Книга: САГА О СКАРЛЕТТ
Назад: Глава 9
Дальше: Примечания
* * *
А еще через день мисс Джонстаун зашла к девушкам в класс сразу после занятий и сказала:
— Через четверть часа вас всех хочет видеть хозяйка пансиона!
Вид у воспитательницы был весьма свирепым. Она оглядела класс и трясущимися от гнева губами добавила:
— Я надеюсь, она с вами разберется и строго спросит за все! Сидите здесь и не разбегайтесь. Она придет к вам.
Мисс Джонстаун покинула класс, хлопнув дверью.
Скарлетт обернулась к Марианне, которая несмотря на недавнюю размолвку с соседкой, сидела рядом:
— Я догадываюсь, в чем причина, — прошептала мисс О'Хара. — Я подсунула миссис Хиггинс записку, в которой все написала насчет вечера…
Марианна отпрянула и посмотрела на Скарлетт с нескрываемой тревогой:
— Так значит это твоих рук дело?
— Да, моих!
— Но как ты могла? — возмутилась Марианна.
Но потом мисс Мак-Коунли немного успокоилась и поинтересовалась:
— В какой форме ты все изложила?
— Так, как мы говорили об этом тогда, в гроте! И я подписала записку: «Клуб литераторов».
Марианна взорвалась:
— Как ты могла взять на себя такую ответственность? — яростно прошипела она.
— Но ведь никто не знает, что это мы, — возразила Скарлетт. — К тому же я подписала «Клуб литераторов», а не «Клуб сумасшедших литераторов»! Марианна, оцени мою предусмотрительность, я убрала из записки слово «сумасшедших», так как рассудила, что оно может вывести из себя миссис Хиггинс.
— Да, Скарлетт, ты очень предусмотрительна! — язвительно произнесла Марианна. — Ты что же, думаешь, никто не откроет, что «Клуб литераторов» — это мы?
Скарлетт прищурилась.
— Тебя сейчас поднимут и спросят, имеешь ли ты отношение в «Клубу литераторов»! — сказала она. — Так вот я тебя могу научить, как не открыть им, что ты имеешь к этому отношения. Ты просто молчи! — Скарлетт усмехнулась. — Ну, как тебе мой совет?
— Но ты не имела права так поступать! — продолжала возмущаться Марианна.
— Послушай, — сказала Скарлетт. — Мы будем продолжать играть в игрушки или займемся чем-нибудь серьезным? Если ты хочешь только читать стихи, скажи мне: для чего все это?
— Но ты не должна была так опрометчиво поступать, Скарлетт! Как ты смела написать от имени всей группы?
Скарлетт спокойно перевела дух.
— Ты не волнуйся за свою золотую голову, Марианна! — сказала она. — Если что-то выплывет наружу, я возьму всю вину на себя.
Дверь открылась и в класс вошла миссис Хиггинс. За ней семенила Элеонора Джонстаун.
Воспитанницы поднялись со своих мест и замерли.
Если Скарлетт и Марианна знали, о чем пойдет речь, то остальные девушки, в том числе и члены Клуба сумасшедших литераторов, были не в курсе. Они посматривали на вошедших с любопытством.
Хозяйка пансиона осмотрела класс и кивнула воспитательнице. Та скомандовала:
— Садитесь!
Девушки сели. После этого мисс Джонстаун подвинула к миссис Хиггинс стул. Хозяйка пансиона села за учительский стол, воспитательница осталась стоять.
— Я получила вчера дерзкую и оскорбительную записку, — стала говорить миссис Хиггинс. — Записка была написана измененным женским почерком, на ней была подпись: «Клуб литераторов». Но я не хочу тратить свое драгоценное время и охотиться за виновными. Надеюсь, вы понимаете, что я в любом случае найду их. Или, в чем я более уверена, виновную. Если кто-то из вас знает что-нибудь о происшедшем, вы должны без всяких колебаний встать и рассказать мне. Та из вас, кто написала эту скверную записку, должна знать, что для нее это единственный шанс не быть исключенной из пансиона. Таким образом, я жду.
Девушки втянули головы в плечи. Миссис Хиггинс замолчала. Возникла длинная гнетущая пауза.
Хозяйка пансиона оглядывала класс, стремясь заглянуть каждой воспитаннице в глаза. Скарлетт также произвела свой осмотр.
Она заметила, как одни девушки прятали глаза, другие же честно смотрели на хозяйку пансиона. Среди последних была Клара Ковальски. Скарлетт забеспокоилась, не скажет ли правильная Клара в эту минуту что-то о клубе сумасшедших литераторов.
Но по девушке не было видно, что она собирается как-то проявить себя.
Скарлетт достала бумажку и что-то написала на ней. Потом отложила карандаш, сложила бумагу несколько раз и встала с места.
Марианна изумленно смотрела на подругу. Она не могла понять, что Скарлетт задумала.
Хозяйка пансиона посмотрела на поднявшуюся воспитанницу, нахмурив брови. Одновременно на лице женщины промелькнула тень удовлетворенной улыбки.
— Миссис Хиггинс! — звонко произнесла Скарлетт в полной тишине. — Вам письмо…
— Что? — удивленно вскинула брови хозяйка пансиона.
— Я забыла вам признаться, — торопливо говорила Скарлетт, ловя на себе изумленные взгляды остальных девушек и мисс Джонстаун, — это письмо я ношу с собой с сегодняшнего утра.
— Но от кого это письмо? — недоуменно спросила миссис Хиггинс, подходя к девушке.
— От Господа Бога, — сказала Скарлетт, внимательно глядя женщине в глаза. — Он просит вас разрешить в пансионе проведение танцевальных вечеров…
Ее слова потонули в смехе.
— Тихо! — рявкнула мисс Джонстаун.
Смех оборвался.
Миссис Хиггинс покраснела от негодования. Она резко развернулась и вернулась к учительскому столу.
— Если вы, мисс О'Хара, считаете, что вы первая, кого следует исключить из нашего пансиона, — сказала хозяйка пансиона, — то я охотно предоставлю вам такую возможность!
Она сделала рукой знак мисс Джонстаун и пошла к двери. Воспитательница метнула на Скарлетт полный ненависти взгляд и последовала за хозяйкой.
У двери миссис Хиггинс обернулась и посмотрела на Скарлетт:
— Будьте добры сейчас же зайти ко мне!
Скарлетт поднялась и пошла за женщинами. Те уже были в коридоре, потому девушка в дверях повернулась лицом к классу и, передразнивая миссис Хиггинс, произнесла:
— Будьте добры зайти ко мне… потом, кому это интересно…
Скарлетт поймала тревожные взгляды подруг, но спокойно улыбнулась им и кивнула головой, показывая, что все будет нормально.
…Мисс Джонстаун поджидала Скарлетт у дверей кабинета хозяйки пансиона. Презрительно посмотрев на девушку, старая дева распахнула обитую кожей дверь и сделала пригласительный жест рукой:
— Прошу вас…
— Только после вас, — не осталась в долгу Скарлетт.
— Меня миссис Хиггинс попросила меня не присутствовать на беседе. Полагаю, вам наедине с ней больше достанется…
Скарлетт была иного мнения, однако не стала отвечать воспитательнице («Это ниже моего достоинства!» — подумала девушка) и с гордо поднятой головой прошла в кабинет.
Хозяйка пансиона сидела за столом. Когда Скарлетт прикрыла за собой дверь и подошла к столу, миссис Хиггинс подняла на девушку тяжелый взгляд.
— Итак, мисс О'Хара, вы отличились, — едко проговорила миссис Хиггинс. — Нет смысла, по-моему, отпираться, это вы написали записку…
Она вынула из ящика стола лист бумаги и положила перед Скарлетт, развернув его таким образом, чтобы девушка смогла прочитать написанное.
Женщина думала, что воспитанница не станет читать записку и тем самым выдаст себя с головой. Однако Скарлетт решила сделать вид, что видит записку впервые.
Она с интересом уставилась на бумагу.
— Перестаньте паясничать, — поморщилась миссис Хиггинс.
Она положила ладонь на записку и придвинула ее к себе.
— Не будете же вы читать то, что писали сами…
— Но миссис Хиггинс, — произнесла Скарлетт с дрожью в голосе. — Это не мой почерк…
— Еще раз говорю вам, мисс О'Хара! — хозяйка пансиона встала из-за стола и подошла к Скарлетт. — Перестаньте притворяться!
Она была одного роста со Скарлетт, и потому девушке пришлось опустить голову, чтобы не смотреть миссис Хиггинс в глаза.
— Почерк этой записки ненатурален, — сказала женщина. — Он имеет наклон в левую сторону. Именно такой наклон, который получается, если писать левой рукой…
Скарлетт молчала и рассматривала подол своего платья.
— Если хотите, я могу попросить вас сесть и написать что-нибудь, — продолжала хозяйка пансиона. — Не будете же вы отпираться, говорить, что неграмотны…
— Но миссис Хиггинс! — подняла глаза Скарлетт. — Я пишу с ошибками!
— Прекрасно, мисс О'Хара! — сказала женщина. — Ваша наглость не имеет границ. Хочу вам сообщить, что в записке три грамматические ошибки.
Скарлетт поняла, что отпираться дальше не имеет смысла.
— Миссис Хиггинс, хорошо, это я написала вам записку, — сказала она, снова уставившись в пол.
— И почему вы это сделали?! — высоким голосом закричала хозяйка пансиона. — Я пока молчу о вашей достойной всякого порицания, просто позорной для нашего пансиона выходке сегодня в классе!
Скарлетт с тоской подумала о мисс Джонстаун, наверняка подслушивающей в этот момент за дверью.
— В записке все изложено, — пробормотала девушка. — А сделала я это потому, что мне надоело терпеть сальные усмешки мистера Вильяма Спулла, когда он проводит с нами уроки танцев!
— Прекрасно, — кивнула миссис Хиггинс. — Вы все сваливаете на танцы. А вы знаете, что я могу вам вообще запретить танцевать? В том смысле, что я уволю мистера Спулла и не буду никого приглашать на его место. Если танцевальные уроки так отрицательно влияют на воспитанниц моего пансиона, их следует отменить!
— Не надо, — ответила Скарлетт.
Ей было досадно, что с этой женщиной не удается поговорить по душам.
«И зачем я написала эту дурацкую записку, — думала Скарлетт. — От нее все равно никакого толку. Надо было не спорить с Марианной, а пойти к миссис Хиггинс втихомолку. Хотя… Результат мог быть таким же самым. Правда, не было бы огласки… может быть».
— А что это за дурацкая подпись? — миссис Хиггинс взяла со стола записку и поднесла к глазам.
Как все женщины ее возраста, видела она плохо.
— «Клуб литераторов», — прочитала хозяйка пансиона. — Что это еще за клуб такой? А? Отвечайте мне быстрей, и не вздумайте ничего утаивать, потому что я все равно обо всем узнаю!
Скарлетт так и хотелось ответить: «Тогда не спрашивайте, а узнавайте», но она вовремя вспомнила о своем обещании взять всю вину на себя.
Девушка поняла, что для того, чтобы миссис Хиггинс не подумала еще на кого-нибудь, надо быть немного более податливой, дать хозяйке почувствовать, что она понимает свою вину.
— «Клуб литераторов», — сказала Скарлетт виноватым тоном, — это придумала я сама. Я потом даже сожалела, что подписала неудачно, не по назначению, понимаете? Надо было подписать — «Клуб танцоров», что ли…
Миссис Хиггинс внимательно посмотрела на девушку.
— У меня есть кое-какие мысли по поводу вашей подписи, мисс О'Хара, — проговорила неожиданно хозяйка пансиона. — Но я пока не буду ими с вами делиться. Но если они подтвердятся, кому-то будет очень плохо…
Скарлетт со страхом подумала, что миссис Хиггинс или знает, или подозревает о влиянии на их компанию мистера Спеншоу. Она решила перевести разговор в другое русло.
В ее положении это сделать было нелегко, так как тему беседы определяла миссис Хиггинс. И все-таки девушка нашлась, как поступить.
Она заплакала.
— Миссис Хиггинс, — произнесла Скарлетт, картинно всхлипнув. — Простите меня, пожалуйста, за сегодняшнее поведение. Я так больше никогда не буду…
Скарлетт научилась плакать по своему желанию давно. У нее была богатая практика и масса подходящих моментов, когда, чтобы избежать наказания, которому ее не прочь была подвергнуть мать, она начинала горько плакать. Например когда мать замечала, как ее дочка в компании мальчишек с соседних плантаций лазила по деревьям.
Но хозяйка пансиона увидела слезы воспитанницы впервые и сердце ее несколько смягчилось.
— Вы поступили скверно, мисс О'Хара, — сказала она. — Вы просто выставили меня посмешищем перед всем классом!
Скарлетт распахнула свои зеленые глаза во всю ширь.
— Извините, миссис Хиггинс, — девушка прижала руки к груди. — Я не хотела вас обидеть…
— Вы знаете, что бы с вами сделали, будь вы юношей и пребывай вы в пансионе для молодых людей?
— Нет, — растерянно ответила Скарлетт.
— Вас бы просто высекли!
Скарлетт снова заплакала.
— Да-да! — подтвердила хозяйка пансиона. — Розгами, по мягкому месту!
Плечи девушки тряслись. Она рыдала. Хотя, если быть справедливыми, следовало отметить, что Скарлетт немного утрировала свое горе. Она хорошо помнила, что на миссис Хиггинс слезы — только искренние слезы! — действовали размягчающе.
— Я должна была бы исключить вас из пансиона, — сказала миссис Хиггинс и сделала паузу, давая воспитаннице понять весь ужас такой перспективы.
Но Скарлетт, не переставая рыдать, думала о другом: «Она сказала — должна была бы! Значит, мои слезы действуют!»
Девушка с трудом сдержалась, чтобы не перейти от плача к довольной улыбке. Вместо этого она затрясла плечами еще энергичней.
— Но я, учитывая, что вы первый раз замечены в такой истории и веря вашим объяснениям, что это дело только ваших рук, — миссис Хиггинс говорила это с видом королевы, читающей указ о помиловании, — даю вам испытательный срок. Содержания вашей дурацкой записки я даже не буду касаться, до того она не соответствует духу нашего пансиона…
Скарлетт с грустью вспомнила рассуждения Марианны Мак-Коунли.
— Я не хочу огласки этого дела, — сказала миссис Хиггинс, — и думаю, что если вы в классе принесете извинения…
— Я готова извиниться перед вами, миссис Хиггинс! — с большим жаром воскликнула Скарлетт, перебивая хозяйку пансиона.
— Извиниться не передо мной, — поправила миссис Хиггинс, — а перед пансионом! Вы ведь оскорбили вашем поведением не мою честь, но честь нашего заведения!
Скарлетт молча выслушивала приговор.
— Кроме того, я решила, что напишу о вашем поведении родителям, — продолжала женщина. — Думаю, им будет полезно узнать, как ведет себя их дочь.
Скарлетт закусила губу. «Это неприятно, — подумала она. — Незачем папе с мамой знать обо всем этом. Они еще чего доброго заберут меня. А что подумает Мамушка!»
— Правда, если вы хорошо подумаете и назовете мне тех, кто вместе с вами образует этот «Клуб литераторов», — неожиданно добавила женщина, — я не буду писать вашим родителям.
Мисс О'Хара вздрогнула.
— А теперь — идите! — распорядилась миссис Хиггинс, возвращаясь за свой стол.
Скарлетт покинула кабинет в растерянности. Она так и не поняла, что же ей сейчас придется сделать. Если извиниться — то когда и где?
— Незачем думать сейчас, если можно подумать завтра, — повторила девушка свою излюбленную поговорку и пошла по коридору.
У окна стояла мисс Джонстаун, за минуту до выхода Скарлетт отошедшая от двери, и смотрела на удаляющуюся девушку.

Глава 12

Когда Скарлетт открыла дверь своей комнаты, она увидела, что там собрались все ее подруги.
— А эта миссис Хиггинс — коварная женщина! — воскликнула мисс О'Хара, падая на кровать.
— О чем она с тобой говорила? — спросила Марианна Мак-Коунли.
Скарлетт пожала плечами.
— Предложила назвать фамилии тех, кто состоит в Клубе сумасшедших литераторов, — сказала девушка. — Тогда она не напишет моим родителям…
— Так тебя оставляют в пансионе? — перебила Клара Ковальски.
Мисс О'Хара коротко кивнула.
— А что ты ответила? — спросила Тина Тейлор.
— Я ничего не ответила, потому что хозяйка предложила мне подумать, — объяснила Скарлетт. — Но я и не подумаю, — она улыбнулась получившемуся каламбуру, — называть чьи-то фамилии. Уж будьте спокойны!
— Мы бы совсем не волновались, — произнесла Марианна, — если бы ты не писала этой записки!
— Брось, Марианна, — сказала, поморщившись, Тина Тейлор, — мы ведь обещали Сэму и Герберту спросить у миссис Хиггинс!
— И что из этого получилось? — едко спросила Марианна.
— Сама видишь, — грустно улыбнулась Тина, — мы спросили…
— Кстати, Скарлетт, — сказала Анна Сент-Уайт. — Мы обо всем рассказали мистеру Спеншоу, если тебе интересно. Встретили его в коридоре и рассказали.
Скарлетт насторожилась:
— И что он?
— Ничего, — ответила Анна. — То есть, он ничего не сказал. Только головой покачал и пошел дальше.
— Интересно, он за нас заступится или нет? — непонятно кому задала вопрос Тина Тейлор.
Молли Харрисон, которая сидела в углу тихо, как мышка, вдруг кашлянула и произнесла:
— Не заступится. Потому что ему дорого его место. Он не будет ссориться с начальством.
— Как ты плохо отзываешься об учителе литературы, — сказала Анна.
— Просто я его поняла бы, — вздохнула Молли. — Ему надо думать о себе. Ведь мужчины — слабые существа…
Все поняли, что Молли еще находится под впечатлением смерти Чарли Криггса, и потому не стали с ней спорить.
— Ладно, девочки, — поднялась Скарлетт. — Давайте займемся своими делами. Теперь уже ничего не поделаешь, просто надо ждать. А там видно будет.
«Конечно, хорошо, если бы все происшедшее осталась тайной для моих домашних, — размышляла Скарлетт. — Но не ценой же предательства!»
* * *
Молли Харрисон ошибалась, мистер Моррис Спеншоу вовсе не остался равнодушным к истории, рассказанной ему воспитанницами. Он сам не заметил, как ноги привели его к кабинету миссис Хиггинс.
Он нерешительно постучал.
— Войдите!
Моррис толкнул дверь.
— А? Мистер Спеншоу, — приветствовала его хозяйка пансиона. — Ну что ж, входите. Я как раз подумывала о том, чтобы поговорить с вами.
— Да? — поднял брови Моррис. — Если так, начинайте. Может быть, вам есть что мне сказать…
Вместо ответа миссис Хиггинс встала и подошла к окну. Глядя во двор, она сказала:
— Мистер Спеншоу, а ведь я также преподавала литературу. До вас. Я вела ее двадцать лет.
— Да, миссис, я слышал об этом, — осторожно ответил Моррис.
— Вы знаете, продолжала миссис Хиггинс, — мне тяжело было расстаться с этой работой…
Она повернулась к молодому учителю и продолжила, глядя Моррису прямо в глаза:
— До меня дошла информация о некоторых необычных методах вашего преподавания литературы. Кроме того, если помните, как-то я заглянула в класс на вашем уроке…
— Вы считаете, что это может иметь отношение к выходке одной из воспитанниц? — спросил Моррис.
Миссис Хиггинс удивилась.
— Как, вы уже об этом слышали?
Она подумала, что поступила правильно, решив пресечь распространение информации о поступке Скарлетт О’Хары.
— Нет, я так не думаю, — ответила женщина. — Я знаю, что дети в этом возрасте очень впечатлительны.
— Да, я согласен, — ответил молодой человек. — Ваша реакция на записку весьма впечатлила мисс Скарлетт!
Это выглядело безрассудно. Но слова сами собой вырвались из уст, и теперь оставалось только ждать ответного хода хозяйки пансионата.
Миссис Хиггинс скривила рот.
— А позвольте узнать, что происходило на днях во дворе? Девушки ходили под вашим руководством, хлопали в ладоши…
— Ну, я пытался продемонстрировать воспитанницам их характеры исходя из различий в походках…
— Мистер Спеншоу, — перебила его женщина. — Вы прекрасно знаете, что существует программа преподавания литературы в нашем пансионе. Если вы начнете подвергать ее сомнению, то и девушки начнут сомневаться в ней!
Моррис размышлял, что случилось бы с этой старой женщиной, скажи он ей сейчас, что давно не оставил камня на камне от этой программы.
— Я хотел добиться того, чтобы они начали думать самостоятельно, — произнес Спеншоу еще одну неосторожную фразу.
— Да ни в коем случае! — воскликнула миссис Хиггинс. — Вы забываете, какой у нас пансион! Дисциплина, традиция… Готовьте их к будущей семейной жизни. Выполняйте программу, а остальное все само собой уляжется…
Моррис кивнул.
— Хорошо, миссис Хиггинс, — сказал он. — Я прислушаюсь к вашему совету. Но у меня есть одна просьба.
— Какая?
— Обычно в таких случаях пишут родителям провинившегося ученика…
— Воспитанницы, мистер Спеншоу, воспитанницы!
— Извините, миссис Хиггинс, разумеется, воспитанницы. Я просто оговорился… Так вот, может не стоит этого делать, если вы именно так решили наказать мисс О'Хара?
Хозяйка пансиона посмотрела на молодого учителя очень внимательно.
— У меня такое впечатление, что вы — ясновидящий, мистер Спеншоу, — сказала женщина. — Я именно так и решила поступить с этой невоспитанной девчонкой.
— Понимаете, я хочу попробовать разобраться собственными силами, — сказал Моррис. — Если вы напишете родителям, то, получится, что мы не смогли сами решить эту простую проблему…
Миссис Хиггинс задумалась.
— Может быть, вы и правы… — Она сделала паузу. — Но я сказала мисс Скарлетт, что не напишу о ее поведении, если она расскажет мне о «Клубе литераторов»!
У Морриса пересохло во рту.
— О Клубе литераторов? — переспросил он.
— Да, так была подписана записка этой воспитанницы…
Девушки описали Моррису ситуацию только в общих чертах, о подписи и о «Клубе литераторов» они не упомянули. «Сумасшедшие девчонки, — подумал Спеншоу. — Вот что они задумали. Вспомнили нашу старую университетскую игру. Боже, но они же играют с огнем. Стоит этой воспитательнице старой закваски узнать об их безобидной затее, как они все жестоко пострадают…»
— Знаете что, миссис Хиггинс, — сказал Моррис Спеншоу. — Я попробую поговорить с воспитанницами и об этом. — Он сделал вид, что был в курсе. — Но писать домой не стоит. Это мое твердое убеждение…
И опять пожилая женщина задержала на учителе проницательный взгляд.
— Хорошо, мистер Спеншоу, — согласилась она. — В конце концов, для меня важнее результат. Попробуйте поговорить с ними. Это все, что вы мне хотели сказать?
— Да, а вы мне?
Моррис галантно улыбнулся, когда хозяйка пансиона произнесла сухо:
— Я вас больше не задерживаю…
Сразу же из кабинета он направился в тот конец коридора, где располагались комнаты девушек. Надо было безотлагательно поговорить с ними.
Моррис постучал в дверь комнаты Скарлетт.
— Можно?
Скарлетт и Марианна были вдвоем, когда услышали голос учителя литературы. Девушки лихорадочно вскочили и стали поправлять прически и отряхивать платья.
— Одну минуточку… Можно!
Моррис улыбнулся, почувствовав, что за дверью только что произошел небольшой, чисто женский переполох. Он открыл дверь и вошел к воспитанницам.
— Это была дешевая бравада, мисс О'Хара! — сказал он, глядя Скарлетт в глаза.
— Как? — удивилась та. — Значит, вы согласны с миссис Хиггинс?
— Конечно! — огорошил девушек учитель.
— А как же ваши слова, которые так часто мы слышали на уроках?
— Эти слова не означают, что позволительно совершать глупости, — ответил Моррис. — Есть время для смелости и время для осторожности. И умная девушка умеет различать эти два понятия, мисс О'Хара.
— Вы хотите сказать, мистер Спеншоу, что я глупа? — с негодованием воскликнула девушка.
— Нет, — Моррис улыбнулся. — Мисс О'Хара, вы всегда были разумной девушкой. Но впредь вам следует быть еще разумнее…
— Спасибо, мистер Спеншоу, — горько рассмеялась Скарлетт. — Вы в весьма оригинальной форме объяснили, кто я такая.
— Но вы, господин учитель, согласны с тем, что она сделала? — неожиданно спросила Марианна.
Моррис замахал руками:
— Нет, нет! На мой взгляд, добиться того, чтобы тебя исключили из пансиона это глупость. Здесь хоть чему-то учат. Пусть далеко не в лучшей форме, но вы здесь приобретаете знания. Вы, мисс О'Хара, можете потерять золотые возможности…
— Какие же? — язвительно спросила Скарлетт.
— Ну, во всяком случае, возможность посещать мои занятия! — парировал учитель.
Скарлетт замолкла.
— Не совершайте глупостей, милые леди, — попросил Моррис. — И передайте это, пожалуйста, вашим подругам. Вам понятна моя просьба?
— Да, господин учитель, — сосредоточенно кивнула Скарлетт.
* * *
Через несколько дней Марианна получила письмо из театра. Режиссер просил ее приступить к репетициям. Тон письма был не особенно тревожным. В театре помнили, что Марианна Мак-Коунли еще во время прослушивания наизусть знала всю роль Джульетты, но близилось время премьеры.
Марианна упросила мистера Спеншоу нанести визит миссис Хиггинс и замолвить за нее словечко. Одновременно Молли Харрисон через мистера и миссис Криггс попросила о том же миссис Штикк.
В результате разрешение посещать театральные репетиции воспитанницей пансиона было получено.
— Марианна, помните, что я позволяю вам это только в виде исключения! — сказала девушке миссис Хиггинс. — Я надеюсь на ваше благоразумие и воспитанность.
Теперь Марианна каждый вечер проводила в театре. Режиссер не чаял души в молодой начинающей артистке и после репетиций самолично привозил ее в пансион.
Все шло хорошо до того момента, пока неожиданно не приехал отец.
Марианна молча смотрела на него и не могла открыть рта. Ей просто нечего было сказать.
Отец был в бешенстве. До него дошли слухи, что его дочь посещает репетиции в городском театре. Он приехал разобраться во всем на месте и решительно запретить девушке подобное своеволие.
— Мне очень жаль, что ты потратила столько времени на это, — мистер Мак-Коунли остановился, подбирая слово посильнее, — безумие! Пойти на сцену! Словно девица легкого поведения!!!
Он нервно ходил из угла в угол. Скарлетт в это время сидела в комнате у Молли Харрисон.
— Папа! Ну зачем ты так говоришь! — вскричала Марианна.
— Я знаю, что говорю! — холодно возразил отец. — И, прежде всего, ты обманула меня! Как ты могла поступить так? Написать это письмо от моего имени! У меня просто нет слов. Кто тебе внушил, что я могу согласиться на эту… на эту чудовищную авантюру?!
Мистер Мак-Коунли подошел к дочери и приподнял ее голову за подбородок.
— Отвечай, кто тебе вскружил голову? Этот новый учитель? Кажется, его зовут Моррис Спеншоу?
— Нет! — покачала головой Марианна.
Отец отошел от нее, но девушка видела, что он не верит ей. И потому она торопливо заговорила:
— Мне никто не кружил голову. Я просто хотела сделать тебе… сюрприз!
— И ты думала, что я ничего не узнаю? — грозно спросил мистер Мак-Коунли. — Я пришел как последний дурак в театр и встретился с этим невоспитанным недоумком, с этим режиссером. И что я услышал от него? «О, конечно, ваша дочь просто гениальна! Она так хорошо играет! Она просто рождена для сцены!»
Отец остановился и посмотрел на девушку.
— Полнейшая чушь! Я ему ответил, что моя дочь никогда не будет играть в театре! Никогда, слышишь?
Марианна заплакала. Но ее слезы нисколько не тронули черствое сердце отца.
— Ты заставила меня солгать! — продолжал мистер Мак-Коунли. — Я сделал вид, что был в курсе всего, в курсе твоих репетиций. О, как мне было тогда стыдно! И не за себя, а за тебя в первую очередь! И только потом уже за всю нашу семью…
Отец сделал паузу, подошел к дочери вплотную и жестко произнес:
— Ты завтра же пойдешь к ним и скажешь, что ноги твоей больше не будет в этом театре!
— Нет!!! — закричала Марианна. — Я не могу так сделать! Я не могу покинуть труппу, ведь у меня главная роль! Завтра вечером премьера!!!
Мужчина схватил девушку за плечи и с силой потряс ее.
— Даже если наступит конец света, — процедил он сквозь зубы, — завтра ты пойдешь в театр и покончишь с этой комедией! Тебе понятно?
Марианна молчала. Она закрыла глаза и закусила губу. Крупные слезы текли по ее щекам.
— Да, папа, — неожиданно ровным голосом произнесла она. — Хорошо, папа…
Отца не обеспокоила внезапная перемена в поведении Марианны. Он услышал обычные слова, которые дочь говорила всегда, когда после таких размолвок подчинялась ему.
И потому мистер Мак-Коунли перевел дух.
— Мне пришлось пожертвовать очень многим, чтобы послать тебя в пансион, — проговорил он. — И ты не должна разочаровать меня.
Сказав это, отец открыл дверь и, не произнеся больше ни слова и даже не попрощавшись, вышел в коридор.
Марианна сидела на кровати и со слезами на глазах смотрела на захлопнувшуюся дверь.
* * *
Моррис Спеншоу писал письмо матери, когда услышал звук открывшейся и закрывшейся двери класса.
Следом за нерешительными шагами в классе раздался тихий стук в дверь его комнаты.
— Открыто! — крикнул Моррис, не отрываясь от письма.
— Простите, мистер Спеншоу, — раздался девичий голосок. — Я отрываю вас…
Моррис повернулся и увидел Марианну Мак-Коунли. Присмотревшись повнимательнее, Спеншоу заметил на лице девушки следы недавних слез.
— Вы нисколько не помешали мне, мисс Мак-Коунли, — сказал учитель. — Садитесь, пожалуйста.
Он снял стопку книг с кресла, стоящего рядом со столом и, обернувшись, переложил их на диван.
Марианна присела на краешек.
— Мисс Мак-Коунли? — Моррис с ласковой улыбкой посмотрел на девушку. — Что случилось?
— Простите, пожалуйста… — начала девушка и запнулась.
Нервы изменили Марианне, и она снова заплакала.
— Боже мой, Марианна, — встревожился мистер Спеншоу. — Выпейте воды…
Он налил из графина и протянул ей стакан. Трясущимися губами девушка припала к краю и, выпив всю воду, поставила стакан на стол.
— Итак, что случилось? — повторил свой вопрос учитель. — Рассказывайте, мисс Мак-Коунли.
Но девушка взяла себя в руки. Она внезапно засомневалась, правильно ли поступила, придя в комнату учителя поздно вечером.
Марианна оглянулась и с неловкой улыбкой произнесла:
— У вас небольшая комната.
— Да, — откликнулся Моррис. — Это часть кодекса монаха — жить в келье. Разные светские безделушки не отвлекают от преподавания литературы…
Он решительно не знал, о чем можно говорить с воспитанницей во внеурочное время.
Марианна заметила на столе учителя портрет девушки.
— Симпатичная, — кивнула она на рисунок.
— Да, — согласился Моррис, — но живет в Филадельфии, что очень все осложняет.
Он снова замолк.
— Как вы все это переносите? — неожиданно спросила Марианна.
Моррис удивился:
— Переношу что?
— Вы можете отправиться, куда угодно, — начала говорить Марианна, — делать все, что угодно. Как вы можете жить в нашем пансионе?
Спеншоу вздохнул.
— Мне нравится преподавать, — попробовал объяснить он. — Я не хочу жить в другом месте… Послушайте, Марианна, что случилось? Вы ведь неспроста пришли ко мне! Да еще расплакались…
Девушка всхлипнула.
— Я поссорилась с отцом, — невнятно пробормотала она.
Учитель с трудом разобрал тихие слова.
— Поссорилась с отцом? — переспросил он. — Из-за театра?
Марианна кивнула.
— Он хочет, чтобы я ушла из театра. Только что он со мной говорил об этом.
— А вы? — осторожно поинтересовался учитель.
Марианну будто прорвало.
— Но сцена для меня — это все!! — с жаром воскликнула она. — Он не понимает, он совершенно не знает меня!
— Да, конечно, — согласился Моррис.
— Мне кажется, что сама я его понимаю, — продолжала девушка. — Я ведь не из богатой семьи, как некоторые. Но он распланировал мою жизнь до самого конца… Он не видит ничего иного, как отдать меня замуж за того, кого он сам выберет! Он никогда не пробовал спросить меня, что я хочу получить от жизни, к чему стремлюсь.
— А вы можете поговорить со своим отцом так, как теперь говорите со мной?
Девушка покачала головой.
— Он просто не хочет меня слушать. У меня не получается.
— Почему?
— У меня не получается говорить с ним так…
Плечи девушки затряслись. Моррис понял, что сейчас последует новый приступ рыданий. Надо было утешить Марианну, что-то посоветовать ей.
Но что?
— Тогда сыграйте, — неожиданно предложил он.
Девушка широко распахнула глаза.
— Сыграть?
— Ну да! — Моррис оживился. — Представьте, что вы на сцене. Сыграйте роль верной дочери.
Он замолк, но Марианна молчала тоже.
— Я знаю, что вам кажется это невозможным. Но вы должны объяснить ему, что с вами происходит. Что внутри вас. Понимаете? Если вы можете объяснить со сцены то, что находится внутри вас зрителям, то считайте отца одним из зрителей! Вы понимаете меня?
— Не совсем, — нерешительно произнесла девушка. — Отец не захочет ничего понимать. Просто он не такой человек, какие ходят в театр.
— Перестаньте, Марианна, — остановил девушку учитель. — Ведь в театр ходят разные люди. Вы не знаете, кто на вас смотрит. Но вы на сцене находитесь для того, чтобы затронуть душу любого, понимаете, любого человека! Попробуйте сыграть перед своим отцом.
— Но я знаю, что он скажет! — жалобно воскликнула мисс Мак-Коунли. — Он скажет, что это все — каприз, скажет, чтобы я перестала, скажет, что рассчитывает на меня. Скажет, что я должна забыть об этом ради моего же блага. Нет, у меня не получится…
— Но ведь вы же не рабыня! Вы должны убедить его, понимаете? Своей уверенностью!
Он немного помолчал и сказал другим тоном:
— Но если вам это трудно сделать сейчас, то вы можете сначала закончить пансион, а потом делать все, что пожелаешь!
При этом Моррис пожал плечами.
Но девушка снова покачала головой.
— Нет. Не получится — ведь премьера завтра вечером.
— Значит, вам нужно переговорить с ним раньше! — с облегчением воскликнул учитель.
Марианна заколебалась.
— А по-другому никак нельзя? — с надеждой спросила она.
Моррис резко ответил:
— Нет!
Девушка посмотрела на учителя литературы затравленно и неожиданно начала смеяться.
— Я попала в западню! — сказала она.
— Это не так, — возразил Спеншоу. — Поверьте мне, это только так кажется…
* * *
Премьера должна была состояться вечером. Марианна пропала куда-то сразу после занятий. На уроке Моррис видел ее спокойное улыбающееся лицо и подумал, что у девушки все в порядке.
После обеда учитель все-таки спросил Скарлетт:
— Послушайте, мисс О'Хара. Где ваша подруга?
Скарлетт посмотрела по сторонам.
— Вы знаете, мистер Спеншоу, она просто пропала и все. Но ведь у нее сегодня премьера! Кстати, вы не отведете нас в театр?
Моррис Спеншоу с удивлением уставился на воспитанницу.
— А вы считаете, что миссис Хиггинс не будет против?
— А давайте и ее пригласим с нами. Ей будет приятно, что ее воспитанница на сцене. Ведь все говорят, что Марианна просто гениальная актриса. И потом, вы можете объяснить хозяйке пансиона, что этот поход в театр явится достойной заменой вечеру, о котором я тогда писала в записке. Скажите миссис Хиггинс, что мы не будем настаивать на вечерах, только пусть она с нами сходит на премьеру!
Моррис нерешительно переступил с ноги на ногу.
— А что, это идея! — кивнул он. — Только… Скажите, мисс О'Хара, вы не в курсе, как у вашей соседки дела с отцом?
— А что у Марианны с отцом? — удивилась Скарлетт. — Я знаю, что он приходил к ней вчера, но я пошла к подругам, чтобы дать им возможность поговорить. А потом все было хорошо…
Скарлетт не знала о ссоре Марианны и мистера Мак-Коунли. Вчера у Молли она заболталась до позднего вечера, а когда вернулась в комнату, Марианна уже спала.
А утром соседка вела себя как обычно.
Моррис удовлетворенно кивнул. Он подумал, что Марианна уладила свои семейные дела.
— Ну что ж, я попробую, мисс О'Хара, претворить в жизнь вашу очередную сумасбродную идею, — сказал учитель. — Может быть, и получится…
Скарлетт запрыгала от радости и захлопала в ладоши.
— Только я еще пока ничего не обещаю, — предупредил учитель.
— Но я все равно скажу девочкам, — сообщила Скарлетт, — вы ведь понимаете, осталось не так много времени. А нам надо успеть подготовиться.
— А если ничего не выйдет? — попытался урезонить ее мистер Спеншоу.
Скарлетт вздохнула.
— Тогда мы просто посидим вечерок в своих комнатах нарядными. Вы ведь знаете, мистер Спеншоу, как приятно девушкам носить нарядные платья…
* * *
И чудо произошло. Миссис Хиггинс разрешила воспитанницам посетить театр.
Далось это с большим трудом. Мистер Спеншоу уговаривал старую даму около получаса. Он проявил настоящие чудеса красноречия. Через некоторое время миссис Хиггинс стала поддаваться уговорам учителя литературы.
Она сказала:
— Мистер Спеншоу, вы будете отвечать за девушек головой! И если я увижу, что хотя бы одна из моих воспитанниц смотрит на какого-нибудь молодого человека…
— Дорогая миссис Хиггинс, — остановил ее Моррис. — Дело в том, что если в труппе узнают, что в театр придет наш пансион в полном составе, да еще во главе с вами, директор театра нам запросто уступит пару первых рядов! Таким образом, девушкам просто будет некуда смотреть, кроме как на сцену.
Учитель усмехнулся и добавил:
— А если вы сами проявите желание понаблюдать за воспитанницами вне стен пансиона, то легко определите, кто из них нарушает правила поведения. Надо будет лишь следить, чтобы девушки не оборачивались назад.
— Вы так думаете? — хозяйка пансиона подняла брови. — А в самом деле, это прекрасная идея! Только я заставлю наблюдать за девушками мисс Джонстаун, а сама буду смотреть спектакль.
Мистер Спеншоу представил, как Элеонора Джонстаун выполняет задание хозяйки пансиона, для чего вынуждена сидеть вполоборота к сцене, и с трудом удержался от смеха.
— Скажите, — спросила помолчав женщина. — А мисс О'Хара, мы ее также возьмем с собой?
— Она ведь лучшая подруга мисс Мак-Коунли, — осторожно заметил Моррис.
Старая женщина пожевала губами.
— Ну что ж, — сказала она, обращаясь скорее к самой себе, чем к собеседнику, — придется и ее взять.
— Не волнуйтесь, — поспешил успокоить ее мистер Спеншоу. — Эта девушка мне обещала исправиться. Она производит самое благоприятное впечатление.
— Ну, тогда решено! — объявила миссис Хиггинс. — Эх, давненько я не была в театре!
Не удивительно, что мистер Спеншоу летел к воспитанницам как на крыльях.
Девушки буквально запрыгали от радости. Они с трудом сдержались, чтобы не броситься любимому учителю на шею.
…В театр воспитанницы отправились пешком. Из окрестных домов выглядывали удивленные жители, не помнившие на своем веку, чтобы кто-либо выходил из пансиона, да еще при таком параде.
Зал обещал быть полным, но, несмотря на это, директор театра согласился посадить прибывших из пансиона гостей на лучшие места.
Скарлетт с любопытством оглядывалась вокруг. Она впервые была в театре. Она хотела рассказать о своих впечатлениях мистеру Спеншоу, который присел на кресло рядом с ней.
Но Скарлетт передумала. Ей показалось, что учитель чем-то встревожен и просто не находит себе места.
Моррис действительно чувствовал себя не в своей тарелке. Он вспомнил о вчерашнем визите Марианны. Почему девушка пропала из пансиона так таинственно? Не случилось ли с ней чего-нибудь, и прежде всего, как у нее дела с отцом? Эти вопросы и не давали покоя учителю.
Наконец, он решился. «До начала спектакля еще есть некоторое время, — подумал Спеншоу. — Я успею найти Марианну».
Он кивнул Скарлетт и вышел из зрительного зала. Быстро пройдя за кулисы, Моррис без проблем отыскал мисс Мак-Коунли, которая стояла за занавесом и через дырочку рассматривала зал.
Спеншоу приблизился к девушке и спросил:
— Я что-то не пойму, мисс Марианна. Вы поговорили со своим отцом?
— Да, мистер Спеншоу, — потупив взор, ответила девушка. — Его не будет. Он уехал на пару дней в Сан-Франциско. Но он не против, не думайте, — Марианна не сводила с Морриса честных глаз.
И он поверил.
— Хорошо, — кивнул мистер Спеншоу, — в таком случае, желаю вам хорошо сыграть ваш первый спектакль!
— Спасибо, — отозвалась Марианна.
Учитель вернулся на свое место.
Большинство воспитанниц пришли в театр, как и Скарлетт, впервые. Девушки никак не могли успокоиться. Они постоянно хихикали, перешептывались и крутились. Всех смешила мисс Джонстаун, которая, постоянно вытягивая шею, оглядывала ряды с воспитанницами пансиона. Никакие ее самые грозные взгляды не могли унять возбужденных девушек.
Прозвенел третий звонок, но пансионерки не переставали щебетать.
— Тихо, тихо, — сказала Анна. — Начинается действие.
Ее слова были обращены к Тине и Барбаре, которые разговаривали почти в полный голос.
— Да замолчите вы, — поддержала подругу Скарлетт. — Вы же пропустите первое появление Марианны.
Занавес поднялся. На сцену вышел мужчина, одетый шутом и проговорил:
— Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…
Спектакль начался. Для Скарлетт он являл собой настоящее чудо. Море света, красивые актеры, яркие костюмы. В сочетании с торжественной обстановкой в зрительном зале этого было даже чересчур много для впечатлительной девушки. Ко всему прочему примешивалось волнение за соседку. Нервы просто невозможно было успокоить, мисс О'Хара с удивлением замечала, что дрожит мелкой дрожью.
…Едва на сцене появилась Марианна, Скарлетт толкнула локтем Тину Тейлор, с которой сидела рядом:
— Ты только посмотри…
Марианна была прекрасна. Действие происходило на маскараде, и внезапно вспыхнувшее чувство к Ромео Марианна сыграла очень убедительно. Поистине, она была прирожденной актрисой!
…Одна лишь в сердце ненависть была —
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу,

— звучали слова роли.
Через некоторое время Скарлетт успокоилась. Она поняла, что волновалась совершенно напрасно — Марианна уверенно чувствовала себя на сцене, играла легко, без напряжения. Казалось, что на подмостках зрители видели самую настоящую Джульетту…
Действие увлекло миссис Хиггинс. Она с волнением смотрела на сцену. Элеонора Джонстаун заметила, что хозяйка почти не отрывает от артистов взгляда, и сама стала больше внимания уделять спектаклю.
Пользуясь этим, Скарлетт смотрела не столько на сцену, сколько в зрительный зал. Ее интересовало все: громадная красивая люстра под потолком (как же там зажигают свечи? — думала девушка), знатные дамы на балконах в дорогой одежде, подтянутые юноши в партере.
…Из-за своего желания охватить сразу всю палитру театральных впечатлений, мисс О'Хара почти не следила за сюжетом. Она помнила его по короткому рассказу Марианны, и ее это вполне удовлетворяло.
Но все сцены с участием подруги Скарлетт смотрела внимательно. Ей доставляло радость сознавать, что эту артистку она знает: живет с ней в одной комнате, делится самыми сокровенными мыслями и переживаниями, спорит…
Особенно понравилась Скарлетт сцена на балконе, когда Ромео случайно подслушал признание Джульетты. Марианна вела свой монолог тихо, но так, что каждое слово долетало до зрителя и буквально западало в душу:
… О милый мой Ромео, если любишь —
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, —
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет».
Чтоб ты молил. Иначе — ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, — и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет…

Был момент в спектакле, когда Скарлетт замерла от страха. Это случилось, когда Джульетту посчитали мертвой. С замиранием сердца мисс О'Хара слушала слова взрослой артистки, играющей роль синьоры Капулетти:
…Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
Застыла кровь, и члены онемели!
С ее устами жизнь давно рассталась.
Смерть, как мороз безвременный, убила
Прекраснейший из всех цветов в саду…

Скарлетт передернула плечами. Какое счастье, что это только спектакль…
Под конец действия многие плакали. Всплакнула и Скарлетт, но быстро отвлеклась, заметив бледные щеки мистера Спеншоу.
«Какой он красивый!» — подумала девушка.
Спектакль закончился. Зрители поднялись, аплодируя изо всех сил. Воспитанницы едва не отбили ладони, стремясь оглушить друг друга и артистов аплодисментами.
Овация не стихала очень долго. Артистов снова и снова требовали на сцену.
Но больше всего почестей досталось на долю молодой исполнительницы роли Джульетты. Марианна стояла на сцене усталая, бледная, с горящими глазами и счастливо улыбалась.
Когда занавес опустился в последний раз, девушки бросились за кулисы. Миссис Хиггинс и учитель литературы также пошли поздравлять Марианну. На своем месте осталась лишь мисс Джонстаун…
Шумной толпой подруги окружили Марианну, которая еще даже не сняла грима и стали наперебой кричать:
— Потрясающе!
— Здорово!
— Просто прекрасно!
— Молодец, мисс Мак-Коунли!
— Ты у нас просто красавица была сегодня вечером!
— Как?! Только сегодня вечером? — пошутила Марианна.
— Да нет! — поправилась Барбара. — Ты у нас всегда красавица.
— Эй, Марианна! — окликнула девушку миссис Хиггинс. — Твой отец ждет тебя!
И тут Марианна увидела отца, который зашел за кулисы и искал дочь глазами. Все похолодело у нее внутри.
Отец молча подошел к ней и не очень-то учтиво растолкал окруживших Марианну подруг.
— Папа, — растерянно промолвила Марианна.
— Пойдем! — коротко бросил вместо приветствия отец.
И как всегда, не дожидаясь реакции дочери на свои слова, повернулся и пошел по длинному коридору театра.
Девушка бросилась за ним. Она еле успевала — походка у мистера Мак-Коунли была широкая, уверенная. Неожиданно он притормозил и спросил:
— Где тут твоя уборная?
— Там, — кивнула Марианна в сторону.
— Давай побыстрее, — сказал отец.
У дверей уборной он добавил:
— Даже не хочу заходить туда. Быстро переодевайся и идем.
— Куда?
— Как куда? Нас ждет экипаж! Мы едем домой.
— Но мы сейчас думали идти отмечать премьеру!
— Еще чего! — передернул плечами отец.
Нечего и говорить, как Марианне не хотелось ехать домой.
— Но папа! — воскликнула она. — Здесь же наши девушки из пансиона! Позволь мне пойти с ними вместе!
— В пансион ты больше не вернешься! — отрезал отец.
Он втолкнул дочь в уборную и прикрыл дверь.
— Поторопись! — сказал он в щель.
Марианна заплакала. Глотая соленые слезы, она стаскивала с себя платье Джульетты и одевала форменное, пансионное, коричневое.
Марианна лишалась теперь даже пансиона. Жестокий отец решил забрать ее домой. Что делать?
Девушка вспомнила о вчерашнем разговоре с мистером Спеншоу и подумала, что попробует подчиниться, чтобы дома все попытаться объяснить родителям.
«Возможно, мне поможет мать!» — решила Марианна и даже несколько успокоилась.
Она быстро переоделась.
На улице возле театра зрители образовали живой коридор. Когда артисты шли по нему, зрители буквально забрасывали их цветами.
Прошли по этому коридору и Марианна с отцом. Едва Марианна появилась на улице, в ее честь раздались овации.
— Это она! — шептали вокруг.
— Это исполнительница главной роли, роли Джульетты!
— Такая молодая! И такая талантливая!
— Ей столько же, сколько было Джульетте! Какая прелесть!
Ноги Марианны сами собой замедлили ход. Она приостановилась и стала было раздавать автографы, уступая желанию поклонников и поклонниц. Однако отец, шедший следом, грубо подтолкнул девушку в спину.
Тогда Марианна закусила губу и пошла вперед не оглядываясь.
Возле угла театра стояли Скарлетт, Молли, Тина и мистер Спеншоу.
Скарлетт призывно помахала Марианне рукой:
— Эй! Марианна! Иди к нам!
— Нет, не могу, девочки! — ответила Марианна.
— Но почему?
— Я еду с отцом…
— Да ты что?
К Марианне подскочил взволнованный Моррис:
— Послушайте, мисс Мак-Коунли. Я не очень-то верил в ваш талант, но сегодня я увидел настоящее чудо. Послушайте, вы просто рождены для сцены. Люди верят вам, когда вы играете. Нет, это просто сверхъестественно…
Отец Марианны тронул учителя литературы за плечо:
— Извините!
— Что такое? — спросил Спеншоу.
Мистер Мак-Коунли смерил молодого человека презрительным взглядом.
— Мы очень спешим! — холодно проговорил он.
Марианна горько улыбнулась и прошла мимо подруг и оторопевшего учителя.
За ней следовал отец с совершенно каменным лицом.
— Марианна! — попробовал окликнуть девушку учитель.
— Мистер Спеншоу, — обернулся к нему Мак-Коунли, — не смейте подходить к моей дочери!
И он взмахнул тростью.
— Марианна! Марианна! — закричала Скарлетт и сделала движение, чтобы догнать подругу.
— Не надо, мисс О'Хара, — мягким движением руки остановил ее учитель. — Не будем все ухудшать…
Они увидели, как мистер Мак-Коунли посадил дочь в экипаж и поднял верх. Кони с места взяли вскачь, и экипаж быстро скрылся из виду.
…Мистер Спеншоу постоял еще немного, глядя в ту сторону, куда увезли Марианну.
— Ну что же, пойдемте! — сказал учитель, поворачиваясь к воспитанницам. — Я отвечаю за вашу безопасность перед миссис Хиггинс, и поэтому мы сейчас пойдем в наш пансион…

Глава 13

Миссис Мак-Коунли всегда гордилась тем, что у дочери с ней больше сходства, чем с отцом. Те же правильные черты лица, те же светлые волосы.
Только характер у Марианны оказался отцовским, упрямым. Правда, из спорных ситуаций всегда победителем выходил отец. Но мать чувствовала: дочь уступала только потому, что не могла спорить со взрослым.
Но дочь также взрослеет. А теперь эта история с театром. Когда муж уехал в город, на нем лица не было. Судя по всему, сейчас он привезет Марианну домой.
Миссис и мистер Мак-Коунли прожили вместе долгое время, и женщина хорошо знала, чего можно ожидать от мужа. Поэтому она не удивилась, услышав за окном звук подъехавшего экипажа.
Двумя минутами позже муж ввел заплаканную девушку в комнату.
— Марианна! — бросилась к дочери миссис Мак-Коунли.
Но муж остановил ее властным жестом.
— Мы долго думали, почему ты отказываешь нам в своем доверии, — обратился отец к Марианне. — Но как бы там ни было, мы тебе не позволим испортить себе жизнь. Я завтра же забираю твои бумаги из Фейетвилльского пансиона. Ты пойдешь в Трактоновский, тот, что при монастыре. Там тебе будет спокойней, дурь быстро выветрится из головы.
— Папа, — пробормотала Марианна.
Она плакала от бессилия, все было как всегда! Она не могла реализовать пожелание мистера Спеншоу. Отец… Можно ли назвать отцом человека, который отказывается выслушать свою дочь?
— Не надо, — поморщился мистер Мак-Коунли. — Это не трагедия, мы не говорим о смертном приговоре. Ты даже не отдаешь себе отчета, Марианна, насколько ты не права.
— Но я хочу сказать тебе, что я думаю, — тихо произнесла девушка.
— Ну давай, скажи! — отец издевательски захохотал. — Я давно ждал, когда ты что-нибудь скажешь! Смотри ты, мать, наша дочь уже выросла настолько, что может нам с тобой что-то сказать…
Марианна открыла рот, чтобы ответить, но отец снова перебил ее:
— Что, ты будешь говорить снова о том же? Об актерской карьере? — Он сузил глаза и заиграл желваками. — Об этом можешь забыть навсегда!!!
Эхо его возгласа долго отдавалось в коридорах пустого дома. Мистер Мак-Коунли выждал паузу.
— Ну, так почему ты молчишь? — спросил он через несколько секунд. — Что ты хотела сказать мне?
Но Марианна не издала ни звука. Что-то оборвалось в ней, раз и навсегда.
Девушка стала на удивление спокойной.
— Я ничего не хочу сказать, — холодно ответила Марианна, даже не глядя в сторону отца. — Мама, проводи меня в мою комнату. Я хочу спать…
Отец смотрел на дочь удивленно и будто растерянно. Но это продолжалось не дольше секунды, и Марианна не заметала взгляда отца.
— Ну что же, — сказал мистер Мак-Коунли. — Спать так спать.
И он вышел из комнаты.
* * *
Миссис Мак-Коунли отвела дочь в спальню на втором этаже. Она уложила Марианну и присела рядом с ней на кровать. Девушка молча смотрела в потолок.
— Ты не пожелаешь мне спокойной ночи? — спросила мать.
Марианна оставила без внимания просьбу матери. По щеке девушки катилась слеза.
Миссис Мак-Коунли тяжело вздохнула и пошла к выходу. По дороге она еще раз оглянулась, но Марианна все так же смотрела в потолок.
— Ты сама погасишь свечу, — сказала женщина и покинула спальню.
Очень тихо за ней закрылась дверь.
… Марианна не стала гасить свечу. Казалось, девушка вовсе забыла о ней. Свеча оплавилась и потухла сама.
Марианна на спала. Стояла глубокая ночь, ни один звук не нарушал покоя большого просторного дома.
Девушка тихо встала, босыми ногами ступила на деревянный пол. Потом подошла к окну и широко распахнула его.
Ночной ветер ворвался в комнату, освежил лицо, разметал распущенные волосы. Марианна посмотрела на ночное небо. Оно было полно маленьких мерцающих звезд.
Девушка положила руки на низкий подоконник и вдохнула полной грудью. Истерический судорожный смех вырвался из горла Марианны.
— Он не стал слушать меня! — воскликнула девушка. — Он просто не стал слушать!
Ее смех внезапно перешел в кашель, который стал душить девушку, выворачивать наизнанку. Но Марианна не обращала на кашель внимания: кашляя, она продолжала смеяться.
Потом ей стало плохо. Она схватилась обеими руками за живот, наклонилась вперед ниже… Ниже…
…Мистер Мак-Коунли проснулся среди ночи. Он не мог объяснить причины тревоги, внезапно охватившей его. Резким рывком он поднялся и сел в кровати. Потом опустил ноги на пол и тронул жену за плечо:
— Ты ничего не слышала?
— А? Что? — не поняла спросонья та.
Мистер Мак-Коунли накинул халат и встал. Тревожное чувство не покидало его. «Марианна, — подумал он. — Что с Марианной?»
Он зажег свечу и поднялся на второй этаж, где была спальня дочери. Открыть дверь помешал сильный сквозняк. Мистер Мак-Коунли приналег на дверь плечом, одновременно укрывая свечу от ветра.
В ужасе он вбежал в комнату. Постель дочери была пуста, окно распахнуто. Свеча погасла.
Чертыхаясь, мистер Мак-Коунли снял с полки лампу и зажег фитиль. Теперь можно было перестать бояться сильного ветра.
Мистер Мак-Коунли подумал, что девушка убежала из дому. «Видимо, она сперва открыла окно, но увидела, что здесь высоко. Но она не могла убежать обычным путем — я же запер входную дверь…»
Он решил, что надо спуститься вниз и осмотреть кухню и вход для прислуги. Но прежде надо было закрыть окно.
Мистер Мак-Коунли поставил лампу на пол и взялся руками за створки. При этом он почти по пояс высунулся наружу. Взгляд его упал вниз, и мистер Мак-Коунли почувствовал, как его охватила непонятная дрожь.
Он мгновенно поднял с пола лампу и осветил ею землю у дома. Хриплый возглас вырвался у него из груди.
Внизу лежало тело его несчастной дочери…
* * *
Весть о смерти Марианны Мак-Коунли повергла в ужас всех воспитанниц пансиона.
— Девочки, она выпала из окна! — воскликнула Скарлетт.
В глазах ее были слезы.
— Это все из-за ее отца! — убежденно воскликнула Тина. — Это он довел ее до самоубийства!
— Ты не можешь так говорить! — возразила Клара Ковальски. — Здесь нет логического объяснения…
Скарлетт со страхом смотрела на пустую кровать в своей комнате. Мисс Джонстаун еще утром забрала белье, теперь на кровати лежали голый тюфяк и подушка.
В пансионе был траур, уроки были отменены. По распоряжению миссис Хиггинс девушки собрались в классе.
— Мисс Марианна Мак-Коунли была одной из лучших воспитанниц нашего пансиона, и нам ее будет не хватать, — сказала хозяйка.
Потом она вздохнула и переключилась на другую тему:
— Я посоветовалась со всеми преподавателями, чтобы прояснить ситуацию. Также был приглашен мистер Мак-Коунли, отец Марианны. По просьбе мистера Мак-Коунли я намерена провести подробное расследование этого дела. Я ожидаю от вас полного сотрудничества.
Все были потрясены и подавлены. Миссис Хиггинс после этих слов отпустила девушек, приказав им сидеть в своих комнатах и никуда не уходить, потому что она будет вызывать их по одной к себе в кабинет.
Но по комнатам сидеть просто не было сил. Все собрались у Анны.
Первой вызвали Клару Ковальски. Скарлетт оценила ход миссис Хиггинс — это был верный шанс узнать всю подноготную их компании.
Клара вернулась, и Скарлетт сразу поняла по выражению ее лица, что что-то не так.
— Ты рассказала ей о Клубе сумасшедших литераторов?
— Да, — ответила Клара.
— Предательница! — крикнула Скарлетт. — Как ты могла?
Мисс Ковальски, словно не замечая презрительного взгляда зеленых глаз, спокойно пожала плечами:
— Миссис Хиггинс и так многое знает. Эта старая дева, мисс Джонстаун шпионила за нами, за мистером Спеншоу. Мне так сказали: если я подписываю бумагу, то остаюсь в пансионе, а если нет — вылетаю с треском!
— Какую бумагу? — воскликнула Скарлетт и подскочила к Кларе, потрясая кулачками.
— Постой! — остановила девушку Анна. — Надо разобраться. Какую бумагу?
— Отец Марианны и все они, — Клара поморщилась, — утверждают, что во всем виноват мистер Спеншоу. Что он вредно воздействовал на нас, вбил Марианне в голову идею насчет театра. Они хотят уволить его и поместить статью в местной газете. И для этого им нужны наши подписи…
— Но ведь это неправда! — воскликнула Скарлетт. — Мистер Спеншоу не виноват, и мы все это прекрасно знаем!!!
— Погоди, — опять остановила ее Анна. — Тут следует поразмыслить, поможет ли мистеру Спеншоу то, что мы откажемся подписывать бумагу против него…
Скарлетт застонала.
— У меня дет сил видеть все это! — воскликнула она. — Я буду у себя…
С этими словами Скарлетт вылетела из комнаты, сильно хлопнув дверью.
Она успела, может быть, тысячу раз повторить свою поговорку: «Я не буду думать об этом сегодня, подумаю завтра», когда в комнату к ней зашла Анна Сент-Уайт и мрачно усмехнулась:
— Нас всех уже вызывали, Скарлетт… Осталась одна ты…
Идя по коридору, Скарлетт чувствовала, что еще немного — и она не выдержит. Как ей это все надоело!
Совершенно измученная девушка толкнула тяжелую дверь.
Сидящие по другую сторону стола слились для Скарлетт в одно сплошное белое пятно. В ушах стоял непрерывный шум. Потом мисс О'Хара услышала голос хозяйки пансиона:
— Все подписали, мисс Скарлетт. Остались только вы! Прочтите внимательно этот документ…
На стол перед Скарлетт легла бумага. Сколько ни старалась сосредоточиться бедная воспитанница, она не могла разобрать ни строчки. В глазах стояли только подписи: Клара Ковальски, Тина Тейлор, Молли Харрисон, Барбара Форман, Анна Сент-Уайт…
— Так каким же будет ваше решение, мисс О'Хара? — раздался над ухом назойливый голос.
* * *
Прошло три дня.
Шел урок литературы. Миссис Хиггинс рассказывала о Байроне. Теперь литературу будет вести она — до тех пор, пока не найдется какой-нибудь не слишком образованный джентльмен, обладающий даром приспособления и хоть крупицей знания предмета, которая могла бы ему позволить называться преподавателем литературы. Старушка была сыта по горло выпускниками университетов, у которых семь пядей во лбу.
Скарлетт О'Хара вдруг почувствовала острую неприязнь к Байрону — такому, каким он представлялся ей со слов миссис Хиггинс. Хромой, занудливый и почему-то очень старый — долгие годы потом Скарлетт представляла себе великого поэта именно таким.
— Мисс О'Хара, — окликнула ее хозяйка пансионата, — вы себя хорошо чувствуете?
Скарлетт подняла глаза и встретилась с сухим, изучающим взглядом миссис Хиггинс. Девушка растерялась — ей показалось, что учительница уже давно прервала свой рассказ и смотрела на нее.
— Извините, миссис Хиггинс, — тихо сказала Скарлетт, — кажется, у меня начинает болеть зуб.
— Вы очень невнимательны, — будто не расслышав ее последних слов, ровным голосом произнесла хозяйка пансиона и отвела взгляд от Скарлетт.
Урок продолжался. Голос учительницы, словно шелест пожухлой листвы, убаюкивал класс. Скарлетт почувствовала, что цепенеет от этого звука. Она тряхнула головой и посмотрела в окно. Пара пирамидальных тополей, припудренных тонкой пылью, и выцветшее небо — все это она видела уже сотни раз. «Я просто хочу научить вас смотреть на вещи под непривычным углом зрения…» — вспомнились ей слова Морриса Спеншоу. А если забраться сейчас на подоконник, открыть массивную раму и выглянуть из окна, то картина окажется совсем иной?.. Или — все те же пыльные тополя, только не под окном классной комнаты, а всюду, куда хватает взгляда?
Может, именно это и увидела Марианна Мак-Коунли, прежде чем броситься из окна?
Кажется, неприятности, как гончая собака, взявшая след, преследуют это мрачное здание. Скарлетт посмотрела на пустующее сиденье рядом с собой. Марианна до своей смерти не занимала столько места в ее душе, сколько теперь. Скарлетт заметила, что порой, сама того не замечая, мысленно разговаривает с подругой, спорит с ней. А многие давние разговоры с Марианной, казавшиеся обычными и ничего не значащими, всплывают, наполненные глубинным смыслом.
Однажды вечером подруги опять разговорились о Моррисе Спеншоу.
— А ты хотела бы, чтобы твой отец был похож на нашего учителя литературы? — спросила тогда Скарлетт.
— Конечно. Но ты даже не представляешь, насколько они разные, Скарлетт. Иногда мне становится жалко отца оттого, что он никогда не поймет, чем отличается от мистера Морриса Спеншоу.
— Неужели ему ни разу не хотелось поговорить с тобой по душам? Ведь он наверняка замечает, как тебе трудно.
— Что ты! Даже если он это замечает, то считает только меня виноватой во всех моих трудностях. Он считает, что если бы я была такой, какой он мечтает меня видеть, и не забивала себе голову высокими материями, то была бы счастлива. А если я попрошу его поговорить со мной на чистоту, то разговор этот обязательно закончится руганью. Пойми, Скарлетт, он не смог бы понять и поддержать меня, даже если бы захотел. Но он, правда, и не хочет.
Марианна тогда долго сидела, молча разглядывая и разглаживая складки на платье, а потом вдруг подняла свою белокурую голову и спросила:
— А ты, Скарлетт, хотела бы иметь такого отца, как мистер Спеншоу?
Скарлетт смутилась и неуверенно произнесла:
— Наверное, нет. Мой отец совсем не такой, нет. Я очень люблю его и горжусь им.
— Так твой отец лучше мистера Спеншоу?
— Понимаешь, отец — он отец. А мистер Спеншоу — это учитель. Их трудно сравнивать. Я не могу объяснить тебе почему.
— Наверное, я завидую тебе, Скарлетт… — сказала Марианна, глядя куда-то в сторону.
После этого разговора прошло много дней. Скарлетт успела потерять и подругу, и любимого учителя.
Барбара Форман задремала, оперев голову на согнутую в локте руку, так что издалека могло показаться, будто она внимательно слушает миссис Хиггинс. Тина Тейлор попыталась было пошептаться с соседкой по парте, но, словно испугавшись своего голоса, осеклась и замолчала. Анна Сент-Уайт сидела с непроницаемым выражением на лице, хотя монотонный рассказ учительницы нимало ее не интересовал — мысли ее витали где-то далеко.
Миссис Хиггинс чувствовала настроение класса. Многих девочек наверняка ждали неприятности.
— Мисс Форман, будьте добры назвать мне дату смерти поэта! — голос хозяйки пансиона вдруг стал неприятно резким и громким.
Толстушка Форман с некоторым опозданием очнулась от дремы и медленно встала, щуря заспанные глаза. Клара Ковальски растянула в улыбке тонкие губы и с интересом наблюдала за близящейся расправой. Молли Харрисон открыла было рот, чтобы подсказать Барбаре, но тут же обнаружила, что, оказывается, сама не запомнила из этого урока ни одного слова.
— Так вы ответите мне что-нибудь?
Миссис Хиггинс подошла вплотную к Барбаре и, не отрываясь, смотрела на нее. Девушка, часто моргая, что-то произнесла, но так тихо, что этого не услышала даже ее соседка по парте.
— Громче, пожалуйста! Пусть вас слышит весь класс! — голос учительницы был неумолим.
Барбара Форман начала говорить дрожащим голосом, грозившим в любую минуту перейти в плач:
— Великий английский поэт Джордж Гордон Байрон окончил свой жизненный путь…
Она намеренно растягивала предложение, будто надеялась, что какое-то чудо еще способно спасти ее от гнева учительницы.
— Он… окончил его… в году, когда…
Клара Ковальски, единственная из класса, слушавшая этот бесконечный урок и, разумеется знавшая ответ на вопрос, откровенно наслаждалась сценой. Клара чувствовала, что миссис Хиггинс начинает осуществлять план мщения и будет поднимать всех подряд, задавая один к тот же вопрос… Когда очередь дойдет до Клары, она встанет и громко, четко даст правильный ответ. Единственная из всех!
— В тысяча… восемьсот… — бормотала бледная как мел Барбара Форман.
И тут чудо все-таки произошло. Раздался негромкий стук в дверь классной комнаты, и через секунду на пороге появился Моррис Спеншоу.
Он был одет в дорожный костюм. Большой черный саквояж мистер Спеншоу опустил на пол.
«Он уезжает, — мгновенно пронеслось в голове Скарлетт. — Он уезжает навсегда!»
Это поняли все. За исключением, пожалуй, одной толстушки Форман, которая, все еще не в силах поверить в свое избавление, широко открытыми глазами смотрела на преподавателя, как на мессию.
— Извините, миссис Хиггинс, за вторжение, — произнес мистер Спеншоу, — но мне необходимо пройти в мой кабинет: там остались кое-какие вещи, а дилижанс, на котором я должен уехать, отправляется через четверть часа… Я обещаю долго не тревожить вас.
Вежливо улыбнувшись и не дожидаясь ответа хозяйки пансиона, Моррис Спеншоу прошел между рядами парт, направляясь к маленькой двери своего кабинета. Девушки невольно пригнулись над книгами, не в силах побороть жгучее чувство стыда перед учителем. Он, даже покидая их, помогает избавиться от гнева чопорной миссис Хиггинс. Скарлетт, Барбаре, другим девушкам и в голову не пришло, что это чистая случайность. Все увидели в нем своего доброго ангела-хранителя, которому они собственноручно подрезали крылья.
Миссис Хиггинс растерялась. Она смутно почувствовала, что спальный преподаватель будет путать ей карты до тех пор, пока о нем помнят в пансионе. То, что он сделал с этими доверчивыми девицами, исправить вряд ли удастся. Пансион, который стал частью миссис Хиггинс, в котором размеренно билось ее сердце, возможно, сделанное из того же материала, что и безупречно ровная кладка стены, пансион этот оказался зараженным опасной болезнью. И мистеру Спеншоу, несмотря на его официальное отлучение от городка, достаточно появиться на краткий миг в своем бывшем классе, чтобы урок был практически сорван.
— Миссис Хиггинс, миссис Хиггинс! — пыталась обратить на себя внимание Клара Ковальски.
Маргарет Хиггинс, словно очнувшись, посмотрела на класс. Девушки склонились над партами. Вид у них был испуганный и подавленный. Если бы хозяйка пансиона знала, что они испугались ее гнева — все было бы в порядке. Но ведь совсем другая сила заставляет их сейчас прятать глаза — стыд перед этим Спеншоу!
— Миссис Хиггинс, я хочу сказать! — отчаянно тянула руку Ковальски. Учительница наконец заметила ее:
— В чем дело?
— Я знаю, в каком году умер Джордж Байрон, — с торжествующей улыбкой сообщила Клара Ковальски.
Еще секунда — и обычно сдержанная хозяйка пансиона сорвалась бы на крик. Но тут, оказав еще одну невольную услугу, вышел из кабинета мистер Спеншоу со стопкой книг и тетрадей в руках.
— Прошу прощения, миссис Хиггинс, — произнес он, направляясь к выходу.
Девушки так к не посмели поднять на него глаза, хотя это, похоже, была их последняя встреча с учителем. А он будто и не замечал их, обращаясь к одной хозяйке. Миссис Хиггинс, поджав губы, молчала, пропуская извинения Спеншоу мимо ушей и давая понять, что лишняя любезность только отнимает время, отпущенное для занятий.
Скарлетт с болью вспоминала, как она подписывала злосчастную бумагу. Да, она была последней, но легче от этого не становилось. Наоборот, получалось так, что ее подпись оказалась решающей. «Господи, — думала она, — надо было просто убежать, спрятаться где-нибудь, сказаться больной, разреветься в конце концов… Разве я могла предполагать, что будет так тяжело?»
Мистер Спеншоу, бросив озабоченный взгляд на свои часы, взял саквояж и открыл дверь.
— Секунду, — вдруг произнес он, — а ключи? Кажется, я чуть не прихватил с собой ключи от кабинета…
Учитель, опустив на пол книги и саквояж, порылся в карманах и достал ключи. Миссис Хиггинс, высоко подняв голову, смотрела в сторону от него, словно опальный учитель совершает чудовищно бестактный поступок, замечать который не пристало воспитанной даме.
Спеншоу, пожав плечами, положил ключи на кафедру, и тут Скарлетт, подняв глаза, обнаружила, что он смотрит на нее. Дыхание ее перехватило. Скарлетт почувствовала, что если не попытается хоть что-то сказать учителю в свое оправдание, то разрыдается сейчас перед всем классом.
В лице Морриса Спеншоу не было ни обиды, ни упрека, ни разочарования. Его губы тронула улыбка, немного грустная, но без всякого оттенка неприязни.
Ну-ну, мисс О'Хара, читала Скарлетт в его глазах, не принимайте все слишком близко к сердцу. Подумаешь, не выдержали этот маленький экзамен… Сколько я видел людей, куда более взрослых и сильных, чем вы, которые спотыкались и в более простых ситуациях. Все к вам еще придет. Надо только немного подрасти…
«Но ведь я не маленькая! — хотелось закричать девушке. — Я прекрасно знала, что делаю, когда ставила свою подпись под теми ужасными словами! Я оказалась еще хуже, чем эта Клара Ковальски, которая поступила низко, но по крайней мере искренне — ведь она и в самом деле не любит ни вас, ни меня, вообще никого. А я… Я вас люблю, дорогой мистер Спеншоу…»
Скарлетт показалось, что она произнесла последние слова вслух. Зажмурившись от ужаса, девушка приготовилась к самому худшему. Но видимо, ее слов никто не расслышал. В классе стояла мертвая тишина, которую нарушил один только звук — скрип двери, которую, уходя, закрывал за собой Моррис Спеншоу.
Вот теперь Скарлетт испугалась по-настоящему.
— Мистер… Мистер Спеншоу! — крикнула она ему вслед. — Я не хотела… Меня заставили это сделать!
Дверь, готовая уже закрыться, замерла. Удивленный, учитель обернулся к Скарлетт, и дыхание ее снова перехватило от этого взгляда.
Первой очнулась миссис Хиггинс.
— Мисс О'Хара, — громовым голосом объявила она, — вам никто не давал слова!
Скарлетт часто задышала, чувствуя страх и в то же время неимоверное облегчение от того, что решилась на эти слова. Но миссис Хиггинс, решив-таки взять ситуацию в свои руки и пресечь зло в самом его зародыше, подошла к Скарлетт и, схватив ее за руку, потащила к доске.
— А вам, мистер Спеншоу, следует поспешить на дилижанс, — бросила хозяйка, — иначе вряд ли вы найдете ночлег в нашем городе.
Спеншоу, забыв освободить руки от багажа, решительно двинулся к Скарлетт. Но та уже вырвалась из цепких пальцев учительницы и подбежала к своей парте.
— И что же? — переводя дыхание, спросила миссис Хиггинс. — Что дальше, мисс О'Хара?
Конечно же, она не будет гоняться за Скарлетт по классу, как девочка. Покрасневшая, с выбившейся на лоб прядью, ошарашенная выходкой Скарлетт, миссис Хиггинс тем не менее не собиралась сдавать позиций. «Вам некуда больше бежать, глупенькая мисс О'Хара, — говорил ее снисходительный вид, — убедитесь сами, в какое глупое положение вы себя поставили…»
Почувствовав на себе взгляды всего класса, Скарлетт внутренне съежилась. И вправду, что же ей делать?
Растерявшись, стоял с саквояжем и книгами в руках мистер Спеншоу, как раз на полпути между входной дверью и Скарлетт.
С холодным презрением в глазах смотрела на нее хозяйка пансиона, а за ее пергаментно-желтым лбом уже наверняка созревал план расправы над дерзкой воспитанницей.
По испуганным лицам Барбары, Молли и других девочек трудно было судить об их поддержке или неодобрении. Клара Ковальски вся подалась вперед и, казалось, поедала глазами Скарлетт. От Клары исходили только страх и ненависть.
«Сейчас меня предадут так же, как я предала мистера Спеншоу», — пронеслось в голове Скарлетт. И тут она решилась.
Зажмурившись от страха, девушка забралась с ногами на свою парту. Потом открыла глаза.
Прямо перед ней стояла удивительно маленькая миссис Хиггинс. Ее лицо, покрывшееся красными и лиловыми пятнами, находилось на уровне колен Скарлетт. На макушке хозяйки было заметно большое уродливое родимое пятно, еле прикрытое жидкой прядью седых волос. Миссис Хиггинс открывала рот, но слова почему-то не долетали до Скарлетт.
Девушка посмотрела за окно, где, как она и ожидала, были только тополя. Тополя до самого горизонта, насколько хватало глаз. Лишь вдалеке стоял крохотный дилижанс, ожидающий мистера Спеншоу. Лошади перебирали копытами, возница на козлах спал, запрокинув голову.
— О'Хара! Харрисон! Форман! Сейчас же слезайте с парт! — вдруг донесся до Скарлетт визг миссис Хиггинс.
Удивленная, Скарлетт оглядела класс. Ее подруги с самым решительным выражением на лицах забирались на столы. Вот полная Барбара Форман неожиданно грациозно балансирует на парте, качающейся под ее ногами. Тина Тейлор, всегда такая бойкая, стоит, поставив ногу на стул и нерешительно поглядывает на Скарлетт. Потом одним легким движением вскакивает на парту и удивленно оглядывается. Анна Сент-Уайт, убедившись, что процесс оседлания парт зашел достаточно далеко, решает присоединиться к остальным подругам. Ее платье цепляется за гвоздь на стуле и чуть не рвется. Анна аккуратно освобождает платье, разглаживает его и с улыбкой взгромождается на свой стол.
Через минуту весь класс стоял на партах. Кроме Клары Ковальски, которая, опустив лицо, нервно исписывала вензелями титульный лист учебника.
— Что… Что происходит?! — совершенно выйдя из себя, кричала миссис Хиггинс. Она металась между рядами и стучала указкой по ногам. Молли Харрисон чуть не упала с парты, кто-то из подруг в последний момент схватил ее за тонкую руку.
— Видите, мистер Спеншоу, что вы сделали с девушками? — Хозяйка повернула раскрасневшееся старческое лицо к бывшему учителю.
— А по-моему, это вы рискуете покалечить их, миссис Хиггинс.
— Я рисковала, когда приняла вас на работу и доверила вам этих девиц. Теперь же мне придется заняться их лечением, и если при этом кому-то придется несладко, то виноваты в этом будете только вы! Мне очень хочется, чтобы класс об этом знал!
Девушки не проронили ни слова. Оки во все глаза смотрели на миссис Хиггинс, неожиданно оказавшуюся такой невзрачной, маленькой и беспомощной Они смотрели на этот класс, вдруг съежившийся до размеров детской комнаты. Страх, который сковывал их здесь в течении целого года, показался девушкам таким же глупым, как детские истории про Черного Джека.
«Как просто…» — подумала Скарлетт.
Моррис Спеншоу ласково улыбнулся и ободряюще кивнул ей головой.
— Спасибо вам, девушки, — сказал он и, не оглядываясь, вышел из класса.
Навсегда.
* * *
Из пансиона никого из воспитанниц не исключили. Боязнь огласки взяла свое, и миссис Хиггинс оставила непокорных девушек в заведении.
После описанных событий у компании Скарлетт пропала охота к какой-либо деятельности. Клуб сумасшедших литераторов больше не собирался, миссис Хиггинс распорядилась заложить дыру в стене…
Нельзя сказать, что Скарлетт очень обрадовало «помилование», которым ее в числе других наградила хозяйка. Мисс О'Хара обнаружила, что после того, как из ее жизни ушли Марианна и мистер Спеншоу, стены пансиона стали ей попросту ненавистны.
Однако родители настаивали на завершении обучения, и Скарлетт никак не могла уговорить их передумать, хотя посылала слезные письма домой чуть ли не каждый день.
Одинаковые серые дни тянулись один за другим, уходили в никуда. Только через год дилижанс увез девушку из пансиона.
Скарлетт О'Хара покинула Фейетвилль безо всякого сожаления и впоследствии старалась по возможности не вспоминать этот мрачный период своей жизни.

 

 


notes

Назад: Глава 9
Дальше: Примечания