Книга: Ледовые пираты
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23

Глава 22

Риво Альто, дом Маламокко

 

— Осторожнее, огуречный череп! — Элиас уже замахнулся опухшей рукой, но все же не стал бить Спатариуса. Домашний слуга Рустико стоял на коленях перед ним, тщетно пытаясь сменить повязку на руке. Поврежденное место под повязкой воспалилось, и ткань приклеилась к ране, нанесенной зубами дочери дожа.
— Хватит! — недовольно проворчал Рустико, сидевший за своим рабочим столом, как за баррикадой. Помещение освещалось масляными лампами, которые все больше и больше бледнели при усиливающемся свете молодого дня.
— Ты уж постарайся, Спатариус, — начал он после передышки. — Рука моего племянника ценнее, чем все твое тело. Если он ее потеряет, ты дорого за это заплатишь!
Спатариус послушно склонил голову в направлении Рустико. «Это лишь для того, — подумал Рустико, — чтобы я не увидел блеска злости в его глазах». И, пока слуга и племянник еще раз вместе пытались обработать рану, Рустико со вздохом обратился к донесениям, которыми был усеян его стол.
— Пол-лота чистого серебра, и молчание уже не золото, — задумчиво произнес он. — Более 30 раз Мательду видели в городах лагуны.
— Деньги везде развязывают людям языки, — вставил Элиас и сразу же от боли втянул в себя воздух сквозь зубы.
— Но деньги также окрыляют их фантазию, — парировал Рустико и ткнул пальцем в одну из записок: «Дочка дожа прячется в одном из дворов для выращивания павлинов и золотых фазанов». Она якобы приказывала людям, работающим там, каждый день приносить ей самые красивые перья.
— Хорошая выдумка! — оценил Рустико. — Если бы я не знал Мательду лучше, мы бы действительно уже искали ее там. Только она не так глупа!
Взгляд Рустико пробежал по строчкам.
— Или вот еще. — Его палец пригвоздил еще один документ к столу. — Тут кто-то якобы видел, как она плыла на барке под лунным светом через лагуну. Естественно, с золотым сиянием в волосах… — Он покачал головой. — Наверное, она также раскинула свои ангельские крылья. Ты принял бы это за правду, Спатариус? Скажи нам, у тебя ведь простая душа.
— Люди верят, что Мательда — принцесса, — прошептал Спатариус, которому удалось наконец снять старую повязку с руки Элиаса. Теперь он начал обматывать рану свежим куском льняной ткани. — Никто и никогда не подумает, что она прячется среди простого народа.
— О, что за глупости! — грубо перебил его Элиас.
— Даже если кто-то увидел бы эту девушку на улице, — добавил слуга, — то венеты все равно придумали бы, что она ехала в карете, украшенной драгоценными камнями, или летела на крылатом коне. Потому что единственное, чего они не могут допустить, это того, что дочка дожа может оказаться среди простого народа!
Рустико перебирал записи, пока от пота его рук не стали расплываться чернила.
— В ввенке из листьев она бродит по виноградникам на площади святого Моисея… — продолжил он зачитывать наиболее выдающиеся фантазии венетов. — С копьем для охоты на диких кабанов в руке она руководит охотой в парке, где содержатся дикие свиньи дожа… Она поет песни солеварам и купается в лагуне голая, окруженная семью нимфами… А после этого целомудренно молится в часовне Святого Теодора… А здесь кто-то якобы видел, как под ее ногами возникают мозаичные картины! Достаточно лишь идти по следу этих прекрасных украшений, чтобы добраться до нее! — Рустико уставился на Элиаса. — Похоже, добраться было бы гораздо проще, если бы все эти жадные до денег фантазеры молчали! — выкрикнул Рустико, глядя ему в глаза.
— Как бы там ни было, пока что мы сохранили деньги, — пожал плечами Элиас.
— Твой рот — просто задний проход мира, друг мой, — отвечал Рустико. — За деньги, которые мы могли бы заработать на дочери дожа, ты мог бы купить столько лжи, что можно было бы написать новую Библию.
Ножом для разделки мяса Спатариус отрезал лишнюю полоску льняной ткани и закрепил свободный конец новой повязки иглой. Рустико опасался, что его неуклюжий слуга при этом загонит острие иглы в рану Элиаса, однако это движение удалось, в доказательство чего племянник свободно повертел своей рукой.
Явно довольный результатом, Элиас снова повернулся к дяде:
— Как бы там ни было, но на задворках этого мира половина города ищет Мательду. Подожди еще один-два дня, и мы найдем эту суку под какой-нибудь навозной кучей. От павлиньих перьев и ангельских крыльев ничего не останется, когда я займусь ею.
— Нет! Это и так длится слишком долго, — возразил Рустико. — Мы не можем в этом деле полагаться на сказки рыбаков и солеваров. Я обнаружил лучший источник, из которого фонтаном бьет правда. — Он скривил рот, чтобы почувствовать вкус следующих слов на своем языке. — Чужестранец Бьор удрал из Ямы страха.
Элиас вскочил так, что свежая повязка на руке развязалась.
— Этого не может быть! — заверещал он. — Я же лично замуровал его в стену!
— Ты его недооценил, — резюмировал дядя. — К тому же, кажется, у него есть друзья. Я тут кое-что сопоставил. — Рустико довольно улыбнулся. — С тех пор как исчез Бьор, у нас нет ни единого следа стража башни. Его зовут Орсо. Жилище его стоит приблизительно там, где сборщики раковин забивают сваи в ил. Ставлю настенный ковер против рваной рыбацкой сети — он должен рассказать нам историю, в которой не найдется места ни павлиньим перьям, ни крыльям ангела.
Лагуну засыпало снегом. Над сараем, в котором «Эстреллу» готовили к выходу в море, казалось, какой-то огромный мельник опорожнил свои мешки с мукой: белые облака падали через дыру в крыше, густо покрывая молотки и рубанки, пилы и стружку. Мир потерял свои очертания. Все, что имело острые края, вдруг стало закругленным. То, что было маленьким, снег заставил вырасти, а что выпячивалось, казалось, сгладилось. Лишь заботы Мательды не претерпели изменений — только выросли до небес.
— Откуда мне взять деньги для Фредегара? — высказала вслух Мательда тревожившие ее мысли.
Норманн расчищал снег, пытаясь отрыть инструменты, и чем-то грохотал на корме «Эстреллы». Ответить на вопрос Мательды он не мог бы при всем своем желании.
— Может, продать несколько пил? Это должно принести нам хоть немножечко денег. Или нет? — Она со вздохом потуже затянула на плечах свой красный платок. Как Бьору удавалось выносить такой холод в простой шерстяной одежде, оставалось для Мательды загадкой.
Бьор открыл рот, но не ответил, а, высунув язык, стал вращать головой, ловя снежинки. Он что, издевается? Мательда сощурила глаза. Бьор с наслаждением потер язык о свое нёбо и только после этого закрыл рот.
— Drîfa, — сказал он и пояснил: — Метель.
«Он еще более странен, чем я думала», — сказала Мательда самой себе и произнесла:
— Сколько стоят четыре пилы?
Однако снег, казалось, совсем заморозил все чувства Бьора.
— За Drîfa последует Fönn, — продолжал он рассуждать вслух. — А за ним будет или Snôr или Miöll. И если будет Miöll, то я через три дня смогу выйти в море.
— А если нет? — громко спросила Мательда, не понимая ни слова.
— Тогда мне будет трудно одному управлять таким кораблем. Тогда понадобится команда.
— Ты имеешь в виду этих Miöll, Fönn и остальных?
Бьор рассмеялся.
— Клянусь Ран, поглощающей утопающих, как ты собираешься создать флот, вообще не разбираясь в погоде?! Drîfa — это вьюга, Fönn — плотный снег, Snôr — так мы называем мокрый снег, а Miöll — мельчайший блестящий снег.
— Но снег ведь все равно снег, — возразила Мательда, — белый, холодный и мокрый. — Она чувствовала себя, словно глупое дитя, так с ней всегда обращался отец.
— Для людей суши — может быть. Но на море ты умрешь, если не сможешь определить погоду по вкусу снега. Я вот знаю всего лишь семь видов снега, Альрик может определить четырнадцать.
Теперь уже Мательда осторожно высунула кончик языка изо рта. А что если Бьор попросту подшучивал над ней? Четырнадцать сортов снега! Похоже на шутку над простаком.
Что-то холодное упало ей на язык. Она прижала снег к нёбу и вдохнула носом, как будто пила вино. Только это было не вино, а всего лишь чуть-чуть растопленного льда, растекшегося во рту. Она посмотрела на Бьора и печально покачала головой.
— Ну, если тебе нужен Jokull, чтобы почувствовать вкус… — Он взглянул на ее беспомощное лицо. — Айсберг. Только как бы твой язык не примерз к нему.
Откопав в снегу, они перенесли все инструменты в один угол. Это все, что было у Мательды. А еще «Эстрелла», страдающий любовью стражник и самоуверенный норманн.
Снежные шапки, образовавшиеся на их головах, после работы в сарае растаяли. Drîfa — Мательда хотела запомнить это слово.
— Никаких пил! — запротестовал Бьор в ответ на идею Мательды продать инструменты. — Нам нужна каждая рука, а каждой руке нужно шило, пила, волочильная доска…
Когда Бьор принялся заделывать отверстия в стенке борта, через которые должны были вставляться весла, они заспорили. Существовало две возможности соединить весла с кораблем — через отверстия в стенках и через уключины на фальшборте. Мательда приняла решение в пользу отверстий, потому что уключины казались ей недостаточно крепкими. К тому же деревянные штанги в уключинах будут пищать и дребезжать, а «Эстрелла» в представлении ее хозяйки должна была идти тихо и бороздить волны без единого звука.
Мательда много дней просидела над задачей определить, где следует проделать отверстия, не уменьшая при этом стабильность досок обшивки. Результатом она гордилась по праву. И теперь Бьор, вырезав из дерева пробки, забил их в отверстия и замазал смолой. При этом, как казалось, даже не слышал протестов Мательды. Более того — приказал ей поработать над теми отверстиями для весел, что еще оставались незаделанными. Лишь когда Мательда забрала у него из рук ведро со смолой, он удивленно поднял на нее глаза.
— Что за глупости? — возмутилась она. — Если ты закроешь отверстия, нам придется долго работать над уключинами.
— Злость разрушает красоту женщины, — лишь проговорил Бьор и улыбнулся. Но лицо Мательды не просветлело от шутки, и он объяснил, что «Эстрелла» будет приводиться в движение не веслами.
— Кто будет работать веслами? — задал он простой вопрос. — Я один буду управлять кораблем, а это и с одним лишь парусом довольно тяжело. Многие утверждают — вообще невозможно. Я слышал это от настоящих моряков, храбрых первооткрывателей, даже от норманнов. Только Альрик научил меня, как установить рею и уменьшить длину паруса, чтобы даже один-единственный человек смог управлять кораблем. Веслам применения не будет, а вот в отверстия для них корабль может набрать воды. Помоги же мне заделать их.
Мательда медлила. Разве это было не то, что она надеялась получить от Бьора, — помощь в кораблестроении? Только она представляла ее себе не так.
Она вернула Бьору ведро. Не сказав ни слова благодарности, он продолжил свою работу. Когда же Мательда предложила вместе осмотреть такелаж — натертые смолой канаты, которые закладывались в промежутки между досками, Бьор только отмахнулся.
— Подчищать, скрести, смолить и так далее — от всего этого придется отказаться, — отрезал он. — Пусть лучше уж «Эстрелла» глотнет воды, чем мой отец — яда Бонуса.
— Условия договора, норманн, были такими: мой корабль в обмен на твои знания, — напомнила Мательда, сердито взглянув на него. Даже снег упал с ее ресниц. Или это был F
Önn? — И вот: мой корабль у тебя. Я же до сих пор ничего за это не получила!
Бьор, кряхтя, выпрямился. Даже после ямы своим ростом и силой он внушал страх. Что если он рассердится, утопит свою спасительницу и удерет на «Эстрелле»?
— Ну ладно, — проворчал великан. — Только если хочешь научиться чему-то, что касается кораблей, лучше всего начинать с самого низа. Идем за камнями!
Мательда подумала, что Бьор насмехается над ней, но когда показала ему место вблизи сарая, где лежали камни любых размеров и форм (их сложили здесь жители лагуны, чтобы служили волнорезом), он нагнулся, зажал под мышками два экземпляра величиной с голову и попросил Мательду нагрузить ему на руки, которые он скрестил как лопаты, еще четыре камня. Затем кивком приказал ей тоже набрать камней и следовать за ним назад в сарай.
Мательда попыталась поднять хотя бы два камня, чтобы не стоять перед Бьором униженно с одним-единственным булыжником в бессильных руках, — и действительно, притащила два покрытых грязью экземпляра. Правда, когда Бьор попросил ее подняться на корабль, у нее не получилось, камни выпали из рук. Как отрубленные головы, они лежали в снегу и, казалось, ухмылялись Мательде. У нее перехватило дыхание.
— Как это связано с кораблестроением? Ты хоть сам можешь сказать?! — крикнула она, удивляясь силе своего голоса.
Бьор с палубы подал ей руку. Поколебавшись, она все-таки ухватилась за нее и позволила ему поднять себя на борт.
Камни лежали в углублении посередине днища. И как это он умудрился из своих последних сил поднять их все сюда за один раз? Какой же силой обладал Бьор, когда здоровым, отдохнувшим и сытым выходил в море?
— Камни — это наш балласт, — объяснил он. — Без камней ты не сможешь ходить под парусом. — Он взглянул на ее удивленное лицо и добавил: — Ты знаешь корабли по картинкам. Но на них не увидишь всей правды. Это — самое днище, место для балласта, такое не станут изображать на рисунках в книгах. — Бьор указал на ложбину в самом глубоком месте корабля. Она проходила вдоль киля, от носа до кормы. — Сюда мы укладываем камни, — объяснил он и запрыгал вдоль линии киля, показывая места, где должны были лежать камни. — Для дифферента корабля очень важно правильно разместить балласт. Без балансировки ни один парусник не сможет держаться на курсе. Все зависит от правильного распределения балласта: например, если передвинуть пару камней вперед, то опустится нос.
— Выйдя в море, ты сразу почувствуешь, — сказал Бьор, — слушает ли тебя твой корабль, или он с тобой танцует по волнам так, как ему самому нравится.
— Но как же правильно распределить балласт? — спросила Мательда.
— Каждый корабль ведет себя по-своему, — кивнул Бьор. — Поэтому для хорошей балансировки нужно, чтобы корабль вышел в море со всей командой. Команда распределяется по палубе, и только после этого штурман видит, как распределить балласт, чтобы корабль его слушался. Это просто мистическое переживание. — Глаза Бьора загорелись. — Две дюжины мужчин усмиряют дракона, порой целыми днями.
— Ну, для этого у нас нет времени, — вздохнула Мательда.
— И нет команды, — добавил Бьор. — Однако у меня есть мой опыт.
Широкими шагами он прошелся вдоль «Эстреллы» и там, где скрипело дерево, ножом вырезал крестики на досках.
— Там, — указал он, — нужно проверить еще раз деревянные заклепки, — и с помощью ножа отметил зону вокруг кильсона, самого глубокого места над килем. — Здесь, — отмечал он, нагибаясь, — здесь, здесь и здесь.
Наконец он выпрямился и внимательно осмотрел все в целом.
— Вот где, я думаю, сейчас находится центр тяжести. С помощью камней мы перенесем его. Если корабль окажется уравновешенным, значит, мы все сделали правильно. Движущая сила должна исходить из центра корабля — тогда нас не будет болтать из стороны в сторону.
— Вот теперь, — посмотрел он на Мательду глазами, сияющими вдохновением, — нам нужна еще пара камней!
Оказалось, что «Эстрелла» смогла проглотить еще целую гору камней — стиснув зубы, Мательда таскала глыбу за глыбой на корабль. Когда спина разболелась так же, как ладони и суставы рук, она стала надеяться, что Бьор вот-вот подаст ей знак, мол, достаточно. Однако норманн снова и снова спускался с корабля и возвращался назад с тяжелым грузом. Безо всякого следа усталости он рассказывал Мательде об особенностях балластных камней и отделял подходящие экземпляры от тех, что считал слишком неудобными. Оказывается, хорошие балластные камни берут из рек, стекающих с глетчеров, где время и вода шлифуют их так, что они становятся гладкими и округлыми. Некоторые моряки любят гладить их, когда долго находятся в море, — эти гладыши напоминают им женщину.
— Только женщины Севера могут быть такими жесткими и крепкими, — подмигнул Бьор.
Мательда вымученно улыбнулась. Отдышавшись, она уставшим голосом поинтересовалась, почему же камни должны быть круглыми. Ее интерес к кораблестроению вдруг резко снизился: руки горели от холода, а мышцы — от боли.
— Когда возникает угроза того, что корабль перевернется, круглые камни выкатываются со своих мест и меняют центр тяжести корпуса. Шансы корабля не затонуть повышаются. — Бьор взял камни из ее рук. — Это очень просто, но работает, — сказал он, так радуясь этой хитрости, словно сам только что изобрел ее.
Бьор остановился на минуту и внимательно посмотрел на Мательду.
— Твои силы истощились, — пришел он к выводу. — Я принесу остальные камни сам. Отдохни!
Но Мательда решительно покачала головой. Она попыталась стереть усталость со своего лица и посмотреть на Бьора с энтузиазмом.
— Тогда иди помой камни, — предложил Бьор. — А то морская вода смоет грязь в междудонное пространство. И у нас будет килевая сточная яма на корабле. Чистые камни лучше. Да и ты сможешь набраться сил.
Восприняв это как насмешку, Мательда почувствовала, как ее покрасневшее от холода и усилий лицо побледнело от злости. «Да без меня в этом сарае не было бы даже остова корабля!» — кричало все ее существо. Однако для настоящей злости, соответствующей моменту, ей уже не хватало сил. Так что не оставалось ничего другого, как развернуться и отправиться снова к волнорезу, единственная фактическая задача которого состояла, казалось, в том, чтобы разрезать не волны, а их волю. Не говоря ни слова и не жалуясь, она схватила первый попавшийся камень и потащила на корабль. «Эстрелла» проглотила и эту дань — ее голод, казалось, невозможно было утолить.
Снегопад прекратился, Бьор похлопал в ладоши и стер грязь со своей шерстяной накидки.
— Вот теперь достаточно, — сказал он и довольно кивнул.
Неуверенными шагами Мательда подошла к стенке борта и прислонилась к холодному, как лед, дереву. Одежда от снега промокла, а девушка чувствовала себя так, что если сейчас сядет, то вряд ли сможет сама подняться. «Мы это сделали», — тяжело дыша, подумала она, и это было все, на что хватило ее сил. Но тут же она испытала восторг: «Эстрелла» была самым красивым кораблем на свете, его хозяйка гордилась, что такой моряк, как Бьор, будет управлять им в первом плавании. Она взглянула на широкую спину парня, и ей показалось, будто вместе с прекратившимся снегопадом как-то по-другому лег свет на все вокруг.
— Теперь, — повернулся к ней Бьор, — нам осталось лишь уложить камни в единственно правильное положение. — Он помедлил, глядя на нее. — Но это я сделаю сам. Это слишком тяжело.
Мательда поняла, что он специально это выдумал, и прикрыла рот ладонью, чтобы спрятать свет радости на лице. И все-таки у нее случайно вырвался смешок.
— Я правду говорю, — твердо заверил Бьор, но его бороды не хватило, чтобы скрыть улыбку.
Он тут же отвернулся.
— А вы, я смотрю, прекрасно обходитесь без моей помощи, — раздался в сарае голос Фредегара. За ним ввалились Радло, Бертульф и Вальделенус. — Наверное, вы в таком хорошем настроении потому, что собрали деньги на оплату нашей работы, верно? Давайте же их, и мы уйдем.
Мательду охватило какое-то холодное чувство, белое, как снег. «Наверное, я стала Jokull», — подумала она и в два прыжка спустилась с «Эстреллы». Схватив попавшиеся под руку инструменты, она бросила их под ноги Фредегару. Штабель рассыпался.
— Возьмите столько, сколько можете унести, и исчезните! — Ее голос сорвался.
От неожиданности Фредегар отступил на шаг назад, но сразу же опомнился и выпятил грудь.
— Деньги! Вы обещали нам монеты. — Он протянул Мательде руку ладонью кверху.
«Только бы снова не то же самое!» — больно пронеслось в голове Мательды, она не могла больше упрашивать Фредегара прийти снова через несколько дней. Неужели она так плохо обращалась с этими людьми? Неужели она не платила им даже тогда, когда было слишком холодно и они не могли продолжать работу? Разве она не вкладывала каждую медную монету, которую выпрашивала у отца, в самые лучшие инструменты для них? Как могло случиться, что Фредегар забыл об этом?
— Уходи, плотник, и больше не возвращайся! Забери инструменты. Я посчитала, сколько ты заработаешь, продав их. Деньги получишь позже.
Она отвернулась. И тут же почувствовала на своем плече грубую руку Фредегара, а над ухом — его горячее дыхание.
Только того, что хотел сказать ей Фредегар, она так и не узнала. Спрыгнув с корабля, мимо нее пронесся Бьор. Послышался крик старого плотника, а слева от него — вопли его бригады и звук поспешных шагов. Когда она наконец повернулась к источнику шума, все четверо, отталкивая друг друга, рвались через дверь на улицу, а сапог Бьора помогал им сзади.
Плотники разбежались, а Фредегар решил напоследок еще раз просунуть свою голову в проем двери. Его правая щека теперь имела цвет заходящего солнца.
— Я знаю более простой способ раздобыть деньги, — процедил он сквозь зубы. — И этот способ вам не понравится!
Фредегар убежал, а Бьор попытался улыбнуться и сказал глухим голосом:
— Они больше не будут создавать нам проблем. Ну, — уточнил он, — не больше, чем снежинка на теле дракона.
— Это касается только Miöll или Snôr и Drîf тоже? — озабоченно спросила Мательда.
Вскоре они покинули сарай под покровом ночи. Мательда уже так привыкла к беспрерывно падающему снегу, что даже звезды показались ей снежинками. Она решила вышить на парусе «Эстреллы» звезды — если, конечно, для этого останется время.
Вдоль каналов, покрытых льдом, дорога вела их к хижине Орсо. Он не зажег лампу — что ж, наверное, для того, чтобы по дороге Бьора не узнали патрули или городская стража. Да и без света в городе, покрытом снегом, было достаточно светло. Подходя к дому под покровом сумрака, они уже издали заметили, что дверь в хижину Орсо открыта нараспашку и криво висит на петлях, как сломанная челюсть.
Бьор вырвался вперед и прислушался. Затем проскользнул в дом. Мательда последовала за ним.
В жилище Орсо царил мрак. Она попыталась нащупать масляную лампу, но не нашла ее. Даже стол лежал на боку — Мательда обнаружила грубую дубовую столешницу только тогда, когда больно ударилась о нее ногой. Хватая ртом воздух от боли, она упала на колени и почувствовала на полу солому. Кто-то порезал постель Орсо и разбросал содержимое по всей хижине.
«Ради всего святого, — оставалось надеяться ей, — не сделали же они то же самое с Орсо!»
— Ну, хоть вы оказались в целости и сохранности, — хрипло прозвучало в темноте. В дверном проеме показались очертания чьей-то фигуры. Судя по голосу, это был мужчина, но по фигуре…
— Я — Бегга, — представился голос. — Идемте! Орсо у меня.
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23