Книга: Ледовые пираты
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Риво Альто, резиденция дожа

 

— Это ты приказал посадить чужестранца в тюрьму? — Из руки Мательды чуть не выпала игровая фигурка, когда она, уже уверенная в своей победе, собиралась поставить ее в левый верхний угол доски. «Трис» — так называлась любимая игра ее отца. Еще древние римляне, как он часто объяснял, постигли премудрости этой игры. Хотя самой Мательде это занятие нравилось мало, она радовалась вечерам, которые можно было провести с отцом. А сегодня, спустя столько дней, он сам явился к ней с игровой доской под мышкой.
Джустиниано, не отрывая глаз, смотрел на расположение шести игровых фигур.
— Почему тебя так беспокоит, что с ним будет? — спросил он. — Мы ведь просто хотели избежать риска того, что эти дикари продадут святого Марка франкам. Если вообще они когда-нибудь найдут его! Ну а посадили, чтобы не сбежал…
Сделав следующий ход, Мательда отодвинула игровую фигурку отца в сторону. В трисе вопрос победы заключался не в лучшей стратегии, а в том, чтобы противник первым допустил ошибку. Обычно ее отец был очень сосредоточенным игроком, но с тех пор как он взвалил на свои плечи титул дожа, он стал рассеянным и совершал промашки, за которые сам порицал бы Мательду. После обмена очередными ходами она подняла бровь:
— Так что стало причиной? Или мне лучше спросить — кто?
— Мы обязаны этой важной мерой предосторожности исключительно мудрости братьев Маламокко. Они справедливо заметили, что этот Бьор при первой же возможности сбежит. Так что мы его посадили под замок. Хитрый, умный ход, я считаю.
Еще одна фигурка сменила свое место. Для Джустиниано ситуация на игровой доске становилась затруднительной.
Опять эти Маламокко! Мательда на какое-то время замолчала, чтобы взять свои чувства под контроль.
— Но чужестранец ведь наш гость. Неужели наши гости теперь являются нашими пленниками, отец?!
«Не говоря уже о том, — добавила она про себя, — что он спас меня». Она до сих пор так и не разузнала, что же произошло той ночью. Чужестранцы исчезли, и Рустико она тоже с тех пор не видела. Мательда лишь слышала, что у него распухло лицо, как после драки в таверне.
Джустиниано выпрямился, и раскладной стул затрещал под ним.
— Если я не ошибаюсь, — сказал он, опустив руки на черные подлокотники с львиными головами, — ты сама была заинтересована в том, чтобы удержать здесь одного из этих дикарей. — Он подмигнул.
Мательда была расстроена. Отец прав, с тех пор как она узнала, что эти чужестранцы — мастера в кораблестроении, она потеряла сон. Девушка попросила отца, чтобы тот оставил хотя бы одного из них в Риво Альто, но он сначала возмущенно отказал ей, а теперь она вынуждена признать, что дож выполнил не ее просьбу, а последовал совету братьев Маламокко. К ним, злодеям, а не к ней прислушался ее отец. Вот теперь они добились, чтобы он посадил ее спасителя в тюрьму…
Мательда ловко поменяла фигурки на игровой доске, так что положение дожа стало просто угрожающим.
— Я хочу его видеть, — сказала она тихо. — И поговорить с ним.
— С этим дикарем? — Джустиниано приложил палец к губам и медленно покачал головой. — Этого я не допущу. Он может применить силу.
— Он уже однажды применил ее — когда спас меня! — Мательда передвинула поочередно две фигурки. До победы оставался всего один ход. — Именно он принес меня сюда той ночью, ты помнишь?
— Как я могу забыть то страшное зрелище? Моя дочь на плече дикаря! Одна из его рук покоилась на твоей… твоей… В общем, он приволок тебя сюда, как кусок мяса. — Джустиниано прокашлялся. — Ты же понимаешь, что образцом для нас является великая культура римлян, — сказал дож.
Мательда знала каждое слово, которое последует за этим. Римская империя — любимая тема отца.
— А для римлян, — продолжал Джустиниано, — каждый, кто жил вне города, был животным. Чем дальше от города он находился, тем хуже. — На его лице появилась натянутая улыбка. — Ты знаешь, откуда родом эти чужестранцы и как они попали сюда? Они с Севера. Это мне сказал сам Альрик. Представь себе — из такой местности на свете, которая не удостоилась внимания даже могущественной Imperium Romanum. Кто эти бестии из лесов, непредсказуемые и опасные? И к такому дикарю я должен отпустить свою дочь? Никогда!
Джустиниано с шумом сдвинул фигуры в центр, нарушив победное положение Мательды в трисе. Теперь он мог выиграть партию.
— В какую тюрьму ты приказал его посадить? — просто спросила она.
— Ты будешь держаться от него подальше!
Рука Мательды нерешительно застыла над игровой доской. Было очевидно, что любой ее ход вел к проигрышу.
— В какую, отец?
Ей было все равно, что она будет делать потом, она надеялась на удачу.
— Я скажу тебе, — ответил дож, — лишь потому, что ты никогда не осмелишься отправиться туда. Заложник влачит свои дни в Яме страха. Среди насекомых этот варвар определенно чувствует себя как дома! — Джустиниано сделал свой последний ход — весьма глупый.
— Смотри-ка, ты выиграла, — заявил он с деланым сожалением.
Мательда с удивлением уставилась на игровую доску. Она смирилась бы с поражением. Но то, что отец дал ей выиграть, как ребенку, чтобы не плакал, хотя Виктория явно склонялась в его сторону, было уже чересчур. Горький привкус унижения появился на языке.
Одним прыжком она поднялась и сбросила доску триса со стола. Игровые фигурки запрыгали по сторонам, словно семейство мышей, в гости к которым пожаловала кошка. Мательда выбежала из помещения.
— Твоя мать тоже не любила проигрывать! — донеслось до нее из комнаты.
Ужас навевал уже сам вход в подземелье — темный и мрачный прямоугольник в деревянном полу, усеянном голубиным пометом. Этой ямой матери пугали своих непослушных детей, а мужья угрожали своим сварливым женам. Но вряд ли кто-нибудь из них знал, о чем говорит.
Мательда стояла у входа в старую башню и смотрела вниз, в пропасть, которой все так боялись. В башне не было ничего, кроме свернутого каната с узлами, прикрепленного к стене.
— Это та лестница, по которой вы спускаетесь к пленникам?
— Я туда не спускаюсь, — ответил сторож, помедлив с ответом. — По канату туда спускаются узники. А вот выйти оттуда большинству из них не удается.
Мательда внимательно посмотрела на сторожа. Это был крепкий мужчина с широкими скулами. Она ожидала, что увидит какое-нибудь неухоженное чудовище, но и его одежда, и борода были безукоризненными, пусть и выглядел он небогато.
— Почему большинство из них не могут выбраться наружу? — Мательда не могла отвести свой взгляд. Спуск в эту Яму страха вызывал у нее ужас, но одновременно этот черный прямоугольник мистическим образом притягивал ее.
Сторож что-то жевал, его чавканье отражалось эхом от заплесневелых стен башни.
— Большинство пленников умирают там, внизу. От укусов крыс, от голода, или просто убивают друг друга.
— Но разве тюремное наказание не заканчивается через пару недель или месяцев?
Сторож задумчиво кивнул.
— Ну, говорите же! Я дочка дожа, вы должны повиноваться мне.
— Да ладно, девочка! — фыркнул он. — Дочка дожа! Не будь ты ею, я бы тебя давно уже прогнал.
«Или сделал что-то похуже», — подумалось Мательде.
— Говорите, — надавила она, — или я попрошу своего отца уволить вас с этой должности.
Жевательные движения челюстей наконец прекратились, в маленьких глазках появился блеск.
— Пленники слабеют день ото дня. Понимаешь ли ты, дитя? Когда срок наказания истекает, я опускаю канат вниз, чтобы узник мог по нему подняться. Но у большинства на это уже не хватает сил!
От этого кошмара Мательда изменилась в лице.
— И вы не помогаете этим бедным душам?
Он покачал головой.
— Я ведь уже сказал, вниз не спускаюсь. Слишком опасно. Пленники разорвали бы меня и съели.
Она подошла на шаг ближе к яме:
— Сколько людей сейчас там, внизу?
— Двое, — ответил сторож. — Фортунато, старый игрок на лютне, а заодно и карманный вор. Когда-нибудь это должно было с ним случиться. И какой-то молодой крепкий парень. Со странным именем.
Это мог быть только Бьор. Мательда приблизилась к яме еще на пару шагов. Та, казалось, до краев была наполнена тьмой и ужасом.
— Опустите канат вниз, чтобы молодой пленник мог подняться наверх, — сказала она умоляюще.
Сторож горько рассмеялся:
— И чтобы дож приказал бросить в яму меня самого? Ну уж нет! Даже за мешок, набитый золотом! Это так же верно, как то, что меня зовут Орсо.
Услышав такое, Мательда всерьез задумалась, не воспользоваться ли ей самой этим канатом. Однако страж, конечно, не позволит ей сделать это, он просто отберет у нее эту «лестницу». Значит, придется искать иной путь. Даже если она не сможет вызволить Бьора, ей нужно хотя бы поговорить с ним. Ведь его знания в области кораблестроения могли оказаться жизненно важными для всего Риво Альто!
— Тогда спустите меня вниз!
Неужели это действительно были ее слова?
— Ну конечно! Страж башни бросает дочку дожа в яму… За это я получу большущее повышение — отправлюсь прямо на виселицу.
— Я никогда никому ничего не расскажу. И я обещаю вам награду! — Слова из Мательды вырывались сами собой.
Сторож удивленно уставился на нее.
— Какую награду? — робко спросил он.
— Деньги, если хотите. Целый византийский золотой солидус. Целый!
Мательда нервно теребила свои пальцы: неужели она действительно была готова заплатить за то, чтобы спуститься в ад?
— Деньги это хорошо, — наморщил лоб стражник. Его взгляд был прикован к своим сандалиям на ремнях, из них выглядывала солома, которой набивали обувь зимой. — Но какая мне от них польза, если меня арестуют? Этими деньгами я разве что мог бы подкупить палача, чтобы тот обеспечил мне быструю смерть.
Мательда молча ждала. Человек его положения не мог отказаться от золотого солидуса.
— Ведь эти деньги могут пригодиться вашей семье, — принялась она уговаривать сторожа. — Пожалуйста! Мне нужно поговорить с пленником.
— Нет у меня семьи, — резко ответил Орсо.
Мательда вздохнула, ее попытка закончилась провалом. Теперь уж точно сторож ей не поможет.
— Но я хотел бы иметь семью, — произнес он не очень членораздельно, жуя свою бороду.
— Что вы сказали? — Мательда нагнулась к нему.
— Для такого, как я, это непросто. Женщины в этом городе избегают моего общества. Все из-за этой… работы, — пролепетал Орсо.
— А у вас есть на примете подходящая женщина? — спросила Мательда.
— Ее зовут Бегга. Красивая женщина, я бы хотел быть с ней!
Неужели этот неотесанный мужлан вдруг покраснел?
— Но она не хочет, верно?
— Нет. Да. — Орсо оперся плечом о стену башни. — Я не знаю. Так сложно с вами, женщинами. Как только я приближаюсь к ней, она меня тут же отшивает.
Мательда вздохнула. Эту Беггу она, конечно, могла понять, но желание помочь Орсо прочно засело в ней. «Бегга! — решительно заявила про себя Мательда. — Ты выйдешь замуж!»
— Послушайте! — обратилась она к сторожу. — Завтра вечером, когда придет ваша смена, мы встретимся и подумаем, как можно превратить такого человека, как вы, в подходящего любовника.
Орсо поднял голову. Теперь он улыбался с открытой душой и открытым ртом, продемонстрировав при этом больше дыр между зубами, чем самих зубов.
— И ты сделаешь это для старого Орсо? — Он не мог поверить в свою удачу.
Мательда кивнула, стараясь сохранять серьезность:
— Я обещаю, Орсо. В западной части лагуны есть остров в форме чайки. Там стоит склад без крыши. В нем я и буду вас ждать. Но перед этим вы спустите меня в яму.
Волшебство исчезло. Страх заставил Орсо покачать головой.
— Это опасно. Если с тобой там, внизу, что-то случится, ты мне уже ничем не поможешь.
Все, с нее достаточно! Этот сторож был еще упрямее, чем она сама!
— Я помогу вам, а вы поможете мне — только так заключают соглашения! — выкрикнула Мательда. — Сейчас же несите сюда канат! Иначе я расскажу Бегге, что вы считаете ее старой ведьмой.
— Ну ладно, — пробормотал страж башни. — Но золото! — поднял он указательный палец. — Золото я возьму дополнительно.
Бормоча что-то непонятное, Орсо направился к канату, висевшему на стене, и не торопясь снял его с крюка.
Мательда смотрела на черный прямоугольник, ведущий во тьму. Хотя она понимала, что канат был достаточно крепок и выдержал бы целый боевой отряд в полном облачении, ей вдруг стало страшно, что, лишившись опоры под ногами, она упадет куда-то туда, вниз.
— Бьор? — робко позвала она и нагнулась вперед, чтобы хоть что-то увидеть. Однако темнота надежно хранила свои тайны. Она крикнула снова. И снова ответом ей была тишина. Наверху, под куполом башни, захлопала крыльями какая-то птица.
— Вы уверены, что там, внизу, кто-то есть? — спросила она.
— Я что, похож на дурака? — огрызнулся Орсо.
— Бьор! — позвала она на этот раз еще громче.
Либо ее слова не долетали до дна ямы, либо внизу не было никого по имени Бьор…
Когда она нагнулась к люку, ей пришлось задержать дыхание. Смрад, исходивший оттуда, был хуже, чем от застоявшейся канавы, в которой плавали рыбы брюхом кверху. От вони у нее даже выступили слезы на глазах. Пока Орсо разматывал канат, она села на край ямы и спустила ноги вниз. Стоило ей подвинуться чуть вперед, как темнота поглотила ее ноги.
— Погоди! — крикнул Орсо. — Держи канат. Ставь на узел всегда только одну ногу и держись обеими руками за другой.
Он подал Мательде конец каната, сплетенный из множества волокон. Он был толще ее руки. Конец был обернут полоской кожи, чтобы, видимо, не дать ему растрепаться.
— А ты действительно мне поможешь? Я имею в виду, с Беггой? — Голос Орсо раздавался словно из другого мира, где была жизнь и любовь, свет и запах лагуны в погожие дни, когда в каналы потоками устремлялась морская вода…
Когда Мательда взялась за канат, ей показалось, что она испытала ужас всех тех людей, которые вынуждены были спускаться во тьму. Нет, это выше ее сил! Девушка оттолкнула канат в сторону и отодвинулась от Ямы страха так быстро, как только могла.
Когда из темноты вынырнули ее ноги, она испытала облегчение от того, что они на своем месте! Страх вошел в нее, заставив вскочить и выбежать из башни в сопровождении криков Орсо…
Наверное, должна быть другая возможность строить корабли для Риво Альто.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11