Книга: Русские проблемы в английской речи
Назад: Начало и конец телефонного разговора
Дальше: Просьба и обращение

Перед расставанием и на прощанье

Прощаясь в более или менее официальной или полуделовой обстановке, русский человек обычно желает собеседнику всего хорошего или говорит просто «до свидания». При расставании с приятелем он бросает: «ну все, я пошел» или еще короче — «пока» (Bye now, ciao). Американцы оканчивают разговор более длинными фразами: It was nice talking to you. I really should be going / running along / I’ll be seeing you / I won’t keep you («He буду вас задерживать»), Hope to see you soon / I’ll be in touch / Stay well — вот лишь несколько наиболее распространенных фраз, которые произносятся американцами при прощании перед окончательным Good-bye. Русские эквиваленты таких фраз, особенно предпоследних перед прощаньем, либо не приняты, или, по крайней мере, короче аналогичных американских выражений. Very glad to have had a chance to get together to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you — эти и другие любезности соответствуют русским выражениям: «Было очень приятно с вами поговорить / повидаться / Был рад видеть вас». Никогда не говорите: I / We had a great pleasure seeing you. Это звучит и смешно, и неграмотно.
Если вы встретились с человеком утром, но вам предстоит увидеться с ним еще раз в течение дня, пользуйтесь словами See you later. Это — просто эквивалент русского «пока». Обычная фраза для прощания — Good-bye. Иногда ее сокращают: — Bye или Bye (for) now. Вполне приемлемы и See you soon или Take care — русский вариант «всего доброго». Если вы прощаетесь где-то около полудня, можно сказать: Have a good afternoon; если время ближе к 5—6 часам вечера, Have a good evening.
Выражению «Всего наилучшего» соответствует английское Аll the best. Очень вместо русского «желаю удачи». Кроме того, без уточнения это выражение является не очень идиоматичным. Более приемлемым пожеланием к концу встречи является Good luck или All the best.
По-русски принято при общении «передавать привет» отсутствующим знакомым или близким: «Сердечный привет от меня Ивану / Кланяйтесь Ивану». В Америке же отношение к этому ритуалу не столь серьезно. Никто здесь не обидится, если человек забудет послать ему привет через родственников или знакомых, так как последние могут забыть его передать. Поэтому русскому «передавайте привет (такому-то)» невозможно отыскать в английском языке буквальное соответствие. Уместные в таких случаях английские разговорные формулы: My (best) regards to Frank. / Please give my best (regards) to Frank. Часто такие фразы употребляются и в сокращенном виде: My best to Frank / Hello to Frank / Say Hi to Frank from me или (если это друг или родственник) Give my love to Frank.
Назад: Начало и конец телефонного разговора
Дальше: Просьба и обращение