Книга: Города под парусами. Берег отчаянья
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

Когда-то именно те места, где компактно проживало много людей, как раз и назывались городами. Но те времена остались далеко в прошлом. Теперь городами именовались большие участки суши, скользящие по гравитационным волнам или дрейфующие в пустоте. Город же как таковой, с домами и жителями, составлял лишь часть города под парусами. И именовался либо жилой зоной, либо гражданским поселением, либо поселком, либо еще как. Но городом он уже не считался.
Однажды Энгель-Рок услышал, как один из ветроходов называет скопление домов, которое чаще всего располагается на корме города под парусами, городком. И ему это очень понравилось. В самом деле, если не город, так пускай будет городок. Почему нет?
Небольшой городок, расположенный на корме Корнстона, сразу же приятно удивлял своей чистотой, опрятностью и ухоженностью. За невысокими изгородями, выполнявшими чисто декоративные функции, стояли двух– и трехэтажные каменные дома под разноцветными черепичными крышами. С деревянными, округлыми сверху дверями и квадратными окнами, забранными решетчатым переплетом с разноцветными кусочками стекла. По виду дома были старые, построенные еще в Эпоху Последнего Взлета. Но смотрелись они так, будто кто-то специально решил возвести город, который выглядел бы как старинный, построенный не меньше чем полный оборот Тао тому назад. Например, для того, чтобы устроить здесь какой-нибудь костюмированный праздник. Или, может быть, снять исторический фильм.
Дома окружали аккуратно подстриженные зеленые лужайки. Фруктовые деревья, высаженные у стен домов и вдоль изгородей, дарили благословенную тень.
Самым высоким зданием в городке была башня учебного корпуса с часами на самом верху. Когда ветроходы вошли в городок, часы только пробили начало третьей восьмерки, огласив окрестности тремя протяжными ударами.
Жители городка в большинстве своем, должно быть, прятались от жары в домах. А те, что находились вне дома, занимались своими обычными делами: из длинных черных шлангов, сворачивающихся широкими кольцами, словно змеи в траве, поливали газоны, забравшись на лесенки, обрезали сухие ветки на деревьях, мыли дорожки, ведущие к домам, или же просто сидели на скамеечках в теньке, обмахиваясь круглыми веерами. На ветроходов они обращали не больше внимания, чем на кошку, сидящую на заборе. Они не делали вид, что не замечают идущую по дороге троицу, но при этом и не проявляли к ней чрезмерного интереса. Такова уж особенность жизни в городках под парусами – чужим здесь просто неоткуда взяться. Для местных жителей ветроходы были кем-то вроде обитателей пригорода, которые порой заходили в их городок по самым разным делам и интересам, но никогда не оставались здесь надолго.
Та самая кошка черепахового окраса, до которой никому не было дела, сидела на заборе, поджав под себя лапы, подвернув хвост сбоку под живот и зажмурив глаза. От нее так и веяло безмятежностью и ленью. Джерри протянул руку, собираясь погладить кошку, но та громко зашипела, резко подалась в сторону и вскинула когтистую лапу в предупреждающем жесте. Проявив благоразумие, Джерри спрятал руку в карман.
– Странные существа эти кошки, – произнес он задумчиво. – Никогда не угадаешь, что у них на уме.
– Говорят, у кошек дурной глаз, – сказал Финн.
– В каком смысле? – спросил Энгель-Рок.
– Ну, если кошка на тебя нехорошо посмотрит, то ты можешь заболеть. Или, может быть, ногу сломаешь.
– Бред! – презрительно фыркнул Энгель-Рок.
– А с ума можно сойти? – спросил Джерри.
– С ума можно сойти просто так, без всякой кошки, – авторитетно заявил Энгель-Рок. – Для того чтобы сломать ногу, кошка тоже не нужна.
– Может, и так, – не стал спорить Финн. – Но с кошкой дело будет вернее. Вот у моей двоюродной тетки в доме жили восемь кошек. – Финн поднял указательный палец и еще раз, со значением повторил: – Восемь! И чем бы, вы думали, это закончилось?
– Она сошла с ума, заболела холерой, оспой и чумой, а потом свалилась с лестницы и сломала ногу, – не задумываясь, выдал Энгель-Рок.
– Нет, – покачал головой Финн. – Она сломала руку.
– Упала, наступив кошке на хвост?
– Нет. Это произошло, когда она гостила у своего сына.
– У которого в доме тоже полным-полно кошек?
– Нет. У него аллергия на кошек.
– Тогда при чем тут кошки?
– Я же сказал, дома у тетки восемь кошек! – Финн снова показал свой указательный палец.
– Ты хочешь сказать, что если бы дома у твоей тетки не было кошек, то, находясь в гостях у своего сына, она не упала бы и не сломала себе руку?
– Я этого не утверждаю. Но говорю, что у нее дома восемь кошек! – снова указательный палец. – А восемь кошек – это в восемь раз больше шансов накликать беду, чем если кошка всего одна.
– Здесь не прослеживается никакой связи.
– Ну как же! – Финн сложил ладони вместе и повел ими влево. – Восемь кошек. – Он сделал многозначительную паузу, видимо, для того, чтобы дать Энгель-Року время вникнуть в глубинную суть сказанного. После чего повел ладонями в другую сторону. – Сломанная рука!
Финн развел ладони в разные стороны, словно фокусник, у которого там была спрятан попугай. Но у Финна между ладоней ничего не оказалось.
– Между двумя этими событиями нет никакой причинно-следственной связи, – еще раз повторил Энгель-Рок. – Если бы твою тетку кто-то толкнул, мы бы сказали, что она упала и сломала руку из-за того, что ее кто-то толкнул. Если бы она наступила на апельсиновую кожуру и упала, мы бы смело сказали, что она сломала руку из-за того, что наступила на кожуру. Но нельзя говорить, что она сломала руку из-за того, что у нее дома десять кошек!
– Восемь, – поправил Финн.
– Да какая разница! – взмахнул рукой Энгель-Рок. – С таким же успехом можно заявить, что она сломала руку из-за того, что у боцмана По на заднице родинка!
– Ну это ты хватил, – с неодобрением цокнул языком Финн.
– Да уж, – поддержал его Джерри. – Одно дело – кошки. Другое дело – боцман По.
– И в чем же разница? – спросил Энгель-Рок.
– На тот момент, когда моя тетя сломала руку, она не только не была знакома с боцманом По, но даже не подозревала о его существовании. Полагаю, что и сейчас ей ничего о нем не известно.
Энгель-Рок поднял руки вверх, признавая свое поражение. Продолжать этот спор далее у него не было желания.
– А что значит «нехорошо посмотрела»? – задал давно интересовавший его вопрос Джерри.
– Так, как смотрела на тебя та кошка на заборе, – ответил Энгель-Рок.
– Значит, мне теперь следует быть втройне осторожным?
– Не поможет, – покачал головой Энгель-Рок. – Проклятие – оно проклятие и есть.
– Можно попробовать убить нехорошо посмотревшую на тебя кошку, – сказал Финн. – Прежде, чем она причинит тебе вред.
– Кончай этот разговор! – указал на Финна пальцем Энгель-Рок.
– Я просто пошутил! – вскинул руки с открытыми ладонями Финн. – Я знаю, что кошек обижать нельзя!
– Почему? – спросил Джерри.
– Если мы избавимся от кошек, то крысы выживут нас из города.
– Я слышал, в некоторых городах, чтобы избавиться от крыс, используют крысиных волков.
– А кто-то нанимает для этого дудочника, – усмехнулся Энгель-Рок. – Ерунда все это! Ветроходские байки! Единственное верное средство от крыс – это кошка!
Энгель-Рок ткнул пальцем в очередную представительницу славного кошачьего племени, гордо восседающую на заборе.
Финн на ходу посмотрел назад, в ту сторону, откуда они пришли.
Над невысокими зелеными холмами поднимались три мачты. Одетые парусами реи медленно вращались вокруг центральной оси. С такого расстояния мачты казались похожими на футуристические башни, возведенные с единственной целью: вызывать восторг и удивление всех, кто на них смотрел. Что удивительнее всего, мачты странным образом гармонировали с ухоженными домами под разноцветными крышами. Более того – они казались неотъемлемой частью этого маленького, уютного городка.
Первым местным жителем, встретившимся друзьям на дороге, оказался мужчина лет сорока пяти. Невысокого роста, но широкий в плечах, он был одет в длинную, просторную домотканую рубаху навыпуск, развевающуюся на ветру, как знамя. Завязки на вороте были распущены. Штаны, обрезанные выше колен, выставляли на всеобщее обозрение жилистые, густо заросшие черными волосами, чуть кривоватые ноги, обутые в сандалии из кожаные ремешков. Точно такие же, как у ветроходов. Должно быть, шил их один сапожник. На голове у него была круглая желтая шапочка с длинным козырьком, прикрывающим глаза и большую часть лица от яркого, слепящего света. На тулье красной нитью вышит кот в короне и с часами на цепочке. Мужчина вел в поводу небольшого серого ослика, на спине которого лежали два мешка.
– Доброго дня! – приложив два пальца ко лбу, поприветствовал человека Энгель-Рок.
– Здравствуйте, – остановившись, приветливо улыбнулся тот.
– Мы из палубной команды, – большим пальцем указал себе за спину Энгель-Рок.
– Я так и понял, – степенно кивнул человек.
– Меня зовут Энгель-Рок. Это – Джерри Гарсия. А это – Финн-МакЛир.
– Тамо Ваар, к вашим услугам, – представился мужчина. – Я мельник. А осла моего зовут Уши. – Свободной рукой он потрепал ослика между ушей. – Если вы к городскому главе, то он сейчас на огородах, опрыскивает огурцы средством от тли. Эта самая тля по жаре ну просто звереет.
Мельник Ваар говорил спокойным, ровным голосом. Он сообщал ветроходам информацию, которая, как полагал, была им интересна. Но при этом ничуть не заискивал перед ними. Да и с чего бы вдруг ему лебезить? Он шел по улице своего городка.
– Нам нужны сапожник и портной, – сказал Энгель-Рок.
– А городской глава вам не нужен? – удивился мельник.
– Да вроде нет, – с сожалением развел руками Энгель-Рок.
– Он очень хороший человек, – сказал Тамо Ваар. – Замечательный рассказчик. Знает множество удивительных историй. А жена его печет наивкуснейшие сливовые пироги!
– Это очень здорово, – улыбнулся Энгель-Рок. – Но мы не собирались…
– Если вы не любите сладкие пироги, то Кийа – так зовут жену городского главы – может испечь перевернутый пирог с курицей. Или закрытый пирог с бараньими почками и картошкой. Пироги с капустой у нее тоже отменно получаются…
– Простите, – вынужден был перебить мельника Энгель-Рок, поскольку тот, похоже, собрался перечислить все виды пирогов, которые замечательно умела печь жена местного городского главы. – Но у нас нет никаких дел к городскомуглаве.
– И что с того? – непонимающе вскинул брови Ваар. – Можете без дела, просто так зайти. Городской глава очень хороший человек и будет рад вам.
– Не сомневаюсь, но…
– А потом он сам отведет вас к портному и сапожнику, – привел самый веский, как ему казалось, аргумент мельник.
Ища поддержки, Энгель-Рок посмотрел на друзей.
– Может, мы нанесем ему визит на обратном пути? – предложил Финн.
– Даже не знаю, – озадаченно почесал загорелую шею Тамо Ваар. – Удобно ли сначала нанести визит сапожнику и только потом – городскому главе? – Он посмотрел на осла. – Как ты думаешь, Уши?
Осел тряхнул головой.
– Только не говорите, что осел считает, что это недопустимо! – вскинул руку в предупреждающем жесте Финн.
– Вы считаете меня за идиота? – с обидой посмотрел на него Ваар.
– Нет, – вытаращил глаза Финн.
– Почему же вы считаете, что я думаю, будто осел понимает, что я ему говорю?
– Но вы же задали ему вопрос, – осторожно напомнил Джерри.
– Это был риторический вопрос, – ответил Ваар. – То есть вопрос, не требующий ответа. Обращаясь к ослу, я на самом деле разговаривал сам с собой.
– И что же вы себе ответите? – вкрадчиво поинтересовался Финн.
Тамо Ваар посмотрел по сторонам, словно хотел убедиться в том, что за ними никто не подглядывает, после чего взмахом руки предложил ветроходов подойти поближе.
– Знаете, почему я говорю, что вам следует непременно зайти к городскому главе? – спросил он шепотом, когда ветроходы обступили его плотным полукольцом.
– Потому что он очень хороший человек и знает множество историй, – так же шепотом ответил Финн.
– И жена у него отлично печет пироги, – добавил Джерри.
– Да нет же! – протестующе взмахнул рукой Ваар. – Это были только предлоги. Вы что, не поняли?
– Поняли, – кивнул Энгель-Рок. – А что насчет причины?
– Причина в том, что с того момента, как Икос Гренальдо был избран городским главой Корнстона, ему ни разу не приходилось выполнять никаких официальных обязанностей городского главы. Видите. – Ваар раскинул руки в стороны, заставив ветроходов попятиться. – У нас тут мир и порядок. То есть городскому главе тут делать ну совершенно нечего!.. Нет, то есть дела у Икоса, разумеется, есть, он у нас ведь еще и доктор для растений. Но как городской глава…
Грустно изогнув губы подковой, Тамо Ваар развел руки в стороны и покачал головой.
– А может, вам тогда упразднить этот пост? – предложил Финн. – За ненадобностью?
– Нельзя, – скорбно качнул головой мельник. – Никак нельзя. По Городскому Статусу полагается, чтобы в городе был городской глава. Иначе это будет уже не город.
– Да уж, – с пониманием кивнул Энгель-Рок. – Проблема.
– Вот я и подумал, – снова оживился Ваар. – Может, вы нанесете визит Икосу? Как городскому главе? Вам ведь это ничего не будет стоить. А Икосу – приятно. Он действительно очень, очень хороший человек. И всегда рад гостям.
– Но о чем нам с ним говорить на официальном, так сказать, уровне? Мы ведь даже не офицеры. Обычные ветроходы из палубной команды. Пришли, чтобы одежду да башмаки заказать.
– Да не важно, кто вы и зачем пришли! – почувствовав, что ветроходы готовы сдаться, приободрился Ваар. – Просто скажите, что, мол, оказавшись с некой оказией в нашем городе, не могли не воспользоваться случаем и не засвидетельствовать свое почтение городскому главе! Все! Дальше беседа сама потечет! Мы же не зря Икоса Гренальдо городским главой выбрали – он сам вам все что требуется расскажет! А если чего надо, так и покажет!
Тамо Ваар был так настойчив, что отказывать было просто неудобно.
– Ну как? – посмотрел на приятелей Энгель-Рок. – Нанесем визит вежливости городскому главе?
– Почему не нанести? – пожал плечами Финн. – Время у нас есть.
А Джерри и говорить ничего не надо было. По лицу его расплылась такая счастливая улыбка, словно его пригласил в гости сам герцог Кон-Тора. Парень еще ни разу не общался накоротке ни с одним официальным лицом. Да что там накоротке – он и издалека никого не видел. А если кого и знал в лицо, так только по мутным газетным фотографиям.
– Уговорил, уважаемый, – улыбнулся мельнику Энгель-Рок. – Только сначала мы все же заглянем к портному и сапожнику. Дело, понимаешь ли, прежде всего.
– Ай как славно! Ай как здорово! – возбужденно замахал руками Тамо Ваар. – То-то Икос будет рад! Я только муку в пекарню отвезу и сразу – на огуречные грядки. Скажу Икосу, чтобы домой бежал! Гостей встречать!
– А где нам портного с сапожником сыскать?
– А вон, видите башню с часами? Это учебный корпус. У нас есть младшая школа и средняя. А вот для того, чтобы еще и высшей школой обзавестись, наш городок маловат. Помещение под высшую школу имеется. Отличный двухэтажный учебный корпус! Однако денег в городской казне, чтобы толковых учителей пригласить, не хватает. Но мы очень надеемся на то, что в скором времени этот вопрос решится! И уже не наша талантливая молодежь будет уезжать в другие города, чтобы продолжить там свое образование, а к нам будут стекаться таланты со всего Мира Сибура!
– И как же вы надеетесь решить этот вопрос? – поинтересовался Финн.
– Так капитан Ван-Снарк обещал деньжат на высшую школу отсыпать. Ежели, говорит, найдем то, что ищем. Вот как вы думаете, найдем?
– Мы даже не знаем, что ищет капитан Ван-Снарк, – ответил на вопрос горожанина Джерри.
– Главное, что капитан в курсе. – Ответ ветрохода ничуть не обескуражил мельника. – К тому же если после завершения похода имя нашего города будет у всех на слуху, то можно будет задуматься и о том, чтобы собственный университет открыть. – Тамо Ваар лукаво прищурился. – Так ведь? Места у нас тут предостаточно. Ближе к корме полно непахотных земель, на которых можно дома строить – было бы кому жить. С таким городской главой, как Икос Гренальдо, можно и не на такие задачи замахиваться.
– Похоже, уважаемый, тебе больше, чем нам, известно о целях экспедиции, – вкрадчиво начал Финн.
– Нет, – открыто и бесхитростно мотнул головой мельник. – Нам тут ничего не известно о том, куда и зачем мы направляемся. Одно могу сказать: Корнстон к походу готовили основательно и серьезно. А значит, оно того стоит. Мы ведь прежде обычным городом были, без мачт и парусов. Стояли пришвартованными к Тир-Нейлу. В самом глухом углу. И вроде как никому дела до нас не было. А теперь – идем под парусами!
– Вот как? И как же такое случилось?
Тамо Ваар хлопнул себя ладонью по шее – будто слепня пришиб.
– Вы об этом лучше городского главу спросите. Он вам все толково расскажет. А я, честно вам скажу, могу с три короба наплесть, рассказать и про то, что было, и про то, чего не было.
– Серьезно?
– Ну да. Натура у меня такая. Сам того не замечая, выдаю желаемое за действительное. Поэтому я стихи предпочитаю писать. В стихах ведь допустимо преувеличение.
– Точно. Гипербола называется.
– Во-от! – многозначительно протянул мельник-поэт. – Из меня, как только о чем рассказывать начну, только одни эти гиперболы и прут. Так что стихи свои, если хотите, я вам почитаю. А про то, как наш город под паруса встал, расспросите-ка лучше Икоса. Вот, кстати, и будет вам о чем поговорить!
– Ну, спасибо за совет.
– Да не за что.
– А как все же нам портного с сапожником найти?
– Так я с того и начал. Видите башню с часами? Это учебный корпус. Портной живет на улице, что его справа огибает. Мимо не пройдете – у него вывеска приметная. Пройдете дальше по улице и свернете направо – там, сразу за углом, сапожник живет. У него еще дом такой забавный, с башенкой на крыше. А если потом по той же улице пойдете в обратную сторону, пройдете мимо учебного корпуса и повернете налево, то увидите там двухэтажный дом с красной черепицей на крыше – это и есть дом городского главы. У него рядом с дверью табличка прибита, а на ней наш Мао изображен. – Наклонив голову, мельник пальцем указал на кота, вышитого у него на кепке. – Сразу узнаете. Вы уж только не подведите, загляните к Икосу непременно. Он очень хороший человек!
– А скажи-ка, уважаемый, нет ли, часом, у вас в городе читального зала? – задал наконец вопрос, интересовавший его больше всего, Энгель-Рок.
– Как же, есть, непременно есть! – радостно улыбнулся Ваар. – И читальный зал, и библиотека. Выбор книг не сказать, что велик, но уж чем богаты. Старинных манускриптов, понятное дело, вы там не сыщете. Зато выбор авторов Эпохи Великих Утрат весьма недурен.
– Да ну! – не веря своему счастью, вскинул брови Энгель-Рок.
– Если вас это интересует, то все там же, неподалеку от учебного корпуса, можно отыскать одноэтажное здание под зеленой черепичной крышей. Возле дверей у него огромный дуб растет. Между прочим, самое старое дерево в городе. Лет ему… врать не стану, а точно не знаю сколько. Но мне мой прадед говорил, что он еще мальчишкой на него забирался. И тогда уже он таким высоким был, что с него дальний конец города виден был, где сейчас капитанский мостик. Так вот. – Лицо мельника приобрело хитрое и одновременно таинственное выражение. – В этом здании находится филиал Гильдии печатников!
– Не может быть! – невольно вырвалось у Финна.
– Почему это? – обиженно выпятил нижнюю губу Ваар.
Сообразив, что допустил бестактность, Финн попытался оправдаться.
– Я полагал, что Гильдия печатников открывает свои филиалы там, где собирается строить типографии.
– У нас есть типография.
Финн сдернул с головы пилотку и с озадаченным видом запустил пальцы в волосы.
– Я вижу, вас все еще что-то смущает? – спросил его Ваар.
– Простите, но у вас маленький город, – не то с обидой, не то с досадой, всплеснул руками Финн. – Очень маленький город.
– И что с того?
– Даже одна типография, работающая вполсилы, за год завалила бы ваш город книгами. Простите, но обычно печатники открывают типографии в центральных городах альянсов, где есть постоянный спрос на книги.
– Ах вот вы о чем! – улыбнулся мельник. – Мы печатаем книги и журналы на заказ, в основном для университетов. А еще для таких же маленьких городов, как и мы. С этой целью печатники и открыли здесь свою типографию. Далеко не каждый университет может позволить себе иметь собственную типографию, зато все они знают, куда обращаться, если нужно что-то напечатать. Кстати, – обратился он к Энгель-Року, – три контрольных экземпляра из каждого тиража мы оставляем для своей библиотеки. Так что, если вас интересует не только художественная литература, вы можете найти там много интересного.
– Это замечательно! – радостно улыбнулся Энгель-Рок.
– Я и сам издал несколько томиков стихов с помощью нашего филиала Гильдии печатников, – скромно потупившись, сообщил мельник. – Быть может, они даже попадали вам в руки. Если, конечно, вы относитесь к ценителям поэзии.
Энгель-Рок любил стихи, но имя Тамо Ваар ничего ему не говорило. Чтобы не обидеть приветливого горожанина, он решил сделать вид, что ничего не смыслит в изящной словесности.
– Ну, что ж, не смею более вас задерживать. – Мельник-поэт взялся двумя пальцами за козырек кепки и чуть приподнял его. – Надеюсь, еще увидимся. И не забудьте заглянуть к городскому главе. Он замечательный человек. И пироги у его жены отменнейшие!.. Ну, пойдем, что ли, Уши.
Он снова взял ослика под уздцы, и они зашагали дальше свое дорогой.
Но сделав всего несколько шагов, Тамо Ваар вдруг обернулся:
– Да! На всякий случай! Я издаю свои стихи под псевдонимом Таркус!
Сказав это, он еще раз махнул рукой и продолжил свой путь.
– В чем дело? – Джерри удивленно посмотрел на Энгель-Рока, превратившегося в манекен с вытаращенными глазами и отвалившейся нижней челюстью.
– Что с тобой, Энгель-Рок? – встревожился Финн, никогда прежде не видевший здоровяка в таком состоянии. – Тебе голову напекло?
– Он сказал «Таркус»? – с трудом подобрав челюсть, совершенно потерянно произнес Энгель-Рок.
– Да, – уверенно кивнул Финн. – Таркус.
– Я тоже слышал, Таркус, – подтвердил Джерри. – А что это значит?
– Таркус – величайший поэт современности…
Ведя под уздцы ослика, величайший поэт современности Таркус уходил вдаль. А Энгель-Рок все стоял и смотрел ему вслед. Как будто хотел на всю жизнь запомнить, как он выглядит со спины.
Он как завороженный продолжал смотреть в одну точку даже после того, как Таркус скрылся из виду. И неизвестно, сколько бы еще он так простоял, если бы Джерри, которому надоело ждать непонятно чего, не дернул его за локоть.
– Пойдем, что ли?..
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17