти… Ну что ж, тогда он хотя бы избавит меня от прыжка с острова по пути назад.
Внимательный осмотр показал, что с идиотизмом мне не повезло (по крайней мере, в этом вопросе). Засыпанная землей, заросшая кустарником и лианами, ниша никак не могла служить «непорочным» дорогой на остров. К тому же, сунув руку в листву, я нащупала под листьями камень.
И при том – гладкий. Слишком гладкий, чтоб оказаться естественным.
Просунув сквозь листья и другую руку, я вновь нащупала гладкую поверхность – изборожденную линиями, будто вырезанными в камне.
Накрепко вцепившиеся в землю по обе стороны ниши лианы сопротивлялись изо всех сил. Но я была упряма, да вдобавок охвачена любопытством, а уж, стоило мне оборвать достаточно зелени, чтобы увидеть, что таится за ней, заставить меня отступить не смогло бы ничто – разве что остров внезапно исчез бы из-под ног.
Изнутри нишу закрывала вертикальная гранитная плита. От времени гранит порядком выцвел, но сверху донизу был испещрен резными письменами – только широкая трещина посередине делила текст напополам.
Я уставилась на камень, разинув рот. Сомнений быть не могло: Йейуама посылал меня сюда не за этим: письмена были захоронены так основательно, что их явно никто не видел с давних пор. Тогда что же это такое? Письменность с верхней половины плиты напоминала драконианскую. Точнее, если быть полностью откровенной, она напоминала мне следы куриных лап: именно такое впечатление произвело на меня в детстве первое знакомство с древними драконианскими надписями. Но с тех пор я видела столько драконианских надписей, что сразу же поняла: эти письмена куда грубее – как будто, в подражание драконианам, нацарапаны рукою ребенка.
А может, в то время драконианская письменность еще только развивалась? Что, если это место древнее всех известных нам драконианских руин? Хотелось бы мне разбираться в археологии настолько, чтобы судить об этом! Но, в чем бы ни заключалась истина, я и представить себе не могла, куда отнести текст нижней половины, выглядевший совершенно иначе. Если бы не количество да не аккуратные ровные строки, эти крохотные скругленные знаки нетрудно было бы принять за орнамент.
Я уделяю так много времени описанию этого камня, хотя многие из читателей наверняка видели его на фотоснимках (а то и своими глазами – в Королевском музее или на передвижных выставках), с тем чтобы вы в полной мере смогли осознать, что именно я нашла в тот день. Я еще не знала, что за письмена передо мной. Понимала одно: тут какая-то тайна. И унести ее с собой было, увы, невозможно: даруй мне Господь всемогущий хоть силу десяти человек, дабы вырвать эту плиту из укромной ниши, мне не удалось бы переправить ее с острова на берег. Под ее тяжестью «Фуркула» прямиком рухнула бы в озеро. Не было при мне и большого листа бумаги, чтобы снять с камня оттиск притиранием.
Оценив возможность вырвать из блокнота все чистые страницы и сложить из них нечто вроде мозаики, я тут же отвергла эту мысль: на это ушла бы прорва времени, а солнечный свет угасал на глазах. Как бы ни нервничала я перед испытанием крыльев, в темноте эта задача не стала бы ни проще, ни безопаснее. Следовало лететь немедля, либо дожидаться утра, а мысль о ночлеге в облаке холодных брызг, под грохот воды, отнюдь не вдохновляла.
Если бы не уходящее время, не знаю, сколько бы я еще медлила в нерешительности. Но мешкать было нельзя. Соединив обе части планера, я покрепче притянула их друг к другу бечевкой и привязала на спину свой узел.
Этого было довольно, чтоб подготовиться к полету телесно. А вот разум – совсем иное дело.
Я подошла к краю острова. Ветер наполнил крылья, как паруса, но силы его оказалось недостаточно, чтобы поднять меня в воздух, о чем я едва ли не жалела: по крайней мере, тогда я смогла бы убедиться, что это хитроумное изобретение способно выдержать мой вес. Но нет: я, подобно птенцу, должна была броситься вниз и только затем увидеть, удастся ли мне полететь.
(Я с детства считала птенцов созданиями неописуемо восхитительными, но до этой минуты и не думала восхищаться их храбростью.)
Приходилось ли вам, стоя на краю пропасти, испытывать неожиданный страх? Нет, не перед случайным падением, но перед тем, что вы сами броситесь вниз? Что инстинкт самосохранения, берегущий нашу жизнь, на миг подведет, и в этот самый миг вы безо всяких к тому причин шагнете вперед, навстречу собственной гибели? Мне – приходилось, и не раз. Однако тем вечером в Эриге я обнаружила, что это вовсе не так легко, как утверждают страхи. У меня имелась веская причина для шага вперед: добравшись сюда, я должна была броситься вниз, чтобы достичь своей цели. Но ноги словно примерзли к земле, а то и вросли в нее, не позволяя поднять подошву даже на дюйм. Несмотря на подвесные ремни «Фуркулы», сулившие, что я не умру, я не сомневалась в своей печальной судьбе и не могла сдвинуться с места.
Очнуться от паралича помог ветер. Сильный порыв заставил меня покачнуться и потерять равновесие, и, не успев вновь впасть в оцепенение, я бросилась вперед и прыгнула с острова вниз, навстречу облакам брызг и сиянию радуг.
Назад: Глава восемнадцатая
Дальше: Глава двадцатая