Книга: Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник)
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 20

Часть вторая

Глава 14

Официальная церемония дознания была проведена несколько дней назад, но в ее ходе не открылось ничего нового. И если честно, то расследование стало топтаться на одном месте, превратилось в тоскливую рутину, поскольку не обнаружилось никаких улик, которые я бы смог описать как важные, с тех пор как самовлюбленный констебль Смит из Чопли нашел фрагмент письма молодого Роджерса.
Однако Стьют задержался в Брэксэме. Мы оба жили в гостинице при «Митре», где я останавливался всегда, а потому постоянно встречались и сошлись довольно-таки близко. Я узнал его лучше. При всей тщательной и эффективной методике в работе, за резкими и стремительными манерами детектива-инспектора скрывался подлинный гуманизм, который невозможно было не уважать и не ценить. Я безусловно верил в его способности и считал раскрытие этого необычного дела лишь вопросом времени.
Я перестал лично присутствовать при следственных действиях, но мы со Стьютом обычно вечерами ужинали вдвоем, и он был только рад возможности обсудить с кем-то ход расследования.
— Бедный старина Биф всем хорош, — любил повторять он, — но есть некоторые психологические аспекты, понимания которых от него трудно ожидать.
И вот так, за едой, Стьют кратко посвящал меня в события дня, за что я был ему только благодарен.
Как-то вечером он более или менее суммировал все известные ему факты, какими они виделись ему, в длинном монологе. Причем я сразу понял — Стьют пустился в рассуждения главным образом ради того, чтобы привести собственные идеи в порядок, а ничто так не способствует этому, как изложение мыслей вслух, чтобы они четко выстроились в голове самого рассказчика. И я ничего не имел против того, чтобы детектив использовал меня в качестве безмолвной аудитории. Мне и самому хотелось разложить факты по нужным полочкам в своем сознании.
— Исходя из имеющихся у нас на сегодняшний день сведений, — начал Стьют, — возможны четыре основные версии. Первая состоит в том, что Роджерс убил Смайт. Вторая: Роджерс убил Фэйрфакса. Третья: Роджерс убил иностранца. А четвертая сводится к предположению, что Роджерс лишь поверил, будто убил кого-то, хотя на самом деле не совершал ничего подобного. Считаю, нам не следует вообще рассматривать всерьез вероятность убийства им более чем одного человека. Но поскольку чисто теоретически такое не исключено, можно добавить и такой вариант как версию номер пять.
И при этом в каждой из названных мной версий непременно присутствует некое обстоятельство, которое на первый взгляд почти опровергает ее. Начнем со случая с девушкой. Мы знаем, что он увез мисс Смайт из Чопли. Нам известно, что затем они остановились посреди пустоши и удалились от мотоцикла вместе. Но трупа на общественной земле найдено не было, хотя к данному моменту по моему распоряжению очень тщательно прочесали всю территорию пустоши. И нам также известно, что их видели вдвоем неподалеку от станции в Брэксэме без десяти шесть.
Я подверг детальному допросу всех работников станции, но никто не смог с уверенностью сообщить мне, села девушка на шестичасовой поезд или нет. Я не удивлен. Это единственный скорый поезд отсюда, и на нем всегда очень много пассажиров. Служащие не помнят, чтобы видели на станции Роджерса, но не отрицают возможности его пребывания. Перед станцией тогда не дежурил ни один таксист, который мог бы наблюдать за его приездом на своем мотоцикле. Таким образом, у нас нет по данному поводу никакой информации.
Предположим в таком случае, что мисс Смайт никуда не уехала, а была убита. Тогда для совершения преступления оставался весьма краткий промежуток времени от 17.50 до 18.10, когда Роджерс пришел в «Дракон» уже один. А возможными местами преступления могли стать либо проулок между «Драконом» и старым фабричным складом, либо причал, примыкающий к последнему. Оба этих варианта представляются мне чем-то из области чистейшей фантазии. Едва ли Роджерс стал бы уговаривать девушку последовать за ним в темный проулок, ведущий к реке, чтобы там зарезать. Прежде всего существовал риск, и даже более чем риск, а почти стопроцентная вероятность, что она успеет поднять крик и наделает шума всего в нескольких ярдах от заднего окна «Дракона». И еще: как вообще он смог бы убедить ее отправиться с ним туда? Да и времени было слишком мало, поскольку Сойер за стойкой бара слышал, как он подъехал на мотоцикле, а потом почти сразу зашел в паб.
Можно принять во внимание еще два возможных варианта предполагаемого убийства Смайт. Он мог сделать это после 18.40. Но где находилась девушка, пока сам сидел в «Драконе»? Мисс Смайт ведь была не из тех девушек, что разделяют взгляд на питейные заведения, который наш добрый друг Биф считает нормальным для всякой женщины. Такая, как она, ни за что не согласилась бы терпеливо дожидаться дружка, зашедшего в паб на кружечку пива. И хотя я провел опрос едва ли не всех жителей городка, никто из них не заметил на улицах города в ту среду вечером никакой девушки в белом макинтоше. Возникает и другой вопрос. С какой стати ей вообще было нужно задерживаться в Брэксэме на это время? Допускаю, что такую вероятность нельзя полностью списывать со счетов. Она все же могла поджидать Роджерса где-то, пока он пил в «Драконе». У него была возможность убить ее позже. Но лично мне все это кажется слишком неправдоподобным для полноценного рассмотрения даже в качестве теории.
Поначалу другая версия, как Смайт могла стать жертвой, выглядела для меня намного убедительнее. А состояла она в том, что особа, замеченная Медоузом в 17.50 на заднем сиденье мотоцикла, была вовсе не Смайт, а некой другой девушкой, надевшей белый плащ-макинтош и подменившей ее. Это означало бы, что Роджерс уже успел убить Смайт где-то между Чопли и Брэксэмом или чуть в стороне от дороги, а затем преднамеренно создал себе алиби, демонстрируя ее свидетелю живой и невредимой в 17.50. Но и эта версия не выдерживает критики. Прежде всего, как я убежден, у Роджерса кроме мисс Смайт была всего одна подружка — Молли Катлер. А она в 17.50 пила традиционный чай вместе со своей матерью. И снова напрашивается вопрос: как он поступил с трупом? В его распоряжении имелись всего сорок пять минут, чтобы преодолеть десять миль от Чопли, совершить убийство, спрятать тело и встретиться с сообщницей. В очередной раз все выглядит совершенно невероятным, особенно если принять во внимание отнявшую время прогулку по пустоши, а никакого трупа не обнаружено даже близко от того места, где их видели. Кроме того, это позволило бы нам сделать вывод, что преступление было не только тщательно спланировано, но и просчитано до секунды, поскольку его уже поджидала другая женщина, чтобы замаскироваться макинтошем и в точно указанное время сесть на заднее сиденье мотоцикла для создания алиби. Итак, если подвести черту под сказанным, я не вижу, каким образом жертвой убийства могла стать Смайт.
Но если перейти к прочим кандидатурам, то противоречий возникает никак не меньше. Взять, к примеру, Фэйрфакса. Его в последний раз видели покидавшим «Митру» вместе с Роджерсом в 14.20. А уже в четыре часа Роджерс приезжает в «Розовый коттедж», вполне жизнерадостный и готовый обсудить со Смайт условия возврата своих писем. Возникает логичный вопрос: как сумел человек, которого позднее чувство вины за совершенное убийство заставило не только признаться в нем, но и покончить с собой, провести целый час со Смайт, показаться совершенно нормальным наблюдательной миссис Уолкер, как ни в чем не бывало приветствовать Медоуза, а потом еще и выпивать с Сойером, если он действительно убил человека? Это просто смешно. Если Роджерс и убил Фэйрфакса, то мог сделать это только позже вечером, достигнув договоренности со Смайт и еще даже мысли не допуская, что ближе к ночи станет убийцей. Но если Фэйрфакс погиб лишь поздно вечером, где же он находился все время после 14.20? Никто в городе не припоминает даже случайной встречи с ним, а ведь он был здесь фигурой всем известной и приметной. И в отель он не вернулся.
Пойдем дальше. Если жертва убийства все-таки Фэйрфакс, то куда подевалась миссис Фэйрфакс? И почему не подняла шума по поводу пропажи своего мужа? Мы знаем, что она никак не могла оказаться причастной к преступлению, даже допуская ее заинтересованность в нем. Однако она провела все время после обеда и вечером в городе вместе с миссис Роджерс. Отчего она больше не попыталась даже связаться с нами?
Затем у нас имеется еще иностранец. Мне бы и хотелось убедить вас, что это наиболее вероятная версия, но не могу. Слишком много необъяснимого. Кто этот человек? Чем объяснялся его интерес к молодому Роджерсу? Не он ли устроил за Роджерсом слежку? Возможно, все эти пункты прояснятся в ответе из Буэнос-Айреса, когда он наконец поступит. Но если Роджерс убил именно иностранца, то кем был тот мужчина, которого вы заметили, когда он наблюдал за переноской тела? Вы ведь указали, что вам он показался «похожим на иностранца». Кроме того, миссис Уотт, сопроводившая Молли домой в тот вечер, уведомила нас о «мужчине с внешностью иностранца», говорившем на плохом английском, который слонялся по улице. По ее словам, незнакомец спросил у нее, что случилось, но она предпочла не отвечать. Получается, у нас здесь оказались сразу двое иностранцев, а такое едва ли возможно, поскольку нет никаких свидетельств появления в городе хотя бы одного гражданина другого государства, который провел бы в Брэксэме ту ночь.
Теперь сделаем еще более невероятное допущение. Предположим, у Роджерса и Фэйрфакса имелся общий мотив, чтобы пожелать избавиться от «иностранца», и они убили его вдвоем, после чего Фэйрфакс изобразил из себя чужака, показавшись вам и миссис Уотт. Но какую цель в таком случае преследовал Фэйрфакс, устраивая этот спектакль? Он надеялся, что тогда жертвой убийства сочтут его самого? Исключено. Он же не мог знать заранее, назовет ли Роджерс или нет фамилию убитого им человека, прежде чем принять яд.
Теперь последнее. Я уже упомянул — не исключено, что Роджерс только вообразил себе совершенное им убийство, а потом я допустил, что человек, на которого он напал и посчитал мертвым, на самом деле остался в живых. Такая версия многое бы объяснила… Но большинство моих собственных возражений против предыдущих теорий применимы и к этой. За исключением, конечно же, загадочного места, где спрятан труп. Хотя жертва, кем бы она ни была — мужчиной или женщиной, — наверняка получила достаточно опасные ранения. Такому типу, каким был Роджерс, необходимы крайне веские основания, чтобы наложить на себя руки. Принимая яд, он пребывал в твердой уверенности, что его жертва мертва. Но каким же, черт побери, образом серьезно раненный человек смог выбраться из Брэксэма или же остаться в городе, залечивая раны, причем так, что нам ничего о нем не известно? Нет, эта версия меня тоже совершенно не устраивает. По крайней мере, в данный момент.
Как видите, Таунсенд, мы по-прежнему блуждаем в тумане. Но постепенно, одна за другой, всплывают новые подробности. А эксперту только и нужно собрать необходимое количество относящихся к делу фактов, получить веское подтверждение одной из своих версий, чтобы раскрыть преступление. И потому мы неуклонно продолжаем работу.
— Вы действительно делаете все возможное, — признал я с нескрываемым восхищением. — Вам удалось удивительно четко изложить данные, которыми вы располагаете на сегодняшний день. Рано или поздно в деле наступит полная ясность — не может не наступить. Прежде всего потому, что один или другой из упомянутых вами людей непременно объявится, тем самым сузив круг ваших поисков.
— Да, — кивнул Стьют, — наиболее перспективным кажется метод исключения, чтобы затем мы получили шанс сосредоточиться на оставшихся подозреваемых. Я имею в виду, конечно же, не подозреваемых в убийстве, а кандидатов в жертвы, — добавил он с улыбкой.
— Что говорит по этому поводу старина Биф?
Стьют не удержался от смеха.
— Наш сержант в последнее время замкнулся в себе, — сказал он. — А по намекам, которые он иногда делает, у меня зародилась мысль, что Биф вынашивает какую-то собственную версию. Вы знаете его намного лучше, чем я, Таунсенд, но мне нравится ваш старый служака. Во всяком случае, в добросовестности ему не откажешь.

Глава 15

Прошла всего пара вечеров, и я увидел перед собой Стьюта, пребывавшего в значительно более приподнятом настроении. Мы по своему обыкновению заняли небольшой столик, за которым обычно ужинали, и еще до того, как миссис Симмонс принесла нам тарелки с супом, инспектор выложил перед собой несколько листков бумаги с машинописным текстом.
— Ну, Таунсенд, — сказал он, — как вам такие новости? Это перевод отчета, полученного сегодня на мое имя авиапочтой от комиссарио Хулио Марено Мендеса из Буэнос-Айреса. Я познакомился с аргентинцем несколько лет назад во время международной конференции полицейских, проходившей в Нью-Йорке.
— Чем он конкретно занимается? — спросил я.
— Возглавляет отдел идентификации личностей. Крупное подразделение полиции Аргентины. Он имеет в своем распоряжении все их архивы с отпечатками пальцев. Умнейший и очень сообразительный офицер, подлинный профессионал.
Я начал читать документ, переданный мне Стьютом.
Sección Identificaciones,
Division Investigaciones,
Policia de la Capital Federal.
Buenos Aires, Rep. Argentina.

Глубокоуважаемый коллега!

До сих пор с величайшим удовольствием вспоминаю наши встречи в Нью-Йорке. Искренне рад передать вам сейчас свои наилучшие пожелания. Пусть наша с вами работа почти всегда окружена самыми мрачными обстоятельствами, она порой все же предоставляет шанс послать дружеский привет через океан, как и оказать взаимную помощь в деле, которому мы оба столь преданно служим, — в борьбе с преступностью. Я с огромным усердием и удовлетворением отвечу на ваш запрос со всей полнотой, какую только позволят мне мои полномочия и значительное собрание данных, накопленных отделом, главой которого я имею честь служить.
Вы интересуетесь, известно ли нам что-либо о вашем соотечественнике Алане Роджерсе, стюарде на пароходах линии, связывающей Великобританию и Буэнос-Айрес. Мною с подлинным наслаждением были наведены детальные и тщательные справки в наших секциях ограблений и воровства, мошенничества и финансовых махинаций, покушений на личную безопасность граждан, а также в подразделениях по надзору за соблюдением особо важных законов и охраной общественного порядка. В результате спешу уведомить вас, что вышеупомянутый Алан Роджерс находится под прямым подозрением в контрабанде наркотиков, причем не так давно был даже выписан ордер на его арест, который должен быть в обязательном порядке осуществлен во время его следующего посещения Аргентины. Офицеры нашего отдела иммиграции получили приказ взойти на борт судна и взять его под стражу, как только пароход пришвартуется в порту. У нас есть основания полагать, что вышеупомянутый Алан Роджерс выполняет роль курьера для крайне опасной банды, занимающейся этим преступным промыслом, хотя нами пока не установлены личности главарей наркоторговцев в нашей стране, как и имена сообщников, с которыми они поддерживают связи на Британских островах. Однако нам безусловно известно, что Роджерс доставлял кокаин от незаконных производителей наркотических веществ в Буэнос-Айресе столь же злонамеренным и обладающим немалым влиянием личностям на территории вашего государства. В этой связи мне поручено передать вам, что полиция федеральной столицы будет глубоко признательна полиции его королевского величества за любую информацию, которую вам удастся собрать по поводу сообщников Алана Роджерса в Англии, в надежде, что подобные сведения лягут в основу доказательной базы для выдвижения обвинений против аналогичных преступных субъектов в Буэнос-Айресе. Таким образом вами будет внесен неоценимый вклад в нашу совместную и неустанную борьбу с преступными элементами из числа торговцев наркотиками.
А теперь о том, что касается двух наборов отпечатков пальцев, присланных вами в наше распоряжение для изучения по архивным материалам. Это отпечатки пальцев левой и правой руки особы мужского пола, и я могу с радостью уведомить вас, что нам удалось их идентифицировать. Мне бы хотелось напомнить вам, высокочтимый коллега, о том разговоре по поводу отпечатков пальцев, который состоялся между нами во время приятной во всех отношениях встречи в Нью-Йорке. Я тогда объяснил вам суть нашей уникальной системы классификации (охватывающей практически все население Аргентины, а не только людей, подвергавшихся арестам, как в вашей стране). Насколько помню, я весьма удивил вас тогда, заявив, что с помощью «системы Вучетича» нам в Буэнос-Айресе удается порой заставить почти в буквальном смысле заговорить даже мертвых, то есть, по крайней мере, вынудить их назвать нам четко и недвусмысленно свои имена и фамилии. В то время, как мне помнится, вам показалась чрезмерно громоздкой постановка дела в наших архивах. Вы также выразили сомнение в целесообразности составления каталогов отпечатков по их индивидуальным характеристикам, позволяющим установить личность любого человека по одним лишь следам пальцев без какой-либо дополнительной информации о нем, а не только найти таковые, оставленные конкретным индивидуумом, которого разыскивает полиция и чье имя уже известно, как принято у вас. Вот почему мне трудно удержаться от искушения подчеркнуть, что именно так произошло в случае с вашим обращением к нам. А посему я вновь имею смелость выразить надежду, что блистательные, умнейшие и крайне эффективные руководители Скотленд-Ярда смогут однажды признать превосходство системы, позволяющей добиваться подобных результатов, как не имеющей себе равных в мире.
Имя мужчины, чьи отпечатки пальцев вы мне направили, — Чарлз Райли. Он родился в 1900 году в Бристоле. Семь лет и три месяца тому назад он был задержан в Буэнос-Айресе по обвинениям в нападении, нанесении телесных повреждений и оказании сопротивления полиции при аресте. Именно в связи с этим происшествием были сняты его отпечатки пальцев. В тот период вышеуказанный Чарлз Райли служил в той же должности, что и Алан Роджерс, но его работодателем являлось другое пароходство, осуществлявшее рейсы из Буэнос-Айреса в Нью-Йорк. Райли был приговорен к двум месяцам тюремного заключения, а по освобождении из тюрьмы депортирован на родину, то есть в Англию, с пожизненным запретом посещать нашу страну. У нас нет оснований утверждать, что Райли и Роджерс — это одно и то же лицо, хотя нет причин утверждать и обратное, поскольку у нас до сих пор не имеется отпечатков пальцев Роджерса.
Позвольте в завершение выразить горячую надежду, что информация, которую я имел величайшую честь вам предоставить, послужит подспорьем в том деле, расследованием которого вы занимаетесь в настоящее время.
Примите заверения в глубочайшем к вам почтении.
Ваш друг и коллега
Хулио Марено Мендес.
— Уф! — невольно вырвалось у меня, когда я закончил читать витиеватое и многословное послание.
— Вам следует помнить, — поспешил сказать Стьют, — что перед вами буквальный перевод с испанского — самого велеречивого из всех мировых языков. Но насколько я могу судить, информация, содержащаяся в письме, точна и достоверна, она поможет нам прояснить целый ряд загадочных прежде вопросов.
— Каково мнение об этом Бифа? — спросил я.
Стьют улыбнулся.
— Сержант, по его собственным словам, «несказанно поражен». «Провалиться мне на этом месте, но ни в жизнь не поверил бы, что такое вообще возможно», — вот как он выразился. Боюсь, для Бифа плоды любой методичной и предельно эффективной работы, основанной на единой системе, всегда представляются своего рода чудом. Я оставил его в тот момент, когда он в совершеннейшем экстазе пытался научиться правильно произносить полное имя Хулио Марено Мендеса.
— Что ж, меня это нисколько не удивляет. Действительно превосходные результаты. Теперь вам стало известно подлинное имя молодого Роджерса.
— Да. И мы знаем, каким образом он оказался в столь жалком положении, что явился однажды к Роджерсу в Бромли с мольбой о сострадании и помощи. Как можем и догадываться о подлинном содержимом запечатанных конвертов с «лотерейными билетами». Кроме того, появилась вполне правдоподобная версия по поводу характера его деловых связей с Фэйрфаксом.
— А иностранец?
Стьют задумался.
— Как я полагаю, — сказал он потом, — стоит нам окончательно установить, кем на самом деле являлся мистер Фэйрфакс (жив он или уже мертв), как появится гораздо больше данных и об этом иностранце.
— Пожалуй, — согласился я, — но даже при том, как много это послание сообщило вам о Роджерсе, оно никак не указывает прямо на личность того, кто был им убит.
— Прямо не указывает. Нам и не следовало ожидать точных данных по этому поводу. Я не устаю повторять, что искусство сыска состоит главным образом в умении собрать и правильно сопоставить факты, имеющие отношение к делу. А мой «высокочтимый коллега» из Буэнос-Айреса представил следствию весьма и весьма ценные факты.
Я вновь подумал, каким поистине поразительным терпением и хладнокровием обладал этот человек. Он получил совершенно новую для себя линию для проведения дальнейшего расследования. Контрабанда наркотиков — неожиданный и зловещий фактор оказался привнесен в то, что представлялось всего лишь ограниченных масштабов трагедией, случившейся в небольшом провинциальном городке. Но инспектора это ничуть не смутило. Его острый ум продолжал кропотливую работу над совмещением фрагментов мозаики в том новом виде, в каком она представала перед нами теперь.
— Разумеется, — продолжал Стьют, — я уже связался с Ярдом. Коллеги сразу взялись за поиски любых документов, имеющих отношение к преступному прошлому Чарлза Райли, поскольку, пусть это, вероятно, и удивило бы сеньора Хулио Марено Мендеса, мы тоже располагаем обширными архивами, хотя наши образцы отпечатков пальцев не систематизированы в соответствии с прославленным методом Вучетича.
— Не сомневаюсь, — отозвался я.
— Появилось принципиально новое направление для следствия в отношении Фэйрфакса. Я попросил их выяснить, сумеют ли они выявить его связь с любым из известных нам торговцев наркотиками. Меня нисколько не удивит, если проверка подобных сведений принесет нам необходимые результаты.
— Выглядит многообещающе.
— Но в то же время мы не должны допускать, чтобы версии, связанные с наркотиками, затмевали в наших глазах простейшую вероятность, что убитой оказалась все-таки обычная девушка, а новый поворот может стать лишь побочной стороной преступной деятельности этого типа. Меня всегда поражало, как много мути поднимается на поверхность, стоит только внимательно присмотреться к жизни некоторых людей.

Глава 16

На следующий день я наведался на Хай-стрит, чтобы купить лезвия для бритья, и как раз сворачивал в сторону своей гостиницы, когда заметил шедшую в мою сторону Молли Катлер. Я не забывал о своих обязанностях исследователя работы сержанта Бифа. И меня вдохновляли известные мне прецеденты. В детективных романах, которые я так любил читать, джентльмен в моей роли зачастую получал в виде вознаграждения за свое участие в расследовании помолвку с одной из фигурировавших в деле молодых женщин (но не прямо вовлеченных в преступление, конечно же). Был, например, доктор Ватсон, чья женитьба принесла ему почти неслыханное счастье и чуть ли не вошла в легенду. Хотя рядом с ним могла стоять фигура преданного, но недалекого капитана Гастингса. А потому, готовый сделать для Бифа все возможное, я приветственным жестом приподнял сейчас шляпу.
Мисс Катлер остановилась и улыбнулась, сначала чисто машинально и бессознательно, но затем на ее лице появилось выражение, свидетельствовавшее, что девушка меня узнала.
— Ах да, конечно, — сказала она, — вы были спутником сержанта Бифа в злополучный день смерти Алана.
Ее голос звучал устало и несколько монотонно, но выглядела она не менее привлекательно, чем в тот вечер, когда ворвалась с улицы, где бушевала непогода, и бросилась обнимать тело своего возлюбленного.
— Вам удалось уже что-нибудь выяснить? — спросила она.
— Да. И очень многое. Знаете что… Не хотите ли выпить со мной чашечку кофе? — И я указал на кондитерскую с примыкавшим к ней кафе.
Пить кофе в одиннадцать утра стало распространенной в английской провинции привычкой. Причем странность заключается именно в том, что если на континенте в кафе проводили время в основном мужчины, оставляя жен дома, то в Англии подобные заведения заполнялись как раз дамами, пока их мужья работали. Когда я сопровождал Молли Катлер к столику, стоявшему в отдалении от остальных, мы миновали несколько групп местных леди, занятых увлекательными беседами и со вкусом попивавших густой и горячий, но невысокого качества кофе, какой обычно подают в таких местах.
Мою спутницу то и дело окидывали любопытными взглядами. Дамы пытались незаметно для посторонних привлечь к ней внимание подруг. Женщины посмелее, сидевшие к нам спинами, разворачивались на стульях, чтобы разглядеть «ту самую девушку из дела об убийстве». Не приходилось сомневаться, что ее имя не раз и не два упоминалось здесь еще до нашего появления.
— Благодарю вас, — сказала Молли, когда я услужливо подставил для нее стул.
Затем, пристально посмотрев мне в глаза, она поинтересовалась, что именно нам удалось выяснить. Ей, разумеется, пришлось выступать свидетельницей во время официального следствия, а потому единственными новостями, какими я мог с ней поделиться, стали те, что не были оглашены публично. Я рассказал ей о фрагменте записки Роджерса, но, когда дошло до сообщений из Буэнос-Айреса, мною овладели сомнения.
— Знаете, мисс Катлер, — сказал я, — думаю, вам не стоит так уж оплакивать печальную участь Роджерса. Мне тяжело сообщать об этом, но…
— Говорите все без утайки, — заявила она мне, глядя в лицо прямо и решительно.
— Дело в том, что информация, полученная нами с помощью детектива-инспектора Стьюта, показывает… Словом, если даже не считать известного вам преступления, он был очень дурным человеком.
— Информация? Какая информация? — Теперь в ее голосе отчетливо звучали враждебные интонации, и я уже жалел, что сам поставил себя в столь неловкое положение.
— Инспектор получил отчет из Буэнос-Айреса…
Молли Катлер издала короткий, но исполненный горечи смешок.
— Так вы об этом? — спросила она. — Мне все известно о том случае.
Я был откровенно изумлен.
— Значит, вы знали…
— Вы имеете в виду его арест и заключение там в тюрьму? А затем депортацию? Необходимость сменить имя? Он мне сам рассказал. Во всем виновата его драка с тем бельгийцем. Алан всегда отличался чрезмерной импульсивностью. Боюсь, из-за этого у него порой возникали неприятности как раз такого рода. Но в моих глазах это ничего не значило… Тот мерзавец оскорбил его, а он ударил его сильнее, чем рассчитывал. Вот почему именно Алана арестовали, и вся история.
Она передернула плечиками и посмотрела на свои руки, сложенные перед ней на столе.
— Да, они сообщили Стьюту об этом происшествии в своем отчете. Но я вовсе не драку имел в виду, когда назвал его дурным человеком.
— Тогда что же?
Мне показалось, что в ее вопросе странным образом смешались нетерпение и презрительное отношение ко мне.
— Вы не рассердитесь на меня, если я вам обо всем скажу честно?
— Рассержусь? На вас? С какой стати?
Признаюсь, меня огорчил намек на то, что я не был достоин даже того, чтобы вызвать ее гнев. Но мне не оставалось ничего, кроме как продолжить.
— Полиция Буэнос-Айреса намеревалась арестовать теперь уже человека по фамилии Роджерс, если бы он прибыл к ним в страну. Он занимался контрабандой наркотиков.
Несколько мгновений Молли не сводила с меня гневного взгляда, но сохраняла хладнокровие, хотя слегка покраснела.
— Это, конечно же, полная чушь, — кратко отрезала она затем.
Я покачал головой.
— Ради вашего блага мне самому хотелось бы, чтобы так и оказалось. Как я вижу, для вас крайне важно сохранить светлую память об этом человеке. Но налицо все доказательства. Стьют даже сумел получить подтверждение от другого стюарда, служившего с Роджерсом на одном судне. Никаких сомнений.
Девушка молчала, но когда снова приподняла голову, я заметил в ее глазах слезы.
— В каких других грехах вы собираетесь обвинить его? — спросила она тихим, но полным напряжения голосом. — Убийство… Теперь еще контрабанда наркотиков. Похоже, вы совершенно не знаете, что это был за человек.
— А что же это был за человек? — спросил я, главным образом для того, чтобы заставить ее говорить, а не проливать слезы, устроив мне сцену в подобном месте.
— Алан не был лишен своих недостатков, — признала она, — и слишком буйный нрав я считала главным из них. Порой он чрезмерно много пил и, как я подозреваю, оставил после себя несколько невыплаченных долгов в различных местах. Но все это не делало его насквозь порочным.
— Вы не можете поверить, что он тайно доставлял кокаин в нашу страну?
— Нет. Никак не могу. Он бы не пошел на такое. Подобные дела никогда не привлекали его.
— А мы можем допустить… Предположим, он все же участвовал в этом, сам того не ведая. Как вам подобная вероятность?
Она сразу стала смотреть на меня менее враждебно.
— Да! Вот это вполне возможно. Если только он действительно оказался вовлечен в преступный бизнес.
— А теперь скажите мне честно о другом, мисс Катлер. Вы способны поверить, что Роджерс мог кого-то убить?
Она недолго отмалчивалась. Затем снова пристально посмотрела на меня.
— Вы пытаетесь заманить меня в ловушку? — спросила после паузы.
— В ловушку? Нет, конечно. Я… Ладно, не буду кривить душой. Я почти начал верить в образ этого человека, каким рисуете его вы. А потому хотел узнать…
— Так знайте! Я способна поверить, что Алан мог кого-то убить. Он имел склонность к насилию. Но никто не убедит меня, что убийство он совершил предумышленно. Не представляю его продумывающим план такого преступления заранее. Вот если кто-то на него напал или спровоцировал, тогда он был способен на все. Но коварство и злой умысел не в его характере.
— Я склонен доверять вашему мнению. И мне кажется, когда мы раскроем истину, подтвердится правота вашего взгляда на него. Но если все так (мой не слишком искушенный ум порой внезапно подводил меня, заставляя говорить бестактности или впадать в глупейшие ошибки), почему же он покончил с собой? Ведь нельзя сказать, что ему нечего было терять. Он обручился с вами. Имел хорошую работу. Ясно же, будь то убийство преступлением во время неожиданно разгоревшейся потасовки или чего-то в этом роде, у него оставались бы отличные шансы получить всего лишь условный срок за убийство по неосторожности. Как же вы объясните тогда принятый им яд?
— Он всегда страшно сожалел о любом своем сумасшедшем поступке. А этот случай мог быть им воспринят как самое худшее из всего, вот вам и объяснение.
Мысленно я всеми силами пытался сопоставить живший в ее сознании образ покойного Роджерса с фактами, ставшими известными Стьюту и Бифу. Предполагаю, что подсознательно мне очень хотелось помочь Молли почувствовать себя хотя бы немного лучше. Внезапно у меня родилась идея.
— Предположим, — сказал я, — кто-то заставил его поверить в якобы совершенное им убийство. Допустим, некая заинтересованная личность сумела убедить его в том, что преступление, виновным в котором был некто другой, оказалось на его совести. Это многое бы нам с вами объяснило, не так ли?
Мисс Катлер какое-то время смотрела на меня непонимающе.
— Боже мой! — воскликнула она вдруг, побледнев как полотно. — Здесь вы, возможно, попали в самую точку! Но какая же это мерзость! Неужели есть люди, способные на такое? Заставить его поверить в свою виновность?
— Боюсь, среди людей попадаются типы без чести и совести, которые ни перед чем не остановятся, — ответил ей я, чувствуя всю банальность собственных слов.
— Ужасно! Значит, Алан отравился, считая, что совершил убийство, а на самом деле… О, ничего более трагического и представить себе невозможно!
— Но это пока только мое предположение, мисс Катлер, оно может оказаться и ошибочным.
— Нет, не может! Здесь и заключена истина! Теперь я ясно все вижу! О, если бы только нам удалось с ним встретиться тем вечером! А каким же образом им удалось проделать этот жестокий трюк? Я имею в виду, убедить Алана в собственной виновности? У вас есть какие-то догадки?
— Я ничего не знаю. Мною всего лишь была высказана пришедшая в голову идея. Я ведь не детектив, а если бы им был, то, вполне вероятно, не стал бы даже рассматривать такую версию. Потому что есть главная улика — нож. И нож принадлежал ему. Как вы объясните это? Причем нож с окровавленным лезвием. Кровь обнаружили также на манжете его рубашки и на рукаве пиджака. Даже если не он в конечном итоге стал убийцей, то совершенно очевидно…
— Не продолжайте, умоляю вас, — прервала меня Молли.
— Мне очень жаль. Наверное, вообще не следовало высказывать подобную мысль. По опыту знаю: нет ничего хуже, чем когда такие дилетанты, как я, начинают вмешиваться в расследование сложных дел.
Теперь ее губы заметно дрожали. Бедняжка. Все эти дни, должно быть, превратились для нее в непрерывный кошмар наяву. Само по себе происшествие, официальное следствие, пересуды людей в городе…
— Мисс Катлер, — снова обратился я к ней, стараясь, чтобы мой голос звучал веско и рассудительно, — почему бы вам не уехать отсюда хотя бы ненадолго, пока все не прояснится окончательно? Пребывание в городе не сулит вам ничего хорошего. Вы только причиняете себе страдания, которых вам и так хватает с лихвой.
Она помотала головой.
— Нет, — ответила потом. — Я хочу остаться здесь и видеть, чем закончится дело. Мне необходимо узнать правду. Пусть мне больше нечем ему помочь, но хотя бы это в моих силах. И я дотерплю до конца.
— Вы кажетесь мне очень храброй… Очень преданной своей любви девушкой, — тихо сказал я.
К моему удивлению и радости, мисс Катлер выглядела польщенной. Даже отозвалась на мои слова подобием улыбки.
— Спасибо, — сказала она. — А теперь…
Ее прервал громкий голос, раздавшийся у меня за спиной:
— Молли! Насколько же ты бываешь неразумна! Я искала тебя по всему городку.
Я поднялся, чтобы увидеть перед собой неизменно ухоженное, но сейчас искаженное недовольством лицо ее матери.
— Почему бы вам не присесть вместе с нами? — пригласил я.
— Боюсь, теперь мне просто придется присесть с вами, раз уж моя дочь заставила меня зайти в такое место. Я лучше сяду, чем дам еще больше пищи для разговоров досужим сплетницам. Но скажу сразу: не очень-то приятно находиться там, где все на нас так и пялятся.
Молли вздохнула, и впервые за все время нашего общения я услышал, как она отреагировала на фразу своей матери.
— Какая разница, смотрят на нас или нет? — спросила она с бесконечной усталостью.
— Для тебя разницы, может, и нет, — не унималась та. — Тебе наплевать на все. А вот мне это претит. Никогда в жизни не давала я никому повода судачить обо мне и уже не свыкнусь с этим. Да, пожалуйста, принесите мне чашку кофе. А еще будет выглядеть естественнее, если закажу себе пирожное. Да, спасибо, безе меня вполне устроит.
Смущение от посторонних взглядов, которые привлекала к себе ее дочь, ничуть не помешало даме проворно расправиться с огромным безе, покрытым сверху кремом. Я прежде несколько раз пробовал такие же сладости, но ни разу не смог доесть до конца.
— Кстати, есть кое-что, о чем Молли могла бы и рассказать полиции, когда ее допрашивали, — продолжила миссис Катлер, когда на ее тарелке остались лишь жалкие крошки, а одна ненароком приклеилась к подбородку.
— Мама! — попыталась помешать ей дочь. Теперь Молли выглядела не на шутку встревоженной.
— Да, да! Это следовало предать огласке, — упрямо заявила миссис Катлер. — Ведь молодой негодяй Роджерс однажды так и сказал Молли, что, мол, если когда-нибудь возникнет необходимость, у него не будет недостатка в орудиях убийства.
— Но в это трудно поверить. Разумеется, ничего у него не было. Как и у любого из нас, — покачал головой я, заметив, что Молли явно обрадовала моя равнодушная реакция на сообщение матери.
А как только миссис Катлер сочла момент подходящим, они с дочерью поднялись и вышли из кондитерской. Но Молли успела обернуться и бросить на меня исполненный грусти взгляд.

Глава 17

Обычно я завтракал примерно на полчаса позже Стьюта. На следующее утро, пока я заканчивал свой поджаренный хлебец с домашним джемом, миссис Симмонс привела ко мне констебля Голсуорси. Он выглядел почти возмутительно здоровым, пышущим энергией, и я не удержался, чтобы не отпустить шутку на сей счет.
— Я как раз тренируюсь перед чемпионатом нашей полиции по боксу, — объяснил он. — В прошлом году дошел до финала.
Так вот в чем дело! То-то он мне всегда казался похожим на боксера.
— Вы хотели видеть меня? По какому поводу? — спросил я.
— Да, сэр. Детектив-инспектор Стьют попросил меня заглянуть сюда по пути на службу. Он получил рапорт из Скотленд-Ярда и говорит, что, если вы хотите проследить за следующим этапом расследования дела, вам будет лучше поскорее направиться к нему.
— За следующим этапом? — повторил я.
— Да, так он выразился, сэр.
— Хорошо, констебль. Спасибо. Я пойду в участок прямо сейчас.
У меня несколько дней не было возможности поговорить с Бифом, и потому, как только я вошел в его крохотный офис, был рад снова увидеть его красноватую физиономию, причем улыбающуюся.
— Доброе утро, Таунсенд, — приветствовал меня Стьют. — Я подумал, что вы непременно захотите узнать последние новости. Мы получили два рапорта относительно Фэйрфакса.
Он передал мне фотографию человека с мясистым, важным и не слишком приветливым лицом.
— Его подлинная фамилия Феррис, если он еще жив, — сказал инспектор, — и десять лет назад его осудили за торговлю кокаином. Причем, насколько сумели выяснить наши сотрудники, он едва ли вообще позволил себе хотя бы небольшую передышку после выхода из тюрьмы, прежде чем снова заняться тем же промыслом.
— Заставляет призадуматься, верно? — сказал Биф философским тоном. — Я имею в виду: никогда не знаешь, какие тайны скрывает почти каждый, кем приходится заниматься. И вот вам. Мы расследуем самоубийство и признание в убийстве, как вдруг натыкаемся на типа, который сбывает наркоту. Я порой гадаю. Если бы мы присмотрелись к любому с виду мирному гражданину так же внимательно, как сейчас в деле об убийстве? Не оказалось бы, что и у него есть свой старый скелет в буфете?
— Похоже, однако, что ваш «высокочтимый коллега» из Буэнос-Айреса оказался прав по поводу Роджерса.
— Да. И мы нисколько не поспешим с выводами на этот раз, если предположим, что молодой Роджерс доставлял наркотики Фэйрфаксу. К сожалению, это не проясняет вопроса, убил ли он именно его или жертвой стал кто-то еще. Что приводит нас к содержимому второго рапорта.
Мы ждали, пока Стьют перебирал свои бумаги.
— Сведений не так много, но они могут оказаться для нас весьма полезны. Женщина, снимающая квартиру в полуподвале дома, где Фэйрфакс, он же Феррис, живет в Хаммерсмите, неожиданно вспомнила название транспортной фирмы, перевозившей туда его мебель. Они живут в том доме уже два года, так что нам очень повезло. Вот только фирмой оказалась «Пикертонз», а это уже хуже, поскольку компания крупная и у них трудно выяснить обстоятельства каждой конкретной перевозки груза. Но их управляющий приложил все усилия, чтобы нам помочь. Он тщательно просмотрел отчетность за последние годы и обнаружил, что мебель его работники погрузили со склада в Лондоне и доставили в Хаммерсмит некоему мистеру Фриману. Заодно он узнал для нас и местонахождение склада.
— Отлично работают ваши парни! — восхитился Биф. — Могут найти любые концы, как бы их ни прятали, верно я говорю?
— На складе им потребовалось значительно больше времени, чтобы отыскать нужные записи, но в результате там информировали нас, что доставили вещи мистера Фримана к себе на хранение из городка Лонг-Хайбери в Оксфордшире.
Биф от удовольствия потирал руки. Меня даже начал немного раздражать его нескрываемый энтузиазм. Казалось, сержант больше совсем не стеснялся показывать свою неопытность инспектору из Лондона, который и прежде отзывался о нем без особого уважения. Вот почему я решил взять в разговоре несколько иной тон.
— Не совсем понимаю, зачем это следствию, — заметил я. — Вам уже известно подлинное имя Фэйрфакса. Вы установили, откуда он перебрался в Хаммерсмит два года назад. Но вы по-прежнему не знаете, где он сейчас. А если уж начистоту, — добавил я с иронией, — жив ли этот тип вообще.
— Что правда, то правда, — признал Стьют, ничуть не смутившись, — но вы слишком многого хотите за столь краткий промежуток времени, Таунсенд. А ведь я не перестаю учить вас, что раскрытие преступлений не достигается нежданными скачками из стороны в сторону и одной лишь улыбкой удачи. Нам теперь предстоит отыскать этого Фэйрфакса — он же Феррис, он же Фриман — и его жену. Если он жив, то сможет рассказать нам многое, а возможно, и все, что мы хотим узнать. А если мертв, показания даст супруга. В любом случае стоит в первую очередь выяснить все подробности его жизни до переезда в Хаммерсмит, поскольку это поможет выйти на его нынешний след либо на след жены или вдовы.
— Стало быть, вы отправляетесь в Лонг-Хайбери?
— Да. Желаете составить мне компанию?
Я колебался. Подумайте сами. Ехать в Оксфордшир, рассчитывая всего лишь на случайную возможность, что кто-то, пусть даже в небольшом городке, припомнит мужчину, который и прожил-то там, вероятно, совсем недолго два с лишним года назад? Полагаться на такой шанс значило, с моей точки зрения, проявлять излишний оптимизм. Кроме того, даже если Фэйрфакса-Ферриса запомнили, там едва ли могли знать о нем нечто, полезное для Стьюта в нынешнем расследовании. Наркоторговец — человек явно не из тех, кто стал бы делиться подробностями своей жизни со случайными знакомыми и даже с соседями, не говоря уже о планах на будущее. И все же Стьют проявлял любезность, предлагая мне совместную поездку, и я не нашел повода для столь же любезного отказа. А потому принял приглашение с несколько притворной радостью.
— Я вам не пригожусь, сэр? — спросил Биф.
— Нет, едва ли, сержант. — Затем, чтобы его отказ не прозвучал слишком грубо, Стьют добавил: — Нам ведь необходимо оставить кого-то дежурить здесь.
Биф с важным видом кивнул:
— Справедливо, сэр. Есть какая-то часть следствия, на которой вы посоветуете мне сосредоточить внимание?
Стьют улыбнулся, теперь уже с плохо скрытым цинизмом.
— Ничего особенного как-то не приходит в голову, — ответил он, — но вдруг вам удастся добыть какие-то интересные и новые сведения у мистера Симмонса или мистера Сойера, пока мы будем отсутствовать.
Биф, разумеется, не почувствовал скрытой издевки.
— Сделаю все от меня зависящее, сэр, — сказал он и ушел.
— Вам будет лучше уложить кое-какие вещи в дорожную сумку, Таунсенд, — обратился Стьют ко мне. — Ехать шестьдесят миль, и, если мы не разведаем ничего полезного сразу, возможно, придется там заночевать.
— А, хорошо. Но вам не кажется, что шансы…
— Мизерные? Нет, я так не считаю. В конце концов, именно Фэйрфакс стал сейчас нашим основным кандидатом в жертвы убийства, не правда ли? Все, что удастся выяснить, нам непременно пригодится. Наши люди в Лондоне уже проводят работу, выслеживая тех, с кем он был связан в столице, но это крайне сложная задача. Зато в маленьком городке есть вероятность обнаружить кого-то, с кем Фэйрфакс откровенничал.
— Да, — сказал я все еще не слишком уверенно. — Пойду и соберу вещи в дорогу.
Но я не успел подойти к двери, как показался констебль Голсуорси.
— Что вам понадобилось? — излишне резко спросил Стьют, так и не простивший атлету Голсуорси его фамилии, которую почему-то считал слишком претенциозной.
— Мне нужно кое о чем доложить вам, сэр.
— О чем именно?
— По поводу расследования дела, сэр.
— Расследования дела? И что же?
— Я навел некоторые справки…
— Вы наводили какие-то справки! Кто отдал вам приказ?
Голсуорси оставался изумительно невозмутимым, и мои симпатии вновь целиком оказались на его стороне. Как мне представлялось, Стьют в данной ситуации проявлял излишне авторитарный подход.
— Я сделал это по собственной инициативе, сэр.
— Так. Теперь все стало понятнее. Вы окончили частную школу?
— Да, сэр.
— Нетрудно было догадаться. Полиция, увы, переполнена такими ловкачами, как вы. Стоит получить мало-мальское образование, и каждый констебль в наши дни уже мнит себя великим сыщиком. Ладно, и какие же результаты дали наведенные вами справки?
— Я посетил железнодорожную станцию, сэр, — сказал Голсуорси, совершенно не реагируя на враждебное отношение к себе Стьюта, — и опросил ее работников, видел ли кто-либо из них Фэйрфакса, уезжавшего в Лондон в ту среду, когда произошло самоубийство, сэр. Ведь мы сняли их показания относительно Роджерса и Смайт, но не задавали вопросов по поводу Фэйрфакса.
— И вы решили самостоятельно взять на себя эту миссию?
— Да, сэр. — Он по-прежнему говорил совершенно бесстрастно. — Как выяснилось, Фэйрфакс отбыл в тот день в Лондон поездом, отходившим в 14.50.
— Понятно. А из чего вытекает ваше умозаключение, что он уехал именно в Лондон?
— Он приобрел билет, сэр, и сказал кассиру, что его краткий отпуск подошел к концу. Позже я разговаривал с носильщиком на платформе, помогавшим ему сесть в вагон. Это не скорый поезд. Вместе с ним с нашей станции уехал всего лишь еще один пассажир. Носильщик подтверждает, что он действительно покинул город.
— Ясно. И от всего своего наивного сердца выпускника старого доброго Итона…
— Выпускника старого доброго Беркэмпстедиана, сэр.
— Не смейте перебивать меня. Мне плевать. Пусть будет хоть старый добрый Гигглзуикиан. От всего своего наивного сердца вчерашнего школьника вы посчитали, что если человек покупает билет и садится в поезд, следующий до Лондона, который делает остановки на дюжине промежуточных станций, то он, следовательно, непременно едет до самого Лондона?
— Такого вывода я не делал, сэр.
— И правильно. Как я слышал, вы будете принимать участие в чемпионате полиции по боксу?
— Так точно, сэр.
— Надеюсь, вас вышибут в первом же раунде, послав в нокаут. Это послужит вам хорошим уроком. На этом пока все.
Сохраняя полнейшую невозмутимость, Голсуорси ответил:
— Благодарю за внимание, сэр.
И удалился.
— Нет, вы только посмотрите на него! — возмущенно воскликнул Стьют.
— Мне кажется, вы уж слишком к нему строги, — заметил я. — Констебль старался проявить себя наилучшим образом.
— Возможно. Но на самом деле подобная самодеятельность недопустима. Мне достаточно Бифа с его нелепыми «версиями».
— Но вы ведь сами говорите, что желаете собрать все факты, имеющие отношение к делу, — мягко попытался урезонить я детектива-инспектора. — А констебль сообщил вам именно о таком факте.
Стьют повернулся ко мне и одарил своей обычной приятной улыбкой с некоторой примесью горечи.
— Хорошо, давайте пока оставим эту тему, — предложил он. — Кажется, это расследование начинает всерьез действовать мне на нервы. Если подумать, то просто смехотворна наша неспособность раскрыть столь элементарное убийство. Отправляйтесь складывать вещи в сумку. Уж до миссис Фэйрфакс мы точно доберемся.
Итак, всего через полчаса я на полной скорости удалялся от Брэксэма вместе с помрачневшим и очень серьезным детективом Стьютом, который выглядел даже более задумчивым и сосредоточенным, чем обычно. Вероятно, констебль Голсуорси помимо воли подстегнул в нем стремление к скорейшему завершению расследования.

Глава 18

— Сначала на почту, а потом в дом настоятеля местной церкви, — сказал Стьют, когда мы подъехали к окраине Лонг-Хайбери. — Многолетний опыт научил меня, что в девяти случаях из десяти это те два места, где собирают все сплетни. Владельцы пабов, почтальоны, носильщики порой тоже полезны, но их, как правило, отличает более короткая память.
— Что ж, вам виднее.
Теперь, вплотную приблизившись к месту активных действий, я почувствовал, как во мне проснулся азарт. В послеобеденное время долгий и монотонный путь вдоль шоссе навеял на меня дремоту, но стоило нам миновать несколько первых зданий, построенных из серого котсуолдского известняка, поскольку Лонг-Хайбери располагался на самой границе Глостершира, сон как рукой сняло.
Сам по себе городок казался весьма привлекательным. И дома, и окрестные фермы покрывала сейчас пелена белесого тумана. В центре возвышалась колокольня церкви, позади которой протянулся длинный неф. Рядом располагалась гостиница — крупное строение, ярко покрашенная деревянная облицовка которого приятно контрастировала с преобладавшим вокруг серым камнем. И там же, когда Стьют остановил машину, я заметил дом, где одновременно помещались и главный городской магазин, и почтовое отделение.
Раздался мелодичный звон, когда Стьют открыл дверь, и мы оказались в торговом зале, где было очень тесно из-за обилия полок с выложенными на них товарами. От масляной печки исходило сухое тепло и чуть заметный запах парафина, но его почти напрочь забивали куда как более соблазнительные ароматы апельсинов, сыров, бекона, бисквитов и дров, неизменно преобладающие в сельских лавках и довольно приятные в своей смеси.
Хозяин магазина (он же — почтмейстер) посмотрел на нас сквозь толстые линзы очков и спросил:
— Чем могу служить?
— Большую бутылку «Плейерса», пожалуйста, — сделал заказ Стьют.
Пока его обслуживали, инспектор перешел к сути дела.
— А еще я хотел просить вас о помощи, — сказал он. — Дело в том, что я разыскиваю мужчину по фамилии Фриман, который жил здесь со своей женой несколько лет назад.
Лавочник снова вскинул на него взгляд. И я неожиданно понял, что он обладает всегда раздражавшей меня в людях чертой характера — чрезмерной осторожностью.
— А зачем он вам? — поинтересовался он ничего не обещавшим тоном.
— Мне просто нужно его найти, вот и все.
— Боюсь, здесь я вам не помощник, — сказал торговец. — Он пробыл у нас слишком недолго.
— Знаю. Но любая информация о нем, какой вы располагаете, может оказаться крайне полезной. Я из Скотленд-Ярда, — добавил детектив-инспектор.
Снова настороженный взгляд.
— Он что-то натворил? — спросил лавочник.
Стьют, как мне показалось, решил, что, если хочет получить нечто нужное ему, придется чем-то пожертвовать взамен.
— Он ничего не натворил, — ответил инспектор, — но мы имеем основания подозревать, что сам мог стать жертвой убийства.
Хозяин магазина выглядел в достаточной степени пораженным таким известием.
— Неужели у нас в городке? — спросил он.
— Нет. В совершенно другой части света. Но точно известно, что мистер Фриман пропал, и, как я надеялся, вы сможете рассказать нам о нем что-то полезное для его дальнейших поисков.
После этого лавочник, по-моему, впервые реально попытался припомнить Фримана.
— Не думаю, что смогу. Он жил в доме, известном здесь как «Старый коттедж», который находится на другом краю города. Всего провел там месяцев шесть. Они были очень тихой супружеской парой. Оплату вносили еженедельно.
— Известно, откуда они сюда прибыли?
— Нет. Насколько я понял, оба тогда только что отошли от дел. Хотели обосноваться тут, но потом им наши места показались слишком уж скучными.
— И куда Фримены отправились?
— Не могу сказать. Но осмелюсь предположить, что это известно настоятелю нашей церкви. Если память мне не изменяет, они часто посещали церковные службы.
— Неужели? — удивился Стьют.
— О да. Набожные люди. Хотя сами мы баптисты и, конечно, мало что знаем о церковных делах. Но слухами земля полнится.
— У них были там близкие друзья? — спросил Стьют.
— Мне нечего вам сообщить по этому поводу. Фримены вежливо держались со всеми, но их никак нельзя было бы назвать очень общительными. Помнится, до меня доходили разговоры о том, как мистер Фриман пожертвовал однажды крупную сумму для одной из христианских благотворительных организаций, но не поручусь, насколько правдива эта история.
— Я вам глубоко признателен, — сказал Стьют, — и обязательно побеседую с настоятелем. Всего хорошего.
Меня от души позабавило одно наблюдение, сделанное во время этого диалога. Оно заключалось в том, насколько Стьют умел менять манеру общения, если приходилось иметь дело с людьми, из которых информацию приходилось буквально вытягивать клещами. Когда к нему являлись те, кого буквально распирало от возбужденного желания поскорее поведать ему все, что им известно, он вел себя резко и подчас даже холодно. Но вот с такого типа личностью, как лавочник, он делался вежливо-обходительным, чуть ли не вкрадчивым и льстивым.
— Вот мы и узнали нечто новенькое про нашего друга Фэйрфакса, — заметил он. — Набожный человек, скажите на милость! Так, так. Многие из самых злостных преступников тоже часто посещали церкви…
Мы снова сели в машину. Стьют попросил мальчишку-посыльного при почте показать нам дорогу к дому настоятеля. Паренек ткнул пальцем в сторону большого дома из серого камня, стоявшего ярдах в трехстах от нас. Его со всех сторон окружали роскошные высокие деревья, но само здание несло на себе печать уже приходившего в упадок величия, какая отличала в наши дни дома многих священнослужителей, построенные ближе к началу XIX века. Ворота, от которых вела подъездная дорожка, стояли распахнутыми, и мы скоро притормозили перед импозантным крыльцом со стороны фасада.
Стьют потянул за цепочку из кованого железа, и где-то в недрах дома звякнул колокольчик. Через какое-то время на пороге появилась совсем еще юная служанка.
— Настоятель дома? — спросил Стьют.
— Как вас зовут? — пропищал ребенок.
— Инспектор Стьют и мистер Таунсенд.
Девочка словно чего-то испугалась и замялась в нерешительности.
— Вам не о чем беспокоиться, — улыбнулся Стьют. — Мы пришли только для того, чтобы навести кое-какие справки.
Как будто под воздействием гипноза, малышка попятилась в холл, а мы последовали за ней. Не вымолвив больше ни слова, она провела нас в продуваемую сквозняком гостиную, где не было даже камина, и исчезла. Содрогаясь от холода, я стал разглядывать красивую, но неряшливую коллекцию фарфора.
К счастью, хозяин не заставил себя долго ждать, и, к своему немалому облегчению, мы сразу поняли, что ему нисколько не свойственен шумный и суетливый эгоцентризм, отличавший викария из Чопли. Этот человек казался скорее просто бедным, нежели неопрятным, хотя почти по дюйму рукавов его нижнего белья торчало из-под манжет. Но улыбка светилась добротой, а в манере вести беседу как будто слились порывистость и мягкость.
— Насколько я понимаю, — сказал он, — вы являетесь представителем Скотленд-Ярда и хотели бы задать мне несколько вопросов?
— Именно так, — подтвердил Стьют. — Мне необходимо расспросить вас о человеке по фамилии Фриман.
— О Фримане? Вы имеете в виду одного из моих священников? Как странно. Неужели он совершил какое-то правонарушение? Но я никогда не верил ходившим о нем слухам…
— Нет, — перебил его нетерпеливо Стьют.
А мне вспомнились мысли, высказанные вслух этим утром сержантом Бифом. Никогда не знаешь, что обнаружишь, если пристально приглядишься почти к каждому человеку, — так примерно он выразился. Но вслух я ничего не произнес.
— Нет, сэр, — продолжал Стьют, — речь пойдет вовсе не о вашем священнике. Я говорю о том Фримане, который вместе с женой жил здесь примерно два года и три месяца тому назад. Как мне сказали, они занимали «Старый коттедж», расположенный на территории вашего прихода.
Настоятель немного нервно улыбнулся.
— Ах, так вы о мистере Хьюго Фримане. Что ж, конечно, я его знавал. Они очаровательные люди. Но не мог же и он… — Внезапно священник сдвинул брови и выглядел теперь предельно серьезным.
— Мы предполагаем, — поспешил объяснить ему Стьют, — что мистер Фриман мог стать жертвой убийства.
— Убийства? О, какой ужас! Не могу себе такого представить. Очень скверно. Они прекрасная пара. Но послушайте, мы не можем продолжать разговор, стоя здесь. Давайте пройдем ко мне в кабинет. Мы как раз собирались пить чай. Мою жену все это тоже крайне заинтересует. То есть не заинтересует, а повергнет в депрессию, конечно же. Следуйте за мной. Давайте ваши плащи. Бедняга Фриман. Ну и дела! В самом расцвете сил. Сюда, пожалуйста.
Он провел нас через покрытый кафельной плиткой вестибюль и открыл дверь в дальнем его углу. Меня радовала перспектива получить чашку горячего чая, и потому я был очень доволен, оказавшись в кабинете настоятеля.
Если в гостиной царил холод, то здесь контраст ощущался особенно разительно. Атмосферу в помещении я мог бы описать только как удушливую. Комната была маленькая, тесно заставленная мебелью, а за каминной решеткой пылал яркий огонь. Я заметил не менее трех кошек, но имел основания предположить, что на самом деле их гораздо больше. В кресле у очага сидела жена викария, положившая на тарелку кусок намазанной маслом пышки, прежде чем приветствовать нас. Это была крупная дама с давно не мытыми волосами и совершенно мужским голосом.
— Дорогая, — начал настоятель, — к нам гости из Скотленд-Ярда. Инспектор Стьют. Мистер Таунсенд. Они приехали по поводу несчастного Фримана.
Его супруга резко выпрямилась в кресле, слишком изумленная, чтобы завершить процедуру формального знакомства.
— Вот видишь, — звучно сказала она, — я всегда твердила, что тебе не следует предоставлять ему так много свободы…
— Нет-нет, милая. Речь не о нашем Фримане. О Хьюго Фримане. Помнишь, из «Старого коттеджа»? Бедняга. Есть вероятность, что его убили.
— Ах, вот как, — произнесла жена с явным облегчением. — Я-то решила, что ты говоришь о Фримане… Пожалуйста, присаживайтесь, инспектор. Позвоню, чтобы принесли еще чаю, свежезаваренного. Так, вы говорите, его убили? (Успокойся, Тиббитс. Тебе скоро дадут молочка, киска.) Как ужасно. Просто кошмар! Они были такими превосходными людьми.
Стьют, с благодарностью вкушая предложенную пышку с маслом, как казалось, был вполне доволен возможностью дать разговору развиваться своим чередом.
Продолжил его настоятель:
— Да, очаровательная супружеская пара. Только что ушедшая на пенсию, как я понял. У них много лет был свой бизнес в Ливерпуле. Что-то связанное с бухгалтерским делом, если не ошибаюсь. Крайне утомительное занятие. Сам я не в ладу с цифрами. Так вот, они надеялись обосноваться здесь. Теперь, конечно, очень жаль, что не обосновались. У нас такой тихий приход. Но дел у меня много, — поспешил добавить он. — Просто невпроворот.
— Мой муж слишком много работает. Все время повторяю ему, что он чрезмерно старателен. Так можно довести себя до изнеможения. Но вернемся к мистеру Фриману. Кто мог убить его, вот чего я не понимаю. О, вам принесли чай. Два кусочка сахара? А вам, мистер Таунсенд? Вы, стало быть, расследуете дело об убийстве, инспектор?
— Честно говоря, все не так просто. Мы не знаем наверняка, убит ли Фриман. Но он исчез.
— Вот так штука! Бедолага, — посетовал настоятель. — А ведь какой приятный мужчина. И щедрый. Нужно было только обратиться к нему. Он делал для нашей церкви все. Каким же образом его убили? Впрочем, разумеется, вы пока не знаете этого. Попробуйте пирожное, пожалуйста.
— Признаться, я рассчитывал на вашу помощь, — сумел вставить Стьют.
— С превеликим удовольствием, — пробормотал настоятель, но почти механически, не задумываясь над своими словами. — Сделаю все, что смогу.
— Вы знаете, откуда он переехал сюда?
— Откуда, дорогая? Из Ливерпуля, верно? Или из Бирмингема?
— Мне теперь почему-то кажется, что из Манчестера, — сказала его жена.
— Короче, из такого какого-то крупного города, — подвел итог настоятель.
— И кто, как вы говорите, он был по профессии?
— Ко времени переезда сюда он ушел в отставку. Что-то связанное с бухгалтерией. Или с недвижимостью. В таком роде. Я всегда забываю подробности. Но он располагал весьма значительными средствами.
— Это я уже понял. А как мистер Фриман проявил себя здесь?
— С наилучшей стороны. Превосходный прихожанин. Регулярно посещал церковные службы. Помогал во всем. Очаровательный человек.
— Слышали что-нибудь о нем после отъезда отсюда?
— Ничего. К своему величайшему разочарованию. Но таковы уж люди. Моя жена даже обижалась сначала, что они не написали нам хотя бы одного письма.
— Мне показалось это неучтивым и даже грубым, — кивнула его супруга.
— Фриманы забыли оставить нам свой новый адрес. И на почте никто не знал его тоже. Как я понял, им пришлось вернуть отправителям несколько писем, пришедших после отъезда. Хотя в основном рекламного характера, как упоминал Браун. Браун — это наш почтмейстер. У него еще голова такой вытянутой формы.
— Значит, вы понятия не имеете, куда переехали Фриманы?
— Они сами не могли решить, куда им отправиться. Сказали, что мебель временно поместят на склад. А потом устроят себе отпуск. Ведь они, бедняги, ни разу прежде не бывали за границей.
— Вы хотите сказать, что отсюда они поехали за границу?
— Да. Во Францию.
— Откуда вам известно, что именно во Францию?
— Они сами говорили мне о своем намерении. Кроме того, я подписал как поручитель их обращение за паспортами.
Стьют некоторое время хранил молчание, пристально глядя на священника.
— Вы точно это помните? — спросил он потом.
— Как же мне не помнить? Фриман еще шутил над этим. Мужчина в его-то возрасте, который никогда не нуждался в паспорте для заграничных поездок! Бедняга! Теперь ему нужен паспорт в мир иной. Но с этим у него все в порядке. Можно не сомневаться.
— Съешьте еще кусочек пирожного, — предложила хозяйка.
— И для посещения каких стран был ему выдан паспорт?
— Франции. Только Франции. Я хорошо запомнил. Еще отпустил тогда реплику по этому поводу.
— Понятно. Что ж, не смею больше обременять вас нашим присутствием. Огромное спасибо за информацию.
— И за чай тоже, — замолвил словечко я в попытке несколько смягчить улыбкой неожиданную резкость инспектора.
— Не за что. Для нас это удовольствие. Истинная радость, — отозвался настоятель, и я легко поверил ему. — Хотя повод очень печальный, — добавил он.
— Чрезвычайно грустный, — поддержала его жена. — Уверены, что не хотите еще поесть? (Перестань чесаться, Люсиль!) Неужели его супругу тоже убили?
Но Стьют уже выходил из комнаты, и мне пришлось несколько неопределенно покачать головой в ответ на ее прощальный вопрос, а затем последовать за настоятелем и инспектором через холл. Мы обменялись с хозяином краткими рукопожатиями и спустились по ступеням крыльца мрачноватого дома. Стьют поспешил прикурить сигарету, а потом с таким облегчением выдохнул дым, словно в легких скопилось нечто, от чего ему не терпелось навсегда избавиться.

Глава 19

На очень высокой скорости мы проехали не менее восьми миль, прежде чем он заговорил. Окончательно стемнело, и видеть можно было лишь поблескивавшую от влаги поверхность асфальта дороги. На какое-то мгновение я забыл обо всех наших проблемах, раздумывая лишь о жалком маленьком настоятеле и его жене.
— Вы по-прежнему считаете наш визит в Лонг-Хайбери пустой тратой времени? — неожиданно спросил Стьют.
— Как вам сказать? Мне не кажется, что мы заметно продвинулись, — ответил я. — Определенно выяснили только, что отсюда Фриманы отправились во Францию.
— А вы действительно превосходный нейтральный фон для следователя, мистер Таунсенд. Жаль, что вы считаете более достойным занятием описание работы Бифа, а не моей.
Замечание показалось мне довольно-таки грубым.
— А что, вы действительно узнали намного больше, чем, например, я?
— Чего я определенно не выяснил, так это как раз того, что Фриманы отправились из Лонг-Хайбери именно во Францию. Зато я понял, для чего им понадобилось провести некоторое время в этом городишке. И у меня появилась четкая идея, как разыскать их. Или же теперь только ее.
— Потрясающее достижение, — усмехнулся я с недоверием. — Если вам удалось установить все это во время беседы в той непроветренной комнате, мне остается вас только поздравить.
— Мой дорогой Таунсенд! Неужели же вы сами ничего не поняли? Мы имеем дело с уже известным полиции закоренелым преступником, который вовлечен в крайне опасные операции, что в любой момент могло привести к его аресту. И вот он внезапно под чужим именем отправляется в провинцию, снимает коттедж, объясняя обывателям достаточно невнятно, будто бы он бухгалтер на пенсии или кто-то в этом роде. При этом делает все возможное, чтобы подружиться с настоятелем местной церкви, щедро оказывая материальную помощь по любому поводу. А затем внезапно решает отправиться за границу, и настоятель у него под рукой, чтобы заверить прошение о выдаче паспорта. Что мы можем заключить из этого?
Я лишь пожал плечами.
— Он организовывал для себя то, что американцы называют убежищем или планом Б. Готовился к вероятному черному дню в своей преступной карьере. Если бы возникли крупные проблемы с законом, то его — Ферриса или Фэйрфакса — никто не смог бы связать с мистером Фриманом, жившим одно время в Лонг-Хайбери. И у него имелся бы на руках совершенно подлинный и готовый к применению паспорт! Причем добыть себе настоящий документ он мог только подобным путем. Паспортный стол, если исключить некоторые редкие особые случаи, как правило, не подвергает проверке данные о дате и о месте рождения подателя заявления. При условии, что прошение заверено всеми уважаемым гражданином, они сразу выдают паспорт. Вот почему наш друг посвятил шесть месяцев своей жизни приготовлениям к наступлению момента реальной опасности, когда ему понадобится исчезнуть. А исчезнуть он мог окончательно и бесследно. Нас часто даже удивляет, почему далеко не все преступники принимают столь простую меру предосторожности. Вероятно, многие питают отвращение к церкви.
— Боже мой! Вы и в самом деле считаете…
— Я не считаю. Я уверен. Для чего еще могло понадобиться Феррису-Фэйрфаксу-Фриману провести столь длительное время в этом городке, сделавшись примерным прихожанином? Зачем? И мы точно знаем, что свой паспорт ему удалось получить, а по получении документа он вдруг пропал, не оставив нового адреса, причинив тем самым такое огорчение настоятелю и его жене, отзывающимся о нем как об «очаровательном мужчине».
— Умно, ничего не скажешь. И он не смог бы обойтись без чьего-либо совета или самостоятельного глубокого изучения вопроса.
— Да. Либо ему помог тот, на кого он работал. Я склонен согласиться с нашим коллегой из Буэнос-Айреса: в Англии в этот бизнес замешан некто, облеченный немалой властью. Между тем наше досье на Ферриса указывает скорее на его принадлежность к преступникам вполне заурядного среднего звена.
— Но, судя по вашим словам, вы получили представление о том, где он находится сейчас, если еще жив. Что вы имели в виду?
— Его паспорт годился для выезда во Францию, и только во Францию. Как мне представляется, это было вызвано его мнением, хотя и почти наверняка ошибочным, что заявление о выдаче паспорта для посещения только одной страны не будет подвергнуто более тщательной проверке, как если бы он указал в нем все страны континентальной Европы сразу. Не забывайте: если бы сотрудникам паспортного стола пришло в голову запросить свидетельство о рождении, его план потерпел бы полный крах. Значит, мы можем предположить, что паспорт он использовал и уехал во Францию. Теперь, чтобы перебраться куда-то еще, ему необходимо будет обратиться в британское консульство.
— Верно.
— Следовательно, если мы свяжемся с французской полицией и поставим в известность все наши консульства во Франции, появится неплохой шанс перехватить его. Все это, разумеется, при том непременном условии, что Феррис-Фриман еще жив.
— Вы, конечно же, совершенно правы. Удивительно, как вам, экспертам, удается перекрывать для преступников все возможные лазейки!
— Для этого необходима всего лишь методичность, умение увидеть любую возможность собрать наиболее важную информацию. Теперь понимаете? Вот зачем мне понадобилась поездка в такую глушь, как Лонг-Хайбери. Представился шанс, и мои ожидания полностью оправдались. В то же время Феррис-Фэйрфакс-Фриман, если он жив, пока понятия не имеет, что нам удалось отследить его до Лонг-Хайбери. Откуда ему знать? Существовал лишь один шанс из ста, что та женщина из полуподвала запомнит название фирмы, перевозившей его имущество. В данном случае нам на выручку пришло непобедимое и всепроникающее любопытство людей, обитающих в многоквартирных домах, к соседям, представляющим иные общественные классы, чем они сами. Чуть-чуть удачи и большая работа! Вот в чем состоит подлинное искусство сыска.
Некоторое время мы ехали в полном молчании. Меня слегка беспокоили уколы совести по поводу сержанта Бифа. В конце концов, только в качестве его друга я изначально получил доступ к участию в расследовании этого дела, а теперь чувствовал, что проявляю черную неблагодарность, предоставив его самому себе. Но насколько же интереснее оказалось наблюдать за работой Стьюта! Поражала острота и мощь его интеллекта, привычка тщательно раскладывать мысленно по полочкам полученную информацию, неторопливая целеустремленность продвижения вперед, натренированное чутье. Все это выглядело настолько более внушительно, чем тяжеловесные размышления Бифа, что у меня начали появляться сомнения в особых способностях сержанта, в его природной одаренности как сыщика.
Подождем, однако, сказал я сам себе, когда мы уже приближались к Брэксэму. Вполне вероятно, мой друг воспользовался отсутствием Стьюта, чтобы откопать не менее ценную информацию. Пусть и очень медленно, но он тоже продолжал вести следствие.
В полицейском участке нас дожидался констебль Голсуорси.
— Сержант Биф поручил мне немедленно вызвать его сюда, как только вы вернетесь, — доложил он, обращаясь к Стьюту. — Насколько я понял, у него есть для вас важное сообщение.
— Так где же он сейчас? — спросил инспектор с обычной строгостью в общении именно с этим констеблем.
— Он велел мне сказать, если это вас интересует, что последовал вашему совету и проводит дополнительные допросы по делу.
— Вот как? — Стьют не смог подавить мрачноватой ухмылки. — Хорошо. Я буду ждать его здесь.
Мы сели и молча закурили. Оба чувствовали себя немного уставшими. Прошло, вероятно, около четверти часа, когда в помещение поспешно вошел Биф, слегка взмокший, но явно весьма довольный собой.
— Что там у вас настолько важного, Биф? — сразу же поинтересовался Стьют.
— Вы просто чудеса творите, сэр! — громко воскликнул сержант. — Я только диву даюсь, как вы могли догадаться.
— Догадаться о чем? — холодно спросил Стьют.
— Как о чем? О том, что я смогу получить новую информацию от Сойера. Это вы мне и предложили сделать перед своим отъездом.
Стьют с важным видом кивнул.
— Ну, и каковы результаты?
— Сначала он отмалчивался, словно в рот воды набрал. Но поскольку я догадывался, что вы не зря рекомендовали мне заново допросить его, то знал: ему есть еще о чем нам сообщить. Кроме того, я по глазам видел. Подумал, что-то он явно от нас скрывает. И надавил на него как следует. Задал ему сотню вопросов, после чего он все выложил как на духу.
— Что конкретно? — нетерпеливо спросил Стьют.
— Относительно своего брата, сэр.
— Своего брата? Брата Сойера? А он здесь при чем?
— Разве вы не знаете, сэр? Я-то думал, знаете, раз послали меня к Сойеру. Дело, понимаете, в том, что брат его пропал. Исчез, как не было.
Стьют застонал в голос.
— Только не еще один кандидат в жертвы убийства! — почти взмолился он.
— Доложу вам все, что выжал из Сойера. Этот его брат — человек женатый. А если уж говорить о женах, то его половина — чисто разбойница. Понимаете, о чем я? Отбирает у него все заработанные деньги до последнего пенни и все такое. Стоит ему хотя бы близко подойти к пабу, она уже тут как тут. Сразу суется за ним. Я сам видел ее с ним однажды в «Драконе», когда они сюда наведывались. Типичная мегера, вот что я считаю.
— Они, если я правильно понял, живут не здесь? — спросил усталым голосом Стьют и вздохнул.
— Нет, сэр. Они из Клэйдауна.
— Это далеко отсюда?
— Миль пятнадцать будет. Зато там самый лучший торговый центр во всей округе. Брат Сойера работает маляром и отделочником, но имеет свою маленькую фирму. И жить бы ему припеваючи, если бы не эта карга — его жена.
Стьют утомленно закрыл глаза, но это не заставило Бифа поспешить заканчивать свою историю.
— В ту среду он тоже заявился в «Дракон»…
— Время?
— Я как раз подходил к этому. Где-то около семи часов. Вскоре после того, как оттуда ушел Роджерс. И вот отзывает он своего брата в сторонку. «Фред, — говорит он, — я сбежал». — «Сбежал? От кого?» — спрашивает Сойер. «От нее, от кого же еще?» — «Господь всемогущий! — изумляется Сойер, хотя ему трудно было винить брата, но все же его такая новость поразила. — И что ты теперь собираешься делать?» — «Бизнес все равно достанется ей, — отвечает брат. — Она сохранит двух наших рабочих и продолжит дело сама. Я ей не особенно-то и нужен». Сойер сказал, что даже не сразу ему поверил. Но брат потом попросил денег в долг. Понимаете, всеми их денежными вопросами тоже заправляла жена. Выписывала чеки и прочее. А он ничего не мог снять со счета без нее. Понимаете?
— Сойер дал брату денег или нет? — снова со вздохом спросил Стьют.
— Да, одолжил десять монет. А брат пообещал написать ему. Жене же своей оставил записку. Что-то вроде видеть тебя больше не могу и не желаю.
— Не слишком-то вежливо с его стороны, — отметил Стьют.
— Эх, жаль, вы с ней незнакомы, сэр! Короче, он скрылся.
— В котором часу?
— Сойер точно не помнит, но случилось это примерно через час после его прихода в паб.
— Ясно. И что мне, по-вашему, нужно предпринять в этой связи?
Биф откровенно поразился, услышав вопрос.
— Вы же сами хотели, чтобы я выспросил у Сойера…
Стьют поднялся со стула.
— Очень хорошо, сержант. Уверен, вы сделали все правильно. Но мне совершенно непонятно, почему вы считаете, что меня заинтересует печальная повесть о пропавшем брате мистера Сойера. Как я предполагаю, он даже не был знаком с молодым Роджерсом, верно?
— Они были знакомы, пусть и не близко.
— Ладно, но факт знакомства нельзя считать мотивом для убийства, или я не прав?
Биф поник. Он выглядел теперь обиженным и угрюмым.
— Вот и старайся после этого! Я выполнил порученную мне работу, а потом доложил о результатах.
— За что я вам очень благодарен, Биф, — ледяным тоном сказал Стьют.
На этом наше совместное совещание и кончилось.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 20