Книга: Настольный словарь цитат
Назад: Ч
Дальше: Щ

Ш

Шаг вперед, два шага назад.
Заглавие книги В. И. Ленина (1904).  Это выражение встречалось и раньше, напр. у немецкого публициста Людвига Бёрне: «Мы делаем шаг вперед и два шага назад» («Фрагменты и афоризмы», 1829).
Шагреневая кожа.
Заглавие романа О. де Бальзака (1831). Здесь «шагреневая кожа» – талисман, на котором написано: «Желай – и желания твои будут исполнены. Но соразмеряй свои желания со своей жизнью. Она – здесь. При каждом желании я буду убывать, как твои дни».  Отсюда: «сокращается (сжимается), как шагреневая кожа».
Шаланды, полные кефали, / в Одессу Костя привозил, / и все биндюжники вставали, / когда в пивную он входил.
«Шаланды, полные кефали», песня из к/ф «Два бойца» (1943), слова Владимира Агатова, муз. Н. Богословского.
Шампанское с утра пьют или аристократы, или дегенераты.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Шапками закидаем!
Выражение восходит к эпохе Древней Руси. В марте 1611 г. восставшие против поляков москвичи говорили: «Скоро мы вас шапками закидаем и рукавами выметем» (Флоря Б. Польско-литовская интервенция в России и русское общество. – М., 2005, с. 355). «Седлами закидаем и кулаками побьем» («Седлы намечем и кулаки побием») – так, по Никоновской летописи, говорил один из бояр вел. князя владимирского Юрия Всеволодовича перед битвой с новгородцами на р. Липице 21–22 апр. 1216 г.
Шел в комнату, попал в другую.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. I, явл. 4.
Шел под красным знаменем / Командир полка.
«Песня о Щорсе» (1935), слова Мих. Голодного, муз. М. Блантера.
Шепот, робкое дыханье, / Трели соловья.
Начало стихотворения Афанасия Фета (1850).
Шершавым языком плаката.
В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Поэт / вылизывал / чахоткины плевки / шершавым языком плаката».
Шестая часть земли / С названьем кратким «Русь».
Сергей Есенин, стихотворение «Русь советская»: «Я буду воспевать / Всем существом в поэте / Шестую часть земли / С названьем кратким “Русь”».  В статье «Мысли о России» (1837) журналист и издатель А. А. Краевский назвал русских «обитателями шестой части света».
Шестое августа по-старому, / Преображение Господне.
Борис Пастернак, «Август» (1949), из «Стихотворений Юрия Живаго».
Шик, блеск, красота!
«Куплеты цирковых велосипедистов» из к/ф «Цирк» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.  Также: «Шик и блеск иммер элегант» (Венедикт Ерофеев, «Москва – Петушки» (1969), гл. «Назарьево – Дрезна»). «Immer elegant» – «Всегда элегантный» (нем.). • «Шик, блеск, иммер элегант (элеган)» – видоизмененная цитата из комических куплетов В. П. Валентинова «Блеск-шик» (ок. 1896 г.): «Блеск, шик, имер элеган, / Но пустой карман. / Я напиваюсь и домой / Иду свинья свиньей!»
Шипенье пенистых бокалов / И пунша пламень голубой.
А. С. Пушкин, вступление к поэме «Медный всадник» (1833).
Широк русский человек, я бы сузил.
«Сводная» цитата из Достоевского: «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил» («Братья Карамазовы» (1879–1880), ч. I, кн. 3, гл. 3); «Русские люди вообще широкие люди, <…> широкие, как их земля» («Преступление и наказание» (1866), ч. VI, гл. 5).
Широка страна моя родная, / Много в ней лесов, полей и рек.
«Песня о Родине» из к/ф «Цирк» (1936), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Широко закрытые глаза.
Название англо-американского к/ф (1999), сцен. и пост. Стенли Кубрика. Во время съемок Кубрик часто повторял свой собственный афоризм: «Правительства, политики и генералы идут во главе человечества с широко закрытыми глазами».
Широко известен в узких кругах.
1-я строка стихотворения Бориса Слуцкого (1961). По рассказам, этой фразой начиналось досье на Слуцкого, заведенное органами госбезопасности в 1940-е гг.
Школа для дураков.
Заглавие романа Саши Соколова (1976).
Школа злословия.
Заглавие комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1777).
Школа мужества.
Название к/ф (1954) по повести А. Гайдара «Школа» (1930), реж. Владимир Басов и Мстислав Корчагин, сцен. С. Розена и К. Семенова.
Шкурный инстинкт.
М. Е. Салтыков-Щедрин, цикл очерков «За рубежом», VII (1881): «“Шкурный” инстинкт грозит погубить, если уже не погубил все прочие жизненные инстинкты».
Шла бы ты домой, Пенелопа!
«Песенка про Одиссея» из к/ф «Ангел в тюбетейке» (1969), слова Леонида Дербенева, муз. А. Зацепина.
Шок перед будущим.
Заглавие книги («Future Shock», 1970) американского социолога Алвина Тоффлера.
Шпионские страсти.
Название мультфильма (1968), реж. Ефим Гамбург, сцен. Л. Лагина.
Штурмовать небо.
В советское время это выражение приписывалось К. Марксу, который в письме к Людвигу Кугельману от 12 апр. 1871 г. писал о Парижской коммуне: «Пусть сравнят с этими готовыми штурмовать небо парижанами холопов немецко-прусской священной римской империи». Однако оно встречалось и раньше.  Этот образ восходит к «Одиссее» Гомера, XI, 315–317. Юные великаны От и Эфиальт, сыновья Посейдона, грозились «Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный / Взбросить на Оссу <…>, чтоб приступом небо / Взять» (перевод В. Жуковского). Осса и Пелион – горы в Греции.
Шум времени.
Заглавие книги Осипа Мандельштама (1923).
Шум и ярость.
Заглавие романа Уильяма Фолкнера (1930). Заимствовано из трагедии У. Шекспира «Макбет», д. V, явл. 5: «Жизнь – это бредово́й / Рассказ кретина; ярости и шуму / Хоть отбавляй, а смысла не ищи» (перевод О. Сороки).
Шумел сурово Брянский лес.
Название и строка песни (1942), слова Анатолия Софронова, муз. С. Каца.
«Шумим, братец, шумим». – «Шумите вы? и только?»
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. IV, явл. 4.
Назад: Ч
Дальше: Щ