Книга: Русские проблемы в английской речи
Назад: Сколько лет, сколько зим!
Дальше: Перед расставанием и на прощанье

Начало и конец телефонного разговора

Если вы звоните какому-либо абоненту, а трубку взял не тот человек, с кем вы хотели бы поговорить, скажите ему: Hello, may I speak to Mr.X? или Could I please speak to Mr. X? В случае, когда берет трубку секретарша, вы можете услышать довольно официальное приветствие, Good morning или Good afternoon, хотя чаще всего она ограничивается простым hello. Когда она или кто-нибудь другой отвечает вам (по телефону или прямо в офисе) He’ll be with you in a few minutes, это значит, что нужный вам человек будет говорить с вами именно через две-три минуты.
Если мистер X пришел к вам, а вы еще заняты, можно сказать: Please, just give me a few minutes, или I’ll be with you in a few minutes. Никогда не говорите: just a minute / moment, что звучит очень грубо. Английское Right away буквально значит «сию минуту» и имеет гораздо более точное значение, чем русское «сейчас», которое может растянуться до двадцати минут. На вопрос Could you hold for a minute / a few minutes, please? лучше всего ответить: Yes, sure / of course. Или, если у вас нет ни секунды, надо сказать: I’m really pressed for time — do you think it / he will be long?
Выражения He’s away from his desk или He’s stepped out соответствуют русскому «он вышел». He’s not in today означает «его сегодня нет и не будет». А обе фразы He’s not in the office / He’s left for the day имеют значение «он ушел». Если его нет на месте, то секретарша даст более подробную информацию: He’s in a meeting / in conference / He’s with a client now / He’s not available now / He’s tied up now / He’s out of the office for half an hour / He’s out to lunch. В таких случаях вы можете спросить: May I leave a message? Please (обязательно!) tell him that Ivan Fedorov called.
Если вы не поняли, что вам сказал собеседник, переспросите его: Sorry, I didn’t get that / Could you please repeat that / the question? I’m afraid I didn’t get that, could I bother you to repeat it? Would you mind repeating that? Никогда не говорите Repeat или Repeat, please. Это звучит грубо.
Другая телефонная ситуация — когда вам сказали I’ll get back to you.Это не значит, что человек позвонит вам в тот же день, в противном случае он обязательно указал бы точное время своего звонка. Кроме того, фраза эта может означать, что человек хочет от вас отделаться, что разговор с вами не представляет для него интереса. Чтобы избежать немедленного объяснения и одновременно не огорчать просителя, ваш деловой партнер или лицо, к которому вы обратились в поисках работы, может сказать: We’ll call you. Это выражение также сознательно маскирует его намерения. Но в таких ситуациях не исключается более жесткий ответ: Don’t call us, we’ll call you, что фактически означает: Don’t count on our remaining in contact with you.
В конце деловых и приятельских разговоров американцы часто предлагают: We must get together. Пусть вас не вводит в заблуждение модальный глагол must. Это пустая фраза, за ней может стоять широкая палитра значений, начиная от I’d love to see you again soon до I hope I never have to see you again. Must здесь имеет ту же силу, что и в выражении You must come visit us soon, или You must meet my friend Mr. Jones или You really must try this piece of chocolate cake. Эти любезности, якобы выражающие намерения или пожелания говорящего, в сущности ни к чему его не обязывают.
К фразе We must get together очень близко по туманности и выражение Let’s have lunch. Если к ней прибавляются уточняющие слова: Next week my secretary will call you / What day next week would be good for you for lunch?, можете не сомневаться, у вашего собеседника серьезные намерения встретиться с вами еще раз. (Но это не обязательно означает, что собеседник is inviting you for lunch, то есть that he will pick up the check — что он за вас будет платить, так как это зависит от конкретной ситуации). Если же уточнения не последовало, то нужно считать, что договоренности не было. Фраза See you some time or other соответствует примерно тому же, что и русское неопределенное «созвонимся», то есть — никаких обязательств ни с чьей стороны пообедать вместе в ближайшее время в этом случае не дается. Так же туманно звучат слова I’ll be / Let’s stay in touch.
Когда трубку снял человек, с которым вы хотите поговорить, лучше всего начать разговор со слов: Hello, this is Ivan Fedorov. Ни в коем случае не называйтесь только по имени и отчеству, это собьет собеседника с толку. Скорее всего он решит, что отчество — это фамилия. И не говорите It is I (It’s me — выражение очень распространенное, но грамматически неправильное). Занятый американец просто не может помнить голоса всех знакомых, даже тех, кто говорит с иностранным акцентом. Если вы не узнали голос на том конце провода, скажите: Excuse me, to whom am I speaking? Это прозвучит гораздо вежливее, чем: Excuse me, who is this?
Как только к телефону подошел человек, с которым вы предполагали поговорить, немедленно приступайте к сути дела. Американцы дорожат своим временем, и пространные разговоры о погоде, семейных делах или политической ситуации в качестве преамбулы перед началом деловой части разговора их очень раздражают. Если вы начнете растекаться мыслью по древу, то рискуете услыхать несколько резкий вопрос: What can I do for you?
Если кто-то пришел к вам домой или в офис, скажите Please take off your coat, или более разговорно: May I have your coat? (чтобы повесить на вешалку). И никогда Take off your clothes или Get undressed. Так говорят только врачи или любовники.
Назад: Сколько лет, сколько зим!
Дальше: Перед расставанием и на прощанье