9
Род выхватил меч.
— Чьей крови?
— Трудно определить, когда молекулы рассеяны так негусто, — ответил Векс, — но довольно твёрдо уверен, что она не человеческая.
— Не вредно и убедиться. Следуй за носом на запах.
— Я едва ли могу следовать как–то иначе, Род, настолько он у меня впереди всего остального.
— Довод, — согласился Род. — Следуй куда ведёт чутьё.
— Технически, Род, у робота нет никакого чутья.
— Так же как и у меня, в половине случаев, — вздохнул Род. — Однако в данный момент я полагаюсь на твою способность отслеживать.
Они свернули с проторённой тропы и проломились сквозь заросли кустов на небольшую поляну, где лежал на боку кабан, с растекающейся из рваной раны на брюхе кровью.
— Похоже, мы нашли проигравшего в схватке за самку, — высказал мнение Векс.
Род спешился и опустился на колени рядом с кабаном, исследуя рану.
— Рану эту нанёс отнюдь не клык, Векс. Её оставил клинок с зазубренным лезвием.
— Тогда всего лишь охотник на кабанов?
— Если так, то охотник этот очень неуклюжий — охотники встречают атаку кабана в лоб или шагают в сторону и закалывают сквозь ребра. А этот несчастный зверь должно быть пробежал шатаясь сотни ярдов, прежде чем наконец рухнул без сил.
— Тогда наверное охотник идёт по его следу.
— Возможно — дичь убита совсем недавно, мухи только–только начали слетаться. — Род хотел сунуть меч в ножны, а затем передумал. — Если охотник идёт сюда, то мне лучше быть готовым к встрече с ним.
— Люди, которые охотятся на кабанов, Род, обычно не охотятся на людей.
— За некоторыми примечательными исключениями. В конце концов, король Англии Вильгельм Второй был убит во время охоты.
— Стрелой, а не рогатиной — и насколько я помню этот инцидент, он тогда охотился на оленей.
— Да, но его знать охотилась на него.
— Ту стрелу мог пустить и крестьянин–саксонец, Род.
— Или какой–то аристократ, хотевший придать этому убийству видимость дела рук крестьянина.
— У крестьян было много причин для негодования столь скоро после нормандского завоевания, — задумчиво произнёс Векс.
— Да, но и у знати тоже, даже если она входила в силы вторжения. Вильгельм Рыжий был не самым мудрым и не самым умеренным из правителей.
Вот так вот, беззаботно переговариваясь, они вернулись на тропу и поехали дальше по ней. Через некоторое время Род решил, что они должно быть разминулись с охотником, если тот шёл по следу своей добычи — а мысль, что тот не стал утруждать себя поисками, вызвала у Рода непри–ятный холодок; он не любил людей, убивавших просто для развлечения.
Чтобы прогнать мрачное настроение, он достал арфу и принялся щипать на ходу струны, наигрывая негромкую мелодию, вспоминая другие такие путешествия в свои холостые годы, когда он разъезжал в поисках какого–то достойного дела, в поисках женщины в которую мог бы влюбиться и которая полюбила бы его — и зная, что никогда не найдёт, слишком уж он непривлекательный.
Как это ни невероятно, он действительно нашёл такую женщину. И ещё более невероятно, она действительно полюбила его. Он подивился тому, сколь же немногое изменилось, так как вот он опять едет в одиночестве по лесной тропинке, снова ища её.
Из задумчивости его вывело карканье. Он нахмурился и поднял взгляд в поисках его источника — и поразился, когда карканье сложилось в слова.
Высоко на дереве, там где ветки редели и не мешали обозревать лес, сидели три ворона.
— КАР! — каркнул первый. — Вижу вкусный обед!
— И я, — каркнул второй. — Но мы должны подождать, пока он умрёт.
— Но как мы заманим прочь от него его пса? — спросил третий. — Даже конь его стоит над ним, охраняя его!
Род непонимающе нахмурился. Где–то лежит какой–то умирающий? Он не умрёт, если Род в силах этому помешать.
— Сворачивай направо, Векс — они смотрят именно в ту сторону.
— Как скажешь, Род. — Робот–конь сошёл с тропы и принялся пробираться между молодыми деревцами и гниющими пнями к небольшой поляне.
— КАР! — выкрикнул в тревоге третий ворон. — Туда идёт человеческая тёлка!
— Настолько в тягости от ребёнка, что едва способна ходить, — с разочарованием добавил второй.
— Терпение, братья, — успокоил их первый. — Возможно, пёс отгонит её.
Род выехал на поляну как раз вовремя, чтобы увидеть как гончий пёс подбежал к женщине, увидел, как она гладит его по голове, хваля за верность хозяину, не прекращая идти к молодому человеку, который лежал, с сочащейся из сочленения на оплечье лат кровью, закрытыми глазами и очень бледный.
Молодая женщина тяжело опустилась на колени. Она и впрямь была на последних неделях беременности.
— О мой Реджинальд! — заплакала она. — Живи, любовь моя, живи! Не покидай меня сейчас!
Веки раненого юноши затрепетали; он на мгновение посмотрел на неё, прежде чем его глаза закрылись, словно груз век оказался для него слишком неподъемно–тяжёлым. Молодая женщина зарыдала в голос.
— Может и она умрёт вместе с ним, — выразил надежду первый ворон.
Род проехал к ним, и второй ворон, увидев его, громко и гневно закаркал.
— Братья! К ним подъезжает полный жизни!
* * *
— Закрой дверь, — велел Дюрер.
Этель прошла через помещение и закрыла вход. Трое других агентов переглянулись, гадая, почему не пригласили остальное руководство.
— Когда народу слишком много, совещаться слишком неудобно, — растолковал им Дюрер. — Каждый хочет что–то сказать, и никто не хочет слушать. А пятеро нас вполне могут выдвинуть полезную идею.
— Идею чего, шеф? — спросила усаживаясь вместе с остальными Этель.
— Мятежа, конечно! Переворота, который должен скинуть с трона эту малявку и посадить на него нашего человека!
Все снова переглянулись; этой «малявке» было уже за пятьдесят.
— Если его не возглавит один из двенадцати великих лордов, то нечего даже надеяться на успех, — высказал своё компетентное мнение Стэн, — а они все слишком своевольны и не позволят нам направлять их действия.
— За исключением брата короля, — возразил Дюрер. Все застыли словно изваяния. Ансельм Логайр был номинальным главарём устроенного Дюрером последнего мятежа против королевы Катарины. Агенты даже переглядываться не стали; они и так знали, что думают одинаково: «Сколько ещё времени ему потребуется, чтобы перестать жить в прошлом?».
— Ансельм Логайр больше не лорд, — мягко указал Орин. — Его разжаловали — лишили титула и владений.
— Знаю, и эта ведьма Катарина передала их своему младшему сыну, — отрезал Дюрер, — но все остальные лорды знают, что на самом деле Ансельм — законный герцог Логайр и наследник всех его владений.
— Может быть, — не стала спорить Этель, — но также знают, что с ним случилось, и что Ансельм жив только потому, что король Туан посоветовал помиловать его.
— Жив — и озлоблен, — указал Дюрер. — Благодарность за то, что его оставили в живых, сделав владетелем небольшого имения, у него, вероятно, уже давно прошла. Он наверняка рассержен на брата и королеву — рассержен и жаждет реванша.
— И богатства. — Стэн знал, что слишком долго спорить с боссом невыгодно.
— Для своего сына, — добавила Этель.
Дюрер кивнул, видя как они все равняются на него.
— Но нам нужно нечто, способное подтолкнуть его, нечто, способное перевести озлобление в действие, нечто настолько сильное, что ему станет наплевать, останется он в живых или погибнет, лишь бы у него появился шанс свалить монархию.
Все помалкивали, поглядывая друг на друга. А затем Этель рискнула предложить: — Угроза его сыну?
* * *
— Будем надеяться, что это враг рыцаря, — сказал первый ворон.
— Да, и что он убьёт этого парня, а потом прогонит его пса и заберёт себе коня, — отозвался второй.
— Не повезло вам, — крикнул им Род и понадеялся, что молодая женщина не поняла их слов. Он спешился ещё прежде, чем Векс остановился около лежащего рыцаря.
Молодая женщина в страхе подняла голову, а затем прикрыла собой мужа, крикнув:
— Если ты вернулся прикончить его, то знай, тебе придётся убить и меня!
Пёс выгнул спину, скалясь и рыча, а конь забил копытами и предупреждающе заржал.
— Я этого и не начинал, — заверил молодую женщину Род, — и я кое–что понимаю в целительстве. Можно мне приблизиться?
В её глазах появилась отчаянная надежда, и она выпрямилась.
— Если ты можешь остановить кровотечение, да! — Она погладила пса по загривку, ласково успокаивая его: — Да, ты храбрый защитник, но надеюсь, сейчас ты не нужен. Разреши этому доброму человеку подойти, Войонт, дай ему приблизиться.
Пёс присел на задние лапы; его рычание ушло в глубь горла, но он продолжал следить за Родом подозрительным взглядом.
Род достал из седельной сумки аптечку первой помощи и подойдя встал на колени с другого боку от рыцаря. И спросил, отстёгивая оплечье лат:
— Как его зовут, сударыня, и вас?
— Он… он Реджинальд де Верси, сударь, а я — его жена, Элиза.
— Я сэр Родни, — сверкнул улыбкой Род. — Да, с виду я не похож на рыцаря, в этой–то дорожной одежде, но тем не менее я дворянин. — Он вынул кинжал.
Рычание пса стало явственным, когда он поднялся, готовый к прыжку.
— Полегче, малыш, — успокаивающе обратился к нему Род. — Я обнажил кинжал спасти твоего хозяина, а не убивать его. Леди Элиза, утихомирьте его если можно — я должен срезать ткань под латами и осмотреть рану.
— Тихо, Войонт, тихо. — Элиза погладила гончего пса по загривку, но и сама казалась не слишком уверенной.
Векс пошевелился, и его слова зазвучали у Рода в голове через имплантированный в сосцевидную кость наушник.
— «Если пёс прыгнет, Род, то я прегражу ему путь прежде, чем он сможет добраться до тебя».
— Приятно когда можно ни о чем не беспокоясь сосредоточиться на своей задаче, — пробормотал себе под нос Род. — Если повезёт, рана не начнёт гноиться, спасибо, Векс.
— Только не сие! — содрогнулась Элиза.
— «Просто выполняю свой долг, Род», — заверил его конь.
Род отложил в сторону поддоспешник и надетую под ним пропитанную кровью льняную рубашку. Рана выглядела длинной и опасной. Род нахмурился.
— Рана эта нанесена не мечом, леди Элиза, если у того не зазубренный клинок. С кем же столкнулся этот рыцарь?
— Он… он сказал что хочет лишь объехать дозором парк, сэр Родни, так как ему думалось, что там могут быть браконьеры.
— И он выступил против них без своих егерей? — Род покачал головой, извлекая чистую ткань и бутылочку, похожую на коньячную, но содержащую на самом деле йод. Вылив немного йода на ткань, он прижал её к ране, сказав: — Рыцарь не стал бы надевать доспехи для ловли нескольких браконьеров.
— Я тоже так думала, но он сказал, что не должен слишком привыкать ездить не обременённым стальными латами. — Голос Элизы задрожал. Пёс зарычал, почувствовав её тревогу, но она погладила его, чтобы он успокоился.
— Если ему хотелось поупражняться, он бы поехал на арену для турниров. — Род наложил на рану ткань, пропитанную антисептическим и кровоостанавливающим средством, а затем принялся забинтовывать её. — Мы отвезём его домой, и когда я убежусь, что кровь перестала течь, то заштопаю его.
— Заштопаете? — переспросила расширив глаза Элиза.
— Точно как порванную одежду, — кивнул Род. Тут он сообразил, что молодая женщина внимательно наблюдает за ним не только из страха за мужа, но также и приглядываясь к тому, как он врачует рану. Он принялся отстёгивать остальные доспехи. — Однако ему не пойдёт на пользу, если мы повезём его со всей этой тяжестью на нем.
— А–а–а! Он вынимает для нас лакомство из скорлупок! — каркнул голос высоко на дереве.
Род каркнул в ответ, проецируя вместе со звуком и мысли.
— Да, но потом я похищу его у вас, жадюги. Поищите себе на обед дохлого хорька!
— Фу! Как невежливо с твоей стороны, так нас оскорблять!
— Да ладно уж, — сжалился над ними Род. — Полумилей назад я проезжал мимо убитого кабана. Летите и набейте себе зоб свининой. — И ещё говоря это, он гадал, не нанёс ли рану рыцарю тот же клинок, который убил кабана.
— А! Премного благодарны за это любезное уведомление, человек! — Вороны расправили крылья.
— Погодите! — окликнул их Род. — Услуга за услугу, сведения за сведения! Вы знаете дорогу в Тир—Нан-Ог?
— В Тир—Нан-Ог? — Третий ворон тупо посмотрел на своих собратьев.
— Я слышал о нем, — сказал второй. — То Страна Вечной Молодости, место, куда отправляются бескрылые, когда умирают.
— Дураки! Они попадают только к нам, — презрительно щёлкнул клювом первый.
— Разве воронам не полагается знать все, что движется в Среднеземелье? — крикнул Род.
— Вероятно, так как вороны есть в каждом округе, — ответил третий, — но откуда нам знать, чего там видел какой–нибудь ворон в тысяче миль от нас?
— Он говорит о легенде, — пояснил первый. — Ты ищешь не воронов, голокожий, а ворон.
— Да, двух ворон! — согласился второй. — Их зовут Хуги и Мунин, и они сидят на плечах всеотца Одина.
— Нет, я думал не совсем об этих пернатых кудесниках, — с улыбкой сказал Род. — Ну, дайте мне знать, если проведаете о той дороге от одного из ваших друзей.
— Дадим, но мы вообще–то редко с ними видимся, — сообщил ему первый ворон. — Где нам тебя найти, беспёрый?
— Да оставь ты его, прошу тебя, — вмешался второй, — так как с таким отсутствием рассудка он и так довольно скоро попадёт к нам.
— Или мы к нему, — отозвался третий. — Ступай своей дорогой, человек, и будь уверен, когда придёт время, мы тебя найдём.
Род сумел сохранить улыбку на месте.
— Лучше убедитесь, что никто не поспел к кабану вперёд вас, верно?
— И то! — Три ворона прянули в воздух, забили крыльями подымаясь над макушками деревьев, а затем планируя на ветру к мёртвому кабану.
Недоверчиво качая головой, Род снова повернулся к рыцарю и его жене и обнаружил, что молодая женщина в изумлении вытаращилась на него.
— Мне чуть не подумалось, сэр, будто вы разговаривали с теми птицами!
— Я хорошо подражаю птичьим крикам, — наплёл Род, — и это сработало — я убедил их убраться.
Леди содрогнулась.
— Право же, я очень рада тому, ибо они поистине предвестники беды!
— Всего лишь существа, пытающиеся добыть пропитание, как и все остальные из нас. — Род проверил забинтованное плечо рыцаря. — Рана его достаточно перестала кровоточить и перевозить его теперь не опасно. Давайте закончим с доспехами.
— Разумная мысль. — Леди принялась столь умело вынимать мужа из его скорлупы, что Род сразу понял: ей уже много раз доводилось заниматься этим. И лишь гадал, с мужа она доспехи снимала или с себя.
Он сумел взгромоздить рыцаря на седло Векса, а затем уложил его грудью на шею коня и привязал там.
— Идите с ним, леди, с одной стороны, а я пойду с другой. — Род бросил на неё озабоченный взгляд. — Хотя вам сейчас не следует много ходить.
— У меня на опушке оставлена телега, — с благодарной улыбкой рассказала она. — Будьте уверены, я совсем не желаю потерять сына сэра Реджинальда!
«Или дочь», — подумал Род, но кивнул.
— Значит идти не слишком далеко — и на телеге его везти лучше, чем верхом на коне. Идёмте.
К счастью дорога, показанная ему леди, не проходила мимо убитого кабана.
* * *
Пересмешник шёл широким шагом по дому, отрывисто бросая на ходу:
— Собрание! Сейчас же! Новости!
Все агенты прекратили делать то, что делали, прекратили и уставились на удаляющуюся спину своего нового и прежнего шефа. Все они гадали, какие же такие новости принёс тот запылённый связной; теперь им предстояло это выяснить. Поднявшись из–за столов, они поспешили в гостиную.
Они застали шефа уже сидящим во главе стола, нетерпеливо барабанившим пальцами по столешнице. Когда в комнату вошёл последний агент, Пересмешник отрьвисто бросил:
— Отлично! Поступили новости! Гэллоуглас покинул дом!
— Покинул!
— Уехал?
— Куда?
— Почему?
— Что касается «уехал» — да, — ответил Пересмешник. — А что до того «куда», то похоже он скитается по лесу без какой–либо обдуманной цели. Что же до того «почему», то полагаю это его способ справиться с горем.
Агенты с миг помолчали, переваривая услышанное, глядя во все глаза на шефа. Затем один из них спросил:
— И что происходит теперь?
— Не знаю, — отозвался с определённым удовольствием Пересмешник. — В той линии времени, которую я совсем недавно покинул, события разворачивались по–иному.
— Вы хотите сказать, что он сейчас изменяет будущее?
— Правильно. В известной мне истории, этот их неловкий старший сын снова покинул планету как только похоронили его мать — вышел какой–то спор с братьями и сестрой. Гэллоуглас остался с ними — утешить их, как мы полагали; по крайней мере таков был вердикт историков.
— А здесь, значит, вместо него остался старшенький, — промолвила одна женщина.
— Не думаю, что этот здоровенный парень сможет кого–то особенно успокоить вместо отца.
В помещении на миг наступила тишина, агенты переглядывались.
— В чем дело? — обвёл их горящим взглядом Пересмешник. — Вы что–то знаете? Информацию мне!
— Да это на самом–то деле не информация, — сказала ещё одна женщина. — Всего лишь предположение… прочтя донесения, присланные нашими агентами в замке Гэллоуглас, мы гадали, не может ли быть так… ну…
— Выкладывай!
— Та женщина, которая с самым старшим, — пришёл на помощь коллеге другой агент. — Она кажется страшно неуверенной в себе, но может быть это само по себе служит утешением наследникам Гэллоугласа. Намеренно или случайно, но она похоже определённо способна сглаживать трения.
— Эмпатка? — нахмурился шеф–агент.
— Возможно проецирующая эмпатка, — предположила первая женщина. — По донесениям совершенно ясно, что она наведывается ко всем им, и они после этого чувствуют себя более уверенно.
— Да это просто воздействие любого слабака на людей не уверенных в собственной важности!
— Донесения рисуют её отнюдь не слабачкой, — отрезала вторая женщина.
Пересмешник вперил в неё пылающий взгляд.
— По крайней мере она определённо телепатка, — сказал тот же агент.
Пересмешник откинулся на спинку кресла, засунув за пояс большие пальцы обеих рук.
— Тогда наверное нам нужно убрать её из уравнения. Идея эта похоже никого особенно не обрадовала. Шеф–агент нахмурился, гадая, с чего бы это. А затем произнёс:
— Ладно, отложим это на потом. Убийцу мы всегда можем подослать. На данный момент нам надо расколоть младшее поколение Гэллоугласов, натравить их друг на друга.
На это все закивали. В конце концов выбор такого курса представлялся вполне очевидным; второе поколение Гэллоугласов показало себя практически непобедимым, покуда они все действовали сообща.
— Чудища–из–Тумана… — заикнулся было ещё один агент.
— Да, я читал донесения, — недовольно отозвался Пересмешник. — Признаться, трудно поверить, но на этой тёмной планете может случиться все что угодно.
— И случилось, — заверил его агент. — Похоже их нужно пригласить, и высылаемый ими авангард иллюзий отлично справлялся с выуживанием такого приглашения, пока не вмешались отродья Гэллоугласа.
Пересмешник медленно кивнул.
— Отправить агента подготовить крестьян к приглашению чудовищ, а?
— Один раз это сработало, — заметил агент, — хотя стояли за этим не мы.
— А следовало бы! Однако все это потребует времени. А пока мне думаю лучше связаться с нашими врагами.
— С Верховным Чародеем? — ахнула третья женщина. — Но он же вас узнает!
— Не с ним — с БИТА!
Все так и сели.
— Это определённо значит якшаться с врагом, — сказал второй агент.
— Мы можем использовать их, пока они помогают нам избавиться от Гэллоугласов, а потом покрошить их. — Жест Пересмешника представлял это плёвым делом. — Мы убедим их устроить свой переворот одновременно с организованным нами крестьянским восстанием.
Агенты в удивлении посмотрели друг на друга, а затем один из них кивнул, неохотно выражая одобрение.
— Это может сработать — но что нам потом делать с БИТА?
— А потом уже не будет никакой БИТА, — отозвался Пересмешник, — по крайней мере на этой планете. У нас будут агенты среди дворцовой стражи с заданием перестрелять их агентов, как только они покончат с Гэллоугласами.
— Приятно будет отомстить им наконец. — Третья женщина устремила мечтательный взгляд в пространство.
Даже Пересмешнику не хотелось знать, какую сцену она себе представляет.
* * *
Сэр Реджинальд был всего лишь рыцарем, а не лордом, и поэтому жилище, к которому привела Рода Элиза, являлось усадьбой, а не замком, хотя оно было явно укреплено, и въехали они в него по ведущему прямо к передней двери подъёмному мосту через ров. Как только телега вкатилась во двор, сразу набежали многочисленные слуги и ратники.
— Уложите своего господина в постель, — велел им Род, — и несите его поосторожней; я предпочёл бы, чтоб его рана не открывалась опять.
— Обязательно так и сделаем. — Но дворецкий поглядел на Рода с сомнением, неуверенный, надо ли слушать его приказы.
Леди поняла.
— Как вас зовут, сэр рыцарь? — спросила она у Рода.
— Родни, — ответил тот.
— Сэр Родни столкнулся с нами в лесу, — уведомила леди управляющего, а заодно и остальных слуг, которые тоже прислушивались.
Они прервали на миг укладывание рыцаря на импровизированные носилки, глазея на Рода. Затем управляющий почтительно кивнул.
— Как прикажете, сэр Родни. Живей, ребята! Отнесите его в постель!
Солдаты взяли носилки и быстро поднялись по лестнице в дом.
— Если бы не он, ваш господин истёк бы по дороге кровью и умер, — леди обвела глазами остальных солдат и слуг, — коли мне самой удалось бы погрузить его на телегу.
— Леди, вам не следовало отправляться одной! — попеняла ей женщина постарше.
— Ты была права, говоря мне сие, кормилица, ибо я… А–а–а! — Леди согнулась пополам от боли.
— То ребёнок! Все сии хождения и беспокойство привели к его преждевременному рождению! — Кормилица бросилась к телеге подхватить леди на руки. — Чего стоите, олухи, помогите кто–нибудь своей леди!
Трое лакеев кинулись вперёд и наполовину подняли леди, наполовину помогли ей спуститься с телеги в объятия кормилицы. Браня слуг и успокаивая леди, та помогла ей зайти в дом, один болезненный шаг за другим. Следующий спазм настиг леди на пороге, но она подавила стон.
— Наверх и в постель, — резко распорядилась кормилица. — Ребёнок должен родиться там, где ему положено и когда положено!
Они прошли в дом, и обеспокоенные лакеи последовали за ними на случай, если госпожу понадобится нести по лестнице.
Управляющий снова повернулся к Роду.
— Не желаете чего–нибудь подкрепиться с дороги, сэр Родни?
— Неплохая мысль. — Род спешился. — То есть, после того как я закончу зашивать ему рану.
— Зашивать? — выпучил глаза дворецкий.