Особенности письма: плохая новость и хорошая 
     
     У меня для вас две новости: плохая и хорошая. У письма, если сравнивать с устной речью, есть две особенности, из-за которых писать, с одной стороны, легче, чем говорить, а с другой стороны – труднее. Давайте разберемся с этими двумя моментами поподробнее. Начнем, как водится, с плохой новости.
      
     1. Письменная речь требует более серьезного знания грамматики, чем устная.
     В английском языке, как и в русском, в разговорной речи допускаются упрощения: простой порядок слов, пропуск глаголов-связок и другие:
     Do you like your job? – You like your job?
     Тебе нравится твоя работа? – Работа нравится?
     Did you eat today? – You ate today?
     Вы сегодня ели? – Ели сегодня?
      
     В устной речи пониманию собеседника помогают невербальные, т. е. несловесные средства: жесты, мимика, интонация. В письме таких средств нет (о смайликах мы поговорим чуть позже), поэтому текст должен быть грамматически полным, чтобы не затруднялось понимание.
     Теперь хорошая новость.
      
     2. Письменная речь менее требовательна к уровню тренированности речевых навыков.
     Чтобы без затруднений говорить по-английски, нужно отработать навыки применения слов и грамматических конструкций до автоматизма – в этом главная трудность устной речи. Для письма это необязательно, ведь когда мы пишем, у нас достаточно времени, чтобы подумать.
     По-английски проще начать писать, чем говорить, ведь письмо – более медленный и вдумчивый процесс, а поэтому не требует долгих тренировок.