Книга: Короли океана
Назад: Глава XI В которой Онцилла берет реванш
Дальше: Глава XIII Кто кого

Глава XII
Как герцогу де Ла Торре нанесли визит и что за этим последовало

Это произошло на следующий день после того, как Онцилла коварно захватил Олоне почти в виду Медельина. Было восемь утра. Герцог де Ла Торре беседовал у себя в кабинете с человеком, почтительно стоявшим перед ним.
Герцог выглядел бледным и усталым; он с досадой сжимал дрожащими пальцами письмо, которое только что передал ему не кто иной, как наш старый знакомый – Педро Гарсиас.
Беседа прервалась несколько минут назад. Но вот герцог поднял голову и в недоумении воззрился на исполненного почтения собеседника.
– Значит, сеньор дон Педро, – наконец обратился к нему он, – все случилось в точности так, как вы говорите?
– Да, монсеньор, все, что я имел честь доложить вашему превосходительству, не подлежит ни малейшему сомнению, – с поклоном отвечал наш селянин.
– Но коли так, тот молодчик грубейшим образом попрал закон. Это же чистой воды произвол!
– Так и впрямь считают многие, монсеньор. Но, позволю заметить вашему превосходительству, здесь вам не Испания, а Новая Испания. Здесь всякий присваивает себе право толковать законы так, как ему нравится, в зависимости от своих интересов; здесь у нас кто сильней, тот и прав.
– К сожалению, так оно и есть, – проговорил герцог. – Так, стало быть, вы знакомы с этим молодым человеком?
– Да, ваша милость, я имел честь его знать и принимать у себя дома, в Медельине. С той поры мы с ним почти не расставались. И, насколько я могу судить, в преданности и добросердечии ему не откажешь.
– Вы не ошиблись, сеньор. Он такой и есть.
– Только вчера, поздно вечером, узнал я, что произошло. И рассудил так: в столь бедственном положении, в каком он оказался, ему, верно, захочется повидать друга, и утром чуть свет я отправился в крепость. Благодаря одному из моих кумовьев, занимающему весьма важную должность, мне удалось повидаться с ним и поговорить. Тогда он и поручил мне передать вашему превосходительству ключ с письмом, что в руках у вашего превосходительства. Кум мой как человек осторожный уговаривал меня, чтоб я не брался исполнить такое поручение, дабы не нажить неприятностей на свою голову, и все в том же духе. Под конец он засыпал меня целой кучей доводов, один хлеще другого, да только я и слышать ничего не хотел.
– Вы поступили как честный человек и верный друг, дон Педро.
– Эх, монсеньор, в том, что я сделал, нет ничего такого уж особенного. Раз у тебя есть друзья, значит они непременно придут тебе на выручку, случись с тобой какая напасть.
– Но ведь тот молодой человек был не один? – участливо допытывался герцог. – С ним был и его товарищ, а вы мне про него ничего не сказали. Неужто и с ним приключилась беда?
– Слава богу, нет! Кажись, он отбивался, как лев, и не получил ни единой царапины, а после сумел улизнуть. Причем, несмотря на усиленные поиски, выследить его так и не смогли.
– Бедный малый! Что-то станется с ним в этой стране, где против него ополчились все, кому только не лень.
– Ну, все – это уж сильно сказано, монсеньор. Я думаю, ваше превосходительство, прямо от вас отправиться в Медельин. Те места я знаю как свои пять пальцев. И как только доберусь, сам немедля пущусь искать беглеца. И ежели найду, то, клянусь вам, спрячу его в такое место, где он спокойно сможет отсидеться до тех пор, пока я не придумаю, как вывезти его из страны.
– Да уж, право слово, золотой вы человек, дон Педро, храбрый и достойный. Я еще раз благодарен вам, и не только за ключ с письмом, тем более что они для меня бесценны, но и за верность своим друзьям. Сейчас у меня нет большой власти, но, надеюсь, близок день, когда положение мое изменится, и тогда я вспомню о вас, сеньор.
С этими словами герцог де Ла Торре встал, и дон Педро Гарсиас понял, что пора ему и честь знать, – он распрощался с герцогом и ушел восвояси.
Оставшись же один, герцог тяжело опустился обратно в кресло, открыл письмо, которое передал ему дон Педро Гарсиас, и снова внимательно его перечитал.
Письмо было написано по-французски так:
Монсеньор,
все мои предсказания сбылись, ячеи сети, наброшенной на вас, затягиваются все плотнее. Давеча утром меня вызывали к городскому судье, и я едва вырвался из его лап. Податель сего письма расскажет вам, как через несколько часов после этого я угодил в ловушку.
С большим трудом я передаю вам это письмо, монсеньор. Бегите, бегите как можно скорее, если есть еще время. На свободе остался только Питриан. Но кто знает, может, не сегодня завтра схватят и его! Время поджимает, и мне больше нечего добавить. Но заклинаю вас во имя неба, монсеньор, бегите! Если не ради нас, то хотя бы ради госпожи герцогини и доньи Виоленты.
Остаюсь, монсеньор, всегда верным слугой вашей светлости.
Олоне
P. S. Очень важно, чтобы никто случайно не увидел у вас это письмо, иначе вас арестуют, что, к великому сожалению, вполне вероятно.
Герцог разорвал письмо на мелкие клочки и один за другим бросил их в тлеющий очаг, где они скоро сгорели дотла.
«Я был не прав, – пробормотал он, – этот дон Педро Гарсиас верно подметил: здесь вам не Испания. И закон меня не спасет. Надо было и правда послушать совета Олоне. Теперь уже слишком поздно – остается ждать, как все обернется, и встретить неизбежное с достоинством».
Герцог уронил голову на грудь и погрузился в раздумья. Уже битый час сидел он мрачный и недвижный, словно оцепенелый, – можно было подумать, что он спит, если бы не приглушенные вздохи, вздымавшие его грудь, и не пробивавшая его с ног до головы нервная дрожь, которая выдавала сильную тревогу, сжимавшую ему сердце. Впрочем, такое состояние подавленности длилось недолго. Вскоре герцог выпрямился в кресле, взял лежавший под рукой на столе свисток и свистнул.
– Попросите госпожу герцогиню, – велел он откликнувшемуся на зов слуге, – оказать мне честь и уделить пару минут для разговора.
Слуга поклонился и вышел.
– Да, – прошептал герцог, – так-то оно лучше. Нельзя подвергать герцогиню с дочерью страшным опасностям, которые мне угрожают. Надо попытаться спасти их, что бы там ни случилось. Дай бог мне еще хоть немного времени! А уж я сам все снесу без ропота. Но эти безвинные создания надобно уберечь.
Тут открылась дверь, и, полагая, что пришла герцогиня, господин де Ла Торре было поднялся, но это был слуга.
– Что вам нужно? – спросил герцог.
– Монсеньор, – с почтительным поклоном доложил слуга, – сеньор капитан дон Луис де Пеньяранда просит вашу светлость принять его. Он говорит, что располагает какими-то важными сведениями. Кроме того, у него имеется поручение к вашей светлости от губернатора.
– Пригласите сеньора капитана, – велел герцог.
Новоприбывший посетитель незамедлительно вошел.
То был высокий, ладный мужчина с правильными, благородными чертами, молодцеватой наружности, которую особенно подчеркивал его сверкающий, сплошь расшитый золотом мундир. Между тем в выражении лица офицера сквозило что-то настолько холодно-насмешливое, что заставило герцога невольно содрогнуться от странного предчувствия беды, будто нагрянувшей в его дом вместе с этим человеком. Однако он учтиво поклонился в ответ на приветствие офицера, жестом руки предложил ему сесть. И отпустил слугу.
– Если мне верно доложили, кабальеро, – промолвил герцог, – у вас есть ко мне поручение от губернатора Веракруса?
– Да, монсеньор, – ответствовал капитан.
– Каково бы ни было это поручение, кабальеро, – продолжал герцог, – хочу предупредить вас заранее, что я готов действовать сообразно с ним. А стало быть, прошу вас соблаговолить разъяснить мне суть дела.
– Монсеньор, – с поклоном отвечал капитан, – положение, в котором я нахожусь, оказавшись лицом к лицу с вашей светлостью, довольно щекотливое. И я рассчитываю на ваше понимание, ибо только оно и позволит мне должным образом исполнить означенное поручение.
– Капитан, я всегда был верным слугой короля, моего повелителя, и всегда поступал согласно законам моей родины. А порой исполнять их было моим святым долгом. Так что я постараюсь, чтобы вы с честью вышли из вашего, как вы говорите, щекотливого положения и должным образом исполнили поручение, которое привело вас ко мне.
– Благодарю, монсеньор. И с вашего позволения перейду к сути дела.
– Я не только позволяю, капитан, но и прошу вас об этом.
Они стояли друг против друга, точно два дуэлянта на площадке, пытающихся нащупать слабое место противника, прежде чем сойтись в настоящем поединке. А их предварительный обмен избитыми любезностями был в некотором роде не чем иным, как подготовкой. И тот и другой держались настороже, но, невзирая на весь его артистизм и проницательность, капитану так и не удалось ничего прочесть на холодном, бесстрастном лице герцога. И офицер понял: каким бы искусным он ни был, перед ним достойный противник, который способен с легкостью раскусить любые его дипломатические хитрости и уловки. Поэтому он решил перейти прямо к делу.
– Монсеньор, – начал он, – вот уже несколько дней, я бы даже сказал, с тех пор, как вы прибыли в Веракрус, по городу ходят весьма прискорбные слухи, вызывающие досадное оживление…
Капитан замялся, будто ожидая, что дальше разговор продолжит герцог, но тот сидел не шелохнувшись, в позе очень внимательного слушателя.
Капитан нахмурился и после недолгого молчания продолжал, оттеняя каждое слово, будто для того, чтобы подчеркнуть его значение:
– Монсеньор, эти слухи, которые, вероятно, дошли и до вас, вселяют беспокойство в жизнь горожан.
– Должен заметить, сеньор, что, как человек посторонний и будучи в Веракрусе проездом, я веду жизнь затворника, лишенного каких бы то ни было связей, и потому не имею ни малейшего понятия, что это за слухи и какое они имеют значение. Кроме того, добавлю, мне не совсем ясно, какое, собственно, я могу иметь к ним отношение.
– Монсеньор, ответить на вопрос, который вы задали, оказав тем самым мне честь, не составляет для меня никакого труда, тем паче что эти слухи возникли как раз в связи с прибытием вашей светлости в Веракрус. И если я все никак не решался передать их вам, монсеньор, то лишь потому, что они настолько неприятны, что я не нахожу слов, чтобы смягчить заключенную в них крамолу, которая может показаться вашей светлости оскорбительной.
– Довольно, сеньор! – отрезал герцог. – Вы сказали слишком много или слишком мало. Должен заметить, что ваша затянувшаяся нерешительность уже сама по себе кажется мне оскорбительной.
– У меня и в мыслях не было ничего подобного, монсеньор. Прошу извинить меня, если я невольно употребил выражение, показавшееся вам оскорбительным.
– Сейчас, сударь, оскорбить меня может только одно – ваша неуверенность, равнозначная нежеланию сообщить мне, о чем речь. Итак, я просил бы вас перейти наконец к сути дела.
– Будь по-вашему, монсеньор. Говорят, будто ваша светлость, пренебрегая высоким положением, до которого вас возвысил его величество король, заключили с ладронами на острове Санто-Доминго наступательно-оборонительный союз, с тем чтобы, заручившись их поддержкой, свергнуть испанское правление в Вест-Индии и провозгласить королем себя, объявив о своей независимости от испанской короны.
– Это все? – презрительно пожав плечами, вопросил герцог.
– Нет, монсеньор. Есть еще кое-что. Говорят, будто сейчас ладроны вовсю готовятся к высадке в Веракрусе, где по предварительному сговору с вами они должны встретиться с вашей светлостью.
– А больше ничего не говорят?
– Ничего, монсеньор. И теперь я жду вашего ответа, если вы соблаговолите его мне дать.
– Сеньор капитан, – ответствовал герцог с холодным пренебрежением, – на подобное обвинение нет надобности отвечать: оно абсурдно и лишено здравого смысла. Отвечать на него – значит оправдываться, признав себя виновным, чего я не допускаю и не допущу никогда. Поскольку я принадлежу к одному из самых знатных и древних родов испанской монархии и поскольку я испанский гранд первого разряда – caballero cubierto, а также рыцарь ордена Золотого руна, с моей стороны было бы высшей неблагодарностью и, скажем прямо, несусветной глупостью потакать безрассудным домыслам моих недоброжелателей! Полноте, это невозможно, и я даже представить себе не могу, что вы говорили серьезно.
– Монсеньор, я искренне сожалею, что ваша светлость встали на путь, который может оказаться для вас в высшей степени предосудительным. Все эти слухи имеют далеко не самое последнее значение. Кроме того, они основаны на доказательствах.
– На доказательствах? – высокомерно бросил герцог.
– Увы, да, монсеньор, и доказательства эти тем более неопровержимы, что исходят они от вас.
– Надо же, сеньор, а это уже требует разъяснений. Я не могу спокойно сносить подобные унижения. Итак, сеньор, предъявите ваши доказательства.
– К сожалению, монсеньор, вопрос этот довольно серьезный и обсуждать его не вправе ни вы, ни я. Это дело будет рассмотрено советом Кастилии. Перед ним вы сможете протестовать и защищаться. А я всего-навсего простой офицер, мне поручено только донести до вашего сведения приказ.
– Ну конечно, сеньор, и что же это за приказ?
– Монсеньор, это двойной приказ, в том смысле, что исходит он от его превосходительства вице-короля, а передать его вам мне поручил губернатор Веракруса.
– И в чем же его суть?
– Для вас он облечен в самую что ни на есть вежливую форму, монсеньор, и не содержит ничего унизительного. Его превосходительство вице-король, принимая во внимание объединяющие вас с ним родственные узы и желая как можно скорее развеять слухи, порочащие вашу светлость, приказал незамедлительно начать дознание, дабы доискаться до источника этих слухов в самые короткие сроки. А во избежание всяческих кривотолков и недоброжелательного отношения к вам со стороны народа его превосходительство вице-король приказывает вашей светлости оставаться в особняке под домашним арестом в ожидании дальнейших распоряжений. Помимо того, вашей светлости предписано обязаться дать слово не покидать особняка без высочайшего на то дозволения.
– Это все, сеньор?
– Такова суть данного мне поручения, монсеньор.
– Что ж, да будет так, сеньор капитан! – холодно продолжал герцог. – Я повинуюсь и даю вам слово дворянина исполнить все, что мне будет приказано, но лишь при одном условии: если так называемые доказательства, якобы изобличающие меня, будут признаны достаточными для возбуждения против меня судебного дела о государственной измене, я хочу, чтобы соответствующее дознание ни в коем разе не проводилось ни в Мексике, ни в любой другой части испанских владений в Вест-Индии, а только в Мадриде, при кастильском дворе.
– Я обязан, монсеньор, уведомить вас прежде всего в том, что его превосходительство вице-король выразил желание, чтобы так оно и было, а следовательно, вашей светлости не стоит опасаться, что к его судьбе не будет проявлено участия, которого вы, несомненно, заслуживаете.
– Я благодарю его превосходительство, – с иронией заметил герцог, – за оказанную мне милость. Таким образом, капитан, как я понимаю, вы исполнили свое поручение и заявить друг другу нам больше нечего.
– Умоляю простить меня, монсеньор, но мне осталось сказать еще несколько слов вашей светлости.
– О! – удивился герцог.
– Да, монсеньор, – как ни в чем не бывало продолжал офицер. – С вашего позволения, я задержусь у вас еще на несколько минут.
– Сделайте одолжение, сеньор, – сухо промолвил герцог. – В конце концов, будет даже лучше, если мы объяснимся раз и навсегда. Итак, говорите, я слушаю.
– Монсеньор, мне хотелось бы обсудить с вами вопрос личного свойства, то есть весьма деликатный.
– Позвольте вам заметить, сеньор капитан, – с горькой усмешкой ответствовал герцог, – по-моему, у вас никак не ладится разговор, который возник между нами по воле случая, или же вы затягиваете его намеренно. Вы едва успеваете покончить с одним деликатным поручением, как вам тут же приходится браться за другое.
– Ваша правда, монсеньор. Но что вы хотите, в этом мире всем правит неизбежность. И сколь бы ни были суровы его законы, приходится склоняться перед ними и подчиняться им.
– Так, стало быть, вы говорите, что дело, которое вам угодно со мной обсудить, касается вас лично?
– Да, монсеньор, это… это… Господи, как вам сказать, это своего рода сделка… да, сделка, которую я хотел бы предложить вашей светлости.
– Сделка? Осторожней, сеньор, это слово серьезное. Сделка нередко подразумевает измену и порочит как того, кто ее предлагает, так и того, кто ее принимает.
– Не беспокойтесь, монсеньор, вам не стоит опасаться никакой измены! Я вам ни друг и ни враг. Впрочем, только от вас зависит, кем я все же стану для вас, когда выйду из этой комнаты.
– Я не понимаю вас, капитан.
– Сейчас объясню, монсеньор. Хотя мы с вами никогда прежде не встречались и не имели никакого прямого отношения друг к другу, тем не менее мы с вами уже долгие годы связаны пусть и незримо, зато крепко.
– Определенно, сеньор, вы решили говорить одними загадками!
– Ничуть. Напротив, мне хочется быть с вами откровенным, монсеньор, тем более что вы должны хорошо меня понять.

 

 

Тут отворилась дверь и слуга доложил:
– Госпожа герцогиня!
Капитан вздрогнул и живо наклонился к герцогу.
– Во имя неба, монсеньор, в ваших интересах, равно как и в интересах госпожи герцогини, – проговорил он, – чтобы она не входила и, главное, не услышала ни слова из того, о чем мы будем говорить.
Герцог с недоумением воззрился на странного собеседника – тот же, не прибавив больше ни слова, сделал головой настолько умоляющий жест, что герцог, чьи интерес и любопытство дошли до крайности, повернулся к слуге и сказал:
– Попросите госпожу герцогиню извинить меня. Сейчас у меня посетитель, и мы обсуждаем очень серьезные вещи. Как только я освобожусь, непременно сам наведаюсь к ней. – И, обращаясь уже к капитану, он прибавил: – Я сделал то, о чем вы просили.
– И я благодарен вам, монсеньор, как ради вас, так и ради себя.
– Теперь, сеньор, надеюсь, вы объяснитесь.
– Да, монсеньор, но прежде всего позвольте сказать вам вот что. Никто не верит клеветническим слухам, порочащим вашу светлость. Ваши враги замыслили против вас тайный заговор и теперь пытаются его осуществить. Они знают – вы ни в чем не виноваты, но им угодно вас погубить, и они вас погубят. Перед тем как вы отплыли из Испании, многих ваших слуг подкупили и выкрали у вас ценные письма. Ловкие фальсификаторы подделали некоторые из них, причем так искусно, монсеньор, что даже вы, если их вам показать, не сумели бы отличить подделки от оригиналов и не смогли бы доказать, что писали все это не вы, в чем вас обвиняют. Я хочу, чтобы вы знали все, и потому признаюсь вам: я был одним из главных зачинщиков этих козней. Но не потому, что питал к вам ненависть, монсеньор, нет. Повторяю, я не испытываю к вам ненависть и не желаю вам ничего плохого. И лишь постольку, поскольку надеюсь на то, что вы сделаете мне одолжение. Поступить так меня побудила одна причина, и скоро вы ее узнаете. Мне известно, в чьих руках эти письма, я могу их достать и передать вам. Больше того, я могу помочь вам поквитаться с врагами, предоставив доказательства, подлинные доказательства того, что против вас строятся коварные козни.
– И вы готовы пойти на это? – с дрожью воскликнул герцог.
– Да, монсеньор, готов, но при одном условии.
– Понятно, и что же это за условие?
– Так вы согласны на сделку со мной, монсеньор? – спросил капитан, и его мрачное лицо на миг озарилось надеждой.
– Пока я вам ничего не обещаю. Для начала не худо было бы знать, на что я иду.
– Хорошо, тогда я перехожу к главному. Только заранее прошу простить меня, монсеньор, за то, что я сейчас расскажу, поскольку кое-какие подробности моего рассказа имеют к вам самое прямое отношение.
– Что бы вы ни сказали, сеньор, ничто не заставит меня переживать, пока речь касается меня… меня одного.
– А что, если мне невольно придется упомянуть о человеке, который вам дорог, – к примеру, о госпоже герцогине де Ла Торре?
– Коли так, сеньор, – строго отвечал герцог, – я прерву вас на первом же слове и запрещу говорить дальше. Госпожа де Ла Торре – женщина, чье имя не вправе произносить никто, кроме меня. И я никому, слышите, сеньор, никому не позволю отзываться при мне о госпоже де Ла Торре ни хорошо, ни плохо. И особенно плохо, потому что госпожа де Ла Торре одна из тех редких женщин, о которых пристало говорить только хорошее. А стало быть, сеньор, как я полагаю, в наших же с вами интересах, памятуя о возможных отношениях между нами в будущем, лучше на этом и остановиться. И пусть наш разговор закончится до того, как начнется. Как бы низко мне, возможно, ни случилось пасть, благодаря Богу я пока еще не рухнул наземь. Быть может, мои враги еще рано радуются мнимой своей победе и доказать свою невиновность перед всеми мне будет даже легче, чем вы думаете.
– Однако, монсеньор, если госпожа герцогиня…
– Кончим на этом! Ни слова больше, сеньор!
Герцог поднялся и, вскинув руку, показал пальцем на дверь.
Вдруг, не успел капитан сказать и слова в ответ, дверь резко распахнулась и вошла герцогиня.
– Останьтесь, сеньор! – твердым голосом велела она офицеру.
И, закрыв за собой дверь, прошла через весь кабинет и села рядом с мужем.
Мужчины, удивленные столь внезапным ее появлением, так и остались сидеть, не шелохнувшись, не в силах вымолвить ни слова.
– Простите меня, сударь, – проговорила госпожа де Ла Торре, – я не права, за что и винюсь перед вами. Но наше нынешнее положение до того серьезно, что мне, думаю, будет несложно оправдаться в ваших глазах. Когда вы минуту назад велели передать мне, что не можете меня принять, я не ушла к себе, как мне следовало бы сделать, а так и осталась там, за приоткрытой дверью, охваченная сильной тревогой, с которой была не в силах совладать. Я слышала все, о чем говорилось в этом кабинете, – все слово в слово. Больше того, мне пришлось обратиться к моим воспоминаниям, и я многое вспомнила. И теперь память моя настолько освежилась, что я сама готова объяснить вам все, что собирался рассказать этот человек. К тому же я могу сказать, кто он такой.
– Сударыня! – возгласил герцог.
– Да, – продолжала герцогиня, – надобно, чтобы все наконец прояснилось и между нами больше не было никаких тайн: так нам будет легче понять, что нас ждет в настоящем и что ожидает в будущем. Этот человек ничуть не кривил душой, когда говорил, что вас связывают с ним долгие отношения, хотя вы и подвергли его слова сомнению, причем отношения довольно близкие. Как видите, я ничего не скрываю. А этот человек не откроет вам ничего нового: все, что он здесь говорил, я вам уже рассказывала, прежде чем согласилась отдать вам свою руку.
– Тогда в чем тут дело, сударыня? – в полном изумлении вскричал герцог.
– В том, – дрожащим голосом продолжала герцогиня, – что этот человек, вероятно, возомнил себе, будто у меня есть какие-то тайны от вас и я не осмелилась сознаться вам в злодеянии, жертвой которого когда-то стала. Этот человек только что… как лучше сказать, предложил вам постыдную сделку, и ставкой в ней были бы ваши честь и имя. Так вот, монсеньор, он ошибся, и подлость его не будет ему порукой. Вам все известно – все, за исключением его имени. И я его назову, можете не сомневаться, принц Гастон де Тальмон де Монлор!
Принц, а это он и был, в отчаянии уронил голову на грудь.
– Сударыня, – через мгновение сказал он, – вы обошлись со мной жестоко, возможно, потому, что слишком строго судите о моем поведении. Нет, придя сюда, я и не думал предлагать герцогу де Ла Торре никаких постыдных сделок, даю слово дворянина. Мной руководило святое чувство долга. Если я и согласился стать одним из зачинщиков заговора против вас, то лишь затем, чтобы при случае иметь в руках все средства для вашего спасения, и только, быть может, ради одного вашего слова!
– Сеньор капитан, – заметил герцог, – я не желаю и не должен расценивать ваши поступки. К тому же, глядя на них и памятуя о вашем прошлом, я не могу вам верить. Убийца внутри вас погубил благородного человека.
– Осторожно, герцог, вы бросаете мне в лицо смертельное оскорбление. И уж коль вопреки вашему желанию это объяснение все же состоялось, раз уж госпоже герцогине было угодно, чтобы оно произошло в ее присутствии, то, прежде чем назвать меня своим врагом, вы позволите мне наконец объяснить, зачем я ввязался во всю эту историю?
– Ладно, сударь, поскольку спустя четверть века мертвые восстали из могил, – высокомерно сказала герцогиня, – и поскольку тот, кто оскорблял нас сплошь и рядом, посмел предстать перед своими жертвами, чтобы оскорбить их еще раз, давайте покончим с этим. Так что вы имеете мне сказать, вернее, что вам угодно знать?
– Только одно, сударыня, – с горьким отчаянием вопросил он, – что сталось с моим сыном, вашим сыном?
– С вашим сыном?! – в полном недоумении в один голос воскликнули герцог с герцогиней.
– Да, сударыня, с нашим сыном, родившимся в Ле-Сабль-д’Олоне той роковой ночью, когда ваш брат при попустительстве доктора Гено выкрал его. Так что вы сделали с нашим сыном, сударыня, вы, благородная женщина, несравненный ангел?
– Клянусь честью, сударь, я ничего не понимаю. У меня есть сын? У меня?.. От вас?.. И он родился в Ле-Сабль-д’Олоне, где я никогда не была? О, сударь, это уже верх цинизма!
– В самом деле, сударыня, – задумчиво проговорил капитан. – Простите, я ошибся. Ваш братец, ослепленный местью, дошел до крайности, поэтому, как я теперь вижу, вы и в самом деле не знаете, что у вас родился сын.
– Во имя неба, – вскричал герцог, – объяснитесь! Все это похоже на кошмар. Надо сорвать с этой истории покров тайны! Как могло случиться, что госпожа герцогиня не знала, что у нее есть сын? Ведь до женитьбы она исповедалась мне, как священнику. И во всем призналась. Почему же она ничего не сказала о сыне? Почему? Ответьте же, если знаете!
– Это невозможно! – воскликнула герцогиня в порыве крайнего нервного возбуждения. – Если все, что говорит этот человек, правда, будь у меня действительно сын от него, неужели вы можете допустить хоть на миг, что я смогла бы его бросить! О нет! Бог свидетель, каким бы злодеем ни был его отец, какую бы подлость он мне ни сделал, я непременно оставила бы ребенка себе и окружила бы его заботой и лаской. Разве мать способна бросить свое дитя! Да какое там! Повторяю, сударь, все это чистая ложь.
– Нет, сударыня, это правда! И возможно, скоро мне будет позволено доказать свою правоту. Как вы только что справедливо заметили, сударыня, мертвые, кажется, восстали из могил. В том числе и ваш братец, о котором вы так давно ничего не слышали и потому решили, что он умер.
– И что же?! – с тревогой воскликнула герцогиня.
– Так вот, он не умер, и, возможно, очень скоро вы с ним свидитесь! Целый месяц вы прожили с ним почти бок о бок. Это он спас вас, когда я пытался похитить вашу особу.
– О ком же вы говорите, сударь, и кто этот человек, которого вы называете моим братцем?
– Один из самых знаменитых главарей флибустьерского братства, сударыня. Капитан Дрейф.
– Капитан Дрейф… мой брат?!
– Да, сударыня, ваш брат.
– Но это невозможно!
– Опять не верите, сударыня? Какой мне интерес вас обманывать?
На несколько мгновений повисла мертвая тишина.
– Нет, и еще раз нет, быть того не может! – вдруг воскликнула герцогиня. – О, почему вы, находясь в то же самое время, что и мы, на Санто-Доминго, не известили меня? Это же было просто, ведь так?
– Почему? – с презрением проговорил герцог. – Да потому, что этот человек морочит нам голову, – все, что он тут понарассказывал, сущий вздор. И он сам это прекрасно знает. А то, чем он сейчас занимается, часть его гнусных козней. Этот нечестивец хотел вас опорочить. Увидев же, что не тут-то было, он теперь старается скрыть свои подлые намерения, выдавая их за чистосердечные признания, якобы в оправдание своих прошлых грехов. Бросьте, сударь, не пытайтесь водить нас за нос. Мы, слава богу, слишком хорошо вас знаем и не купимся на ваши порывы отеческой любви. Уж больно они смахивают на крокодиловы слезы. И вы хотите, чтобы мы в них поверили?
– Скоро вы об этом пожалеете, господин граф, – холодно отвечал капитан. – Вы упрекаете меня, что я не сделал на Санто-Доминго того, что делаю сейчас, но там я не мог: на меня же охотились все Береговые братья, и мне пришлось скрываться, чтобы не попасть к ним в лапы, иначе меня ждала бы смерть. И если я разыскал вас здесь, то, повторяю, не из каких-то злых побуждений, и все свои слова я могу подтвердить доказательствами.
– Как это, сударь?
– Как? Да очень просто. Слухи, что ходят о вас, господин герцог, далеко не все ложные, и я могу это доказать хоть сейчас, раз вы и правда ничего не знаете. Так вот, к вашему сведению, сударь, Береговые братья действительно готовятся к налету на Веракрус, и командовать ими будет капитан Дрейф. Возможно, как раз в это время они ближе к нам, чем вы думаете. И кто знает, может, через неделю они предстанут перед вами! Пусть мои слова вас не удивляют: я неплохо осведомлен – хотите доказательства? Пару месяцев назад в город проникли двое лазутчиков – Береговых братьев, и они встречались с вами, господин герцог: вы принимали их у себя не раз.
– Сударь!
– О, не отпирайтесь, так оно и есть. Несмотря на то что они маскировались, впрочем весьма удачно, я не только почти наверняка признал в них флибустьеров, но и угадал их имена. И один из них, да будет вам известно, теперь в моих руках. У него-то я и собираюсь выведать последние сведения об экспедиции Дрейфа, которые мне так нужны, благо для этого у меня есть проверенные средства.
Герцогиню де Ла Торре охватило сильнейшее волнение – она слушала капитана с дрожью. Вдруг женщина резко подалась к нему и крепко стиснула его руку.
– Сударь, – воскликнула она, – сколь бы невероятным ни было все, что вы сказали, не знаю почему, но мне кажется, что под спудом всего этого, верно, кроется страшная правда. Ну что ж, мне тоже есть что вам сказать. И скажу я вот что: мне следует всеми доступными способами убедиться, что вы лжец, что пресловутого ребенка не было и в помине и что мой брат, чей непримиримый характер меня часто пугал, действительно зашел в своем стремлении отомстить до последней крайности. Вы сказали, будто схватили какого-то флибустьера, так устройте мне встречу с ним. Быть может, от него я и узнаю, что мне так хочется знать?
– Выходит, вы с ним знакомы?
– Какая вам разница?
– Очень большая, сударыня, тем паче что с вашим Береговым братом никто не сможет повидаться по крайней мере до тех пор, пока я сам не побеседую с ним с глазу на глаз. Прощайте же, сударыня! До свидания, герцог! И двух дней не пройдет, как вы пожалеете о том, что вы оскорбили меня. Я шел к вам с самыми благими помыслами, хотел помочь, а вы так ничего и не поняли. Что ж, пусть, раз вы того хотите, я буду вашим врагом.
– Сударь, еще одно слово! – с мольбой воскликнула герцогиня.
– Слишком поздно, сударыня. А сына я найду и без вас. И мстить я тоже буду до конца, хотя мне этого не хотелось. Но вы сами вынудили меня, и я буду таким же непреклонным, как вы. Прощайте!
С этими словами, произнесенными угрожающим тоном, он вышел, резко хлопнув за собой дверью.
Герцогиня глухо вскрикнула и упала навзничь: у нее вконец сдали нервы.
Назад: Глава XI В которой Онцилла берет реванш
Дальше: Глава XIII Кто кого