Р
Работа есть работа, / Работа есть всегда.
«Песенка старого шарманщика» (1962), авторская песня Булата Окуджавы.
Равновесие страха.
Выражение из речи министра иностранных дел Канады Лестера Пирсона по случаю 10-летия подписания Хартии ООН (июнь 1955): «На смену равновесию сил пришло равновесие страха».
Ради жизни на земле.
Александр Твардовский, поэма «Василий Теркин» (1941–1945), разд. «Переправа»: «Бой идет святой и правый. / Смертный бой не ради славы, / Ради жизни на земле».
Ради нескольких строчек в газете.
«Песня журналистов» (1962), слова Александра Аграновича, муз. В. Мурадели: «Трое суток шагать, / Трое суток не спать / Ради нескольких строчек в газете».
Ради прекрасных глаз.
Мольер, комедия «Смешные жеманницы» (1659), явл. 19: «Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз» (перевод Н. Яковлевой). «Их» – слуг, переодевшихся господами.
Радио есть, а счастья нет.
И. Ильф, «Записные книжки» (опубл. в 1939 г.): «В фантастических романах главное это было радио. При нем ожидалось счастье человечества. Вот радио есть, а счастья нет».
Радость со слезами на глазах.
«День Победы» (1975), песня на слова Владимира Харитонова, муз. Д. Тухманова: «Это праздник – / С сединою на висках. / Это радость – / Со слезами на глазах, – / День Победы! День Победы!»
Раз картошка, два картошка.
Название американского к/ф (1964), реж. Ларри Пирс, сцен. Р. Хейса и О. Хемптона.
Разбитые армии хорошо учатся.
В. И. Ленин, «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908). Более ранняя форма: «Разбитые армии превосходно учатся» («Революция учит», 1905). Повторено в позднейших работах Ленина. Источник – высказывание Ф. Энгельса: «Все армии проявляют необыкновенные способности к обучению после крупных поражений» («Может ли Европа разоружиться?» (1893), VIII). • Изречение: «Судьба учит военному искусству также и побежденных» – приписывается Александру Македонскому (Курций Руф, «История Александра Македонского», VII, 7, 16).
Разброд и шатания.
Формула, многократно повторенная у Ленина: «в период разброда и шатания» («Что делать?», 1902); «элементы разброда, шатания и оппортунизма» (речь 2 авг. 1903 г. на II съезде РСДРП); «глубокий распад, разброд, всякого рода шатания» («О некоторых особенностях исторического развития марксизма», 1910).
Разве я сторож брату моему?
Ветхий Завет, Книга Бытия, 4:9. Диалог Бога с Каином после убийства Авеля: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»
Разверзлись хляби небесные.
Ветхий Завет, Книга Бытия, 7:11. О Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася» (ц. – сл. перевод) – «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились».
Развесистая клюква.
Пародийное, якобы французское выражение; синоним вранья, прежде всего в изображении русской жизни. «Стародавнее баснословие <…> о величественном дереве, именуемом клюквой» упоминается у Мих. Каткова («Московские ведомости», 6 авг. 1865). В 1871 г. Катков писал: «…Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva… [под сенью клюквы]» («Московские ведомости», 16 нояб.). Затем это выражение стало приписываться А. Дюма-отцу, с ложной ссылкой на его «Впечатления о путешествии в Россию» (1860). В 1900-е гг. этот оборот стал цитироваться в переводе на русский: «развесистая клюква», «под тенью развесистой клюквы». Его популярности способствовала пародийная пьеса Б. Ф. Гейера «Любовь русского казака», поставленная в 1910 г. петербургским театром «Кривое зеркало»: героиня пьесы вспоминает, как сидела с любимым «под развесистыми сучьями столетней клюквы».
Разворачивайтесь в марше!
В. Маяковский, «Левый марш» (1918).
Разговор на эту тему / Портит нервную систему.
Дуэт Параси и Сусика из II действия оперетты «Трембита» (1949), муз. Юрия Милютина, либретто Владимира Масса и Мих. Червинского.
Разгребатели грязи.
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») президент США Теодор Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей, напр.: «Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи» (речь в Вашингтоне 14 апр. 1906 г.). Источник – поэма английского поэта Джона Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
Раздавите гадину!
«Раздавите гадину!» (или: «Сокрушите гнусное [суеверие]!», франц. «Écraser l’infâm [superstition]») – этими словами Вольтер нередко заканчивал свои письма к друзьям в 1759–1768 гг. (опасаясь перлюстрации – в сокращенной форме «Écr.l’inf» или «Écrlinf»). Имелась в виду христианская церковь как оплот суеверий и фанатизма. В приписываемой Вольтеру «Клятве пятидесяти» (1753) говорилось: «Избавьте нас от любых суеверий, <…> упраздните эти позорные таинства (abolissez ces infâmes mystères)».
Раздача слонов.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 6: «Материализация духов и раздача слонов». Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).
Раз-два-три-четыре-пять, / Вышел зайчик погулять.
Фольклорный вариант стихотворения Федора Миллера из цикла «Подписи к картинкам», 1 (1851, опубл. в 1880 г.).
Разделяй и властвуй. ♦ Divide et impera (лат.).
Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям.
Размер имеет значение. ♦ Size matters (англ.).
Рекламный слоган американского фильма «Годзилла» (1998). Эта фраза существовала и раньше.
Размеры моей благодарности будут безграничны в пределах разумного.
Семен Альтов, скетч «Шанс» (1986).
Размышления у парадного подъезда.
Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1858).
Разойдемся красиво!
К/ф «Свадьба в Малиновке» (1967), реж. А. Тутышкин, сцен. Леонида Юхвида по одноименной оперетте (1937; муз. Бориса Александрова, либретто Л. Юхвида и Виктора Типота).
Разруха сидит не в клозетах, а в головах!
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 2.
Районные будни.
Заглавие книги очерков (1952–1956) Валентина Овечкина. В настоящее время – нередкое название различных районных газет.
Рано в кровать, / Рано вставать – / Горя и хвори / Не будете знать.
Стихотворная пословица из сборника английского литератора Джона Кларка «Паремиология» (1639), перевод С. Маршака (1946). В оригинале: «Кто рано ложится и рано встает, / Здоровья, деньжат и ума наберет» («Early to bed and early to rise / Makes a man healthey, wealthy and wise»).
Распалась связь времен.
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. I, явл. 5.
Распни Его!
Евангелие от Марка, 15:14 (иудеи – Пилату).
Расставанье – маленькая смерть.
«Три счастливых дня» (не позднее 1990), песня на слова Ильи Резника, муз. А. Пугачевой. Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».
Рассудку вопреки, наперекор стихиям.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. III, явл. 22: «Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, / Рассудку вопреки, наперекор стихиям». Так Чацкий описывает фрак с двумя длинными полами сзади и с вырезом на груди.
Расцветали яблони и груши, / Поплыли туманы над рекой.
«Катюша» (1938), песня на слова Мих. Исаковского, муз. М. Блантера.
Рвать страсть в клочья.
Выражение восходит к трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1602), д. III, явл. 2. В переводе А. Радловой (1937): «Рвет страсть в клочья».
Ребята, давайте жить дружно!
Мультфильм «Приключения кота Леопольда» (1975), реж. Анатолий Резников, сцен. Аркадия Хайта. Цитата-предшественник: «Ребята, давайте жить весело!» – из миниатюры М. Жванецкого «Сервис» (1972), входившей в репертуар А. Райкина.
Ребята! не Москва ль за нами?
М. Лермонтов, стихотворение «Бородино» (1837).
Реве та стогне Дніпр широкий (укр.).
Название и 1-я строка песни на музыку Д. Я. Крыжановского (1884). Текстом песни послужили 9 строф поэмы Тараса Шевченко «Порченая» (1837). В переводе М. Исаковского: «Широкий Днепр ревет и стонет».
Ревела буря, дождь шумел; / Во мраке молнии летали.
Кондратий Рылеев, дума «Смерть Ермака» (1821). В песенниках – с конца ХIХ в.
Революцией мобилизованный и призванный
В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Я, ассенизатор / и водовоз, / революцией / мобилизованный и призванный».
Революция в мировом масштабе.
В. И. Ленин, «Кризис назрел», I (29 сент. 1917): «Вот несомненные признаки <…> кануна революции в мировом масштабе». Также: «…начнем вторую социалистическую революцию уже в мировом масштабе» (доклад на IV Всероссийском съезде Советов 14 марта 1918 г.).
Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась.
В. И. Ленин, доклад о задачах Советской власти на заседании Петроградского Совета 25 окт. 1917 г.
Революция пожирает своих детей.
Фраза: «Революция, подобно Сатурну, пожирает своих детей» – появилась в печати не позднее 1800-х гг. С 1820-х гг. она стала цитироваться со ссылкой на Пьера Верньо (1753–1793), одного из вождей жирондистов. Бог Кронос (у римлян – Сатурн) проглатывал своих новорожденных детей, так как ему было предсказано, что один из них лишит его власти.
Революция сверху.
Выражение из статьи немецкого критика и философа Фридриха фон Шлегеля в журнале «Конкордия» (1820–1823), который издавал Шлегель. «Революция сверху» означала здесь «новую деспотию, вышедшую из революции».
Революцьонный держите шаг! / Неугомонный не дремлет враг!
Александр Блок, поэма «Двенадцать» (1918).
Редкая птица долетит до середины Днепра!
Н. В. Гоголь, повесть «Страшная месть» (1832), Х.
Режиссер должен умереть в актере.
Видоизмененное высказывание Владимира Ивановича Немировича-Данченко: «Одно из моих любимых положений, которое я много раз повторял, – что режиссер должен умереть в актерском творчестве» («Из прошлого» (1938), IX, 3).
Рекбус, кроксворд.
«Сантехник», сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Время смеется» (1963); авторы: Мартий Азов и Владимир Тихвинский.
Реклама – двигатель торговли.
Слоган появился в России не позднее 1900 г. Его ранняя форма (не позднее 1890-х гг.): «Двигатель торговли – есть грамотно составленное рекламное объявление». Это начало рекламного текста «Центральной конторы объявлений», основанной Людвигом Метцелем, русским предпринимателем родом из Чехии.
Религия – опиум для народа.
Источник – высказывание К. Маркса: «Религия – это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она – дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа» («К критике гегелевской философии права. Введение», 1844). Затем у Ленина: «Религия есть опиум народа. Религия – род духовной сивухи» («Социализм и религия», 1905). В неточной форме «…опиум для народа» изречение цитировалось в немецкоязычной печати уже в 1870-е гг., а в Советской России получило значение лозунга. ➞ Почем опиум для народа?
Репортаж с петлей на шее.
Заглавие тюремного дневника чешского писателя Юлиуса Фучика, опубликованного в 1946 г.
Речь не мальчика, но мужа.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Ночь. Сад. Фонтан»: «Наконец / Я слышу речь не мальчика, но мужа».
Римская империя времени упадка / сохраняла видимость твердого порядка.
«Римская империя» (1982), авторская песня Булата Окуджавы.
Римские каникулы.
Название американского к/ф («Roman Holiday», 1953), реж. Уильям Уайлер, сцен. И. М. Хантера и Дж. Дайтона. Заимствовано из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818), IV, 141.
Рога и копыта ➞ Контора «Рога и копыта»
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
Ветхий Завет, Екклесиаст, 1:4.
Родился, женился и умер.
Источник – заключительная фраза стихотворения немецкого поэта Христиана Геллерта «Старик» (ок. 1746 г.): «Он родился, / Он жил, женился, и умер».
Родимые пятна капитализма.
Перефразированная цитата из «Критики Готской программы» К. Маркса (1891): «Мы имеем здесь дело <…> с <…> коммунистическим обществом, которое <…> сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло». Отсюда же – выражение «пережитки капитализма», получившее распространение в СССР в 1930-е гг.
Родина-мать зовет!
Текст плаката (июнь 1941), художник Ираклий Тоидзе.
Родина слышит, / Родина знает.
«Родина слышит» (1950), песня на слова Евгения Долматовского, муз. Дм. Шостаковича
Родительский дом – начало начал.
«Родительский дом» (1980?), песня на слова Мих. Рябинина, муз. В. Шаинского.
Рожденный в СССР.
Название и строка песни группы «ДДТ» (1990), слова и муз. Юрия Шевчука. Название дано по аналогии с названием звукового альбома Брюса Спрингстина «Рожденный в США» (1984).
Рожденный ползать – летать не может!
М. Горький, «Песня о Соколе» (1898), II.
Рок-н-ролл мертв, а я еще нет.
«Рок-н-ролл мертв» (1983), песня группы «Аквариум», слова и муз. Бориса Гребенщикова. «Слишком стар для рок-н-ролла, / Слишком молод, чтобы умереть» («To Old To Rock’n’roll, / To Young To Die») – название и первые строки песни английской группы «Джетро талл» (1976), слова и муз. Яна Андерсона.
Роняет лес багряный свой убор.
А. С. Пушкин, стихотворение «19 октября» (1825).
Роскошь человеческого общения.
Антуан де Сент-Экзюпери, эссеистическая книга «Земля людей» (1939), II, 1: «Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения» («…un luxe veritable <…> c’est celui des relations humaines», франц.). В таком виде цитата получила известность в качестве эпиграфа к книге Марселя Мижо «Сент-Экзюпери» (М., 1965; перевод Горация Велле). В первом русском издании «Земли людей» (1957) Велле перевел ее иначе: «Есть только одна подлинная ценность – это связь человека с человеком». В переводе Норы Галь (под заглавием «Планета людей», 1964): «Ничего нет в мире драгоценней уз, соединяющих человека с человеком».
Россия для русских!
С 1990-х гг. – лозунг русских национал-радикалов. 15 нояб. 1867 г. этот лозунг был выдвинут в передовой статье консервативной газеты «Весть» – в противовес славянофильскому лозунгу защиты славян в Османской империи. В январе 1906 г. эта формула стала девизом черносотенной организации «Московский союз русского народа».
Россия, которую мы потеряли.
Название документального к/ф (1991), сцен. и пост. Сергея Говорухина.
Россия молодая.
А. С. Пушкин, поэма «Полтава» (1827), песнь 1-я: «Была та смутная пора, / Когда Россия молодая, / В бореньях силы напрягая, / Мужала с гением Петра».
Россия поднимается с колен ➞ Великая Россия поднимается…
Россия – родина слонов.
Отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 г. Выражение пародирует официальные штампы: «Россия – родина радио»; «Россия – родина авиации» и т. д. Согласно Григорию Свирскому, это – «самый распространенный университетский анекдот сорок девятого года о русском приоритете во всем и вся» («Заложники: Роман-документ» (Париж, 1974), II, 7).
Россия, священная наша держава.
Начало Гимна Российской Федерации; муз. А. Александрова (для Гимна Советского Союза), слова Сергея Михалкова. Первое официальное исполнение состоялось в ночь на 1 янв. 2001 г.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали.
Афанасий Фет, «Сияла ночь. Луной был полон сад…» (1877).
Рояль в кустах.
Видоизмененная цитата из эстрадной миниатюры Аркадия Арканова и Григория Горина «Совершенно случайно» (1966): «Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть».
Рука бойцов колоть устала.
М. Лермонтов, стихотворение «Бородино» (1837).
Руки прочь!
Лозунг, вошедший в политический язык благодаря британскому политику Уильяму Гладстону. Во время своей избирательной компании в Шотландии (нояб. 1879) он использовал это выражение (англ. Hands off!) по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину.
Руководящая и направляющая сила.
И. В. Сталин, доклад на торжественном заседании Моссовета 6 нояб. 1943 г., разд. 2: «Руководящей и направляющей силой советского народа как в годы мирного строительства, так и в дни войны явилась партия Ленина, партия большевиков». Определение коммунистической партии как «руководящей и направляющей силы советского общества» вошло в тезисы ЦК КПСС к 50-летию Октябрьской революции (июнь 1967) и в Конституцию СССР 1977 г. («шестая статья»; отменена 13 марта 1990 г.).
Рукописи не горят.
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1940, опубл. в 1966–1967 гг.), гл. 24.
Руси есть веселие пити, не можем без того быти.
Видоизмененная цитата из «Повести временных лет» (составлена ок. 1113 г.): «Руси есть веселье питье: не можем бес того быти» («Руси есть веселие пить: не можем без того быть»). Так будто бы в 982 г. ответил великий князь киевский Владимир I (Святой) магометанам, пришедшим обратить его в свою веру.
Русские долго запрягают, но быстро едут.
Приписано Отто фон Бисмарку в «Записной книжке» А. П. Чехова (запись 1901 г.): «Медленно запрягать, но быстро ездить – в характере этого народа, сказал Бисмарк». В книге И. Снегирева «Русские в своих пословицах» (1832) Фридриху Великому приписано изречение «Русский терпелив до зачина». Поговорка «Не скоро запряг, да скоро поехал» приводится в словаре Вл. Даля.
Русские идут!
22 мая 1949 г. с возгласом «Русские идут!» будто бы выбросился из окна 16-го этажа военного госпиталя в Вашингтоне экс-министр обороны Джеймс Форрестол. Однако событие это произошло без свидетелей, а фразу «Русские атакуют!» («The Russians are attacking») приписал ему его политический противник, вашингтонский журналист Дрю Пирсон в своей радиопередаче 9 апр. 1949 г. Согласно Пирсону, с этим выкриком находившийся на излечении во Флориде Форрестол, разбуженный воем сирены, будто бы выскочил среди ночи на улицу. Позднейшая версия выкрика Форрестола: «Русские идут! Русские идут! Они повсюду. Я видел русских солдат!» Она, по-видимому, появилась после выхода на экраны кинокомедии «Русские идут, русские идут!» (1966) по роману Натаньела Бенчли «Пришельцы» (1961). Сюжет фильма – вынужденная высадка моряков с советской подводной лодки в глухом американском городишке; название пародирует историческую фразу «Англичане идут!». По преданию, этими словами 18 апр. 1775 г. житель Бостона Пол Ревир будто бы известил ополченцев в Лексингтоне (неподалеку от Бостона) о подходе врага.
Русский авось.
А. С. Пушкин, «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1830): «Да понадеялся он на русской авось»; в популярных изданиях: «…на русский авось».
Русский бунт – бессмысленный и беспощадный.
А. С. Пушкин, «Капитанская дочка» (1836), пропущенная глава (опубл. в 1880 г.): «Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный».
Русский с китайцем братья навек.
«Москва – Пекин» (1950), песня на слова Мих. Вершинина, муз. В. Мурадели.
Руссо туристо, облико морале.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа.
Н. В. Гоголь, «Мертвые души», ч. I (1842), гл. 11.
Русь уходящая.
Заглавие стихотворения Сергея Есенина (1924). Так же называлась незаконченная картина Павла Корина, писавшаяся в 1920–1930-е гг.
Рыльце у тебя в пуху.
И. А. Крылов, басня «Лисица и Сурок» (1813). Точный текст: «Рыльцо у тебя в пуху».
Рыцарь без страха и упрека.
Выражение, многократно повторенное в анонимном сочинении «Приятнейшая <…> история <…> доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда» (Париж, 1527). Имелся в виду Пьер дю Террай де Баярд (1476–1524), французский военачальник, сподвижник Франциска I.
Рыцарь революции.
Из речи председателя ВЦСПС М. П. Томского на похоронах Ф. Э. Дзержинского 22 июля 1926 г.: «…Опуская в могилу тело славного рыцаря революции…»
Ряд волшебных изменений / Милого лица.
Афанасий Фет, «Шепот, робкое дыханье…» (1850).