ГЛАВА 27
Утром следующего дня вместо обязательного завтрака Рина принесла в спальню леди Сагерт молоко и булочки.
— Позавтракаешь со мной? — Лианон кивнула на удобный пуф.
— Я уже, миледи, но молока с удовольствием попью, — благодарно улыбнулась Рина.
— Как твой брат? Шэдда смогла ему помочь?
— Да, миледи, спасибо.
— Я не просто так спрашиваю. Нашей будущей столовой потребуется простая, но красивая посуда. Детям будет приятно есть из ярких тарелок и пить из ярких кружек.
— Ох, вы хотите, чтобы он сделал, да? А когда срок? И сколько?
— Для начала десять, — ответила Лианон. — У нас места немного, и чтобы всем было удобно, одновременно смогут поесть не больше десяти ребят. Конечно, лучше всего иметь два, а то и три комплекта. Но это потом. После завтрака прикажи подготовить ландо, надо посмотреть на магазин, навестить мастера Дана Хорса, его жена что-то говорила о новых витринах.
— Я так за вас счастлива, миледи, — отозвалась Рина. — Жалко только, что свадьбы не будет. Представьте, как было бы здорово прокатиться в ландо в роскошном платье. И чтобы лепестки цветов в воздухе кружили, и музыка! Ох, простите, вам, наверное, неприятно.
— У нас впереди большой прием, — улыбнулась Лианон, — и я обязательно выслушаю твои предложения.
— Так это правда? Вся кухня обсуждает, что вы затеяли прием за три дня устроить, — округлила глаза Рина.
— Я, конечно, сильно отступила от привычного амплуа высокородной девицы, — едва не поперхнулась Лианон, — но не настолько же! У нас с Кэлтигерном и так история скандальная, а уж такого скоропалительного приема нам и вовсе никогда не простят. Нет, орехи я предпочитаю есть отдельно от скорлупы. Документы нам нужны, чтобы я в суде могла свидетельствовать против герцога Орната и его дочери. А прием мы устроим через три недели. Это тоже небольшой срок, но куда лучший, чем три дня.
— Здорово! Я побегу тогда, ага? Ну, про ландо скажу.
— А после приема я найму тебе учителей, — мягко улыбнулась Лианон. — Ты отличная помощница, Рина, и я бы хотела, чтобы ты со мной и осталась.
— А магазин как же?
— Разберемся, со всем разберемся. Кстати, Керим такие взгляды на тебя бросает…
Рина полыхнула краской до самых бровей и выскочила из комнаты. Лианон рассмеялась и подошла к шкафу. Надо выбрать то платье, которое она сможет надеть без посторонней помощи. Вот это, нежно-зеленое с небольшими воланами, подойдет просто замечательно.
Присев у зеркала, Лиа открыла свой саквояж и вытащила косметику. Подвела стрелки, чуть подкрасила губы и вдела в уши серьги. Простенькие, но дивно подходящие к платью.
Стук в дверь заставил ее удивленно вскинуть брови — Рина не отличалась особым тактом, особенно если знала, что госпожа в комнате одна.
— Пожалуйста, входите.
Леди Сагерт ожидала увидеть кого угодно, кроме старого лорда. Кельдоран пришел не с пустыми руками. Он принес букет темно-красных роз, а идущий следом за ним слуга поставил у окна высокую напольную вазу.
— Поди прочь, — властно бросил Кельдоран.
И Лиа чуть сама не вскочила на ноги, чтобы выйти. Лорд осторожно опустил цветы в воду, поправил их, нарочито старчески крякнул и уселся на пуф. Чуть скривился, он никогда не любил такие предметы мебели, и вымученно произнес:
— Прекрасно выглядите, Лианон.
— Благодарю, милорд Кельдоран, вы тоже, — склонив голову, ответила Лианон и, закрыв саквояж, поставила его на пол.
Повисла неловкая тишина. Лиа не представляла, о чем говорить с человеком, пришедшим в спальню к жене своего сына. Раз лорд осмелился на такой поступок, значит, это важно. Вот пусть сам и говорит. Это еще хорошо, что постель заправлена и ширма не убрана. Хоть какая-то иллюзия соблюденных приличий.
— Эту цепочку я получил по почте, — негромко произнес Кельдоран. — Такую моя жена носила, скрывала беременность. У эльфов это особенно принято. Почитал умные книги, узнал, что можно с ее помощью еще и дар скрыть и что никаких проблем не будет.
Он замолчат. Подобрал с туалетного столика кисточку, повертел в пальцах и через силу продолжил:
— Я не хотел. Я убрал эту цепочку подальше. Но когда мой сын вернулся домой, только чудом выжив, я не сдержался и надел ее на него. А уже через неделю, когда я поостыл и разрешил ему ее снять, — он вздохнул, — вот тогда и выяснилось все. Того убл… того человека, что прислал мне этот «подарок», я нашел. Он уже мертв, если вам, Лианон, это интересно.
— А внука? За что его?
Кельдоран развел руками и вздохнул:
— Я хотел, как лучше. Кель так над ним трясся. Вдруг бы из мальчишки выросло ничтожество?
— Но ребенок был болен, он едва не погиб, — возразила Лианон.
— Я стар и видел немало, — отрезал Кельдоран. — Я видел, как чрезмерная забота превращала детей и юношей в редких и гнусных…
Старик ввернул такое слово, что Лиа краска бросилась в лицо. В этот же момент она вспомнила, что старик — из рода Падгерин. А мать Кэлтигерна — эльфийка. И как это они все дружно стали Сагертами?!
— Что с вами, Лианон?
— Прошу меня простить, — медленно произнесла Лиа, — но я бы хотела кое-что спросить. Если вы приняты в род Сагертов из рода Падгерин, а матушка Кэлтигерна эльфийка, то… Кровь Сагертов закончилась?
— Я бастард, — коротко ответил старик. — Ублюдок, рожденный девицей Падгерин от герцога Сагерта, на тот момент уже давно и успешно женатого. Я должен был заняться академией, но, увы, наследник Сагерта был настолько избалован, что его удавил собственный отец, назначив наследником меня. Скандал был такой, что вся столица на ушах стояла. Я не хочу, чтобы моему сыну пришлось проходить через это.
Лианон серьезно посмотрела на Кельдорана и поняла, что не хочет уточнять, за какое преступление отец убил сына. Есть тайны, которых лучше не знать. Особенно учитывая, что на воображение она не жаловалась.
— Мой отец долго не прожил, ушел вслед за законным сыном, — продолжил старик. — А я остался все это разгребать. Доказывать свое право быть герцогом, доказывать свое право жениться по любви, доказывать… Вот только душа у меня к этому всему не лежала. Когда Кэлтигерн подрос, я начал готовить его принять у меня род. А моя жена, моя возлюбленная, нежная, умная жена начала баловать его. Просто ужасающе опекать, трястись над ним, будто он вот-вот погибнет. Тогда я отправил его в академию. На два года раньше, чем нужно.
— То есть он был младше всех на два года? — тихо спросила Лиа.
— Зато какой результат, — непримиримо ответил Кельдоран. — Я горжусь им. И хочу заняться академией — последние несколько выпусков откровенно слабые.
Леди Сагерт осторожно улыбнулась и подумала, что этого бодрого старичка к детям допускать нельзя.
— Но я думаю, что заниматься стоит выпускными курсами, — наконец произнесла Лиа. — Мне, чисто со стороны, кажется, что основная проблема — во взрослых желаниях юношей и девушек. Они отвлекаются от учебы ради развлечений. А вот дети… дети более послушны и восприимчивы.
Встав, старик коротко кивнул и вышел. Видимо, он исчерпал запас слов или учтивости — ни единого прощального слова Лианон от него не услышала.
Через минуту без стука заглянула Рина — ландо было готово.
— Рина, прикажи кучеру править сразу к мастеру-плотнику Хорсу, — негромко велела Лианон.
Она просто не хотела признаваться, что забыла адрес доброго друга. Нет, дойти пешком Лиа могла, а вот название улицы и номер дома из памяти улетучились.
— Вчера сгорела лечебница для душевнобольных. — Рине было скучно сидеть молча, и она принялась делиться новостями. — Столько погибших, ужас просто. Эх, жалко их, бедных, они ведь даже выбраться не могли.
— А что случилось?
— Говорят, магосветильники из строя вышли, — пожала плечами Рина. — Теперь люди будут опасаться их и опять перейдут на свечи.
— И это порадует целителей, что лечат от болезней глаз, — хмыкнула Лианон, — потому что есть большая разница между ярким магическим освещением и изменчивым светом свечи.
Ландо мягко качнулось и остановилось. Прежде чем Лиа успела сойти на землю, из ворот вышел мастер Хорс и радостно поздоровался. Снял с подножки леди Сагерт, затем Рину и пригласил к столу.
— Давайте сначала в мастерскую, — предложила Лиа. — А то мы позавтракали, а ваша жена — очень гостеприимная госпожа.
— Хорошо, мне есть чем вас удивить, — довольно прогудел мастер. — Я, значицца, пришел к вашим колдунам и из них все размеры торговой части и вытряс.
Он галантно открыл дверь своей мастерской, и Лианон шагнула вперед, с наслаждением вдыхая свежий древесный аромат. Конечно, к запаху дерева примешивался и резкий дух пропитки, но это можно было игнорировать.
— Мамочки, — ахнула Рина, — мамочки, красотень-то какая!
Леди Сагерт молча развернулась к плотнику, привстала на цыпочки и коснулась губами щеки кудесника.
— Вы просто бог, — выдохнула она.
Светлое дерево, покрытое изящной резьбой, открытый верх с небольшими рожками по углам — чтобы удобнее было привязывать щиты. Или нет?
— Сюда стекло крепится, — рассмеялся мастер. — Не всегда же магией пользоваться. А вот так, на себя тянете, и подложка как ящик из стола выезжает.
— Удобно, — признала Лиа и коснулась пальцами выдвинутого ящика. — Ой, холодный?
— Ага, я мага сразу позвал, он зачаровал на совесть. Кухонные чары много сил тянут. А тут знай следи и вовремя меняй. А вот тут удобно хранить, — плотник ловко нажал на деревянный листочек, и открылся нижний ящик, — хоть что.
— Все в едином стиле. Это невероятно. Сколько я вам должна?
— Так и ничего, откушайте с нами, миледи, не побрезгуйте. А супруг ваш все уже оплатил. И материалы, и мага работу, и мою. Еще и привез аппарат кассовый, чтоб я ему кожух, значицца, сделал, чтобы все один к одному было. И стеллаж сказал сделать, за спиной у госпожи Рины чтобы был. Да вы смотрите, смотрите. Вот стол, прилавок, стало быть. С хозяйской стороны ящики — все, как один, на кровь запираются. Вот на этот камешек кровью капнете, своей и тому, кому доверяете, ага, да, вот так. И все, теперь только вы да госпожа Рина сможете открыть.
Рина, попискивая от нетерпения, открыла дверцу и ахнула:
— Госпожа, тут тетради! Да какие красивы-ые.
Мастер Дан только посмеивался, глядя, как они перебегают от стеллажа к стеллажу, от витрины к витрине, все трогают, гладят, ахают. Покачав головой, он развернулся и пошел за веником — леди не леди, а другого способа подол от стружки очистить он и не знал.
Позднее, уже сидя за столом, мастер Хорс посмеивался и утверждал, что в старости будет рассказывать внукам, как гонял герцогиню Сагерт веником. Лиа смеялась и, помешивая в кастрюльке горячий шоколад, предлагала погонять еще и ее мужа. А мастер Дан находил все новые и новые отговорки.
— Жалко только нынешние витрины, — вздохнула Лиа.
— А я их немного переделал, — подмигнул Дан, — они теперь за вашей чудо-стенкой стоят. Я, прости господи, весь лоб себе расшиб, прежде чем запомнил, куда шагать.
— Да, я тоже дважды ударилась, — вздохнула Рина и поспешила объяснить: — Вы-то и не видели толком, госпожа. Там так красиво сделано, будто степь бескрайняя и небо низкое. А проход-то и не видно. Мы на полу зарубки сделали, куда шагать. А потом пришли маги-строители, зарубки-то и сгладили. Вот и пришлось запоминать, между какими цветочками шагать. Ужас.
Посмеявшись, Лиа разлила по чашкам горячий шоколад, поставила на поднос и отнесла к столу.
— Повезло герцогству, — хмыкнул мастер Хорс.
— Все от людей зависит, — не согласилась Лианон. — Я могу быть гадкой и высокомерной. Если меня обижают.
— Если кого обижать, так любой становится злым, — пожал плечами мастер. — Ох, вкуснота!
Из гостеприимного дома леди Сагерт выбралась только через несколько часов. И с целой корзиной саженцев — госпожа Хорс увидела, что на земле у магазина клумбы появились, вот и решила внести свою лепту.
— Да мне некогда, — попробовала отказаться Лиа.
— Так зачем тебе самой-то? Вы, миледи, у крыльца-то оставьте, я приду и сделаю. Мне-то в радость, — рассмеялась Дарина, и Лианон пришлось напомнить, что они давно перешли на «ты» и что замужество ничего не изменило.
— Когда придешь? — нахмурилась Лиа. — Сегодня? Так поехали сразу, чего ты пешком-то пойдешь?
— Так ведь люди увидят. Ты, Лиа, мне подруга, и я тебе подруга. А остальным об этом знать не следует. Леди Сагерт фасон держать должна, — разумно заметила Дарина.
— Вот и чудесно, сядете с Риной рядышком, а я напротив вас, — улыбнулась Лианон. — Так благородные леди с собой компаньонок возят.
— Эх, никогда не каталась в таком роскошном ландо, — сдалась госпожа Хорс.
Свой дом Лиа не узнала. Даже удивилась на мгновение, не понимая, почему ландо остановилось — не то ведь здание. А после присмотрелась: вот большая беседка, от которой к дому ведет дорожка из светлых плит. Вот фигурки, которые Рина показывала. А вот и сам дом, теперь трехэтажный, с широким балконом, с вывеской. «Шакаладное царство» — написано кривовато и явно от руки, с двумя ошибками.
— Это мы просто так, присматривались, — смутилась Рина. — Мы просто снять забыли.
— Кто писал? — кротко спросила Лианон.
— Я, — вздохнула Рина, — но мне Шэдда подсказывала.
— Коллективное, значит.
— Рина, милая, у тебя там три ошибки, — доверительно шепнула Дарина, и Лианон была вынуждена перечитать вывеску. Не найдя третью ошибку, леди Сагерт засомневалась в себе.
Войдя, Лиа покружилась по залу и замерла перед картиной родной степи. Наверное, кто-то из магов-строителей тоже оттуда родом.
— Вот как раз между синим колокольчиком и вон тем розовеньким цветочком, — показала Рина. — Но будьте аккуратны, потому что вот тут, видите, такие же. Но проход только здесь.
— Надо на полу краской полосу провести, — предложила Лиа. — И щит бросить, чтобы своих пропускал, а чужих — нет.
За чудо-стеклом оказалась гостиная. Там и стояли бывшие витрины, вновь ставшие комодами. Мебель тоже осталась, прибавились пуфы и изящные креслица. Стены обзавелись суконной обивкой нежно-голубого цвета и несколькими светильниками. Выход на лестницу по-прежнему был по правую руку, а прямо напротив чудо-стекла — проход на вторую половину.
— Там кухня, да? Для столовой? — предположила Лианон.
— Да, только найти никого не можем, — вздохнула Рина. — Зарплата всем нравится, а клятву не воровать давать не хотят. Сразу же юлят: я, мол, поваром всю жизнь работаю, да чтобы я у детей украла! Так и чего, давай клятву и работай спокойно. Дед Слав с ними поговорит, потом курит, ругается, плюется. А мастер Тор — он часто заходит — смеется и рассказывает, кого и почему знает.
— Так, может, ты сама кого знаешь? Или Шэдда? — предложила леди Сагерт. — Так-то столовую можно уже и открывать. Для магазина я сегодня приготовлю вафли и орехи в меду. Посмотрю, что можно на скорую руку из шоколадных конфет сделать. А вывеску снимите, ни к чему. Это не только магазин, это еще и дом.
Произнеся последнюю фразу, Лиа глубоко задумалась и пошла инспектировать оставшиеся этажи. Рина показала, где теперь жилище Слава — спальня и небольшой кабинет — и где комнаты самой Лианон. Мастерская, кабинет и спальня — они занимали половину второго этажа.
— Сюда все вещи из мансарды и из бывшей мастерской перенесли. Там, внизу, теперь снова просто кухня, — пояснила Рина. — И лорд приказал купить новые котлы и фарфор, чтобы вы уже сами разбирались, что вам нужно, а что нет.
Лианон зачарованно кивнула. После тяжелых, изнурительных недель в старом, почти пустом доме сегодняшний день казался ей невероятной сказкой.
Она провозилась в мастерской до позднего вечера. Хорошо, что Рина вышла на улицу и отпустила ландо. Лианон совсем забыла про кучера и с головой погрузилась в обустройство мастерской.
Когда ночь заглянула в окошко, за дверью раздались тяжелые шаги. Отставив в сторону ковшичек с теплым молоком, Лиа прислушалась и улыбнулась — Кэлтигерн.
— Ты решила меня бросить? — жалобно спросил герцог Сагерт и зашел в мастерскую.
— Либо переобуйся вон там, — Лиа кивнула на комод, — либо подожди меня внизу, я почти закончила.
— Переобуться? — поразился герцог.
— Конечно, сапоги запылились, а я готовлю, — мягко произнесла Лианон. — Рина сегодня сбегала на рынок и купила простые тапки всех размеров.
— Хочу именные, — проворчал герцог и переобулся. — А что ты готовишь?
— Да я уже заканчиваю. Вон те два свертка домой возьмем, там вкусняшки для тебя, Ритара и Келя. И для твоего отца.
— В семье должен быть мир?
— Мы хорошо поговорили утром, — уклончиво отозвалась Лианон. — Он немного раскаивается. Вам самим нужно поговорить, а не через меня переругиваться.
— Поговорим, — кивнул Кэлтигерн. — Я хотел спросить. Пока тебя не было, встал вопрос, куда переносить твои вещи. Обычно муж и жена живут в раздельных спальнях, но я бы этого не хотел.
Лиа покраснела и неловко пожала плечами:
— Пусть будет по-твоему.
— Я не хочу тебя принуждать, — тут же произнес Сагерт.
— Иногда смущенные женщины соглашаются очень уклончиво, возлагая ответственность на мужчину, — пояснила Лианон. — Но я вижу, что в нашей семье так не получится.
— Я хочу знать, что тебе со мной хорошо. И мне не нравится, что у тебя есть спальня здесь, — нахмурился Кэлтигерн.
— Давай поднимемся на третий этаж, я быстренько его осмотрю и развею твой страх.
— Там пусто. Маленький тамбур, из него двери в две пустые комнаты.
— В каждой — по маленькому окну, я с улицы видела. Что ж, осталось только понять, каким образом безногий мальчик сможет подняться на этаж, и вопрос со спальней решен. Не смотри на меня так. Я хочу переселить сюда Рину и ее брата. Мне самой хватит мастерской и кабинета, который еще нужно обставить.
— Им повезло встретить тебя.
— Им повезло встретить меня, встретившую тебя, — поправила мужа Лиа и нежно поцеловала его в губы. — Идем домой. Ты конфеты взял?
— Взял. У вас там такая вывеска смешная.
— Господи, не сняли, что ли?
— Сняли и к крыльцу прислонили, — рассмеялся герцог. — Кто-то грамотный писал, аж три ошибки.
У Лиа дернулась бровь: ну где там третья-то ошибка? Может, и ей нужно взять пару уроков?
«Нет, не нужно», — облегченно подумала она, увидев вывеску. Похоже, Дарина, пока занималась цветами, исправила три ошибки. «Шихоладное царево» — подмигивало с вывески. И Лиа, тяжко вздохнув, развернула ее в другую сторону.
— Ого, — засмеялся герцог, — да тут весело было!
— Да уж, надеюсь, хоть не на деньги играли, — покачала головой Лиа.
На обратной стороне вывески была начерчена таблица с очками и именами.
— Кель, вот паршивец, когда успел? — восхитился Кэлтигерн.
— Боюсь, старики обыграли его. Мастер Тор и Слав — те еще жулики.
Дома лорд Сагерт с радостью и удовольствием показал Лианон свою спальню. И объявил, что теперь она их общая. Леди Сагерт посмеялась и, пока супруг ополаскивался в мыльне, уснула. Сама-то она ополоснулась еще в своем магазинчике — в мастерской был небольшой закуток для такого случая.
Вернувшийся герцог только тяжело вздохнул, но будить жену не стал. Устроился рядом с надеждой на утро.
Утром Лиа проснулась очень рано и, не желая будить сладко спящего супруга, встала. Дернув за колокольчик, она поймала служанку на входе в покои и приказала подготовить бассейн.
Разнежившись в горячей воде, Лианон не сразу услышала плеск.
— Я проснулся и чуть не заплакал, — пошутил герцог, прижимая к себе жену, — один в огромной постели.
— Думаешь, нам стоит купить постель меньшего размера? — поддела его Лиа и ахнула, выгибаясь. — Но мы же не будем делать это в воде?..
— Почему нет? — спросил Кэлтигерн, скользя руками по горячей коже любимой, привлекая ее еще ближе, подхватывая под ягодицы и усаживая к себе на колени. — Один поцелуй, только один.
Хитрец не ограничился поцелуем, и плывущая в мареве сладких, будоражащих ощущений Лианон узнала много нового об удобстве бассейнов. И о том, как хорошо может быть в горячей воде с горячим мужчиной.
Герцог любил жену неистово, страстно и одновременно нежно, боясь навредить своей неопытной супруге. Его бросало из крайности в крайность от безудержной жажды обладания к стремлению преклоняться перед любимой. И Лиа подстраивалась под него, принимала и отдавала так, будто кто-то свыше придумал их друг для друга.
За завтраком Лианон казалось, что все-все знают, чем они с мужем занимались в купальнях, отчего она сильно нервничала. Но ее отвлек старый лорд:
— Что вы решили с приемом?
— Мы еще не обсуждали, — пожал плечами Кэлтигерн. — Но неразумно следовать совету господина Бийона.
— Согласна, — кивнула Лиа. — Три дня, чтобы разослать приглашения и обустроить зал, — это даже не смешно. Это оскорбительно по отношению к приглашенным, как к леди, так и к лордам. Мне кажется, три недели, считая от даты суда, будет достаточно. У рода Сагерт есть гостевая книга?
— Она хранится у Ратты, прикажи, чтобы тебе ее принесли, — ответил Кельдоран.
— А кем госпожа Ратта вам приходится? — спросила Лианон. — У меня был с нею конфликт, и я хочу знать, почему она столько себе позволяет.
Оба лорда переглянулись с одинаковым выражением лиц.
— Можно сказать, что она исполняет обязанности управляющей… Одиннадцать лет назад моя супруга покинула меня, предпочтя Лес, — ответил старый герцог. — Тогда же я принял на службу Ратту. Никаких особых привилегий она не имеет.
— Что ж, надеюсь, мы поладим, — отозвалась Лианон.
Уже после завтрака, улучив момент перед визитом нотариуса, который должен был подготовить необходимые для суда документы, герцог полюбопытствовал, что же не поделили Лианон и Ратта.
— В ту ночь, когда пропал Ритар, твой отец пожелал видеть меня в пристойном виде. А госпожа Ратта изволила принести мне платье твоей бывшей супруги.
— Неприятно, — герцог нахмурился, — но с этим должна справиться ты. Иначе…
— Я знаю, — тепло улыбнулась Лианон, — но ведь ты мне поможешь? Тшш, тебе всего лишь нужно потребовать предоставить и помолвочное, и свадебное платья супруги. А дальше — я сама.
— Зачем они мне? — поразился герцог. — И почему они хранятся?.. Прикажу.
Нотариусом оказался господин Криан. Еще бы, разве этот ушлый человек мог допустить кого-то другого к вознаграждению от Сагерта?
— Доброе утро, милорд, миледи.
— Доброе, господин Криан. Присаживайтесь, — гостеприимно отозвалась Лианон.
— Позвольте поздравить вас с супружеством. Сегодня я был в магистрате, заверял документы и услышал краем уха эти восхитительные новости.
— Благодарю, господин Криан, — кивнул Сагерт.
— Как ваша супруга? Дочь? — спросила Лиа.
— Мы с супругой счастливы — Ангель ждет ребенка, — гордо просиял старший нотариус. — Будучи вне себя от счастья, я дал своему зятю внеочередное повышение. Он теперь, как и я, старший нотариус в Энгис-Тае.
Лианон пораженно ахнула, а герцог постарался скрыть смешок. Энгис-Тай — скалистый островок в море. Порт на два причала, деревенька из пяти домов, маяк и нотариальная контора — для заверения «проходных» документов редких купцов с востока.
— Ангель очень просила за мужа, — тонко намекнул господин Криан, — и я не устоял. Моя девочка повзрослела и поумнела.
— Что ж, передайте мои поздравления Ангель, — вздохнула Лианон и мысленно пообещала себе послать небольшой подарок на рождение ребенка.
— Благодарю! Итак, к делу. Королевский суд отличается от обычного тем, что там не говорит никто, кроме обвиняемого. Мы с вами изложим все документально, заверим и подадим его величеству. Документ господина… хм… Тимьяна уже готов. Вы должны присутствовать в зале и, при необходимости, отвечать на вопросы короля. Какие бы гадости ни говорил обвиняемый, вы должны сидеть и молчать. Не вскакивать с места и не кричать.
— Я взрослый человек, господин Криан.
— О, миледи, я так часто бываю на подобных судах, — покачал головой господин Криан. — Уж поверьте, порой самые благородные люди срываются. Ведь даже из круга истины можно сыпать оскорблениями, особенно если они идут от души. Отчего еще обидней.
Составление документов заняло время до самого обеда. Господин старший нотариус с удовольствием принял приглашение к столу. За обедом Криан нашел общий язык со старым лордом, а у Лианон закралось подозрение, что с Ритаром и Келем что-то произошло.
Спросив украдкой мужа, Лиа получила краткий ответ:
— Наказаны.
— Голодом?
— Нет, едят в своих комнатах, — негромко ответил Кэлтигерн. — На радостях от исцеления Ритар взялся за прежние шалости, а Кель вздумал его покрывать. Привыкай, любимая, это будет постоянно.
— Просто его нужно отправить в школу, — проворчал Кельдоран.
— Нет, он еще слишком мал. Ему нужно найти ответственное и интересное дело, — возразила Лианон.
— Или сложное и неинтересное, — тонко улыбнулся господин Криан, — чтобы наказание перевешивало удовольствие от шалости.
После обеда Лианон вновь приказала запрячь ландо и отправилась в таверну Торада. Она хотела найти Слава, которого не удалось застать в магазине.
Оба закадычных друга нашлись в отдельном кабинете. В компании вина и трубок.
— Дед, я же скучаю, — укоризненно заметила Лианон. — Здравствуйте, мастер Тор.
— Да я грешным делом подумал, что тебе не до нас, — пожал плечами Слав.
— Мы семья, — напомнила Лианон.
— Прости, — сконфузился дед. — Я так скучал, что вот, навыдумывал себе…
— Так скучал, что обыграл в карты мальчишку? Позволь тебе не поверить.
— Нажаловался? — поразился Тор.
— Вы ставки на вывеске записывали, — засмеялась Лианон. — А в то, что Кель мог у вас выиграть, я не верю. Так что вы просто ударились в загул.
— Не просто, — возразил дед, — а со смыслом. Того чужачка, что тебя в управе пытался допрашивать, выискивали. Да и про смерть хозяйки лавки пряностей кой-чего поразнюхали. Исполнителя нашли, только он уже мертвый был. В канаве, со своим же ножом в печенке.
Лиа села рядом со Славом и взяла его бокал.
— И что? Никак не узнать?
— Узнавать и не стоит, — жестко произнес Торад. — Иногда в жизни случаются такие вещи, несправедливые вещи, которые остается только пережить.
— Вы что-то знаете, — нахмурилась Лианон.
— Есть люди, стоящие выше других и по рождению и по статусу, — так же жестко произнес Слав. — И герцоги — Сагерт или Орнат — это еще не вершина.
Лиа прижала руки к губам и тут же возразила:
— Зачем ему убивать обычную торговку…
Лианон неожиданно четко вспомнила слова Каримы, своей случайной знакомой, так и не успевшей стать подругой:
«Меня спасли. Не удивляйся, все спрашивают. Мой муж меня похитил, и спустя долгие и счастливые двадцать пять лет меня спасли… Моя семья пришла к выводу, что я их позорю…»
Кого могут искать по всей Степи двадцать пять лет? Младшая сестра нынешнего короля умерла в возрасте восемнадцати лет — простудилась. Могла ли Карима быть принцессой? Как орк мог похитить принцессу?!
— Не все нужно произносить вслух, миледи Сагерт, — спокойно заметил Торад. — Смерть хозяйки лавки пряностей была оплачена по высшему разряду — на личном банковском счету убийцы осталась внушительная сумма. Она достанется его вдове. А призвать к ответу предполагаемого заказчика — не для нас. И не для вас.
Лианон кивнула. Ей было гадко от решения оставить этот вопрос открытым, но если Карима — действительно погибшая сестра короля, не ей призывать его величество к ответу. Особенно учитывая, что короля оправдывают все законы.
— Значит, тот чужак в управе проверял, знаю ли я что-нибудь о Кариме? — сглотнув, спросила Лианон.
Старики повеселели.
— Не-э-эт, — протянул Торад. — Та игра, следы которой вы обнаружили, миледи, была разминкой. Потом мы втроем играли с Сайто, на кону стояло женское платье. Удивительно ли, что проиграл наш тонкий и звонкий Сайто?
— Вы обрядили его в платье? — поразилась Лианон. — Но за что?
— Не за что, — поправил ее Слав, — а зачем. Мы обрядили его в твой наряд. Корсет, блузку, штаны и фартук. Второй комплект, что оставался в магазине.
Прикрыв глаза рукой, Лиа слушала яркое и подробное описание приключений бедного Сайто. И ее одежды, от которой ничего не осталось.
— Как его можно было со мной перепутать? — тихо спросила Лианон. — Я не похожа на мужчину.
— Мы иллюзию бросили поверх, — утешил внучку Слав. — Но с одеждой — проще и достоверней.
— Не томите уже, а то у меня голова кругом.
— Тот чужак — это Горм, негодяй, которого прижучил Сагерт, когда исполнял обязанности капитана стражи. Он чудом оказался на свободе. И искал ту бедную девочку, Вивьен, которую Шэдда под тканью вывезла, а ты заглушку на ту ткань поставила. У него большая любовь, видишь ли.
— Он ее найдет? — Сил на эмоции у Лиа не осталось.
— Может, и найдет, когда с каторги вернется, — пожал плечами Торад. — Мы получили за него вознаграждение и теперь гуляем.
— Но если, — запуталась Лианон, — но если он беглый — как он вошел в управу?
— Вот вроде взрослая, замужняя уже, а верит в неподкупность стражи. Варите шоколад, миледи, с вашей верой в людей вам больше ничем заниматься нельзя, — обидно хмыкнул Тор.
За ужином герцог заметил, насколько притихшей и грустной выглядит его супруга. Но на все расспросы Лиа отвечала, что просто очень устала и что дает о себе знать отравление. Она не собиралась рассказывать о произошедшем Кэлтигерну.
Утром перед судом Лианон едва проснулась и отказалась выходить к завтраку. И бледное лицо госпожи Ратты, принесшей гостевую книгу, ее совсем не обрадовало.
— Доброе утро, миледи. Вы просили принести гостевую книгу. Я положу здесь, на столике.
Лианон резко поднялась и открыла первую страницу. Гостевая книга оказалась испорчена.
— Что это?
— Мыши, миледи, — опустила глаза госпожа Ратта.
— Очень старательные мыши, — Лиа подцепила ногтем одну из страниц, — вооруженные маникюрными ножницами. Что ж, не страшно. Восстановите все имена к завтрашнему утру. Если не справитесь, будете выбирать между увольнением и должностью посудомойки в столовой для сирот.
Женщина пораженно выпрямилась.
— Вы запугали слуг, а те постарались донести ложные сведения до первой супруги Кэлтигерна. Вот только вся ваша заслуга в том, что вы старейший работник этого дома. Берите книгу, время пошло. Выберете увольнение — рекомендательных писем не получите.
Госпожа Ратта вылетела из покоев герцогской четы как вихрь. Лианон устало опустилась в кресло. Больше всего ей хотелось уволить склочную старуху, пусть даже и с рекомендательными письмами. Но гостевая книга — леди Сагерт сразу поняла, что Ратта постарается ее испортить. А без нее, не зная тех, кто посещает приемы рода Сагерт… Нет, к такому испытанию Лиа не готова.