88
А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 335.
89
Там же, стр. 335.
90
Там же, стр. 333-334.
91
Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.
92
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.
93
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.
94
Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.
95
Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.
96
Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.
97
Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).
98
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.
99
В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.
100
David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.
101
Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.