Книга: Охота на Джека-потрошителя
Назад: Глава 25 Фиалка с могилы матери[5]
Дальше: Глава 27 Портрет, заслуживающий внимания

Глава 26
Черная Мэри

Миллерз-корт, Уайтчепел
9 ноября 1888 г.
Я вцепилась в пальто Томаса, кивая головой в сторону экипажа. Где же кучер? Было бы странно, если бы отец управлял им сам; мои мысли разбегались в разные стороны. Возможно ли, что мы все поняли неправильно? Мог ли кучер Джон быть виновным в убийствах? Или, может быть, отец попросил Блэкберна привезти его сюда. Я тряхнула головой, чтобы в ней прояснилось. Все это не казалось бессмысленным.
– Если бы я собиралась совершить убийство, – размышляла я вслух, – зачем мне оставлять экипаж возле места преступления? Это выглядит нелогичным.
– Джек-потрошитель, кем бы он ни был в действительности, вряд ли умеет мыслить логически, Уодсворт. Это человек недавно съел человеческий орган. Возможно, он чувствует себя неуязвимым, и не без основания; до сих пор ему сходили с рук его преступления.
Я посмотрела вдоль улицы: там ничего не было, кроме меблированных комнат и мусора; мы стояли одни в нашем темном укрытии. Слава богу, напавшие на нас люди больше не появились, и я сомневалась, что появятся. Я была почти уверена, что сломала одному из них ступню. Меня бы это мучило, если бы они на нас не напали с такой злобой.
Большая часть фонарей не горела в столь поздний час, кроме одного фонаря возле меблированных комнат прямо напротив экипажа отца. Слышались приглушенные голоса, и яркий свет лился из двух окон напротив нас. Одно из стекол было треснутым и пропускало в темноту звуки.
Я указала Томасу на две фигуры, которые двигались взад и вперед за окном. Различить их лица не представлялось возможным, но широкоплечий силуэт одной из них, несомненно, напоминал отца.
– Пойдем, – я потащила Томаса в переулок на другой стороне улицы. – Не следует ли нам вызвать полицию? Или еще подождем?
Томас изучил расположение переулка, экипаж и здание, в котором два человека, очевидно, просто разговаривали. Он осматривал местность вокруг нас методично и внимательно. Через минуту он покачал головой.
– Те, что в доме, не спорят. Посмотрим, что произойдет.
Мне одновременно хотелось броситься через дорогу, забарабанить в дверь и закричать, упрекая отца за все те беды, которые он натворил, и за все те неправедные поступки, которые он замышлял, и заплакать от чувства вины, которое он сейчас возлагает на мои плечи.
– Хорошо. Мы подождем, – я прислонилась к холодным камням дома, ждала и наблюдала. Время тянулось медленно, каждая секунда казалась часом.
Я замерзла, была без сил после нападения, которое мы пережили, и боялась той стычки, которая нам еще предстояла с отцом. Я не могла бы сказать, от чего меня трясло больше. Мне хотелось, чтобы у отца нашелся предлог для пребывания там.
А еще мне отчаянно хотелось, чтобы я ошиблась насчет него.
Прошло почти сорок пять минут, когда входная дверь распахнулась и выпустила из дома две фигуры – мужчину и женщину. Я напрягала зрение в поисках веского доказательства, что перед нами действительно мой отец. Эти двое держались друг от друга на приличном расстоянии, потом мужчина вошел в круг света от фонаря.
Лорд Эдмунд Уодсворт посмотрел в оба конца улицы, его взгляд на секунду задержался на том переулке, в котором стояли мы с Томасом, и в моем сердце прозвучал предостерегающий крик. Томас нащупал в темноте мою ладонь и крепко сжал обеими руками. Тепло его руки успокоило мои нервы.
Я понимала, что отец не может нас видеть, но все равно отступила назад. Никогда я не была так благодарна туману за то, что он держит нас в своих мглистых объятиях. Отец опять огляделся вокруг, потом сел на место кучера, щелкнул поводьями, и кэб медленно двинулся в сторону нашего дома.
– Следи за экипажем, – велела я Томасу и сосредоточилась на той женщине, с которой только что беседовал отец. Теперь она стояла на свету и разговаривала с другой женщиной, которая вышла из соседнего здания.
Я была поражена, увидев, как она молода. Хоть я и не могла хорошо ее разглядеть, по виду ей не могло быть больше двадцати пяти лет. Ее волосы свободно падали длинными рыжими локонами, и ростом она была выше большинства мужчин.
Мне очень не понравилось то, что отец встречается с ней. Ничего хорошего не могло выйти из их связи, даже если он не планировал ее убить. Как у моего отца могло быть так много тайн? Закончив беседу с другой женщиной, она протянула руку в свое разбитое окно, потом подергала дверную ручку. Я нахмурила брови. В таком районе запирать дверь без помощи ключа – плохая идея.
Она шаткой походкой двинулась по булыжной мостовой, повязывая голову красным шарфом и напевая знакомую песенку; нежный голосок донес до меня слова:
Фиалку с маминой могилы я буду хранить,
Пока моя жизнь остается веселой…

Эта песня называлась «Фиалка с могилы матери», и у меня мороз прошел по коже от того, как звонко звучал ее голосок, поющий такую печальную песню. Томас дернул меня за рукав.
– Твой отец сворачивает за угол. Последуем за ним?
Я взглянула в сторону молодой женщины, потом в противоположном направлении и увидела, как отец свернул на другую улицу. Меня охватило то же самое предчувствие притаившейся рядом смерти. Я не могла отделаться от мысли, что сейчас произойдет нечто ужасное.
Стряхнув с себя оцепенение, я кивнула. Я до сих пор не избавилась от страха после нападения. Дело только в этом. Та молодая женщина, поющая свою печальную песенку, в безопасности. Чудовище отправилось домой.
– Да, – я оторвала от нее взгляд. – Держись в тени, и пойдем быстрее.

 

– Полиция города официально сообщила, что возле одного из домов в районе Миллерз-корт сегодня в десять сорок пять утра обнаружена женщина, разрубленная на куски, – сказала я, упав на оттоманку в лаборатории дяди. Я читала «Ивнинг Ньюс», не веря своим глазам.
Томас смотрел на меня поверх дымящейся чашки с чаем, у него на коленях тоже лежала сложенная газета. Он уже пытался успокоить меня, наговорив массу чепухи насчет того, что мы сделали все от нас зависящее, но я с ним не согласилась.
Теперь он ничего не говорил, и это выводило меня из себя.
– Не понимаю, – произнесла я в четвертый раз, так как все то же потрясение возвращалось снова, будто стуча изнутри по ребрам. – Мы ведь проследили, отец вернулся прямо домой. Может, он заметил нас, подождал, пока мы уйдем, а потом совершил этот кошмарное нападение? Мы были так осторожны. Не могу понять, как он мимо нас проскользнул.
Томас по-прежнему ничего не отвечал.
– От тебя никакого толку, – фыркнула я. – Тоже мне, мастер разгадывать головоломки, в самом деле.
Я взглянула на часы в форме сердца, моя тревога росла с каждым звуком «тик-так». Дядю вызвали на место преступления почти четыре часа назад. То, что он так долго осматривает труп, было плохим признаком. Судя по напечатанному в газете, я могла лишь представить себе тот ужас, с которым столкнулся дядя. Ему велели прийти одному, и я готова была рвать на себе волосы, прядь за прядью.
Когда пришло известие об убийстве, мы с Томасом рассказали дяде о том, что видели. Но резким движением руки он отмел возможность участия в этом отца и велел нам продолжать искать улики. Лорд Эдмунд Уодсворт не мог быть виновным.
Я не была так уверена в его невиновности, но сделала то, что он велел.
«Найдена женщина, разрубленная на куски». Я снова и снова перечитывала эту строчку. Возможно, я надеялась, что это ошибка, и, когда я прочитаю ее в тысячный раз, она просто исчезнет, словно по волшебству. Если бы только в жизни так могло быть.
– Это невозможно, – я отбросила газету в сторону и снова стала смотреть на часы, подгоняя взглядом стрелки, чтобы дядя уже оказался дома.
Меня даже подташнивало от беспокойства и желания узнать, кого именно убили, и я боролась с мрачным любопытством, со стремлением увидеть останки этой женщины. Как ее разрубили? Хотел ли журналист просто сказать, что ей перерезали горло, или у нее действительно отсутствовали какие-то части тела? Мне не следовало стремиться узнать эти убийственные подробности, но как я могла не допустить возникновения этих недостойных вопросов, если они прорастали в моем мозгу подобно новым стебелькам травы?
Узнав из газеты адрес, я была вполне уверена, что мы с Томасом видели эту несчастную жертву беседующей с отцом всего за несколько часов до убийства. Одни вопросы тянули за собой другие и рождали гипотезы.
– Все это неведение сводит меня с ума. – Теперь я понимала, как чувствовал себя дядя, ожидая возвращения Томаса с новостями несколько недель назад. Если любопытство мучило его так же сильно, как и меня, это была кошмарная пытка.
Я вскочила с оттоманки и стала мерить шагами лабораторию. Служанки проделали отличную работу, наводя в ней порядок. Совсем не заметно, что Скотленд-Ярд чуть не разгромил здесь все, когда обыскивал вещи дяди.
Я подошла к банкам с образцами и посмотрела на объекты, находящиеся в мутной жидкости, но я их почти не видела. Мой мозг никак не хотел успокаиваться.
– Как отцу удалось так легко сбить нас со своего следа? – спросила я. – Мы были так осторожны, следовали за его каретой на безопасном расстоянии, перебегали из одного темного переулка в другой – до самого дома!
Оказавшись на моей улице, мы подождали несколько минут и только потом двинулись вперед. Мы как раз успели увидеть, как отец проскользнул в дом, прежде чем погасли фонари.
Чтобы убедиться, что он пробудет в доме всю ночь, мы дежурили возле него до трех часов утра. Ни одно из убийств не происходило так поздно, поэтому мы по глупости предположили, что теперь нам можно уйти. Как же мы ошибались. Первое правило слежки за безумцем должно быть таким: никогда не верь, что его поступки можно предсказать. Это был для нас жестокий урок, и последствия оказались убийственно сокрушительными.
Никогда в жизни я не чувствовала себя такой неудачницей.
– Думаешь, что это хождение взад и вперед поможет исправить положение? Ты отвлекаешь меня от работы, Уодсворт.
Я воздела руки к небу и возмущенно фыркнула, а потом перешла на другую сторону комнаты.
– Тебе обязательно всегда так упорно раздражать меня? Я же не критикую тебя, когда ты ходишь кругами и делаешь абсурдные выводы.
– Когда я хожу кругами, я действительно добиваюсь чего-то стоящего. А от тебя только пыль столбом и запах формалина, и это портит мой чай, – пошутил он. Увидев кислое выражение моего лица, он смягчился. – Ничего нельзя сделать, пока не вернется доктор Уодсворт. Ты можешь пока чего-нибудь поесть.
Я бросила на него полный отвращения взгляд и продолжала ходить по комнате.
Он намазал лепешку джемом и протянул мне.
– Я думаю, потом ты не почувствуешь голода. Особенно если сюда доставят отдельные части ее тела для дальнейшего исследования.
Я медленно обернулась, заметив, что он неожиданно оказался слишком близко от меня. Он не дал себе труда отступить назад, почти бросая мне вызов. Видимо, ожидал, что я останусь на месте и не стану придавать значение приличиям и в дневное время тоже.
Мое сердце сильно забилось в груди, когда я осознала, что мне не хочется отодвинуться от него. Мне хотелось быть еще ближе. Мне хотелось встать на цыпочки, и прижаться губами к его губам, и забыть о Джеке-потрошителе и всей этой крови.
– Ты сегодня выглядишь очень хорошенькой, Одри Роуз, – он шагнул вперед, глядя на меня сверху вниз, и я изо всех сил старалась не опустить веки и не зажмуриться. Томас подходил все ближе, пока меня не охватила уверенность, что моя кровь взорвется и брызнет из тела подобно фейерверку, разлетающемуся по ночному небу. – Может, тебе следует отметить отличный покрой моего костюма. Я тоже сегодня выгляжу довольно красивым. Тебе не кажется?
– Если не поостережешься, – ответила я, разглаживая воображаемые складки на груди моего костюма для верховой езды и на бриджах, надеясь, что причиной румянца на моих щеках является гнев, а не смущение, – это тебя притащат сюда по частям.
Томас пальцем приподнял мой подбородок вверх, и моя щеки горели под его пристальным взглядом.
– Мне очень нравится, когда ты так злишься, Уодсворт. Даже сердце бьется быстрее.
Не успела я ответить, как дверь лаборатории распахнулась, и вбежал дядя. Его пальто спереди и на рукавах было покрыто темно-красными пятнами.
Все остальные мысли вылетели у меня из головы.
После всех вскрытий и мест преступлений, на которых он побывал, он никогда не возвращался домой таким окровавленным. Его взгляд не фокусировался, очки перекосились на носу, он швырнул свой журнал на стол и принялся ходить взад и вперед, как только что ходила я. Мы с Томасом обменялись встревоженными взглядами, но не посмели заговорить, а дядя бормотал что-то себе под нос.
– Он не мог этого сделать. Это даже для него уже слишком. Ни с одного другого трупа он не снимал кожу. А бедра… зачем срезать плоть с бедер? Несомненно, она не нужна ни для каких трансплантаций.
Я почувствовала, что меня начинает тошнить. Дядя перелистал страницы своего журнала, останавливаясь на рисунках, которые он сделал на месте преступления.
Через минуту бригада из четырех человек с трудом спустилась по лестнице, неся тело в саване. Они положили труп на стол, потом быстро вышли тем же путем. У всех был такой вид, словно они только что вернулись после путешествия в ад. Никогда я не видела на лице человека такого неподдельного страха.
Дядя, по-прежнему бормоча себе под нос, без предупреждения быстро приподнял ткань, открыв то, что осталось от жертвы.
Казалось, время остановило свой бег. Я не хотела смотреть, но не могла удержаться и заглянула через его плечо.
Мне некого было винить, кроме самой себя, в том, что я выбежала из комнаты и бросилась искать раковину, куда меня и стошнило.
Я медленно вернулась обратно в лабораторию; колени мои дрожали, потому что мне предстояло снова увидеть эту картину бойни.
Никогда еще я не видела такого извращенного, варварского издевательства. Это тело едва можно было признать телом человека. Если бы зверь разорвал ее на куски, зрелище и то было бы более приятным. И менее жестоким. Я и вообразить себе не могла, какой ужас она, должно быть, испытала перед смертью. Смерть, наверное, показалась ей долгожданным другом.
Я была рада, что не поехала вместе с дядей на место преступления, мне и без того оказалось непросто пережить такое. Подойдя к концу узкой лестничной клетки, я овладела собой и только потом повернула дверную ручку и снова вернулась к тому же ночному кошмару. Я должна сделать это ради мамы и ради всех женщин, которых жестоко убили, напомнила я себе.
Труп приковал к себе мое внимание еще до того, как я тихонько подошла к Томасу, который выглядел лишь немного более выбитым из колеи, чем обычно. Он делал какие-то записи и практически сунул нос в брюшную полость, словно наслаждался рождественским пиршеством. Время от времени его передергивало, но он быстро брал себя в руки и делал нейтральное лицо.
Почувствовав мое присутствие, он поднял взгляд.
– Ты в порядке?
Дядя поднял глаза от трупа и нетерпеливо махнул рукой, чтобы я подошла и помогла им.
– Конечно, она в порядке. Быстрее, Одри Роуз. Мы не можем позволить себе роскошь весь день размышлять о жизни. Бог знает по какой причине суперинтендант Блэкберн хочет получить тело обратно через два часа. У нас много работы. Подай мне зубчатый пинцет.
Действительно, почему суперинтендант так спешит? Я подвязала поясом рабочий халат, потом быстро посыпала пол опилками, как обычно при подготовке к вскрытию. Я сомневалась, что нам понадобятся опилки, так как из тела вытекла вся кровь, но привычные действия помогли прояснить мысли.
Я схватила поднос с инструментами для вскрытия и подала дяде пинцет. Я крепко завязала в узел свои эмоции и не разрешила вырваться наружу ни одной из них.
Пора было вести себя как подобает ученому.
Я наблюдала, как дядя отодвинул лоскут кожи на ее бедре, не видя ничего, кроме анатомической схемы, которую предстояло изучить. Мы делали то же самое с препаратами лягушек летом. Никакой разницы.
– Поверхностные слои кожи и фасции были удалены, – заявил дядя бесстрастным тоном. Томас быстро записывал каждое слово в медицинскую анкету, его перо щедро расходовало чернила и возвращалось в чернильницу за новым пополнением. – Грудные железы удалены и найдены рядом с телом. Одна была расположена под ее головой, а вторую нашли под правой ступней.
Я подала дяде скальпель и чашку Петри, потом забрала их у него и герметично закрыла чашку, как только он поместил внутрь образец. Он подтолкнул очки выше по переносице, оставив на медной оправе размазанное пятнышко почерневшей крови. Ему придется вытереть его позже. Люди опять начнут его бояться, если он будет ходить, испачканный брызгами крови.
– Внутренние органы удалены полностью и разбросаны рядом с трупом. Ее почки и матка найдены у нее под головой, а печень – возле ее ног, – произнес дядя. – Все кишки разложены по левую сторону от тела. Недостающие лоскуты кожи – оба взяты с бедер и с живота – лежали на маленьком столике, а теперь находятся в двух мешках для дальнейшего изучения.
Дядя сделал паузу, давая Томасу время изложить все на бумаге. Когда тот сделал знак, что можно продолжать, дядя опять заговорил, перечисляя все по памяти, словно читал по учебнику.
– Имеются многочисленные травмы на ее лице. Отмечено несколько порезов – на месте преступления – в разных направлениях, а рот разрезан до самого подбородка, – произнес дядя. – Горло, по-видимому, было разрезано до кости перед тем, как вырезали органы.
Используя пинцет, дядя отодвигал разрезанную кожу, осматривал пустую полость, в которой раньше находились органы женщины. Углы его рта опустились вниз, и он полез за носовым платком, запачкав лоб.
Дядя сжал челюсти, потом продолжал свои открытия.
– Ее сердце было удалено хирургическим способом, и его не нашли нигде, ни на месте преступления, ни в ней самой. Я считаю, что оно было изъято ради попытки убийцы произвести пересадку.
Большой металлический предмет со звоном упал на пол. Дядя жестом велел мне поднять его. Я схватила пинцет и положила большой инструмент на стол.
– Положи его туда пока что, – приказал дядя.
Что-то внутри меня сломалось, подобно хрупкой веточке для растопки. Это достаточно долго продолжалось. Убийства женщин. Удаление органов. А теперь в их тела засовывают хирургические инструменты? Каждое новое преступление становится все более ужасающим, как будто Джек больше ни секунды не может контролировать свою звериную ярость.
Как будет выглядеть следующая жертва, если его немедленно не остановить?
Я отказывалась это выяснять.
Я закончу это вскрытие. А потом пойду прямо к источнику зла и поговорю с самим дьяволом. После того как я сама видела его с этой женщиной вчера ночью, все сомнения в его вине исчезли. Отец прикончил свою последнюю жертву.
Если мне придется привести с собой весь Скотленд-Ярд, я приведу. Надежда на возрождение умерла, как эта женщина, лежащая на столе для вскрытий.
– Уодсворт? – Томас сдвинул брови, его тон позволял предположить, что он не в первый раз зовет меня по имени и делает вид, что нисколько не тревожится. Я делала вид, будто раздражена, и он отвечал мне в том же духе. – Ты выглядишь готовой вскочить на коня и ускакать на какую-то эпическую битву. Может, передашь дяде пилу для костей до того, как ринешься спасать мир?
Я сердито взглянула на него, но дала дяде пилу и промыла другие инструменты в карболовой кислоте. Мы почти закончили. Поскольку тело было так обезображено, дяде почти нечего было пилить. Особенно учитывая то, что Скотленд-Ярд хотел, чтобы другой доктор осмотрел труп еще до конца вечера.
– Это немного странно. Я имею в виду – то, что Блэкберн требует тело обратно так быстро, – сказала я. – Может, он убийца, который выполняет приказы отца?
Дядя оцепенел, потом дернул плечом.
– Если ты не ошиблась насчет местонахождения отца вчера ночью, полагаю, все возможно. Нам следует быть готовыми рассмотреть любую гипотезу. И нам необходимо проверить Блэкберна.
Дядя сложил вместе части черепа, потом встал и пошел мыть руки.
– Ты хочешь вместе со мной бросить вызов Джеку-потрошителю? – спросила я, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что дядя не слышал. Я не хотела, чтобы он отговаривал меня выдать отца. Дядя по-прежнему старался доказать невиновность отца, но я видела достаточно.
Томас с подозрением смотрел на меня.
– Конечно, я хочу бросить вызов Потрошителю. Чем еще я занимался все эти дни? Не считая того, что ухаживал за тобой, конечно.
– Я скоро поеду домой. Отец должен сесть за поздний ужин через час. Я планирую…
Дядя сунул Томасу сумку.
– Отнеси это прямо суперинтенданту Блэкберну, пожалуйста. Лучше нам немедленно отдать им все, чтобы меня опять не бросили в Бедлам. Не забудь проследить за его реакцией. – Томас держал запачканную кровью сумку и морщил лоб, переводя взгляд с дяди на меня. Дядя засопел. –   Пошевеливайся, парень. Будь полезным и перестань так таращиться на мою племянницу.
Томас нервно рассмеялся. Однако дядя явно не разделял его веселости, и смех Томаса замер у него в горле. Он кивнул дяде, потом наклонился ко мне.
– Прошу тебя, не заводи с ним этот разговор одна, Уодсворт. Веди себя так, будто все нормально, – он выпрямился, когда дядя вскинул бровь. – Передай отцу от меня привет. Если сможешь, даже поцелуй его в лоб. Я бы хотел сохранить с ним хорошие отношения, особенно когда сообщу ему, что безумно влюблен в его дочь.
Бессовестный притворщик. Я смотрела, как Томас взбегает вверх по лестнице, потом сдернула свой фартук и бросила его в корзину для грязного белья к остальным, ждущим ночной стирки. Веди себя так, будто все нормально, ну конечно. Как будто я стану выполнять его абсурдную просьбу! Отчасти мне было жаль, что Томас пропустит нашу стычку, но ему хватит дел с Блэкберном. Я попрощалась с дядей и поднялась вверх по лестнице, плотно закрыла за собой дверь и остановилась.
Собственно говоря, так даже лучше. Мне казалось правильным то, что именно я самостоятельно брошу вызов Джеку-потрошителю.
Царство террора, созданное отцом, закончит существование еще до наступления нового дня.
В этом я была уверена.
Назад: Глава 25 Фиалка с могилы матери[5]
Дальше: Глава 27 Портрет, заслуживающий внимания