Книга: САГА О СКАРЛЕТТ
Назад: Часть I Звезда шерифа
Дальше: Глава 7

Глава 4

Полковник Брандергас, Ретт Баттлер и даже Жак Монро, возможно, простили бы, а если и нет, то хотя бы поняли Кристиана Мортимера, ведь они ожидали его уже второй день, а того все еще не было.
А ему представился удобный случай продемонстрировать свое умение игры в покер. На дороге молодого мужчины, спешившего к своим друзьям в Клостер-Таун, попался небольшой городок Ойл-Сити.
Кристиан Мортимер доподлинно знал: в каждом городке есть салун, а в салуне всегда найдется стол, обитый зеленым сукном и лучше всего, если за ним не будет места банкомету.
Ойл-Сити был не из тех городков, где можно было развернуться человеку, играющему в карты. Правда, такое положение вещей складывалось не всегда. Иногда сюда заезжали покутить фермеры, выгодно продавшие скот, или же золотоискатели.
Чутье и на этот раз не подвело Кристиана Мортимера, когда он вместо того, чтобы поехать прямой дорогой, свернул в Ойл-Сити, будучи искренне уверенным, что делает это только ради того, чтобы поужинать.
В салуне было порядочно народу. На часы, висевшие над самой стойкой, никто из посетителей не обращал внимания. Выпивки было достаточно, а в карманах денег с лихвой, чтобы расплатиться за нее.
Особенно усердствовал в этом занятии некий Тэд Джонсон, мужчина в годах, без определенных занятий. Большую часть своей сознательной жизни он провел в салунах за карточным столом и только теперь, поняв, что ему осталось не так уж много времени и здоровья, надумал изменить свой образ жизни на более упорядоченный. Вот это-то событие и решил отметить Тэд Джонсон со всем размахом.
У него в кармане лежало полторы тысячи долларов, а чтобы напиться в стельку пьяным, достаточно и тридцати. Но только выпить Тэду Джонсону было мало, он не мог удержаться, увидев, как другие играют в карты, рука скользнула в карман и, сжимая в кулаке несколько хрустящих купюр, Тэд подсел к игрокам в покер.
И странное дело, говорят, что везет новичкам, а назвать новичком Тэда никто из горожан не решился бы, но ему везло — и по-крупному. Несмотря на то, что он был основательно пьян и непроходимо туп, ему постоянно приходили хорошие карты и даже, если по глупости он менял вполне сносную карту, на руки ему приходила еще лучшая комбинация.
А Кристиан Мортимер, следуя данному себе обещанию только поужинать, сидел недалеко от карточного стола и не спеша поглощал жареное мясо, запивая его красным вином.
У него, как у каждого уважающего себя жителя Запада, не имевшего дома и семьи, почти в каждом городе была знакомая девушка. Сейчас он отыскивал взглядом в зале знакомое лицо, пытаясь припомнить, каким может быть имя особы женского пола, с которой он встречался полгода тому назад, наведавшись в Ойл-Сити.
На гладковыбритом лице двадцативосьмилетнего Кристиана Мортимера при этом не отражалось никаких чувств. Он настолько свыкся с тем, что большую часть времени ему приходится проводить за карточным столом, что приучился полностью отключать свою мимику. И поэтому никому в голову и не приходило, что скучающий молодой человек кого-то разыскивает.
По лестнице, ведущей из верхнего этажа гостиницы, расположенной над салуном, застучали каблучки. И на площадке появилась молодая женщина в платье не столько прикрывавшем, сколько обнажавшем ее плечи. Томный взгляд с наигранным безразличием скользнул по залу.
Все здесь было знакомо молодой женщине, никто из постоянных посетителей не привлек ее внимания и лишь только черный сюртук дорогого сукна, в который был облачен Кристиан Мортимер, вывел ее из оцепенения. Лицо ее выразило удивление и восхищение — не так уж часто состоятельные люди заезжали в этот небольшой городок. А состояние посетителя имело для Сандры, так звали женщину, вполне определенный интерес.
К тому, же молодой человек был красив и, судя по всему, смел. Такие мужчины и нравились Сандре. Ее немного задело, что мужчина, как показалось ей, не обратил на нее внимания.
Но это было не так.
Красота женщины привлекла внимание Кристиана Мортимера, и тут сказалась привычка играть в карты — Кристиан умел видеть, не смотря на предмет, заинтересовавший его. Боковое зрение было развито превосходно.
Женщина несколько раз прошлась возле столика, а Кристиан даже не повернул голову в ее сторону. Сандра старалась как могла. Она, проходя мимо мистера Мортимера, картинно забросила за плечо черный хвост боа, едва не задев его гладко выбритую щеку.
Наконец, мужчина отложил вилку, нож и, не глядя в ее сторону, произнес:
— Садись.
Он ногой отодвинул под столом стул, и Сандра, немного растерявшись, присела к столу.
— Как тебя зовут? — спросил мужчина.
— Сандра.
— А меня Кристиан. Но при других можешь называть меня мистером Мортимером.
Он щелкнул пальцами, подзывая официанта.
— Ты любишь шампанское, Сандра? — спросил Кристиан к, не дождавшись ответа, добавил, обращаясь к официанту. — И фруктов.
Сандра не стала возражать, и вскоре между ней и Кристианом уже стояла бутылка шампанского в серебряном ведерке, наполненном льдом. Щедрость мистера Мортимера не знала границ. На такое угощение для Сандры не решался даже местный богач, владелец складов. И Сандра готова была сделать для своего благодетеля все что угодно. Но показать, что реальность превзошла все ее ожидания, женщина не собиралась.
То, что в кармане Кристиана Мортимера лежала часть их общего с полковником Брандергасом состояния, молодого человека ничуть не смущало. Он прекрасно знал, что сможет в любое время отыграться, вернув долг Чарльзу Брандергасу.
А вот в отличие от Кристиана Мортимера, Тэд Джонсон был слишком самонадеян. Из-за того, что ему везло в карты, он посчитал, что ему же должно принадлежать и все лучшее, что только есть в Ойл-Сити. А в число местных семи чудес входила и Сандра. Поэтому Тэд, перед которым уже высилась горка фишек и купюр, недовольно посмотрел на чужака, так легко обольстившего местную красавицу.
— Эй, — недовольно крикнул он Сандре, — когда я кончу играть, пойдешь со мной.
Язык пьяного мужчины слегка заплетался, и Сандра скривила губы.
— Я не знаю даже, согласится ли везти домой тебя твоя кляча. Я имею в виду лошадь преклонного возраста, принадлежащую Тэду, — бросила, не оборачиваясь, женщина.
А Кристиан Мортимер, понимая, что начало его карьеры в Ойл-Сити складывается удачно, громко рассмеялся. Этот смех и задел за живое Тэда Джонсона.
Он распихал по карманам деньги к поднялся из-за карточного стола. Неверной походкой мужчина приблизился к молодому нахалу, позволившему себе смеяться над ним.
— Ты, наверное, считаешь, себя очень жестким? — сквозь зубы процедил он, сплюнув на пол.
Испортить аппетит Кристиану Мортимеру было очень сложно, но он не мог спустить обиды. Для него существовало два способа поквитаться с обидчиком. Но стрелять Кристиану не хотелось, и он выбрал первый способ — карты.
— Я думаю, мы можем сыграть с тобой партию, приятель, — ответил он, поднимаясь во весь свой шестифутовый рост.
Коротышка Тэд Джонсон еле доходил ему до плеча. Поэтому первая решимость пьяного улетучилась, и он невнятно пробормотал, что не прочь бы был сыграть партию в покер.
Предоставив Сандру самой себе, Кристиан отправился за карточный стол. Приунывшие было игроки оживились, ведь теперь представлялась возможность вернуть себе проигранное, по нелепой случайности оказавшееся в карманах Тэда Джонсона.
Кристиан Мортимер, садясь за стол, предусмотрительно расстегнул сюртук так, чтобы в любой момент можно было выхватить один из двух револьверов. Ведь он был один, а игравшие против него давно знали друг друга.
Для начала, дав выиграть Тэду Джонсону пятьдесят долларов, Кристиан распалил его азарт, а потом применил свою обычную тактику. Два кона он выиграл, а третий, когда Тэд Джонсон был готов уже выйти из игры, специально проиграл. Местные картежники ликовали, радуясь победе. Правда, Тэду Джонсону показалось мало, ведь по всему было видно, что у Кристиана Мортимера еще уйма денег.
И он предложил продолжить игру.
— Пожалуйста, — пожал плечами Кристиан Мортимер, — вечер еще длинный, и все может измениться.
Перед игроками легли карты, и с каменным выражением лица Кристиан трижды сорвал банк. Благоразумие вернулось к местным картежникам, и они вышли из игры.
Но Тэд считал себя оскорбленным. Ведь мало того, что чужак привлек на свою сторону Сандру, так он еще и выигрывает у него деньги.
Первая ставка составила по сотне долларов. И Кристиан Мортимер спокойно дал мистеру Джонсону выиграть, окончательно уверив его в собственной непобедимости. Теперь Кристиану предстояло всего лишь дождаться хорошей комбинации и, сделав вид, что на руках у него какая-нибудь дрянь, не выше двух двоек, вытянуть у противника все деньги, понемногу повышая ставки.
Тэд Джонсон уже начинал нервничать, а это было хорошим знаком, ведь в таком состоянии человек не в силах скрывать свою радость или огорчение. На лице Тэда, словно в зеркале, можно было прочесть комбинацию, находившуюся у него на руках.
Кристиан, обменяв две карты, заполучил каре из дам и понял: его звездный час настал. Состроив несчастную мину, он горестно вздохнул и покачал головой, дескать, плакали мои денежки.
А Тэд Джонсон, злорадно потирая руки, поставил на кон сто долларов.
Сделав вид, что всего лишь просто собрался с духом, Кристиан сбросил с лица маску печали и широко улыбнулся, словно бы неумело пытался уверить своего противника в том, что имеет хорошую комбинацию, и занес руку, чтобы положить в банк двести долларов. Но потом, как будто бы на мгновение передумав, отдернул руку.
Раздался радостный вскрик следивших за игрой мужчин. Тэд Джонсон готов был услышать, что Кристиан выходит из игры, но все-таки двести долларов благополучно легли в банк.
— Я жду вашей ставки, — делано срывающимся голосом сказал Кристиан Мортимер.
— Пятьсот долларов! — громко, так, чтобы его услышали в дальнем конце салуна, выкрикнул Тэд Джонсон, кладя в банк свои последние деньги.
— Ну что ж, иногда приходится и проигрывать, — лукаво улыбаясь, сказал Кристиан.
Тэд Джонсон, уверенный, что эти слова не относятся к нему самому, с видом победителя осмотрелся по сторонам, мол, глядите, какой я герой, рискнул всем, но сорвал большой банк.
И тут Кристиан Мортимер тоже положил в банк пятьсот долларов.
— Ну что ж, откроем карты, — сказал он. — Конечно же, я уверен, что моя комбинация ничто по сравнению с вашей, мистер Джонсон, но все-таки я не хочу сдаваться без боя.
Тэд Джонсон гордо открыл карты. На стол легла комбинация фулль.
— Ну что ж, мне только остается вас поздравить, мистер Джонсон, — и Кристиан открыл свои карты.
Каре из дам перекрыло фулль.
Пьяный угар словно сдуло с Тэда Джонсона, и он тут же вспомнил, что даже не успел рассчитаться за выпивку, а теперь в его кармане осталась только мелочь.
Крик негодования прошел по группке сочувствующих мистеру Джонсону. Никому не хотелось, чтобы чужак унес из Ойл-Сити такие деньги.
А Кристиан Мортимер не спешил притрагиваться к банку. Ехидно улыбаясь, он осведомился:
— Может, еще сыграем?
Сандра, прекрасно зная местные нравы, поняла, что Кристиану Мортимеру грозит опасность. Она прихватила бутылку с виски, стоявшую за столиком, и направилась к игрокам.
Сочувствующие расступились, пропуская молодую женщину. А та, виляя бедрами, подошла к Кристиану и уселась ему на колени. Виски полилось в небольшой стаканчик, и Кристиан Мортимер поблагодарил подругу.
— Спасибо, Сандра.
Женщина поудобнее устроилась на коленях своего нового друга и даже пальцем потрогала его жесткие усы, словно бы собираясь убедиться, что они настоящие, а не наклеенные.
— Ты почему, Сандра, не носишь белье? — с упреком пошутил Кристиан Мортимер, легонько сталкивая ладонью с колен Сандру. — Иди погуляй, нам предстоит с мистером Джонсоном неприятный разговор.
Сандра послушно поднялась, но далеко отходить не стала. Она устроилась за стойкой бара и напряженно следила за тем, как будут развиваться события.
Кристиан Мортимер до половины отпил стаканчик и закурил сигару. А потом, нагло улыбаясь, выпустил дым прямо в лицо Тэду Джонсону.
— Ну что, ты думал, жесткий парень? Хотел выбить меня из колеи, но не получилось. Сегодня повезло мне, а завтра, надеюсь, повезет тебе. Но меня уже в Ойл-Сити больше не будет, придется тебе обыгрывать местных простаков.
Тэд Джонсон побагровел и надул щеки, силясь что-то сказать. Но наглость пришельца была выше всяких границ и поэтому слов у незатейливого местного игрока не находилось. Ведь он привык всегда выигрывать, а тут какой-то приезжий всего лишь за полчаса полностью обчистил его карманы. И главное, не к чему было придраться, ведь тот явно не жульничал, а просто умел играть в покер лучше, чем он.
— Так ты не хочешь играть? — спросил Кристиан Мортимер, все еще не притрагиваясь к банку.
Это окончательно вывело из себя Тэда Джонсона. Чтобы сорвать злость, он схватил со стола карточную колоду и швырнул в лицо Кристиану Мортимеру.
— Ах ты сукин сын! — закричал он, вскакивая из-за стола и хватаясь за револьвер.
Все зашумели.
А Тэд Джонсон, чувствуя поддержку местных жителей, громко выкрикнул:
— Я не собираюсь выслушивать твои издевательства! Забирай свои бабки и мотай отсюда! Мне надоело слушать твои бредни!
Револьвер в руке Тэда Джонсона дрожал. А Кристиан Мортимер, поняв, что Джонсон не очень-то смел, спокойно откинулся на спинку стула и процедил сквозь зубы.
— А почему я должен куда-то уезжать? Мне здесь нравится, я не хочу уезжать, не дав тебе возможности отыграться.
— Убирайся! — взревел Тэд Джонсон.
— Как я понял из твоих слов, — все так же спокойно говорил Кристиан, — играть ты больше не намерен, и мне осталось узнать только одно: мы квиты или же нет? В крайнем случае, я могу подождать до завтра, пока ты протрезвеешь.
Тэд Джонсон осмотрел своих приятелей, плотным кольцом окруживших стол, и почувствовал их поддержку.
— Знаешь что, — обратился он к Кристиану Мортимеру, запихивая револьвер в кобуру, — ни хрена ты не получишь, деньги останутся здесь — и твои и мои. А ты получишь тощую кобылу и уедешь отсюда к чертовой матери.
— Какие-то противные вещи ты говоришь, Тэд. Настоящие мужчины так не поступают. И мне, как джентльмену, неприятно это слышать, пусть ты и пьян. Я думал, что мы просто проводим свободное время за карточным столом, а ты придаешь этому слишком большое значение и готов за какие-то вонючие деньги застрелить меня. А теперь выясняется, что ты, Тэд еще и вор. Ведь ты только что сам сказал, деньги принадлежат мне, а ты хочешь их забрать.
Руки Кристиана Мортимера легли на край стола, длинные тонкие пальцы принялись отбивать замысловатую дробь. Кристиан умел прекрасно владеть собой, и напустил на себя ничего не понимающий вид и даже немного обиженно смотрел на своего противника. Так что в рядах сочувствующих мнения разделились: с одной стороны, нужно было поддержать своего парня Тэда Джонсона, ведь тот проигрался в пух и прах, но, с другой стороны, Кристиан выиграл эти деньги в честной борьбе. И местные жители понимали, что, став на сторону Кристиана Мортимера, они могут получить бесплатное угощение, поэтому решили не вмешиваться — пусть мужчины выясняют отношения один на один.
— Убирайся! — вновь выкрикнул Тэд и выхватил револьвер.
Но он не успел даже поднять его на нужную высоту, как на него уже смотрели два блестящих ствола. Кристиан Мортимер был, конечно же, проворнее и ловче, да и пьяным назвать его было нельзя. Тэду Джонсону ничего не оставалось делать, как только спрятать револьвер.
— Приятели и даже партнеры по карточным играм так не поступают, — заметил Кристиан Мортимер, на всякий случай все еще держа револьверы наготове.
Но никто из местных жителей так и не бросился защищать Тэда Джонсона, все понимали, что этот парень церемониться не будет, а если вести себя смирно, то и он стрелять первым не будет. Все стояли с напускным равнодушием, боясь двинуться. Тэд Джонсон робко улыбнулся и протянул вперед руку с растопыренными пальцами.
— Спокойно, приятель, я только пошутил насчет тощей кобылы. Деньги эти твои.
Кристиан Мортимер хоть и понимал, что его противник хитрит, однако крутанул револьверы на пальцах и положил их на середину стола.
— Ну что ж, парень, — обратился он к мистеру Джонсону, — я думаю, игра окончена, денег у тебя больше нет. Обиды я на тебя больше не держу, скажи, сколько тебе нужно, чтобы расплатиться за выпивку в салуне и чтобы тебе хватило еще на завтрашний день.
— Сволочь! — выкрикнул Джонсон, понимая, что Мортимер не успеет дотянуться до револьверов, животом бросившись на стол, вцепился ему левой рукой в шею.
Мортимер перехватил запястье, но пальцы сильно сдавливали ему горло. И тут он почувствовал боль в левом плече. Коварный Джонсон успел выхватить короткий нож и всадить его в плечо своему противнику.
Но это было лишь временным успехом Тэда. Кристиан вывернулся и, схватив Тэда Джонсона за руки, повалил его спиной на стол. Окровавленный нож выпал из ослабевших пальцев на пол. Кристиан тряс Джонсона и стучал его головой о стену, пока тот не потерял сознание.
Некоторые из присутствующих схватились за оружие и туго пришлось бы Кристиану Мортимеру, ведь его револьверы лежали на столе, если бы не Сандра.
Никто не ожидал от нее подобного поступка. Молодая женщина схватила оба револьвера, принадлежавших Кристиану Мортимеру и, взведя курки, наставила их на приятелей мистера Джонсона:
— Если кто-нибудь из вас посмеет взвести курок — я выстрелю. Вы меня знаете, господа, свои обещания я выполняю.
Нельзя сказать, чтобы крепкие парни, населявшие Ойл-Сити, сильно испугались, но их так поразил сам поступок Сандры, что они онемели от удивления. Еще никогда в их городке не случалось, чтобы женщина хваталась за оружие, угрожая вооруженным мужчинам. Да еще какая женщина — всеобщая любимица, красавица Сандра.
Сандра, понимая, что руки у Кристиана Мортимера заняты и ему не до того, чтобы убрать деньги со стола, схватила со стола его дорожную сумку и принялась сгребать кучи банкнот, откладывая фишки в сторону.
Кристиан разжал пальцы и Джонсон, мотая головой сел на столе.
— И не дури, — погрозил ему пальцем мистер Мортимер, беря со стола револьверы, отложенные Сандрой и опуская их в кобуры.
Тэд Джонсон и не думал больше продолжать драку, хоть окровавленный нож и лежал рядом с ним. Он так был поражен наглым поведением пришельца, что даже потерял дар речи.
А все присутствующие не желали разделить участь своего приятеля. Ведь теперь противников было двое — Кристиан Мортимер и Сандра. Да они и понимали, что после злодейского удара ножом, Кристиан церемониться не станет, теперь он имел право на месть. Все решили отпустить его подобру-поздорову.
Наконец, Сандра сгребла все деньги и посмотрела в глаза Кристиану, ожидая реакции на свой поступок. Но мистер Мортимер смотрел на нее молча.
— Интересно, — сказала Сандра, — как я дальше буду жить в этом городе?
— А зачем тебе здесь жить? — пожал плечами мистер Мортимер, — я приглашаю тебя в дорогу с собой.
Хозяин салуна, заслышав эти слова, тяжело вздохнул: половина посетителей приходила в его заведение исключительно ради того, чтобы полюбоваться красивой женщиной. Он понял, что теряет Сандру и, скорее всего, надолго.
— Я согласна, — кивнула Сандра.
Ей уже давно осточертело жить в этом небольшом городке, кокетничать с немытыми фермерами и золотоискателями. Ее тянуло к другой жизни.
А Кристиан Мортимер словно пришел из иного мира и мог ей дать то, о чем она мечтала. Он был молод, красив, хорошо одет и умел постоять за себя. К тому же, у него были деньги, вернее, деньги Сандра держала сейчас в своих руках.
— Ну что ж, — сказал Кристиан, — мой конь выдержит двоих. Пойдем.
Он прихватил со стола недопитый стаканчик виски, и пока они с Сандрой шли к входной двери, осушил его и поставил на крайний столик.
В другой руке он сжимал пригоршню разноцветных фишек.
Сандра навела револьвер на кассира и вкрадчивым голосом произнесла:
— Джек, обменяй фишки на наличные, ведь эти кругляшки имеют хождение только в нашем салуне, а мне нечего с ними делать в других городах.
Джеку, конечно же, не хотелось менять, но ствол револьвера красноречиво упирался ему в грудь. Он дрожащими руками отсчитал деньги и передал их Сандре, но Кристиан Мортимер остановил ее.
— По-моему, твой Джек сильно волнуется. Он дал нам несколько лишних купюр.
Кристиан пересчитал деньги и вернул лишние кассиру, засунув купюры в нагрудный карман его жилетки.
— Надеюсь, теперь ко мне нет никаких претензий в этом городке и вспоминать меня будут только хорошим словом.
В ответ было молчание.
Сандра картинно поклонилась всем присутствующим, и дверь салуна захлопнулась за мужчиной и женщиной.

 

На дворе уже давно было темно. Конь Кристиана был привязан к коновязи возле самого крыльца. Сандра обняла Кристиана, и он поцеловал ее во влажные пухлые губы.
— Ты молодчина, Сандра, — похвалил ее мужчина, — честно говоря, не ожидал от тебя такой прыти.
— Я и сама не ожидала, — внезапно задумалась над своим поступком Сандра.
Она вспомнила, что наверху в номере остались ее вещи, но возвращаться ей не хотелось. Она твердо решила навсегда покинуть Ойл-Сити и коренным образом изменить свою жизнь.
Сандра умоляюще посмотрела в глаза Кристиану. Тот, словно прочитав ее мысли, ответил:
— Я беру тебя с собой.
Потом ловко схватил ее за талию и посадил в седло. Сам вскочил следом и прижал к себе Сандру, она ощутила на своем теле его сильные руки и горячее дыхание на обнаженном плече.
Мужчина тронул поводья, и конь с места перешел на галоп. До Клостер-Тауна оставалось двадцать миль, и Кристиан решил не терять времени и преодолеть их этой ночью, чтобы встретиться с полковником Брандергасом и Жаком Монро — их ожидали великие дела и большие деньги. А он и так уже задержался на целых два дня.
Но Кристиан Мортимер был уверен, что его дождутся во что бы то ни стало.
Едва мужчина и женщина выехали за городок, Сандра поинтересовалась:
— Послушай, Кристиан, а куда мы едем?
— А разве тебе не все равно? — щекотнул своими усами нежную кожу шеи женщины Кристиан.
— Да, все равно. Но знать-то не помешает. Какова цель нашей поездки?
— О-о, цель нашей поездки? — задумчиво повторил Кристиан. — Мы едем на встречу к моим друзьям.
— Они хорошие люди? И ждут тебя? — поинтересовалась Сандра.
— Они замечательные люди и очень верные друзья. С ними можно идти на любые дела.
— И на какие же дела ты собрался?
Кристиан прижал к себе Сандру.
— Мы с друзьями решили заработать много денег.
— Много? — воскликнула Сандра.
— Да, очень много. Столько, чтобы нам хватило до конца дней.
Сандра подняла голову в черное бархатное небо, густо усыпанное, как осколками бриллиантов, звездами.
— А что буду делать я? — мечтательно проговорила Сандра.
— Ты будешь нам помогать. Ведь сегодня ты прекрасно помогла мне.
— А как к моему появлению отнесутся твои друзья?
Кристиан задумался.
— Я думаю, Сандра, что ты не можешь не понравиться моим друзьям, ведь они умеют ценить красоту и хороший нрав.
— Но ты знаешь, Кристиан, характер у меня прескверный.
— Я думаю, что в хорошем обществе ты сразу же исправишься. Послушай, Сандра, а как ты оказалась в этом городке?
— О-о, Кристиан, это очень длинная история и поверь, мне сейчас не хочется о ней говорить. Мне вообще не хочется вспоминать. У меня появилось желание, когда я тебя увидела, зачеркнуть всю свою прошлую жизнь и начать жить совершенно по-новому.
— Это хорошее желание. Мне нравится, — Кристиан вновь прижал к себе Сандру.
И женщина почувствовала щекотание жестких усов у себя на шее.
— Но ведь ты меня не прогонишь? — как-то робко и по-детски спросила женщина.
— Ну что ты! — Кристиан отрицательно покачал головой и поцеловал ее в плечо. — Зачем мне тебя прогонять, ты мне нравишься.
— Это правда? — Сандра попыталась обернуться.
— Осторожнее, а то мы упадем.
— Знаешь, а я хотела бы упасть с тобой в высокую траву.
— Но тут, дорогая, нет высокой травы. Тут песок, камни и пыль. И думаю, валяться в пыли небольшое удовольствие. Так что, потерпи немного — в Клостер-Тауне нас ждет чистая постель, ванна, мыло и полотенце.
— Это будет замечательно, — воскликнула женщина. — У меня нестерпимое желание вымыться, смыть с себя все плохое.
— Я тоже хочу помыться и отдохнуть.
— А вот об этом, Кристиан, забудь, отдыхать я тебе не дам.
— Ладно-ладно, Сандра, об этом говорить еще рано. В начале нам надо добраться до городка и встретиться с моими друзьями.
— Я думаю, Кристиан, что с тобой мы можем добраться даже на край света.
— Конечно, можем, если не будем валяться в высокой траве.
— Ты же сам сказал, что никакой травы здесь нет и останавливаться не имеет смысла.
— Правильно, — Кристиан дернул поводья, и лошадь быстро взбежала на холм.
Мужчина и женщина, сидящие на лошади, буквально застыли, зачарованные великолепием природы. Над ними как огромный купол простиралось бесконечное небо с миллионами искрящихся звезд. Стояла абсолютная тишина, и Кристиан услышал, как бьется сердце в груди женщины.
— Как хорошо, — тихо прошептала Сандра. — Никуда не хочется ехать. Вот так бы и сидела здесь, глядя на далекие звезды. Послушай, Кристиан, а тебе не бывает страшно, когда ты смотришь на звезды?
Мужчина задумался, тяжело вздохнул.
— Знаешь, в детстве я очень боялся смотреть в ночное небо. Когда я смотрел на них, у меня что-то начинало ныть в груди и мне становилось боязно и не по себе, хотелось куда-то бежать, спрятаться, но звезды были повсюду. Они своими голубыми лучами проникали мне в душу, в мое сердце, мысли. Теперь я уже не боюсь смотреть.
— Кристиан, а ты веришь, что там, — Сандра подняла голову, и в ее бездонных глазах отразилось бесконечное небо с россыпью звезд, — на небесах написано, сколько кому отпущено лет жизни?
Мужчина закашлялся.
— Что с тобой? — забеспокоилась Сандра.
— Ничего-ничего, — успокоил ее Кристиан, заходясь в приступе кашля, — наверное, пыль.
Он соскочил с лошади и отошел в сторону. Его трясло, а Сандра смотрела на него с нескрываемым беспокойством. Мортимер повернулся к женщине спиной, вытащил из кармана носовой платок и приложил ко рту. Приступ кашля не прекращался.
— Может, тебе помочь? — участливо спросила женщина.
— Нет, нет, — движением руки остановил ее Кристиан, — сейчас пройдет. Я уже привык к этому.
— А что с тобой? Ты болен?
— Нет, все нормально, — Кристиан посмотрел на окровавленный платок и смяв его, отбросил в сторону. Еще несколько минут он, глядя в звездное небо, тяжело дышал.
— Я думаю, Сандра, что каждый человек, прожив определенное количество лет, знает, сколько ему осталось.
— А вот я не знаю, — Сандра смотрела в небо. — Я не могу представить себя старой. Мне кажется, что всегда буду молодой, такой как сейчас. А иногда мне кажется, что я проживу еще несколько дней, а потом все — наступит полная темнота.
Женщина молитвенно прижала к груди руки.
— А я думаю, что у тебя, Сандра, впереди еще очень длинная жизнь, богатая всякими интересными событиями. Я уверен, что у тебя будет хороший муж, будут дети, будет большой и уютный дом.
— А почему ты говоришь об этом так грустно? Так, как будто бы ты этого не увидишь.
— Знаешь, Сандра, мне кажется, что скорее всего, я этого действительно не увижу.
— Перестань, Кристиан, — женщина спрыгнула с лошади и подошла к мужчине. — Нельзя жить с тяжелыми мыслями в душе, нельзя — тогда весь мир будут казаться страшным.
— А что ты думаешь, что мир, который нас окружает, прекрасен? И все люди — ангелы?
— Нет, я так не думаю. Я сама не ангел.
— Нет, ты похожа на ангела, — и мужчина погладил женщину по волнистым волосам.
От этой неожиданной ласки на глаза Сандры навернулись слезы, ведь он прикасался к ней, гладил ее так, как отец гладит дочь, пытаясь успокоить ее и утешить. И Сандра, которая давно отвыкла от подобных чувств, задрожала и заплакала, и Кристиану действительно пришлось ее утешать. Они стояли, обнявшись, а лошадь постукивала копытом и косила на них своим бархатистым глазом.
— Нам надо ехать, скоро начнет светать. Надо как можно скорее встретиться с друзьями.
Он легко, как ребенка, усадил Сандру в седло, вспрыгнул сам и, натянув поводья, тронул лошадь. Та медленно спускалась по широкой каменистой дороге в долину. Шуршали, осыпались поблескивающие камни. И Кристиану иногда казалось, что они едут по звездному небу, что это не обычный переезд из одного города в другой, а какое-то волшебное путешествие.
Он слышал, как бьется сердце женщины, чувствовал, как пахнут ее волосы — и ему было хорошо и спокойно и на какое-то время он даже забыл о своей болезни. Ему хотелось думать и верить, что жизнь его будет долгой и счастливой, что рядом с ним всегда будет любимая женщина, верные друзья, что удача будет стоять у него за спиной и что его жизнь будет бесконечной, как бесконечно ночное небо, как бесконечна вот эта каменистая дорога, вьющаяся в темноте долины.
Сандра прижималась спиной к его груди и что-то шептала.
— С кем ты разговариваешь? — поинтересовался Кристиан.
— Я молюсь, не мешай, — попросила женщина.
И Кристиан услышал ее обращение к Богу. Женщина просила, чтобы Господь ниспослал долгую жизнь Кристиану и ей, и чтобы всегда ей было так же хорошо, как сейчас на этой каменистой дороге под бесконечно глубоким ночным небом.
Кристиан не видел, как по щекам катятся слезы, как подрагивают ее губы и вздымается грудь.
Ему тоже было хорошо, и он страстно желал, чтобы Сандра всегда была рядом с ним.
Его удивляло то, что еще сегодня утром он даже не подозревал о существовании этой женщины, а сейчас она казалась ему родной и близкой и, чувство, что рядом бьется ее сердце, согревало его.

Глава 5

Наконец, все были в сборе.
И когда солнце поднималось над вершинами холмов, уже и Кристиан Мортимер, и Ретт Баттлер, и Жак Монро во главе с полковником Брандергасом свертывали палатку.
Молли и Тереза хоть и были хорошего воспитания, но сразу же поладили со своенравной Сандрой. Женщины занимались упаковкой утвари, и вскоре фургон был загружен.
Женщины забрались под тент, на козлы уселся полковник Брандергас, а рядом с ним Жак Монро. Кристиан Мортимер и Ретт Баттлер ехали верхом.
Конь Ретта, не привыкший к такой медленной езде, то и дело переходил в галоп, и Баттлер не сдерживал его, потом ему приходилось возвращаться, и он красовался на своем коне, вызывая восхищение, как у Молли, так и у Сандры.
Кристиан Мортимер молча ехал рядом с фургоном, иногда перебрасываясь парой фраз с полковником Брандергасом, улыбался Сандре и племянницам полковника, а те весело щебетали о всяческих пустяках.
Жак Монро покуривал сигару, вглядываясь в приближающийся город. Он уже различал некоторые вывески.
— По-моему, ты когда-то уже здесь был, — обратился Жак Монро к Кристиану.
Тот улыбнулся в свои короткие, аккуратно постриженные усы.
— Да, мне приходилось здесь бывать. Не думаю, чтобы местные жители пришли в восторг, завидев меня в такой компании.
— Но о нас-то они ничего не знают, — Жак Монро подкрутил свой длинный ус, явно гордясь тем, что он длиннее, чем у Кристиана и к тому же лучше напомажен.
— Я-то известен только в узких кругах, — улыбнулся Кристиан Мортимер, а вот ты, полковник, и твой приятель Баттлер известны на всем Западе. Вас хорошо знают не только шерифы, мировые судьи, но и каждый бандит на этой земле.
— Да, мы дали им в кости, — полковник причмокнул губами, подгоняя коней.
Колеса фургона закрутились быстрее, лошади побежали, и Молли ухватилась руками за борт фургона, чтобы не упасть на мешок с посудой.
Наконец, они оказались на центральной улице, тут полковник немного попридержал коней, чтобы лучше осмотреться.
Первые дома были неказистыми на вид, но было видно, что в них живут довольно зажиточные люди. За распахнутыми окнами виднелась дорогая мебель, да и сами жители были одеты очень прилично.
Хотя, как во всяком западном городе попадались и оборванцы, и нищие, и ковбои в своих лихо заломленных шляпах и подшитых кожей штанах.
Слышались громкие разговоры, бряцали шпоры, звякали револьверы, ржали лошади, — короче, Клостер-Таун пробуждался. Все спешили, чтобы не упустить свой шанс.
Казалось, не спешили только полковник Чарльз Брандергас и его приятели.

 

Город Клостер-Таун стоял на серебре, и все были заняты только одним — деланием денег.
— Ну что, Ретт, — крикнул полковник Брандергас, — тебе здесь нравится?
— По-моему, город отличный. Во всяком случае, в нем много красивых женщин, — и Ретт Баттлер раскланялся с двумя проститутками, стоявшими на крыльце салуна.
Девушки обрадованно замахали ему и стали посылать воздушные поцелуи. А та, что была помоложе прокричала:
— Эй, красавчик, иди к нам!
Ретт хотел было ответить, но заметил настороженность Молли, ему не хотелось выглядеть в глазах этой девушки повесой, и поэтому он посчитал за лучшее промолчать, а только приподнял свою черную шляпу.
Полковник Брандергас, заметив такую сдержанность Ретта, которой раньше за ним не наблюдал, повеселел.
— Ретт, ты меняешься к лучшему.
— Да, с твоей помощью, Чарльз.
— О нет, не приписывай мне чужие заслуги, — полковник покосился на свою племянницу, и та залилась румянцем.
— Чего ты краснеешь? — изумился Жак Монро, — вот смотри на Сандру, она держится молодцом.
Молли обиженно поджала губы и негромко ответила:
— Так она же смуглая, по ней не видно, что у нее на уме.
— Ты думаешь, я такая же? — спросила Сандра, улыбаясь и показывая рукой на проституток.
— Нет, я так не думаю. Что ты, — быстро ответила Молли.
А Сандра улыбалась мужчинам, буквально заглядывавшимся на нее.
Один из ковбоев, проезжая мимо фургона, чуть не свернул себе голову, пытаясь получше разглядеть ее. А та, не скрывая своих прелестей, поправила платье, еще больше обнажив плечи.
Кристиан Мортимер радовался тому, что ему удалось заполучить такую женщину, которой будет восхищаться весь Клостер-Таун. Ему очень хотелось быть первым в этом городе, чтобы о нем только и говорили, восхищались всем, что у него есть: конем, блестящими револьверами, модным сюртуком и умением вести светские беседы.
Возле трехэтажного дома с броской надписью «Гранд-отель» на фасаде полковник Брандергас остановил фургон.
— Ты что, дядя, собираешься остановиться здесь? — с испугом спросила Тереза.
Ей не приходилось ранее жить в таких шикарных отелях.
— Это мы еще посмотрим, — неопределенно ответил полковник и соскочил с козел. Он несколько раз присел, разминая затекшие ноги. А Ретт Баттлер и Кристиан Мортимер помогли спуститься с фургона женщинам.
Полковник Брандергас осмотрелся по сторонам, но их появление в Клостер-Тауне не вызвало почти никакой реакции у местных жителей. Тут каждый день мелькали сотни новых лиц, и никого нельзя было удивить модной дорогой одеждой.
Кристиан подошел к полковнику и, подмигнув, прошептал ему на ухо:
— У меня тут есть кое-какие дела. Я думаю, мы не потеряемся.
— Надеюсь, не карточные долги? — спросил полковник.
— Нет, что ты, ведь я почти никогда не проигрываю.
— Женщина? — шепотом спросил полковник, покосившись на Сандру.
— И тут ты, Чарльз, не угадал. У меня тут старые счеты, я хочу разузнать, на месте ли этот человек. И вот тогда уж отыграюсь.
— Ну что ж, Кристиан, удачи тебе. И если что, можешь рассчитывать на нашу помощь.
— Думаю, справлюсь сам. Дело-то несложное, — и Кристиан, махнув на прощание рукой Сандре, пришпорил коня.
Женщина немного погрустнела, ведь она впервые разлучалась с Кристианом, хоть надеялась и не надолго.
Кирпичные дома в этих краях были редкостью, если не считать старых мексиканских построек. Напротив салуна возвышался двухэтажный красный дом из великолепного кирпича. На его фасаде были две небольшие, но очень яркие надписи «Шериф» и «Полицейский участок». На крыльце стоял щеголеватый мужчина лет тридцати, больше похожий на коммивояжера, чем на полицейского и, если бы не звезда шерифа, сиявшая на его груди, то Ретт Баттлер счел бы его обыкновенным щеголем, вышедшим продемонстрировать новый котелок и безупречный костюм. В руках шериф сжимал короткую трость с блестящим золоченным набалдашником.
Шериф прищурился, рассматривая вновь прибывших. Он сразу же отметил, что женщины, приехавшие в фургоне, довольно привлекательны и молоды. А вдобавок обладают хорошими манерами. И мужчины настроены неагрессивно, ведут себя степенно и уверенно.
Было видно, что это не бандиты, но все равно следовало поинтересоваться, зачем они прибыли в Клостер-Таун. Он поискал глазами, кого бы отправить на разведку, но как назло все его подчиненные куда-то исчезли, и шерифу пришлось самому спуститься с высокого крыльца и пересечь небольшую площадь.
Ретт Баттлер первым попался на его пути. Шериф первым протянул руку и представился:
— Клод Бергсон, окружной шериф.
— Ретт Баттлер, — назвался мужчина.
Они пожали друг другу руки, и ладонь Бергсона показалась Ретту Баттлеру неестественно холодной и вялой.
— А ваши друзья? — спросил шериф, немного подозрительно глядя на спутников Баттлера.
— Полковник Брандергас и мистер Монро — это мои друзья, — словно такая рекомендация могла что-нибудь значить, назвал их Ретт Баттлер.
— Полковник Брандергас и мистер Монро, — задумчиво повторил Клод Бергсон, прикасаясь пальцем к отполированному металлу звезды, — слышал, слышал. Так вы знаменитые люди.
— Не знаю, что вы имеете в виду, шериф.
— Вы ловцы преступников, охотники за людьми. И за кем же вы охотитесь на этот раз в такой прелестной компании, — шериф покосился на женщин, которые еще не были представлены ему.
— Мы отошли от дел, — ответил Ретт Баттлер.
— Жаль, — вздохнул шериф, — работы здесь хоть отбавляй. Но не буду упрашивать вас заняться моими проблемами, людей у меня хватает и думаю, мы в скором времени сможем покончить с преступностью.
Ретт Баттлер недоверчиво покосился на шерифа. По дороге в Клостер-Таун еще в дилижансе только и разговоров было о бесчинствах огромной банды братьев Баллоу, а шериф говорил так, словно ему осталось переловить пару конокрадов и карточных шулеров.
— Ну что ж, мистер Баттлер, если я не интересую вас, как шериф, возможно, я пригожусь вам в другом качестве. Кроме всего прочего, я еще собираю налоги и вхожу в городской совет.
— О, поздравляю вас, шериф. Вы многогранная личность.
Шериф посмотрел на запыленный фургон и сказал:
— Мистер Баттлер, вы еще не решили, где остановитесь?
Ретт пожал плечами, а полковник Брандергас что-то недовольно пробурчал, глядя на вывеску «Гранд-отель».
— Я бы не советовал вам останавливаться в этом отеле. Во-первых, слишком дорого, а во-вторых, очень шумно. А с вами девушки. Как член городского совета, я могу предложить вам снять два милых домика, они как раз сейчас пустуют, и мне не хотелось бы сдавать лишь бы кому, а вас я знаю, хотя и понаслышке. И вы, мистер Баттлер, и вы, полковник, в рекомендациях не нуждаетесь.
— Это хорошо. Спасибо! — полковник Брандергас толкнул в плечо Ретта Баттлера. — Вот видишь, как хорошо быть известным.
— Да, в этом есть свои прелести, если имеешь дело с приличными людьми. Но известность среди преступников несколько обременительна. Всегда ожидаешь выстрела в спину.
— К тому же, господа, я сдам вам эти два домика за символическую плату, почти задаром.
— Ну что уж так, мы можем заплатить, — сказал полковник Брандергас.
Ретту была непонятна такая щедрость члена городского совета, но предложение было заманчивым. Ему и самому не очень-то хотелось останавливаться в «Гранд-отеле», слышать вечный шум, пьяные голоса. Он понимал, что для девушек куда спокойнее будет жить в отдельном доме.
— Тогда, шериф, показывайте, где ваши апартаменты.
— Давайте подождем, пока появится кто-нибудь из моих людей и проведет вас к чудесным домикам.

 

Домики, и в самом деле, оказались чистыми и добротными. В них было все, что нужно для жизни. А если чего и не хватало, то в их большом фургоне всегда это можно было найти.
Поставив лошадей в конюшню, мужчины вернулись в дом. Девушки уже распаковывали корзины, свертки, развешивали в шкафы одежду.
Оба домика постепенно наполнялись уютом и жизнью.
Оставив женщин наводить в доме порядок, Ретт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро отправились в город разведать что к чему.
На фоне местной публики они почти не выделялись, на них были такие же жилеты, такие же широкополые шляпы, также покачивались в кобурах револьверы.
Когда они втроем вышли на центральную площадь Клостер-Тауна, полковник Брандергас внезапно остановился.
Он своим цепким взглядом сразу же заметил пожилого мужчину в котелке и со звездой помощника шерифа. Его седая борода была аккуратно пострижена, а лицо казалось утомленным.
— Да это же Джек Добсон, — воскликнул полковник.
Пожилой помощник шерифа, заслышав свое имя, встрепенулся и посмотрел на рослых мужчин. Узнав полковника Брандергаса, он широко улыбнулся и бросился к нему навстречу.
— Чарльз, я рад тебя видеть, я-то думал, тебя уже нет в живых.
— Неужели до тебя, Джек, не доходили слухи о моих подвигах?
— Я-то, конечно, Чарльз, подозревал, что это ты совершаешь подвиги, но почему-то в рассказах людей чаще можно было услышать имя Баттлер.
— Это мой друг, — и полковник указал на Ретта Баттлера.
Мужчины познакомились, и помощник шерифа, отвечавший за обстановку в городе, так как являлся начальником городской полиции, сокрушенно закивал головой.
— У меня не так уж хорошо идут дела, как хотелось бы, Чарльз.
— А что такое? — спросил полковник. — Городок у вас отличный, ты — представитель закона и неробкий человек. Какие могут быть проблемы?
— Я представитель закона, — глухо проговорил Джек Добсон, — так-то оно так, но закон здесь не писан для многих. Здесь, к сожалению, Чарльз, устанавливают свои законы бандиты.
— И что, ты не можешь с ними разобраться? Я не верю в это.
— Я бы разобрался, но их слишком много, я уже, честно признаться, устал от такой жизни. Бросить бы все к черту, а, Чарльз?
— Я бы, конечно, Джек, попытался уговорить тебя остаться в этой должности, но не позволит совесть.
— Что, Чарльз, и ты решил удалиться от дел?
— Я решил заняться другим бизнесом, надо же когда-то подумать и о себе.
— И что, ты уже не ловишь бандитов? А я-то рассчитывал, ты мне поможешь.
— Нет, Джек, я отошел от дел.
— А твой приятель, мистер Баттлер?.. — и представитель закона посмотрел на Баттлера, раскуривавшего сигару.
Ретт вместо ответа покачал головой и виновато улыбнулся.
— Да, Джек, людям в конце концов надоедает стрельба, погони, и они начинают ценить собственную жизнь и спокойствие.
— А у меня нет спокойной жизни, — вздохнул начальник городской полиции. — Мне некому передать дела, Чарльз, я не вижу достойного человека. А бандитов здесь тьма. Город богат — и всегда можно урвать жирный кусок, а братья Баллоу совсем обнаглели — даже днем их люди расхаживают по Клостер-Тауну. Нет-нет да и мелькнет желтая повязка. А я, Чарльз, ничего не могу с этим поделать.
И тут же, словно в подтверждении слов помощника шерифа Джека Добсона, из небольшого питейного заведения вышло двое верзил с желтыми платками на шее.
— Вот, пожалуйста, — воскликнул Джек Добсон, — ничего не боятся и еще нагло улыбаются. А только попробуй тронь их, тут же вся свора ночью прилетит в город.
— Да, тебе не позавидуешь, — сказал полковник Брандергас.
В разговор вмешался молчавший до этого Жак Монро.
— Говорят, эти желтоповязочники способствуют делам в городе?
— О да, способствуют, — брезгливо сплюнул на пыльную улицу помощник шерифа, — еще немного такого способствования и дела вообще прекратятся. В Клостер-Тауне не останется ни одного честного человека. А теперь, господа, давайте я расскажу вам о местных достопримечательностях. К тому же, это можно сделать, не сходя с места. Все они на центральной площади нашего города.
Помощник шерифа указал рукой на раскрытую дверь салуна.
— Вот это заведение работает двадцать четыре часа в сутки, здесь есть все: выпивка, женщины, карты. Здесь проворачиваются самые денежные дела. И представьте, что все это на глазах у представителей закона, а я ничего не могу поделать. Но это заведение для более-менее состоятельных людей и здесь не бывает грязных разборок. А вот в этой забегаловке… — Джек Добсон указал пальцем на большую ярко-синюю дверь в многочисленных пулевых отверстиях, — там все совсем по-другому. На прошлой неделе бандиты застрелили троих приезжих. И самое печальное, что не нашлось ни одного свидетеля, хотя людей было не меньше дюжины.
— Бывает и такое, — заметил Ретт Баттлер, — так что ж, помощник шерифа, ваши люди разучились держать в руках оружие? Или ими овладела трусость?
— Если быть честным, то скорее всего, и мои ребята, да и многие из жителей просто-напросто панически боятся банду.
— Ну хорошо, — Джек Добсон повернулся к Ретту Баттлеру, — вот схватим мы одного или двух бандитов, даже можем пристрелить, но вы представляете, что тогда начнется? Эта оголтелая свора ворвется ночью в город и начнет все крошить, ломать, жечь. Они уже и так сожгли четыре дома за последнее время. И всюду, где ни пройдет их подлая нога, они оставляют знак — желтую повязку. Как мне все осточертело! С каким бы удовольствием я пристрелил их главарей, но они очень осторожны и не лезут в открытую, не нарушают закон.
— Да, толковые, видно, ребята, эти братья Баллоу, — Ретт Баттлер перебросил сигару из одного угла рта в другой.
— Толковые, толковые, — закивал головой помощник шерифа. — А вот это раньше было хорошее питейное заведение. У них замечательный повар, хорошая кухня.
И мистер Добсон показал на открытую застекленную дверь.
— И в карты здесь можно было поиграть. А сейчас появился мерзавец, явно связанный с бандой, и он правит бал.
— Кто-кто, вы говорите?.. — Ретт Баттлер заинтересовался.
— Банкомет, отъявленный негодяй. Но расправиться с ним мы никак не можем. Его очень тяжело поймать за руку.
— Что ж, посмотрим, — Ретт Баттлер выплюнул сигару и растоптал ее каблуком сапога.

 

Вразвалочку он двинулся через пыльную площадь к застекленной двери питейного заведения.
За стойкой, украшенной блестящими кранами, стоял аккуратный седой человек в накрахмаленном белом фартуке. Его седые бакенбарды сливались с пушистыми усами. Завидев Ретта Баттлера, хозяин заведения приветливо заулыбался. В последнее время ему не часто приходилось видеть пристойно одетых людей.
Но тут все впечатление от питейного заведения было испорчено грубым криком из глубины помещения.
— А ну, задница, клади сюда даму, иначе я тебе шею сверну!
Ретт Баттлер сдвинул шляпу на затылок, посмотрел на бородатого или скорее небритого банкомета, хозяйничавшего за обитым зеленым сукном столом. Напротив него сидел немолодой уже мужчина в котелке с короткой сигарой во рту.
— А ну, выплюнь свою сигару! — закричал банкомет и, не дожидаясь, пока мужчина выплюнет сигару, выдернул ее изо рта и выбросил в окно. — А то дымишь мне в морду своим вонючим дымом. Клади даму, задница, что я тебе сказал!
Ретт Баттлер брезгливо поморщился и подошел к стойке.
— Что вам угодно? — любезно осведомился хозяин питейного заведения. — Виски или вино?
— Мне, пожалуйста, сигару, — сказал Ретт Баттлер, глядя на банкомета, раздававшего карты.
Своим наметанным взглядом игрока Ретт Баттлер определил, что сдавая себе, банкомет вытаскивает карты из середины колоды, а его противник-простак пытается угадать комбинацию. А ведь и ребенку было понятно, глядя на банкомета-шулера, что выиграет именно он.
Из задумчивости Ретта Баттлера вывел хозяин питейного заведения. Он положил на стойку дорогую сигару и предложил огня.
— У вас приятное заведение, аккуратное и, главное, чистое, — сказал Ретт Баттлер, затягиваясь ароматным дымом.
— Рад, что вам понравилось.
— Вы, наверное, хозяин? — спросил Ретт Баттлер.
— Да-да. Мое имя — Джексон. К тому же я еще и местный священник.
Подобное сочетание Ретта Баттлера не удивило.
— А как тут насчет того, чтобы поиграть в карты? — осведомился Ретт.
Хозяин опасливо скосил глаза в глубину помещения, откуда доносилась ругань неотесанного банкомета. Взглядом он пытался предупредить Ретта Баттлера, что не стоит садиться за один стол с этим проходимцем, но сказать вслух боялся.
— Наверное, этот банкомет не всегда сидел за вашим столом? — помог ему Ретт Баттлер.
— Конечно, мистер, — перешел на шепот Джексон, — раньше у меня был хороший банкомет, приличная публика, но однажды появился этот…
И хозяин питейного заведения опасливо покосился на небритого банкомета.
— … с ним было трое людей из банды братьев Баллоу. Они устроили здесь настоящую перестрелку, и теперь в мое заведение не зайдет ни один приличный человек. А бывший банкомет, словно испарился из нашего города, и его место занял этот тип. Я не советую вам, мистер, садиться с ним за один стол.
— Ну что ж, мистер Джексон, мне искренне жаль вас, и я попробую помочь.
— Не стоит с ним связываться, — предупредительно схватил за рукав Ретта Баттлера хозяин, — это страшный человек. Если вы его обидите, то придут люди братьев Баллоу, и тогда вам не снести головы.
— Я знаю, что делаю, — процедил сквозь зубы Ретт Баттлер, — и поверьте, хуже от моего вмешательства не будет.
— А ну, клади даму, — вновь закричал банкомет, — иначе я тебя сейчас по столу размажу.
Простак в котелке трясущимися руками положил даму, хотя у него на руках была и более старшая карта.
Ретт Баттлер медленно приближался к столу, сжимая в зубах сигару и щуря глаза.
— Черт возьми! — кричал банкомет, сгребая деньги со стола. — Приходят тут всякие психи, дымят мне в лицо вонючими сигарами. А ведь мне целый день здесь сидеть.
И он зло толкнул в плечо своего противника, тот еле удержался на стуле, а его котелок скатился под стол.
— Ублюдки! — орал банкомет. — Как мне все надоели!
Наконец, он собрал все деньги и заметил, что рядом с ним остановился Ретт Баттлер.
Ретт набрал побольше дыма и выпустил его, но в потолок. Банкомет зло осклабился, показав Ретту свои желтые зубы.
— А ты что стоишь? Хочешь играть — садись напротив.
Ретт, ничего не отвечая, смотрел прямо в глаза банкомету. И тот понял, этот молодой человек с колючим взглядом, ничего хорошего ему не предвещает, но продолжал хорохориться.
— Так будешь играть или нет? А то убирайся! — зло бросил он и принялся тасовать карты.
Не выпуская изо рта сигары, Ретт Баттлер процедил сквозь зубы:
— Мне кажется, приятель, ты сидишь не на своем месте.
— О чем это?
— Твое кресло должен занять я. Убирайся отсюда!
— Ты это говоришь всерьез? — изумился банкомет, он никак не ожидал от незнакомца подобного нахальства.
— Да, я говорю это абсолютно серьезно. Ты не достоин сидеть в этом кресле.
— Для человека, не носящего шпор, — бросил беглый взгляд банкомет на сапоги Ретта Баттлера, — ты говоришь довольно смело. Но хотелось бы посмотреть, каков ты в деле.
И банкомет отодвинул свое кресло. Он ждал, что Ретт Баттлер испугается и ретируется. Но не на того нарвался — Ретт Баттлер стоял, широко расставив ноги, попыхивая сигарой.
— Будешь молчать? — грозно спросил банкомет.
Ретт Баттлер ничего не ответил.
— Ну что ж, — выдохнул небритый, — я ничего и не ожидал услышать от такого трусливого типа, как ты.
Банкомет лениво потянулся и встал из кресла. Ретт Баттлер выпустил струю дыма прямо в лицо банкомету.
— И ты думаешь, что испугал меня?
Лицо банкомета расплылось в гнусной улыбке.
— А ну, проваливай отсюда!
Ретт Баттлер прищурил глаза, осторожно двумя пальцами снял шляпу и положил ее на стол.
— По-моему, приятель, ты очень сильно напуган, если боишься подойти ко мне. Ну-ка, подходи, — и Ретт поманил пальцем противника.
Банкомет огляделся по сторонам, ища поддержки, но понял, ему придется действовать в одиночку. Вначале Ретт Баттлер в своем дорогом костюме показался ему светским прощелыгой, но теперь, приблизившись, банкомет увидел, что перед ним человек крепкий и решительный.
Но отступать было поздно.
— А ну-ка, повтори, что ты сказал? — произнес банкомет срывающимся голосом и схватился за рукоятку револьвера.
Но крепкая рука Ретта Баттлера сдавила его запястье так, что чуть не затрещали кости. Пальцы сами разжались, и Ретт Баттлер брезгливо вытащил револьвер банкомета из кобуры и положил рядом со своей шляпой.
— Вот так будет лучше. Если хочешь, то можешь взять свой револьвер, я справлюсь и так. Ну, что ты дрожишь? Бери, бери.
Ретт Баттлер щелчком подвинул револьвер поближе к банкомету.
— Да, ты, приятель, сильно напуган, если даже боишься притронуться к своему оружию. А еще хотел занять это кресло. Оно не по тебе, проваливай.
Банкомет неуверенно процедил сквозь зубы:
— Советую тебе убираться.
И тут Ретт Баттлер дал ему пощечину да с такой силой, что банкомету показалось, что его голова отрывается от туловища.
За первой пощечиной последовала вторая, возможно, она и удержала голову на месте. Из разбитых носа и губы потекла кровь.
— Ну что, ты все еще боишься взять свой револьвер?
Банкомет ничего не отвечал.
— Что стоишь? Убирайся! Или ты от страха и слух потерял?
Ретт Баттлер затолкнул револьвер в кобуру банкомета.
— Ну, ты что-нибудь предпримешь? Или будешь стоять и пускать передо мной кровавые пузыри?
— Я думаю, мы можем разойтись по-хорошему, — банкомет вытащил из кармана деньги, чтобы предложить их Ретту Баттлеру.
Ему и в голову не могло прийти, что кто-нибудь может защищать справедливость, а не искать наживы. Он решил просто-напросто откупиться от Ретта Баттлера.
Но тот, поняв всю гнусность намерений банкомета, схватил его за ухо и потащил к двери. Банкомет верещал, пытаясь вырваться, но рука Баттлера сжала его ухо как щипцы.
Подведя его к двери, Ретт Баттлер ударил его коленом под зад и выбросил на улицу. Тот, не удержавшись на ногах, плюхнулся лицом в пыль и, чертыхаясь, на четвереньках уполз за угол.
Ретт Баттлер брезгливо отряхнул руки, подошел к столу и нахлобучил себе на голову шляпу.
Растерявшийся хозяин, мистер Джексон, не знал, как отблагодарить своего спасителя. А Ретт Баттлер, как ни в чем не бывало, заказал виски и даже не согласился, чтобы хозяин угостил его даром.
— Надеюсь, теперь в вашем заведении вновь появится приличная публика и станет легче дышать, — обронил Ретт.
— Спасибо, мистер, я даже не знаю вашего имени.
— Ретт Баттлер. Думаю, мы еще не раз увидимся. Ведь теперь я смогу заходить в ваше заведение поиграть в картишки.
— Конечно, конечно, мистер Баттлер, я всегда буду рад видеть вас, и вы будете желанным гостем. Вы и ваши друзья. Выпивка за мой счет.
— Спасибо, мистер Джексон, но я в состоянии за все заплатить сам. Мне просто жалко было глядеть, как гибнет ваше заведение из-за такого негодяя, как этот банкомет.
— Да, он чуть было окончательно не испортил моего питейного заведения, — жаловался мистер Джексон Ретту Баттлеру.
— Думаю, он больше здесь не появится.
— Так-то оно так, — покачал головой хозяин, — но могут появиться его дружки.
— Но вы же не виноваты. Вы же его не выгоняли. Если что, подскажите им мой адрес. И если они, узнав мое имя, пожелают со мной встретиться, я, во-первых, очень удивлюсь, а во-вторых, буду очень рад.

 

Ретт Баттлер покинул полутемное помещение и вышел на улицу. Полковник Брандергас и Жак Монро стояли на другой стороне площади.
— Ну, Ретт, ты молодец, так ловко вышвырнул этого проходимца, что мы с Жаком даже рассмеялись.
— Рад был вас позабавить. Ну а теперь поговорим о деле.
Ретт Баттлер обнял за плечи своих приятелей и объяснил им ситуацию.
— По-моему, тут можно будет обосноваться. Во-первых, это маленькое происшествие станет известно всему городку, люди стосковались по честной карточной игре, а во-вторых, есть готовый столик, обитый зеленым сукном, и крыша над головой. А хозяин даже пообещал угощать выпивкой за свой счет.
— Это хорошо, — сказал полковник. — Хорошая репутация для начала — это половина дела. А Кристиан Мортимер пусть пробует свои силы в казино. А мы некоторое время с Жаком Монро побудем в тени.
Мужчины, увлекшись беседой, не заметили, как из-за угла дома с карабином в руках выбежал банкомет. На его лице еще даже не успела засохнуть кровь, он дрожащими руками вскинул оружие и прицелился в Баттлера. Но тут же вздрогнул, услышав за собой властный окрик:
— Эй, придурок, а я тебя ищу!
Банкомет, не опуская оружия, обернулся. Шагах в пяти позади него стоял улыбающийся Кристиан Мортимер.
Банкомет вскрикнул от испуга, и только теперь Ретт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро заметили, какая опасность им угрожала.
— Так куда ты направлялся с такой пушкой? — презрительно глядя на карабин, осведомился Кристиан Мортимер.
— Я-а-а… и не знал, Кристиан, что ты в городе, — растерянно проговорил банкомет.
Он уже смирился с тем, что сегодня ему страшно не везет.
— Ты, наверное, уже забыл, что кое-что задолжал мне?
— Я помню-помню, но сейчас у меня нет таких денег, — залепетал банкомет, пытаясь спрятать карабин за спину, как будто это что-то могло изменить в сложившейся ситуации.
— Конечно же, я мог позволить своему приятелю расправиться с тобой, — сказал Кристиан, — но думаю, он не злопамятен, как и я.
— Так что мне делать? — спросил банкомет, глядя то на Кристиана, то на Ретта.
— Я думаю, я смогу на время забыть о твоем долге, — великодушно предложил Кристиан Мортимер, — но за это ты должен исчезнуть из Клостер-Тауна и, желательно, навсегда.
— Но Кристиан, я же не могу решать все сам. За мной стоят люди.
— Это твои проблемы. С ними разберешься сам. И кстати, дай сюда карабин, а то чего доброго задумаешь стрелять из-за угла.
Банкомет положил карабин на подоконник, боясь подойти поближе к Кристиану Мортимеру и, пугливо оглядываясь, засеменил по улице, спеша как можно скорее скрыться с глаз.
— Ну как, Кристиан, у тебя дела? — спросил полковник Брандергас.
— Отлично. Я присмотрел местечко, где мне стоит обосноваться. Тут казино чудесное с мягкими креслами. Ты же знаешь, Чарльз, я люблю играть с комфортом.
— Да, мы тоже нашли себе стол. Правда, он немного поскромнее, но для начала, думаю, сойдет. А потом мы все соберемся за одним столом и будем играть в покер. Ведь покер, Кристиан, это настоящее искусство, а мы все художники.
— Я согласен, что покер это искусство, если играть в него честно.
— А кто тебе сказал, Кристиан, что мы собираемся жульничать? — рассмеялся полковник Брандергас.
— Я не имел в виду нас. Но не забывайте, здесь крутые нравы и многие любят играть в покер с ружьем в руках.
— Но и ты в этом не промах, — полковник Брандергас похлопал по плечу своего молодого Друга.
Кристиан Мортимер болезненно поморщился и еле сдержал приступ кашля.

 

Шериф, как всегда подоспел уже после того, как все произошло. След банкомета давно простыл. Клод Бергсон, поигрывая тростью со сверкающим набалдашником, приблизился к четырем беседующим мужчинам. Он приподнял шляпу и представился Кристиану Мортимеру, тот назвался в ответ, но протянутая рука шерифа повисла в воздухе.
Кристиан спрятал свои руки за спину и очень вежливо ответил:
— Извините, шериф, но я никогда не пожимаю рук.
Шериф недоуменно пожал плечами и спросил, хорошо ли обосновались полковник Брандергас и Ретт Баттлер.
— Спасибо, шериф, жилье отличное. Но, по-моему, в вашем городе все-таки чего-то не хватает.
— Чего же именно? — удивился мистер Бергсон.
— Здесь не хватает ипподрома, — сказал Ретт Баттлер.
— А что, это идея, — оживился шериф. — Стоит только кинуть клич, а деньги найдутся, любителей конных заездов здесь хоть отбавляй. Вашу идею, мистер Баттлер, стоит обсудить на городском совете.
— Вот и прекрасно. Обсудите, будет о чем поговорить, а то у вас в городе жизнь какая-то сонная.
И тут же как бы в опроверженье слов Ретта Баттлера на углу площади прогрохотало два револьверных выстрела.
Все пятеро мужчин резко повернулись и положили руки на свои револьверы.
Хватаясь рукой, все еще сжимавшей оружие, за простреленную грудь, мужчина в белой рубашке и широкополом сомбреро пытался удержаться на ногах. Перед ним стояли двое ковбоев с желтыми платками на шее. Раненый судорожно пытался вскинуть револьвер и прицелиться в своего обидчика. Но тут же прогрохотало еще два выстрела, и мужчина в сомбреро замертво упал в горячую пыль.
— Я же говорил тебе, не поднимай руку, — процедил один из ковбоев, опуская револьвер в кобуру.
Шериф смотрел на происшедшее абсолютно спокойно, на его лице не дрогнул ни один мускул.
— А тут для полиции настоящее раздолье! — воскликнул полковник Брандергас.
Шерифу ничего не оставалось делать, как окликнуть ковбоев. Те нехотя обернулись на окрик представителя власти.
Но вдруг один из ковбоев радостно воскликнул:
— О, да тут Кристиан!
И ковбои направились к мистеру Мортимеру, минуя шерифа.
— Что произошло? — спросил Кристиан.
— Да понимаешь, Кристиан, этот ублюдок, — один из ковбоев кивнул в сторону мертвого, — обозвал меня лжецом. А ты же знаешь, что я никогда не лгу.
— Да, серьезное обвинение в твой адрес, Чак.
И обратившись к своим друзьям, Кристиан Мортимер сказал:
— Позвольте вам представить двух изощренных в боевых искусствах людей. Вот это — Чак, а этот поменьше — Билли.
Он явно не церемонился с ковбоями в желтых повязках. Те сбросили шляпы и поклонились друзьям Кристиана, как будто бы в шаге от них и не стоял шериф округа со своей тростью. Ковбои с желтыми платками на шее раскланивались так, как будто встретились на прогулке.
На звуки выстрелов вышел на крыльцо и начальник городской полиции Джек Добсон. Он не спеша подошел к двум ковбоям и поинтересовался:
— Чак, Билли, что произошло?
— Все было законно, Джек, — принялся оправдываться более молодой, — он назвал меня лжецом, и мне ничего не оставалось, как выстрелить в него, защищая свою честь.
Такое объяснение, по-видимому, устроило помощника шерифа, но все равно он протянул руку.
— Ребята, сдайте оружие, ведь все должно быть по закону. Если вы не виноваты, я вас скоро выпущу.
— Ну что ты, Джек, разве мы можем быть виноваты? Мы всегда уважали закон.
И ковбои, не пререкаясь, отдали помощнику шерифа свои револьверы. Помощник шерифа степенно повел Чака и Билли в участок.

 

А на площадь в это время выкатил огромный фургон с броской надписью «Театр Глобус». Все оживились — со времени последних гастролей прошло уже два месяца и здание театра использовалось разве что для собраний.
С козел соскочил молодой парень и распахнул дверь. Он приветливо улыбнулся всем, словно представление уже началось. Он был очень красив и молод, длинные темные вьющиеся волосы достигали плеч, лицо парня было чрезвычайно открытым и честным, а на губах сияла радостная улыбка, словно он собирался продемонстрировать горожанам что-то из ряда вон выходящее.
Из фургона сперва показался сложенный зонтик, раздался легкий треск, спицы раскрылись и ярко-розовый шелк натянулся. Следом показалась розовая ножка, и на землю Клостер-Тауна ступила женщина, она прятала свое лицо за шелком зонтика, но уже по одной ее фигуре можно было понять, что она очень молода.
Зонтик медленно приподнялся и блеснули большие темные глаза под соболиными бровями, яркие губы подарили всем лучезарную улыбку.
Взгляд женщины скользнул по стоявшим на площади мужчинам. Он задержался сперва на шерифе, и тот уже готов был приподнять свой котелок, как вдруг губы прекрасной женщины дрогнули, и она перевела свой взгляд на Ретта Баттлера. Мужчина и женщина смотрели несколько мгновений друг другу в глаза.
Женщина спросила у своего молодого друга:
— Кассио, ты не знаешь, кто этот человек?
— Розалина, по-моему, это очень интересный экземпляр, он сочетает в себе черты и жертвы, и охотника.
Актеры обращались друг к другу выспренне, называя себя не настоящими именами, а псевдонимами.
— Нет, Кассио, он охотник.
— Тогда желаю тебе, Розалина, удачной охоты.
— Я, Кассио, воспользуюсь твоим советом.

Глава 6

Представление проезжей труппы было назначено на восемь часов вечера. К этому времени все жители Клостер-Тауна столпились у здания городского театра, пустовавшего два месяца. Оки обменивались новостями, переговаривались, спорили.
Женщины придирчиво оглядывали одна другую, ища изъяны в одежде и поведении. Мужчины как всегда чинно курили, опираясь на перила крыльца, поглаживая рукоятки револьверов.
Все собравшиеся были нарядно одеты, выбриты, причесаны. Женщины щеголяли самыми невообразимыми шляпками, зонтиками и платьями.
— Вот в прошлом году приезжал замечательный театр, — говорил седоусый джентльмен своему собеседнику.
— Да-да, я помню тот театр, там была одна очаровательная актриса.
— Да нет, что ты, там было несколько очаровательных актрис, одна лучше другой. Неужели ты забыл?
— Нет, я не забыл. Вернее, я бы хотел забыть, но моя супруга не дает мне этого сделать.
— О да, она у тебя такая ревнивая. Я помню тот грандиозный скандал. О нем в Клостер-Тауне говорили еще месяц после того, как труппа покинула городок.
— Кажется, пора, — сказал седоусый джентльмен, вытаскивая из жилетного кармана массивные серебряные часы. Щелкнула крышка, полилась мелодичная музыка.
— Да, — сказал его собеседник и тоже вытянул из своего кармана еще более массивные часы на толстой витой цепочке.
Мужчины выбросили окурки сигар и чинно вошли в здание театра.
Внизу толпился народ, занимая места.
Состоятельные жители Клостер-Тауна выкупили билеты в ложах. И там, наверху, тоже разыгрывался своеобразный театр. Мужчины галантно помогали усесться дамам, хлопали пробки, звенели бокалы, наполняясь искристым вином. Женщины пристально оглядывали собравшихся, обмениваясь друг с другом скептическими замечаниями.
А внизу шла своя жизнь. Нижние места занимали те, кто не располагал средствами. Это были преимущественно ковбои, мелкие лавочники, пастухи, продавцы скота. Мужчины в широкополых шляпах не стесняясь курили, сплевывали на пол, бранились, кричали друг на друга, спорили о том, кто должен сидеть на том или ином месте. Иногда дело доходило до небольших потасовок. Какой-нибудь дюжий ковбой хватал джентльмена в сюртуке, давал ему пинка. И занимал его место, попыхивая сигарой.
Женщины кашляли от обилия зловонного дыма, но прекратить это было невозможно — таковы были нравы Клостер-Тауна, таковы были обычаи и привычки этого городка.
И никто менять их не собирался, да скорее всего, изменить было невозможно.
Окружной шериф занял свою ложу.
Полковник Брандергас выкупил для своих приятелей и племянниц две ложи. И Ретт Баттлер, Кристиан Мортимер, Жак Монро, Сандра, Молли и Тереза с комфортом расположились на своих местах.
До начала представления оставалось несколько минут.
Все напряженно ждали, когда раздвинется занавес.
Но вдруг внизу послышался ужасный крик и визг, все обратили свои взоры туда и…
… и увидели, как дюжий ковбой в краской рубахе и с желтым платком на шее поднял за ворот сюртука пожилого аптекаря, тот беспомощно размахивал руками в воздухе, его ноги в начищенных до блеска ботинках оторвались от пола. Ковбой подержал свою жертву в руках, потом поставил аптекаря на пол и несильно ударил в плечо. Аптекарь полетел по проходу.
— Джентльмен, как вы себя ведете? — попытался защитить свою честь и достоинство аптекарь.
Но ковбой в ответ громко расхохотался и выпустил в лицо старику струю табачного дыма.
— А ну пошел отсюда! — рявкнул ковбой. — Ты что не знаешь, что это место мое.
— Но я же за него заплатил, — пробовал доказать свое право на место аптекарь.
— Ты заплатил? Покажи билет! — рыкнул ковбой.
Старичок дрожащей рукой протянул билет. Ковбой зажег спичку и ярко-оранжевый язычок пламени сжег небольшую бумажку.
— Ты заплатил, а он сгорел. Теперь это место мое, — и ковбой положил руку на кобуру с револьвером. — Надеюсь, ты меня понял, старик?
— Да-да, — испуганно закивал головой аптекарь, озираясь по сторонам, ища свободное место.
Но все стулья были уже заняты, и ему пришлось ретироваться в глубину зала к дальней стене, где еще можно было пристроиться и увидеть спектакль.
— Как здесь здорово! — обращаясь к Ретту Баттлеру, сказала Молли, повернув к нему головку с высоко уложенной прической.
— Да, ничего, только воняет, — ехидно улыбнулся Ретт Баттлер.
— А мне очень нравится, я никогда не видела ничего подобного.
— Да неужели?
— Ну конечно, я бывала в театре, но такого никогда видеть не приходилось.
— Да, надеюсь, спектакль будет интересным. А ты как думаешь, Чарльз? — обратился Баттлер к полковнику Брандергасу.
— Трудно сказать, — пожал плечами полковник, — но думаю, что хоть немного удовольствия мы сможем получить. Актеры не очень известные, да и театр не очень известный. Хотя, возможно, мы увидим что-нибудь любопытное.
— Конечно, увидим. Что вы так предвзято относитесь?
Молли продолжала вертеть головой, она уже заметила, что снизу несколько ковбоев внимательно смотрят на нее, любуясь округлыми плечами, длинной шеей и золотистыми локонами, свисающими вдоль щек.
Внизу грузный тапер устроился за инструментом, поставил на пюпитр ноты. Несколько мгновений посидел, барабаня пальцами по коленям, потом откинул крышку, быстро перелистал страницы, и его пальцы коснулись клавиш. Инструмент отозвался расстроенным дребезжащим звуком, но бодрая мелодия уже наполнила зал, и голоса, выкрики потонули в звуках музыки.
Горели большие фонари, выставленные вдоль сцены, освещая тяжелый занавес из красного бархата.
Наконец его створки дрогнули и медленно разошлись в стороны. На сцену к рампе вышел мужчина в черном сюртуке и белых перчатках. На голове у него был изящный черный котелок, и многие зрители задались вопросом:
«Интересно, а как этот котелок держится?»
Котелок-то был очень маленьким, а голова актера была довольно крупная. В руках актер держал две большие кегли. Он учтиво и очень вежливо поклонился публике и все вновь изумились — котелок остался на месте.
Ничего не говоря, актер еще раз поклонился и принялся жонглировать кеглями.
Зал мгновенно ожил, послышался хохот и свист. Один из ковбоев с желтым шейным платком вскочил со своего места, вырвал из кобуры тяжелый револьвер и выстрелил. Кегля, подброшенная жонглером, разлетелась вдребезги.
Зал истерично зааплодировал меткому выстрелу.
— Так его, Джек! Так! Стреляй теперь во вторую кеглю! Молодчика! Знай наших! — неистовствовала толпа внизу.
Многие повскакивали со своих мест, громко хлопали в ладоши и истошно свистели.
Ретт Баттлер и полковник Чарльз Брандергас недовольно поморщились.
— Молли и Тереза, не обращайте внимания на эти выходки. Надеюсь, что публика скоро утихомирится. Они не привыкли к подобным зрелищам, — сказал полковник.
— Да-да, ты прав, — поддержал своего приятеля Ретт Баттлер, — они совершенно не привыкли и им очень хочется показать себя, а не смотреть на игру актеров.
— Какие же они наглые и бесцеремонные, — сказала Молли.
А в это время Сандра прижалась к Кристиану, и он поцеловал ее в шею.
— Мне хорошо здесь, — сказал девушка.
— Хорошо, тогда сиди и смотри представление.
— Подобного я уже за свою жизнь насмотрелась.
Почему они не начинают? — поинтересовалась она.
Кристиан прикоснулся кончиками пальцев к своим изящным усам и обронил:
— Сейчас начнут.
И действительно, как по мановению волшебной палочки тяжелый занавес снова дрогнул, раздвинулся еще шире и у самой рампы появился актер в черном плаще. Два его помощника вынесли на сцену деревянные колонны, раскрашенные под мрамор.
Кассио, а это был он, положил правую руку на грудь, расстегнул пряжку, и черный бархатный плащ упал к его ногам.
— О, какой красивый юноша!
— Да, я никогда таких не видела.
— Он настоящий бог, — довольно громко переговаривались между собой женщины.
— Дамы и господа! — Кассио поклонился и улыбнулся своей ослепительной улыбкой. — Сегодня мы с вами совершим путешествие в прошлое.
Один из ковбоев с желтой повязкой по-своему отреагировал на слова женщин о красоте юноши, он выхватил из кобуры револьвер и выстрелил в колонну, в разные стороны полетели щепки.
Но Кассио был опытным актером, он давно привык к подобным выходкам ковбоев и даже не повел бровью:
— Господа! — он поднял руку. — Давайте будем вести себя прилично. Тогда спектакль будет интересным. Мы с радостью будем играть для вас представление, а вы с удовольствием посмотрите. А потом, если вам не понравится то, что мы вам покажем, вы сможете выразить свое неудовольствие, лишив нас аплодисментов.
Он галантно поклонился. Его белая рубаха была расстегнута, черные волнистые кудри сверкали в ярком свете фонарей. Зал на эти слова Кассио ответил аплодисментами, ковбои засвистели.
— Я знаю, что здесь собрались настоящие мужчины и истинно прекрасные женщины и то, что вы сейчас увидите и что я вам скажу, я говорю от чистого сердца и абсолютно искренне. Я восхищаюсь мужчинами и покорен красотой местных женщин. И пусть ваш город преумножится, пусть ваше богатство растет. А если что-то и говорят о вас англичане, то не слушайте, они нам не указ, мы хозяева этой земли. Вернее, вы! — патетично громким, хорошо поставленным голосом воскликнул Кассио.
И это было именно то, чего ожидали от него измученные тяжелой работой ковбои. Ведь их никогда никто не хвалил. Они сразу же выхватили свои револьверы и принялись палить в потолок, а те, у кого не было с собой оружия или кто был более воспитан, стали аплодировать и свистом, выкриками и хлопками выказывать свое согласие с тем, что сказал заезжий актер.
— Он просто молодчина!
— Молодчина!
— Ты молодец, парень! — кричал ковбой, разряжая в потолок свой огромный револьвер.
Зал наполнился едким пороховым дымом, криками, шутками и весельем. И Кассио понял, что теперь, после того, как он наладил контакт с залом, можно начинать представление.
— Итак, мы вам покажем, дамы и господа, сцены из разных спектаклей. Мы с вами совершим фантастическое путешествие. Фауст! — громко выкрикнув, Кассио скрылся за кулисой.
— Что за чертовщина? — обратился один ковбоев к соседу.
— Да черт его знает, ерунда, наверное, какая-то. Но парень, вообще-то, хороший, может будет интересно.
— Что это такое фауст? — поинтересовалась Сандра у Кристиана.
Тот пригладил свои холеные усики.
— Сейчас увидишь, один человек будет продавать свою душу дьяволу.
— Душу дьяволу? — передернула плечами Сандра.
— Смотри, сейчас увидишь.
Тяжелый красный занавес наконец раскрылся до конца, и на сцене началось что-то невообразимое. Кассио очень смешно скакал, размахивая руками с длинными загнутыми ногтями. За его спиной развевался длинный черный плащ. Кассио подскакивал, танцевал вокруг бородатого мужчины, склонившегося над толстой книгой.
Совершенно не обращая внимания на то, что происходит на сцене, по залу расхаживали официанты с подносами, заставленными крепкими напитками. Ковбои хватали стаканы, мгновенно опрокидывали их в рот и возвращали назад.
А на сцене продолжался спектакль. Кассио пританцовывал вокруг доктора Фауста, что-то шептал ему на ухо, но когда понял, что это не убеждает ученого, взмахнул рукой — и один из его помощников в длинном алом шелковом плаще, смешно подскакивая, притащил огромный пергамент. Кассио-Мефистофель развернул этот пергамент и положил перед доктором Фаустом. Тот задумался: чтобы изобразить тяжелые размышления, он скреб затылок, ковырялся в рыжей бороде, закатывал к потолку глаза.
Наконец, кивнул, выказывая свое согласие. От радости Мефистофель подпрыгнул и судорожно заметался по сцене.
Главарь банды Фрэд Баллоу сидел в первом ряду, плотно окруженный своими подчиненными бандитами, смотрел на сцену и время от времени судорожно сжимал рукоять револьвера. В конце концов он не выдержал и взорвался:
— Черт, подери! Да сейчас этому мерзавцу руку прострелю, — глядя на Мефистофеля, который сжимая в руке большое гусиное перо, подсовывал его доктору Фаусту.
Зал на это замечание главаря ответил дружным хохотом. Все прекрасно понимали, что если Фрэд Баллоу сказал, то может такое и сделать. А в том, что он попадет именно в руку никто из присутствующих не сомневался. Главарь славился искусством стрелка.
— А я б на его месте так и поступил, — сказал Кристиан Мортимер, обращаясь к Ретту Баттлеру.
— О чем это ты?
— О продаже души.
— A-а, но мы с тобой, по-моему, уже это сделали.
— Да, — кивнул Кристиан, поднимая маленький граненый стаканчик с виски и медленно выпивая его.
Вскоре первая часть представления была закончена.
К счастью, никто из бандитов не решился вмешаться в ход драмы, и все завершилось наилучшим образом. Зал наградил исполнителей аплодисментами.
— Послушай, а кто играл дьявола? — спросил Ретт Баттлер у Кристиана Мортимера.
Кристиан пожал плечами.
— Наверное, Кассио.
— А мне кажется, что нет. Слишком уж он изящен для подобных танцев.
— Ну, видишь ли, Баттлер, я в этом не очень-то разбираюсь, — и Кристиан Мортимер раскрыл небольшую программку, пытаясь отыскать исполнителя роли Мефистофеля.
Наконец, нашел и изумленно воскликнул. Но слова его были сказаны слишком: поздно.
— Баттлер, да это же не мужчина!
— Я это и без тебя вижу. Смотри!
На сцену выбежал Мефистофель, сорвал с головы черную шляпу, сбросил плащ, и все присутствующие ахнули. Перед ними стояла молодая красивая женщина. Зал взорвался аплодисментами.
— Эй, Фрэд, а ты хотел прострелить дьяволу руку.
— Но я же не знал, что это баба. Я с женщинами не воюю.
— Так ведь мог ошибиться…
— Мог, но не ошибся, — сказал Фрэд и крутанул на пальце револьвер.
— Будь я проклят, как она хороша, — подавшись вперед, сказал Ретт.
И в этот момент взгляд Розалины и Ретта встретились.
Испарина выступила на лбу Баттлера, а Розалина наградила его лучезарной улыбкой и, поднеся к пухлым ярким губам кончики пальцев, послала в ложу, где сидели Баттлер, Кристиан Мортимер и две девушки, воздушный поцелуй.
Молли сразу же напряглась, ведь она имела на Ретта Баттлера свои виды. А он смутился, явно не ожидая подобного от Розалины.
— Будь я проклят, — вновь прошептал он, восхищаясь красотой девушки.
— Я думаю, ты и будешь проклят. Ведь она дьявол, — пошутил Кристиан Мортимер, целуя в шею свою соседку Сандру.
После сюжета с Фаустом были показаны большие отрывки из «Гамлета» и «Короля Лира». И та, и другая сцены были встречены бурными овациями. Актеры так захватили зал своей игрой, что в конце зрители уже стояли и громко хлопали.
Все патроны были расстреляны, а перезаряжать револьверы людям не хотелось.
Так же приветствовали артистов и благодарили за вечер и те, кто сидел в ложе.
И вновь взгляд Ретта Баттлера встретился со взглядом Розалины. Только на это раз она вышла в красивом шелковом платье, которое сверкало и переливалось искусственными бриллиантами, но на сцене они казались более настоящими, чем бриллианты из любой королевской сокровищницы.
— Боже, как она хороша, — прошептал Ретт Баттлер.
Но Кристиан Мортимер услышал его слова и тихо, чтобы девушки не заметили, толкнул Баттлера в бок.
— Да, если бы я был без Сандры, то составил бы тебе конкуренцию.
— Думаю, конкурентов и без тебя хватит, Кристиан, — и Ретт Баттлер скосил свой взгляд на ложу, где сидел шериф округа. Тот кланялся и махал рукой Розалине. Рядом с ним стояла корзина с цветами, которую он явно намеревался преподнести актрисе.
Наконец спектакль закончился, и довольные зрители вывалили на улицу.
— Сколько звезд в вышине, — с изумлением произнес Ретт Баттлер, глядя как зачарованный в бездонное небо.
— Да, мириады звезд, — сказал Кристиан Мортимер.
Полковник Брандергас отмолчался.
Все мужчины остановились посреди площади и подняли взгляды в небо. Их спутницы тоже подняли свои изящные головки, и в их больших глазах заблестели тысячи искринок.
— Баттлер, я давно хотел у тебя спросить, — обратился полковник Брандергас, — ты в Бога веришь?
Ретт Баттлер как-то странно пожал плечами:
— Не знаю, а ты?
— Я верю.
— А как ты думаешь, Чарльз, что будет после смерти? — задумчиво произнес Ретт Баттлер.
Кристиан Мортимер напрягся.
На его высоком лбу выступила испарина, он тяжело вздохнул и с трудом подавил кашель, готовый вырваться из его груди.
— Я думаю, Ретт, что после смерти уже ничего не будет, — грустно сказал полковник Брандергас.
— Неужели совсем ничего? — переспросил Ретт Баттлер.
— Да, да, совсем ничего не будет. Ничего! Вообще ничего, — нервно и горячо заговорил Кристиан.
Даже Сандра вздрогнула и испугалась и крепче прижалась к плечу своего друга.
— Хотя многие из людей, которые умирают, считают, что они не уходят из этой жизни, а остаются в ней, остаются навечно, — сказал полковник Брандергас.
Племянницы с изумлением посмотрели ему в лицо, боясь пропустить хоть одно слово.
— Этого не может быть. Я в это не верю, — запротестовал Кристиан Мортимер.
— Ну что ж, парень, ты еще довольно молод. И, возможно, к тебе еще придет вера.
— Нет, уже не придет, — грустно и спокойно сказал Мортимер и неторопливо побрел с Сандрой через площадь.
Чарльз Брандергас прошептал на ухо своей племяннице:
— Пойдем, я тебя быстренько провожу, а потом вернусь.
Та кивнула, и они, раскланявшись с Баттлером и Молли, двинулись по улице и вскоре исчезли за углом.
Баттлер и Молли стояли вдвоем посреди площади.
— Знаешь, мне надо идти на работу. Ты меня, конечно, извини.
— Я понимаю, — девушка недовольно передернула плечами, — ведь ты такой занятой.
— Да, что ж поделаешь, работа есть работа.
— А я рассчитывала совсем на другое, — она подняла свою головку с изящными золотистыми локонами и посмотрела прямо в глаза Ретту Баттлеру.
Тот потупил свой взор и принялся поигрывать цепочкой часов.
— Но я еще могу побыть немного с тобой, Молли.
— Не надо, — Молли вспомнила, какие взгляды и воздушные поцелуи посылала Ретту Баттлеру Розалина.
Она почувствовала в Розалине очень серьезную соперницу. Было видно, что актриса очень нравится Ретту, но он пока еще боится признаться в этом даже себе. Поэтому Молли нервничала и капризничала.
— Но если тебе так надо, то иди, я доберусь до дому одна.
— Ну что ты, я могу тебя проводить.
— Не надо меня провожать. У тебя дела. Возможно, ты назначил кому-нибудь встречу, так что иди, — она сказала слово «встречу» так, как будто бы действительно Ретт Баттлер уже назначил свидание Розалине.
Это рассердило Баттлера.
— Знаешь что, если ты хочешь меня обидеть, то, пожалуйста, говори правду, а не говори того, чего не было и никогда, возможно, не будет, — серьезно и убежденно произнес Ретт.
Молли вздрогнула и поняла, что задела Баттлера за живое.
— Прости, я не хотела тебя обидеть. Я ведь прекрасно понимаю, что тебе надо идти, что у тебя важные дела. А мне придется остаться в одиночестве.
— Я могу побыть с тобой еще, Молли. Совсем немного, но потом меня ждут.
— Не надо меня уговаривать, Ретт, если тебя ждут, то иди, — и Молли, не дожидаясь, резко повернулась и зашагала по улице.
Ретт Баттлер, склонив голову набок, проводил девушку взглядом. Ему было не по себе из-за того, что он явился виной плохого настроения Молли, но у него были свои обязательства перед друзьями, свои мужские дела. Да и к тому же он и Молли просто друзья, и Баттлер ничего ей не обещал и ничего не говорил.
— Ну как тебе спектакль, Баттлер? — обратился к нему Джек Добсон.
— По-моему, очень интересно. А ты как считаешь?
— Я считаю, что в этом спектакле было только одно достоинство.
— Интересно, какое же? — скептично усмехнулся Баттлер.
— Эта прехорошенькая девушка Розалина.
— Она тебе понравилась, Джек?
— Понравилась? Ретт, это не то слово. Если бы я был в твоем возрасте, если бы у меня также кипела в жилах кровь, я бы не упустил такую красавицу из своих рук.
— Джек, да ты еще в хорошей форме.
— Может, и в форме, но не для этой красотки. Ей нужен такой мужчина как ты, Баттлер, а не такая рухлядь как я.
— Джек, я не люблю, когда люди наговаривают на себя вздор и ерунду.
— А я и не наговариваю, я знаю. Глаз у меня наметанный, и я заметил, какие воздушные поцелуи она посылала тебе.
— Это ее дело, — Баттлер пожал плечами, но на его тонких губах появилась самодовольная улыбка.
— Но запомни, на нее положил глаз и наш шериф, Клод Бергсон. Видел, какой букет он ей преподнес?
— Нет, не видел.
— А я видел. Букет просто замечательный. Но, как мне показалось, она к Клоду Бергсону абсолютно холодна, ведь он похож на рыбу, которую оглушили. Она еще плавает, блестит, но время ее уже миновало.
— Что это ты, Джек, такой пессимистичный? — поинтересовался Ретт Баттлер.
— Да, знаешь, у меня, какие-то нехорошие предчувствия. Мне кажется, что у нас, в Клостер-Тауне что-то назревает.
— С чего ты взял? — спросил Ретт Баттлер и вдруг тоже почувствовал какой-то странный холодок, предвестник опасности, шевельнувшийся в его груди. — А может, ты и прав.
Он посмотрел в глаза немолодому полицейскому.
— Прав, прав, Баттлер, попомни мои слова. Больше того, у меня предчувствие, что я сам скоро умру.
— Ну-у, что это вы все сегодня о смерти заговорили? — Ретт Баттлер, задрав голову, взглянул голову в звездное небо.
— Наверное, от хорошей погоды, — ответил Джек Добсон и расхохотался.
Ретт Баттлер вытащил из кармана сигару и угостил полицейского. Они постояли еще посреди площади под темным куполом ночного неба, покурили, уже больше ничего не говоря друг другу.
И Баттлер, медленно развернувшись, двинулся в сторону салуна, где решил попытать сегодняшней ночью счастья в игре.
Игроков, насколько он понимал, должно было быть предостаточно. Ведь почти все состоятельные люди Клостер-Тауна собрались в театре, там выпили, а после представления многим из них захочется продолжить развлечение и они, наверняка, двинутся в питейное заведение, в салун предаваться разгулу и игре.
«А это то, что мне требуется», — подумал Ретт Баттлер, погладил рукоять револьвера и не спеша наискось перешел темную площадь, на которой было много нарядно одетых горожан.
Назад: Часть I Звезда шерифа
Дальше: Глава 7