Ч
Чай, пил не по летам.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. III, явл. 21. Одна из предполагаемых причин сумасшествия Чацкого.
Часовые Родины стоят.
«Три танкиста», песня из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс.
Чего моя левая нога хочет.
Видоизмененная цитата из комедии А. Н. Островского «Грех да беда на кого не живет» (1863), д. II, сцена 1, явл. 2: «Бывало, у нас промеж себя, промеж знакомых или сродственников за спором дело станет, чья жена обходительнее. Я всех к себе на дом веду, сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говорю жене: “Чего моя нога хочет?” А она понимает, потому обучена этому, ну и, значит, сейчас в ноги мне».
Чего тебе надобно, старче?
А. С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833).
Чего хочет женщина?
Фраза из беседы Зигмунда Фрейда со своей пациенткой Мари Бонапарт в 1925 г. В заметках Мари Бонапарт, которые она вела во время курса лечения у Фрейда, эта реплика дана вне контекста. Известность она получила в расширенной (вероятно, недостоверной) версии, приведенной в книге Эрнеста Джонса «Жизнь и труды Зигмунда Фрейда» (1953): «Величайший вопрос, на который никто никогда не ответил и на который я тоже не в силах ответить, хотя посвятил тридцать лет изучению женской души, это: “Чего хочет женщина?”»
Чего хочет женщина, того хочет Бог.
Изречение, включенное в «Словарь французских пословиц» 1710 г.
Чей туфля? Мое, спасибо.
К/ф «Кавказская пленница» (1967), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Чекистский крюк.
Выражение принадлежит Виктору Черкесову, который в 2004–2008 гг. был директором Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков. После ареста ряда ответственных чиновников этой службы он заявил: «Падая в бездну, постсоветское общество уцепилось за <…> “чекистский крюк”. И повисло на нем» («Нельзя допустить, чтобы воины превратились в торговцев», «Коммерсантъ-Daily», 9 окт. 2007).
Человек в футляре.
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1898).
Человек есть то, что он ест. ♦ Der Mensch ist, was er ißt (нем.).
Из рецензии Людвига Фейербаха на книгу Якоба Молешотта «Учение о питании» (1850).
Человек, измученный нарзаном.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 36: «Я человек, измученный нарзаном».
Человек меняет кожу.
Заглавие романа (1932–1933) польско-советского писателя Бруно Ясенского.
Человек – мера всех вещей.
Начало одного из трактатов древнегреческого философа-софиста Протагора (ок. 480 – ок. 410 до н. э.): «Человек есть мера всем вещам – существованию существующих и несуществованию несуществующих» (приведено у Платона («Тээтет», 152a) и Диогена Лаэртского, IX, 51). У Протагора это формула скептицизма в сфере познания. Впоследствии выражение было переосмыслено в духе философии гуманизма, поставившей человека в центр мироздания.
Человек на все времена.
Выражение восходит к латинскому обороту «omnium horarum homo» – «человек на всякое время», «компанейский человек». Эразм Роттердамский в предисловии к «Похвале глупости» (1511) применил эти слова к Томасу Мору в значении: «человек, который легко находит общий язык с другими». Английская версия – «A man for all seasons» – появилась в трактате Р. Уиттингтона «Общеизвестное» («Vulgaria», 1521). В 1960 г. так была названа пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (экранизирована в 1966 г.); в русском переводе: «Человек на все времена», т. е. человек, значение которого непреходяще.
Человек предполагает, а Бог располагает. ♦ Homo proponit, sed Deus disponit (лат.).
В такой форме это изречение приведено в аллегорической поэме Уильяма Лангленда «Видение о Петре Пахаре» (1367–1370) со ссылкой на «поэта Платона»; затем – в «Подражании Христу» Фомы Кемпийского (1418), I, 19, 2. Сходные высказывания встречались и раньше; их источник – Ветхий Завет: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его»; «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом» (Притчи Соломоновы, 16:9, 19:21).
Человек проходит как хозяин / Необъятной Родины своей.
«Песня о Родине» из к/ф «Цирк» (1936), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского. В первой публикации и в к/ф «Цирк»: «…Необъятной родиной своей».
Человек рожден для счастья, как птица для полета.
Изречение, которое пишет ногой безрукий от рождения калека в рассказе В. Г. Короленко «Парадокс» (1894). Вырванное из контекста, оно стало обычной темой школьных сочинений в СССР. Это перелицовка польского изречения «Человек рожден для труда, как птица для полета», которое восходит к латинскому переводу Книги Иова, 5:7.
Человек с большой буквы.
Выражение, известное в различных европейских языках; первоначально, по-видимому, относилось к Иисусу Христу (в переводах Нового Завета на новые языки «Человек» с большой буквы означает Христа). В советское время оно приводилось как цитата из мемуарного очерка М. Горького «В. И. Ленин» (1924).
Человек с ружьем.
Заглавие пьесы Н. Ф. Погодина (1937), взятое из доклада Ленина о деятельности Совета Народных Комиссаров 11 янв. 1918 г.: «Теперь не надо бояться человека с ружьем». Эти слова Ленин повторял неоднократно.
Человек человеку – друг, товарищ и брат.
Положение из «Морального кодекса строителей коммунизма», включенного в программу КПСС 1961 г.
Человек человеку волк. ♦ Homo homini lupus est (лат.).
Цитата из комедии Плавта «Ослы», 495: «Человек человеку волк, если он его не знает». «Человек человеку бог» («Homo homini deus est») – стих из комедии «Примета» римского драматурга Цецилия Стация (II в. до н. э.).
Человек! Это звучит гордо!
М. Горький, «На дне» (1902), д. IV: «Че-ло-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо!»
Человека забыли.
Эта фраза цитировалась в отзывах и воспоминаниях о спектакле Московского художественного театра «Вишневый сад» (1903). У Чехова: «Заперто. Уехали… Про меня забыли…» (слова Фирса в конце IV д.).
Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
Эрнест Хемингуэй, рассказ «Старик и море» (1952), перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
Человека не имам.
Евангелие от Иоанна, 5:7: «Больной отвечал Ему [Иисусу]: <…> не имею человека, который опустил бы меня в купальню <…>». Отсюда: «Человека не имам» («Не имею человека») в значении «некому помочь».
Человеку свойственно ошибаться. ♦ Errare humanum est (лат.).
В этой форме цитируется с XVI в. У Цицерона: «Каждому человеку свойственно ошибаться (заблуждаться) [Cuiusvis hominis est errare…], упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу» («Филиппики», XII, 2, 5). Цицерон изложил на латыни стихи Софокла («Антигона», 1035, 1039).
Человеческое, слишком человеческое.
Заглавие книги Фридриха Ницше (1878).
Человечество не останется вечно на Земле, но, в погоне за светом и пространством, сначала робко проникнет за пределы атмосферы, а потом завоюет себе все околосолнечное пространство.
Константин Циолковский, письмо к Б. П. Воробьеву от 12 авг. 1911 г.
Человечество смеясь расстается со своим прошлым.
Источник – высказывание К. Маркса: «Богам Греции, которые были уже раз – в трагической форме – смертельно ранены в “Прикованном Прометее” Эсхила, пришлось еще раз – в комической форме – умереть в “Беседах” Лукиана. Почему таков ход истории? Это нужно для того, чтобы человечество весело расставалось со своим прошлым» («К критике гегелевской философии права. Введение», 1844). ➞ История повторяется в виде трагедии…
Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому.
Высказывание французского писателя и журналиста Альфонса Карра. Оно появилось в его авторском журнале «Осы» за январь 1849 г. и относилось к революции 1848 г. ➞ Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому
Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак. ♦ Plus je connais les hommes, plus j’aime les chiens (франц.).
Возможен также перевод: «Чем больше я узнаю мужчин…» Изречение приписывалось самым различным лицам. Его вероятный источник – высказывание французского писателя Альфонса Туссенеля: «Чем больше узнаёшь людей, тем больше начинаешь ценить собак» (трактат «Разум животных» (1847), гл. 3).
Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
И. А. Крылов, басня «Зеркало и Обезьяна» (1816).
Чем люди живы.
Заглавие рассказа Льва Толстого (1881). ➞ Не хлебом единым
Чем меньше женщину мы любим, / Тем легче нравимся мы ей.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 4-я, строфа VII. Чаще цитируется: «…тем больше нравимся мы ей».
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Аполлон Майков, стихотворение «Из Аполлодора Гностика» (1878). «Аполлодор Гностик» – мистификация Майкова.
Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!
Николай Глазков, поэма «Фантастические годы» (1941), II, 4. В первой опубликованной версии («Шуточные стихи, написанные под столом», 1980): «Чем столетье лучше для историка, / Тем для современника печальней». Известны и другие редакции, напр.: «Чем он [век] интересней для историков…»
Чемодан – вокзал – Россия!
Слоган, появившийся летом 1989 г. на митингах Народного фронта Молдавии у памятника Штефану Великому в Кишиневе. В начале 1990-х гг., появился лозунг российских радикал-националистов «Чемодан – вокзал – Израиль!».
Чемоданы Руцкого.
16 апр. 199З г. вице-президент РФ А. В. Руцкой заявил в Верховном Совете РФ, что у него есть «одиннадцать чемоданов» материалов о финансовых злоупотреблениях высших государственных служащих.
Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!..
Н. В. Гоголь, «Ревизор» (1836; 1841), д. V, явл. 8, заключительный монолог Городничего. У Горация: «Чему ты смеешься?.. Лишь имя / Стоит тебе изменить, – не твоя ли история это?» («Сатиры», I, 1, 69–70, перевод М. Дмитриева).
Через годы, через расстоянья.
«Песня остается с человеком» (1964), слова Сергея Острового, муз. А. Островского.
Через тернии к звездам. ♦ Per aspera ad astra (лат.).
Девиз, появившийся, по-видимому, в XVIII в. Восходит к трагедии Сенеки «Геркулес в безумье», 437: «Нелегка дорога от земли к звездам».
Через четыре / года / здесь / будет / город-сад!
В. Маяковский, стихотворение «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929). Понятие «Город-сад» (англ. «Garden city») появилось в книге английского архитектора Эбенезера Хауарда «Завтра: Мирный путь к настоящим реформам» (1898). 2-е издание книги (1902) вышло под заглавием «Города-сады завтрашнего дня». В 1899 г. Хауард основал ассоциацию «Город-сад».
Черная кошка в темной комнате ➞ Искать в черной комнате…
Черная метка.
Роберт Льюис Стивенсон, «Остров сокровищ» (1883), гл. 3. Пиратский обычай вручать «черную метку» как знак обвинения и угрозы – художественный вымысел Стивенсона.
Черная роза – эмблема печали, красная роза – эмблема любви.
Название к/ф (1990), сцен. и пост. Сергея Соловьева. «Черную розу, эмблему печали, / В последнюю встречу вы мне принесли» – строки из позднейшей версии (1920-е гг.) романса «Обидно, досадно» (1916, слова А. Кусикова, муз. В. Бакалейникова).
Черное прекрасно. ♦ Black Is Beautiful (англ.).
Лозунг движения «Власть черных» с 1966 г. Авторство этого изречения приписывается американскому ученому и писателю Уильяму Дюбуа, который в одном из своих писем 1928 г. обосновывал необходимость заменить слово «negro» («негр») словом «черный» («black»). • Вероятный источник: «Черна я, но красива» (Песнь песней, 1:4).
Черт догадал меня родиться в России с душою и с талантом!
А. С. Пушкин, письмо к Н. Н. Пушкиной от 18 мая 1836 г. (в авторском написании: «Чорт»).
Чертовски хочется работать!
Источник – высказывание Егора Лигачева на пленуме ЦК КПСС 6 фев. 1990 г.: «И наконец, товарищи, <…> откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными делами перестройки». Вскоре затем Лигачев утратил свой пост члена Политбюро.
Честность – лучшая политика. ♦ Honesty is the best policy (англ.).
Пословица, известная не позднее 1599 г. Высказывание римского ритора Квинтилиана (I в. н. э.): «…То, что служит к чести, есть в то же время и самое полезное для человека» («Воспитание оратора», I, 12, 19).
Четвертая власть.
Выражение восходит к высказыванию английского историка Томаса Маколея: «Галерея, на которой сидят репортеры, стала четвертым сословием нашего королевства» («“История основных законов” Халлама», статья в журнале «Эдинбург ревью», сент. 1828). Под первыми тремя сословиями в Англии имелись в виду: пэры, епископы и Палата общин. Отсюда – наименование печати «четвертым сословием», а затем – «четвертой властью» (после законодательной, исполнительной и судебной).
Четыре ошибки в слове «еще».
Екатерина II будто бы «в слове из трех букв делала четыре ошибки» («исчо» вместо «еще»). Об этом нередко писали как об историческом факте, иногда – с неверной ссылкой на «Лекции по русской истории» В. Ключевского.
Четыре четверти пути.
«Натянутый канат» (1972), авторская песня Владимира Высоцкого. «Четыре четверти пути» – заглавие посмертного сборника произведений Высоцкого (1988).
Четыреста сравнительно честных способов отъема денег.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 2: «Отъем или увод денег варьируется в зависимости от обстоятельств. У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъема». У Франсуа Рабле: «Он знал шестьдесят три способа добывания денег, из которых самым честным и самым обычным являлась незаметная кража» («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II (1532), гл. 16).
Чижик-пыжик, где ты был? / На Фонтанке водку пил.
Куплеты 2-й половины XIX в., возникшие, вероятно, из фольклорной игровой песни «Чижик-пыжик у ворот». Первоначально имелись в виду воспитанники петербургского Училища правоведения (на Фонтанке), носившие желто-зеленые мундиры.
Чип и Дейл спешат на помощь.
Название в русском телепрокате (с 1991 г.) серии мультфильмов студии У. Диснея «Команда спасателей Чипа и Дейла» («Chip’n’Dale Rescue Rangers», 1989).
Число зверя.
Апокалипсис, 13:18: «Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть». Традиционная расшифровка: «Кесарь (Император) Нерон».
Числом поболее, ценою подешевле.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. I, явл. 7: «Хлопочут набирать учителей полки, / Числом поболее, ценою подешевле».
Чисто английское убийство.
Заглавие романа английского писателя Сирила Хэйра («An English Murder», 1951) в переводе Н. Фельдман (1970).
Чисто – плюнуть некуда!
М. Е. Салтыков-Щедрин, «Мальчик в штанах и мальчик без штанов. Разговор в одном явлении» (1880) из цикла очерков «За рубежом», I: «Ишь ведь как чисто – плюнуть некуда!» Также в сатирическом романе Салтыкова-Щедрина «Современная идиллия», гл. 8 (1878): «Так там чисто живут, так чисто, что плюнуть боишься». Приезжая в Германию, Салтыков говорил: «Я – русский, и не могу выносить этой чистоты, хочешь плюнуть на улице и боишься, так как все кажется, что за тобой бегает немец с тряпочкой и, как только ты плюнешь на панель, сейчас станет вытирать» (М. А. Унковский, «М. Е. Салтыков и его семья по рассказам моего отца [А. М. Унковского]…»).
Чистому все чисто.
Видоизмененная цитата из Нового Завета (Послание к Титу, 1:15): «Для чистых все чисто».
Читайте, / завидуйте, / я – / гражданин / Советского Союза.
В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте» (1929).
Читатель-друг.
Н. А. Некрасов, «Вам, мой дар любившим и ценившим…» (1877): «Ты не будешь строг, читатель-друг?» «Amico lectori» – «Другу читателю [адресуется]» (лат.) – традиционное начало предисловия к книге (не позднее XVI в.).
Читающий да разумеет.
Евангелие от Матфея, 24:15.
ЧП районного масштаба.
Заглавие повести Юрия Полякова (1985).
Чтение – вот лучшее учение.
А. С. Пушкин, письмо к Л. С. Пушкину и О. С. Пушкиной от 21 июля 1822 г.
Что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Евангелие от Матфея, 19:6 (о разводе).
Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 29.
Что было раньше, курица или яйцо?
Вопрос: «Что родилось раньше, курица или яйцо?» – рассматривался в «Застольных беседах» Плутарха, II, 3 (II в. н. э.).
Что было, то не будет вновь.
А. С. Пушкин, поэма «Цыганы» (1824).
Что в имени тебе моем?
1-я строка стихотворения А. С. Пушкина (1830).
Что говорит! и говорит как пишет!
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. II, явл. 2.
Что делать?
Заглавие романа Н. Г. Чернышевского (1863). В начале XX в., в результате контаминации этого заглавия с заглавием романа Александра Герцена «Кто виноват?» (1846), возникло выражение «Два главных вопроса: “Что делать?” и “Кто виноват?”».
Что день грядущий мне готовит?
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 6-я, строфа ХХI. В опере П. И. Чайковского (1879) – ария Ленского (д. II, карт. 2).
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. ♦ Quod licet Jovi, non licet bovi (лат.).
Изречение, возникшее, по-видимому, в Германии не ранее XVIII в. Согласно греко-римской мифологии, Юпитер (Зевс) принял облик белого быка, чтобы похитить финикийскую принцессу Европу, ставшую его возлюбленной.
Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет.
Н. А. Некрасов, поэма «Саша» (1856), 4.
Что есть истина?
Евангелие от Иоанна, 18:37–38. Диалог Иисуса с Пилатом: «Я <…> пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. / Пилат сказал Ему: что есть истина?»
Что же будет с Родиной и с нами?
«Осень» (1991), песня группы «ДДТ», слова и муз. Юрия Шевчука.
Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 3.
Что за комиссия, Создатель, / Быть взрослой дочери отцом!
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. I, явл. 10.
Что и требовалось доказать.
Слова, помещаемые в конце доказательства нескольких теорем Евклида в его трактате «Начала» (ок. 300 г. до н. э.). В латинской версии: «Quod erat demonstrandum» (перевод венецианца Бартоломео Дзамберти, 1505 г.).
Что имеем, не храним; потерявши, плачем.
Название водевиля (1843) Сергея Петровича Соловьева. Это изречение вошло в «Мысли и афоризмы» Козьмы Пруткова.
Что мне она! – не жена, не любовница.
Яков Полонский, стихотворение «Узница» (1878): «Что мне она! – не жена, не любовница, / И не родная мне дочь! / Так отчего ж ее доля проклятая / Спать не дает мне всю ночь!». С начала ХХ в. – популярная песня на мотив неизвестного автора.
Что наша жизнь? / Игра!
Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2.
Что не запрещено, то разрешено.
Это выражение получило в СССР значение лозунга в годы «перестройки», после заявления М. С. Горбачева: «Следует шире применять общеправовой принцип: “Разрешается все, что не запрещено законом”» (доклад на пленуме ЦК КПСС 25 июня 1987 г., разд. II). Принцип: «Что не запрещено, считается разрешенным» (лат. «Quae non sunt prohibita, permisse intelligintur») был сформулирован в Новое время комментаторами римского гражданского права. В «Декларации прав человека и гражданина» (1789), статья 5: «Все, что не запрещено законом, то дозволено».
Что не убивает нас, то делает нас сильнее.
Видоизмененное высказывание Фридриха Ницше: «Что не убивает меня, то делает меня сильнее» («Сумерки идолов» (1888), разд. «Изречения и стрелы», 8).
Что ни делает дурак, / Все он делает не так.
Самуил Маршак, «Не так» (1956).
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. II, явл. 2, перевод А. Радловой (1937). В переводе А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?» Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» ферейский тиран Александр (?–359 до н. э.) «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1).
Что охраняешь, то имеешь. Ничего не охраняешь – ничего не имеешь.
Михаил Жванецкий, «Что охраняешь, товарищ?» (1969), сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр.
Что пардон, то пардон.
Михаил Зощенко, рассказ «Слабая тара» (1930).
Что посеешь, то и пожнешь.
Видоизмененная цитата из Нового Завета (Послание к галатам, 6:7): «Что посеет человек, то и пожнет».
Что пройдет, то будет мило.
А. С. Пушкин, «Если жизнь тебя обманет…» (1825).
Что скажет история?
Излюбленная фраза Наполеона I, согласно «Мемуарам» (1829–1831) Луи Бурьенна: «Что скажет история, что будет думать потомство?» Также в разговоре с Лас Казесом 3 апр. 1816 г.: «Но что скажет история <…>?» (Э. Лас Казес, «Мемориал Св. Елены», 1823). В пьесе Дж. Б. Шоу «Ученик дьявола» (1897), д. III: «Что скажет история?» – «История, сэр, солжет, как всегда».
Что слава? – Яркая заплата / На ветхом рубище певца.
А. С. Пушкин, «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824).
Что станет говорить / Княгиня Марья Алексевна! ➞ Ах! боже мой! что станет говорить…
Что́ сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
И. А. Крылов, басня «Вороненок» (1811).
Что такое хорошо и что такое плохо?
Заглавие стихотворения В. Маяковского (1925). Первые строки: «Крошка сын / к отцу пришел, / и спросила кроха: “Что такое / хорошо / и что такое / плохо?”»
Что тебе снится, крейсер «Аврора»?
«Крейсер “Аврора”», песня из мультфильма «Аврора» (1975), слова Мих. Матусовского, муз. В. Шаинского.
Что ты, баба, белены объелась?
А. С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833).
Что ты ржешь, мой конь ретивый?
А. С. Пушкин, стихотворение «Конь» («Песни западных славян», 16) (1834).
Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал, то твое.
Шота Руставели (XII в.), поэма «Витязь в тигровой шкуре», гл. 1 («Сказ о Ростеване, царе арабском»). Это несколько измененный перевод К. Бальмонта. У Сенеки: «Я обладаю [лишь] тем, что когда-либо отдал» («О благодеяниях», VI, 3, 1). Вероятно, это фрагмент несохранившейся поэмы Гая Рабирия (2-я пол. I в. н. э.).
Что у вас, ребята, в рюкзаках?
Название и строка песни (1964), слова Льва Куклина, муз. Ю. Зарицкого.
Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки.
15 января 1953 г. в комитете по военным делам Сената США рассматривалась кандидатура Чарлза Вильсона, президента корпорации «Дженерал моторс», на пост министра обороны. В ответ на вопрос, чьи интересы важнее для него как будущего министра обороны – страны или его фирмы, Вильсон ответил: «Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для “Дженерал моторс”, и наоборот. Это одно и то же».
Что это за / географические новости?
В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте» (1929).
Чтоб гусей не раздразнить.
И. А. Крылов, басня «Гуси» (1811): «Баснь эту можно бы и боле пояснить – / Да чтоб гусей не раздразнить».
Чтоб не пил, не курил / И цветы всегда дарил, / В дом зарплату отдавал, / Тещу мамой называл.
«Подруги замужем давно» (1991), песня на слова Мих. Шаброва, муз. О. М. Сорокина.
Чтоб там речей не тратить по-пустому, / Где нужно власть употребить.
И. А. Крылов, басня «Кот и Повар» (1812).
Чтоб ты жил в интересные времена! ♦ May you live in interesting times (англ.).
Изречение цитируется как китайское, хотя появилось, по-видимому, в Англии в 1-й пол. XX в. Вариант: «Чтоб ты жил во время перемен!»
Чтоб ты жил на одну зарплату!
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Чтобы продать что-то ненужное, нужно сначала купить что-то ненужное.
Мультфильм «Трое из Простоквашино» (1978), реж. Вл. Попов, сцен. Эдуарда Успенского по его же книге «Дядя Федор, пес и кот» (1974).
Чтобы словам было тесно, / Мыслям – просторно.
Н. А. Некрасов, «Подражание Шиллеру» (1877?), II: «Правилу следуй упорно: «Чтобы словам было тесно, / Мыслям – просторно». У Ф. Шиллера: «Всякого мастера мы узнаём по тому, что он скажет; / Мастера слога – что он мудро сумел умолчать» («Мастер» (1796), перевод Е. Эткинда).
Чтобы служба медом не казалась.
Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка…» (1921–1923), ч. I, гл. 8.
Чтобы строить, надо знать. Чтобы знать, надо учиться.
Плакатный лозунг; сокращенная цитата из речи Сталина на ХIII съезде ВЛКСМ 16 мая 1928 г.
Чтобы тело и душа были молоды.
«Спортивный марш» из к/ф «Вратарь» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Что-то с памятью моей стало, / Все, что было не со мной, помню.
«За того парня», песня из к/ф «Минута молчания» (1970), слова Роберта Рождественского, муз. М. Фрадкина.
Чувство семьи единой.
Заглавие стихотворения и сборника стихов Павла (Павло) Тычины (укр. «Чуття единої родини», 1938). «Единой семьей» здесь названы народы СССР.
Чувство хозяина.
Выражение, введенное в политический язык Сталиным: «Если <…> под демократией понимается <…> подъем активности партийных масс, <…> развитие в них чувства хозяина в партии, – то такая демократия у нас есть…» (Отчетный доклад ЦК ХV съезду ВКП(б) 3 дек. 1927 г.). Несколько месяцев спустя Сталин сказал, что участие в руководстве «страной, хозяйством, промышленностью <…> не может не поднять у рабочих чувство хозяина» («О работах апрельского объединенного пленума…», доклад 13 апр. 1928 г.). Затем у М. С. Горбачева: «Мы хотим укрепить у советского человека <…> чувство хозяина страны» (речь в Дели 27 нояб. 1986 г.).
Чуден Днепр при тихой погоде.
Н. В. Гоголь, повесть «Страшная месть» (1832), Х.
Чудище обло.
Эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790): «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй», т. е. «чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее». Это видоизмененная строка Василия Тредиаковского: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной-и Лаей», т. е. «…с тремя пастями и Глоткой» (поэма «Тилемахида» (1766), песнь ХVIII). У Тредиаковского «чудище» – пес Кервер (Цербер), охраняющий выход из царства мертвых; у Радищева – символ самодержавия и, шире, социального зла.
Чудны дела Твои, Господи!
Апокалипсис, 15:3.
Чудо-богатыри.
«Наука побеждать», инструкции А. В. Суворова по обучению войск (1795–1796; опубл. в 1806 г.).
Чудо, тайна и авторитет.
Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы» (1879–1880), ч. II, кн. 5, гл. 5. Слова великого инквизитора Христу: «три силы <…>: чудо, тайна и авторитет»; «Мы исправили подвиг твой и основали его на чуде, тайне и авторитете».
Чудовище с зелеными глазами.
Так именуется ревность в трагедии У. Шекспира «Отелло» (1604), д. III, явл. 3, перевод П. Вейнберга (1864).
Чудо-юдо рыба-кит.
Петр Ершов, «Конек-Горбунок» (1834), ч. III.
Чужого горя не бывает.
Заглавие лирической поэмы Константина Симонова (1971). Затем – название документального к/ф о Вьетнамской войне (1973), сцен. Симонова, реж. Роман Кармен.
Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим.
«Марш танкистов» из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс. Это – песенное переложение слов Сталина: «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка <…> не отдадим никому» (Политический отчет ЦК ХVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г.).
Чужой среди чужих.
Заглавие русского перевода рассказа американского писателя-фантаста Роберта Хайнлайна «Чужой в чужой стране» (1961). Выражение взято из английского перевода Библии (Книга Исхода. 2:22); в синодальном переводе: «Я стал пришельцем в чужой земле».
Чума на оба ваши дома!
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (1594), д. III, явл. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник. В переводе Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!»
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее.
«Кони привередливые» (1972), авторская песня Владимира Высоцкого.
Чуют правду!
Ария Сусанина из финала IV действия оперы «Иван Сусанин» (1836), муз. М. И. Глинки, либретто Е. Ф. Розена при участии В. А. Жуковского.