Книга: Русские проблемы в английской речи
Назад: 86
Дальше: 102

87

Там же, стр. 19.

88

А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 335.

89

Там же, стр. 335.

90

Там же, стр. 333-334.

91

Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.

92

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.

93

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.

94

Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.

95

Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.

96

Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.

97

Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).

98

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.

99

В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.

100

David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.

101

Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.
Назад: 86
Дальше: 102