Л
Ландыши, ландыши – / Светлого мая привет.
«Ландыши» (1955), песня на слова Ольги Фадеевой, муз. О. Фельцмана.
Ларису Ивановну хочу.
К/ф «Мимино» (1978), реж. Георгий Данелия, сцен. Реваза Габриадзе, Виктории Токаревой и Г. Данелии.
Лебедь, Рак да Щука.
И. А. Крылов, басня «Лебедь, Щука и Рак» (1816): «Однажды Лебедь, Рак да Щука / Везти с поклажей воз впряглись». Здесь же: «Да Лебедь рвется в облака, / Рак пятится назад, / А Щука тянет в воду».
Лев готовится к прыжку.
Название венгерского к/ф (1968) по мотивам повести Д. Лебовича и Д. Ивкова «Чума ХХ века», сцен. и пост. Дьёрдя Ревеса. В советском прокате – с 1970 г.
Левая, правая где сторона? / Улица, улица, ты, брат, пьяна.
«Улица» («Пьяная улица»), песня на слова Василия Сиротина (опубл. в 1859 г.), муз. А. И. Дюбюка (1863).
Легким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Легко ли быть молодым?
Название документального к/ф Литовской киностудии (1987), сцен. и пост. Юриса Подниекса.
Легкое дыхание.
Заглавие рассказа И. А. Бунина (1916). Здесь же: «Я в одной папиной книге <…> прочла, <…> какая красота должна быть у женщины… Там, понимаешь, столько насказано, <…> – но главное, знаешь ли что? – Легкое дыхание!»
Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить…
Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога…» (не позднее 1933 г.). Известность оно получило в 1960-е гг. и обычно приписывается поэту и переводчику Ивану Ивановичу Тхоржевскому (1878–1951; с 1919 г. – в эмиграции). Эту версию привел Вл. Солоухин в книге «Камешки на ладони» (1982) со ссылкой на филолога Александра Ивановича Овчаренко.
Легкость необыкновенная в мыслях.
Н. В. Гоголь, «Ревизор» (1836; 1841), д. III, явл. 6. Слова Хлестакова: «И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Легче получить прощение, чем разрешение.
Устное высказывание Грейс Марри Хоппер (1906–1992), первой женщины, получившей звание контр-адмирала ВМФ США: «Часто легче получить прощение, чем разрешение». Цитировалось в американской печати с 1980-х гг.
Лед и пламень.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 2-я, строфа ХIII: «Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лед и пламень / Не столь различны меж собой».
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 6.
Лейся, песня, на просторе.
Название и строка песни из к/ф «Семеро смелых» (1937), слова Андрея Апсолона, муз. В. Пушкова.
Лекарство от любви.
Заглавие поэмы Овидия (лат. «Remedia amoris», ок. 2 г. н. э.).
Лекарство хуже болезни.
Выражение восходит к древнеримской литературе. В «Сентенциях Публилия Сира» (I в. н. э.): «Иные лекарства тяжелее болезней». У Сенеки: «Чтобы лекарство не обошлось нам дороже самой болезни» («Письма к Луцилию», 105, 5).
Ленин всегда живой, / Ленин всегда с тобой.
«Ленин всегда с тобой» (1955), песня на слова Льва Ошанина, муз. С. Туликова. «Ленин вечно живой» – текст плаката (1957, художник М. Гордон). Схожие формулировки встречались с 1920-х гг.
Ленин – / жил, / Ленин – / жив, / Ленин – / будет жить.
В. Маяковский, стихотворение «Комсомольская» (1924).
Ленин умер, но дело его живет.
Текст ряда плакатов (1924). Ср. также: «Телом Помпей был мертв, но повсюду жило его имя» (Веллей Патеркул, «Римская история» (начало I в. н. э.), LIV, 2).
Ленинград – город маленький.
К/ф «Осенний марафон» (1979), реж. Г. Данелия, сцен. Александра Володина: «Надо будет ночью посидеть». – «Посиди… чем по бабам бегать… в нашем возрасте». – «По каким бабам?» – «Ленинград – город маленький».
Леопольд, подлый трус, выходи!
Мультфильм «Приключения кота Леопольда» (1975), реж. Анатолий Резников, сцен. Аркадия Хайта.
Лестница-чудесница.
«Песенка про лесенку», слова Елизаветы Тараховской (1933), муз. В. Власова: «Лестница-чудесница / Бежит сама собой!» (об эскалаторе).
Летите, голуби, летите, / Для вас нигде преграды нет.
«Летите, голуби…», песня из к/ф «Мы за мир» (1952), слова Мих. Матусовского, муз. И. Дунаевского.
Лето – это маленькая жизнь.
Название и строка авторской песни Олега Митяева (1995).
Лечь бы на дно, как подводная лодка, / Чтоб не могли запеленговать!
«Сыт я по горло, до подбородка…» (1965), авторская песня Владимира Высоцкого.
Либо вы часть решения, либо вы часть проблемы.
Элдридж Кливер, речь на митинге в Сан-Франциско 1 окт. 1968 г. Э. Кливер – лидер радикального движения «Черные пантеры». Это изречение, с вариациями, встречалось в американской печати с середины 1950-х гг.
Ликующая гопота.
Выражение из статьи Е. Савиной, Ю. Таратуты и Мих. Шевчука «“Наши” стали чужими» («Коммерсантъ», 29 янв. 2008). Здесь цитировалось высказывание «источника в президентской администрации» о молодежном движении «Наши»: «В новой политической конфигурации <…> ликующая “гопота” не нужна».
Литературная обойма.
И. Ильф и Е. Петров, фельетон «На зеленой садовой скамейке» («Литературная газета», 29 окт. 1932): «…Есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма. – Что это? – Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов – и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе».
Литературные генералы.
Ф. М. Достоевский, «Униженные и оскорбленные» (1861), ч. II, гл. 5.
Лихие девяностые.
Название цикла документальных фильмов на канале НТВ (с 9 сент. 2007 г.). В печати это выражение появилось раньше; встречается в романе Андрея Константинова «Выдумщик» (2001).
Лицензия на убийство. ♦ Licence to kill (англ.).
Выражение из романов английского писателя Яна Флеминга об «агенте 007», впервые – в романе «Доктор Ноу» (1958), гл. 2: «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (перевод И. Блошенко и К. Сашина).
Лицом к деревне.
Лозунг, выдвинутый Г. Е. Зиновьевым, членом Политбюро ВКП(б), председателем Исполкома Коминтерна. Так назывался один из разделов речи Зиновьева в Ленинграде 18 окт. 1924 г. («Правда», 23 окт. 1924).
Лицом к лицу / Лица не увидать.
Сергей Есенин, стихотворение «Письмо к женщине» (1924).
Лицом к лицу с Америкой.
Заглавие книги о поездке Н. С. Хрущева в США (М., 1959).
Лишний человек.
Выражение введено И. С. Тургеневым в рассказе «Дневник лишнего человека» (1850).
Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!
Шота Руставели (XII в.), поэма «Витязь в тигровой шкуре», гл. 54 («Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища»), перевод Н. Заболоцкого.
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой.
И. В. Гёте, «Фауст», ч. II (1832), акт 5, сцена «Большой двор перед дворцом», перевод Н. Холодковского
Ловите миг удачи! / Пусть неудачник плачет, / Кляня свою судьбу!
Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2 (сокращенная цитата).
Ловкость рук, и никакого мошенства.
К/ф «Путевка в жизнь» (1931), реж. Николай Экк, сцен. Н. Экка, Александра Столпера и Регины Янушкевич.
Логика фактов (вещей).
Выражение появилось в середине XVIII в. во Франции («la logique des faits»), а в XIX в. – в Германии («Logik der Tatsachen»). В Германии оно нередко ассоциировалось с политикой Отто фон Бисмарка. У Сталина: «Логика вещей сильнее всякой иной логики» («25-я годовщина Великой Октябрьской социалистической революции», доклад 6 нояб. 1942 г.); «Логика вещей сильнее логики человеческих намерений» (письмо к М. Горькому от 17 янв. 1930 г., опубл. в 1949 г.).
Ложи взад!
Михаил Зощенко, рассказ «Аристократка» (1923).
Ложные друзья переводчика.
«Ложные друзья» – заглавие книги французских лексикографов Максима Кесслера и Жюля Дерокиньи («Les Faux amis», 1928). Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.
Ложь во спасение.
Выражение возникло из неверно понятого ц. – сл. текста Библии (Псалтырь, 32:17): «Ложь конь во спасение». В синодальном переводе: «Ненадежен конь для спасения».
Ложь, наглая ложь и статистика. ♦ Lies, damned lies and statistics (англ.).
Изречение: «Существуют три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика» – появилось в английской печати ок. 1891 г. Вскоре оно было безосновательно приписано знаменитому политику и оратору Бенджамину Дизраэли (1804–1881). Наиболее вероятным кандидатом на авторство считается политик-либерал Чарлз Дилк (1843–1911), который в 1891 г. в своих речах дважды использовал оборот «домыслы, ложь и статистика» (fibs, lies, and statistics).
Лопни, но держи фасон!
Куплеты (ок. 1918 г.). По воспоминаниям куплетиста В. Коралли («Сердце, отданное эстраде») – его «коронный номер» времен Гражданской войны.
Лошадью ходи!
К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии: «Ходи лошадью, лошадью ходи!»
Лукавая цифра.
Заглавие статьи Василия Селюнина и Григория Ханина о советской экономической статистике («Новый мир», 1987, № 2).
Лукавый царедворец!
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Кремлевские палаты» (отзыв князя Воротынского о Василии Шуйском).
Луч света в темном царстве.
Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860) о драме А. Н. Островского «Гроза». «Темное царство» – заглавие более ранней статьи Добролюбова о пьесах Островского (1859). «О темное царство! Есть Бог, и ты погибнешь, когда исполнится мера твоих злодеяний» – так, согласно Карамзину, ответил в 1238 г. пленный князь ростовский Василько Константинович татаро-монголам, предложившим ему перейти к ним на службу («История Государства Российского», III, 8).
Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.
Предположительно – фраза из речевого обихода 1920–1930-х гг. В «Афоризмах некстати» Дон-Аминадо: «Лучше богатым и здоровым, чем больным и бедным» («Шанхайская Заря», 12 нояб. 1931). В записных книжках Л. Пантелеева (ок. 1946 г.) изречение «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным» приведено как афоризм Даниила Хармса. Позднейшая форма: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным».
Лучше быть красным, чем мертвым. ♦ Better red than dead (англ.).
Лозунг английских пацифистов, появившийся в конце 1950-х гг. Нередко приписывался математику и философу Бертрану Расселу (1872–1970), по-видимому, неосновательно. Выражение «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – встречалось уже в стихотворении «Лицо» (1936) канадского поэта Артура Смита. • «Лучше быть мертвым, чем красным» – заглавие романа американского журналиста Стэнли Рейнолдса, который с 1960 г. жил в Англии («Better Dead Than Red», 1964).
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме.
Приписывается Юлию Цезарю. В такой форме приведено в трактате Фрэнсиса Бэкона «О преуспевании наук» (1605), II, 23, 36. Согласно Плутарху («Цезарь», 11), проезжая мимо бедного городка в Галлии, на пути в Испанию (в 58 г. до н. э.), Цезарь сказал: «Лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме».
Лучше быть сытым, чем голодным, / Лучше жить в мире, чем в злобе, / Лучше быть нужным, чем свободным, – / Это я знаю по себе.
«Приходи ко мне, Глафира» (1982), авторская песня Георгия Васильева.
Лучше гор могут быть только горы, / На которых еще не бывал.
«Прощание с горами», авторская песня Владимира Высоцкого из к/ф «Вертикаль» (1967).
Лучше день потерять, потом за час долететь!
Мультфильм «Крылья, ноги и хвосты» (1986), реж. Игорь Ковалев и Александр Татарский, сцен. Татарского, Ковалева и Альберта Иванова.
Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Девиз движения «Несущие крест» («The Christophers»), основанного в 1945 г. американским католическим священником Джеймсом Келлером. Это изречение встречалось в проповеди американского священника-протестанта Уильяма Л. Уоткинсона «Невидимая стратегия», включенной в его сборник «Непобедимая стратегия» (1907). Позднее нередко цитировалось как китайская пословица или как слова Конфуция. • Широкую известность получило высказывание одного из лидеров Демократической партии США Эдлая Стивенсона: «Она предпочитала зажечь свечу, чем проклинать темноту» (речь в Генеральной Ассамблее ООН 7 нояб. 1962 г., в день смерти Элеаноры Рузвельт).
Лучше меньше, да лучше.
Заглавие статьи В. И. Ленина («Правда», 4 марта 1923).
Лучше оставить преступление безнаказанным, чем осудить невиновного.
Высказывание императора Траяна (53–117) в письме к наместнику одной из римских провинций. Это положение включено в свод римского права («Дигесты Юстиниана», 48, 19, 5). Отсюда позднейшее изречение: «Лучше освободить десять виновных, чем приговорить к смерти одного невиновного». В России оно появилось в петровское время: «Лучше есть 10 виновных освободить, нежели одного невинного к смерти приговорить» («Краткое изображение процессов или судебных тяжеб» (1715), ч. II, гл. 5, статья 9). Позднее приписывалось Екатерине II.
Лучше остаться со Христом, нежели с истиной.
Источник – письмо Ф. Достоевского к Н. Д. Фонвизиной (фев. 1854): «Если бы кто мне доказал, что Христос вне истины, и действительно было бы, что истина вне Христа, то мне лучше хотелось бы оставаться со Христом, нежели с истиной». Затем в романе Достоевского «Бесы» (1871–1872), II, 1, 7: «Не вы ли говорили мне, что если бы математически доказали вам, что истина вне Христа, то вы бы согласились лучше остаться со Христом, нежели с истиной?»
Лучше поздно, чем никогда. ♦ Potius sero quam nunquam (лат.).
Выражение встречается у Дионисия Галикарнасского (ок. 55 – ок. 8 до н. э.): «Лучше поздно начать делать то, что следует, чем никогда» («Римские древности», IХ, 9). Также у Тита Ливия (59 до н. э. – 17 н. э.): «Лучше поздно воспротивиться наглости и безрассудству, чем никогда» («История Рима…», IV, 2, 11).
Лучше сидеть, чем стоять, лучше лежать, чем сидеть, а еще лучше быть мертвым.
С XVIII в. цитируется как индийское изречение. В книге Льюка Скрафтона «Рассуждения об управлении Индостаном» (Лондон, 1763, письмо 1-е): «Лучше сидеть, чем ходить, лучше лежать, чем сидеть, лучше спать, чем бодрствовать, – но лучше всего быть мертвым».
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Шота Руставели (XII в.), поэма «Витязь в тигровой шкуре», гл. 21 («Завещание Автандила царю Ростевану…»), перевод Георгия Цагарели.
Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Фраза Фердинанда фон Шилля, прусского офицера, командира гусарского полка, пытавшегося поднять общенемецкое восстание против Наполеона. С этими словами он 12 мая 1809 г. обратился к толпе на рыночной площади Арнебурга-на-Эльбе. 31 мая фон Штиль погиб при штурме союзными Наполеону войсками г. Штральзунда, который он занял с остатками своего отряда.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Так заявила Долорес Ибаррури, лидер испанской компартии, в речи на митинге в Зимнем велодроме (Париж) 3 сент. 1936 г. Уже в 1925 г. это изречение цитировалось в американской печати как мексиканская поговорка. Нередко оно приписывается мексиканскому революционеру Эмилио Сапата (1869–1916).
Лучшее – враг хорошего.
Выражение обычно приписывается Вольтеру, который привел его в своем «Философском словаре» (1764), статья «Драматическое искусство», со ссылкой на «одного умного итальянца» (по-итальянски: «Le meglio è l’inimico del bene»), а еще раньше – в комедии «Недотрога» (1747). «Под умным итальянцем», вероятно, имелся в виду Дж. Боккаччо или же М. Джованни, автор комментариев к «Декамерону» (издание 1574 г.). ➞ Конфликт хорошего с лучшим
Лучшее лекарство – покой.
Из трактата римского ученого-энциклопедиста Цельса «О медицине» (1-я пол. I в. н. э.), V, 26, 28: «Лучшее лекарство – покой; движение и ходьба до заживления (раны) не рекомендуются». Высказывание: «При воспалении самое хорошее средство – покой» – приписывалось греческому философу-стоику III в. до н. э. Зенону Китийскому (Диоген Лаэртский, VII, 1, 17).
Лучший друг физкультурников.
Лозунг физкультурного парада на Красной площади 24 мая 1932 г.: «Да здравствует <…> лучший друг физкультурников – тов. Сталин!» «Лучший друг пионеров» – лозунг физкультурного парада на Красной площади 30 июня 1935 г., составленный из живых цветов: «Привет лучшему другу пионеров товарищу Сталину».
Любви все возрасты покорны.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 8-я, строфа ХХIХ. В опере П. И. Чайковского (1879) – ария Гремина (д. III, карт. 1).
Люби ближнего твоего, как самого себя.
Ветхий Завет, Книга Левит 19:18; также: Евангелие от Матфея, 19:19.
Люби грешника и ненавидь грех.
Источник – высказывание Августина Аврелия: «с любовью к грешнику и ненавистью к греху» («Письма», 211, 11; ок. 424 г.). Повторено в «Уставе св. Августина», IV, 28. Этот устав, ставший прообразом уставов большинства монашеских орденов, был составлен уже после смерти Августина.
Люби Россию в непогоду.
Заглавие статьи писателя Бориса Васильева («Известия», 16, 17, 18 янв. 1989). Затем – заглавие и строка стихотворения Валерия Шумилина; положено на музыку А. Тургелем.
Любимая! / Меня вы не любили.
Сергей Есенин, стихотворение «Письмо к женщине» (1924).
Любимцы богов умирают молодыми.
Строка из несохранившейся комедии древнегреческого комедиографа Менандра «Двойной обман». В переводе А. Парина: «Богов любимцы умирают юными».
Любимый город может спать спокойно.
«Любимый город», песня из к/ф «Истребители» (1939), слова Евгения Долматовского, муз. Н. Богословского
Любите врагов ваших.
Евангелие от Матфея, 5:44 (Нагорная проповедь): «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас».
Любите живопись, поэты!
Николай Заболоцкий, стихотворение «Портрет» (1953): «Любите живопись, поэты! / Лишь ей, единственной, дано / Души изменчивой приметы / Переносить на полотно».
Любите книгу – источник знания.
М. Горький, статья «Как я учился» (1918).
Любите ли вы Брамса?
Заглавие романа Франсуазы Саган (1959).
Любите ли вы театр так, как я люблю его, т. е. всеми силами души вашей?
Виссарион Белинский, «Литературные мечтания» (1834), статья IХ.
Любить искусство в себе, а не себя в искусстве.
Высказывание К. С. Станиславского. В книге «Моя жизнь в искусстве» (1926) он писал: «Она не любит искусства, а только себя в искусстве» (гл. «Знаменательная встреча»). В статье «Боритесь за крепкий дружный коллектив» (1936): «Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве».
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда, / А вечно любить невозможно.
М. Лермонтов, «И скучно и грустно…» (1840).
Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит вместе смотреть в одном направлении.
Антуан де Сент-Экзюпери, эссеистическая книга «Земля людей» («Планета людей») (1939), VIII, 3, перевод Норы Галь.
Люблю грозу в начале мая.
1-я строка стихотворения Ф. И. Тютчева (1829).
Люблю отчизну я, но странною любовью!
М. Лермонтов, стихотворение «Родина» (1841).
Люблю тебя, Петра творенье.
А. С. Пушкин, вступление к поэме «Медный всадник» (1833).
Любовная лодка / разбилась о быт.
В. Маяковский, «Всем», предсмертное письмо (12 апр. 1930 г.).
Любовь и голод правят миром.
Источник – двустишие из стихотворения Фридриха Шиллера «Мудрецы» (1795): «И чтобы мир был молод, / Царят любовь и голод!» (перевод Л. Гинзбурга). В форме «Любовь и голод правят миром» изречение, по-видимому, введено в литературу М. Горьким, у которого оно встречается неоднократно. Согласно Горькому («Мои университеты», 1923), эти слова были эпиграфом брошюры «Царь-Голод» народовольца А. Н. Баха (1883). На самом деле эпиграфом к брошюре послужили строки из стихотворения Н. Некрасова «Железная дорога»: «В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод названье ему».
Любовь к родному пепелищу, / Любовь к отеческим гробам.
А. С. Пушкин, «Два чувства дивно близки нам…», наброски стихотворения (1830, опубл. в 1855 г.). «Пепелище» – в значении «домашний очаг».
Любовь – кольцо, а у кольца / Начала нет и нет конца.
«Любовь – кольцо», песня из к/ф «Женщины» (1966), слова Мих. Танича, муз. Я. Френкеля.
Любовь не вздохи на скамейке / и не прогулки при луне.
Степан Щипачев, «Любовью дорожить умейте…» (1939).
Любовь побеждает всё.
Вергилий, поэма «Буколики», X, 69: «Все побеждает любовь, и мы покоримся любви» («Omnia vincit amor…», лат.).
Любовь побеждает смерть.
В СССР эта сентенция получила широкую известность как надпись И. В. Сталина на сказке М. Горького «Девушка и смерть» (сделана 11 окт. 1931): «Эта штука посильнее «Фауста» Гете. Любовь побеждает смерть». Это один из вариантов изречения «Любовь сильнее смерти», которое, в свою очередь, восходит к Песни песней, 8:6 («Крепка, как смерть, любовь»).
Любовь пчел трудовых.
Заглавие сборника повестей и рассказов Александры Коллонтай (1923).
Любовь, что движет солнца и светила.
Данте Алигьери, заключительная строка «Божественной комедии» («Рай», XXXIII, 145), перевод М. Лозинского.
Любовь – это сон упоительный.
Песня Жофруа из драмы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895, д. I, явл. 4) в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник (1896). У Ростана этой строки нет; она принадлежит переводчице.
Любовь – это эгоизм вдвоем. ♦…un égoisme à deux (франц.).
Выражение появилось в печати в конце 1820-х гг. и обычно приписывается Жермене де Сталь. Вероятно, оно восходит к фрагменту ее романа «Дельфина» (1802), III, 34: «Подчините требования условностей силе любви. <…> Эгоизм простителен для чувствительных душ, и тот, кто целиком занят своим чувством, может без угрызений совести забыть обо всем остальном мире».
Любовью оскорбить нельзя.
Феликс Лопе де Вега, комедия «Собака на сене» (1613), д. I, явл. 19: «Любовью оскорбить нельзя, / Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; / Нас оскорбляют безучастьем» (перевод М. Лозинского).
Людей неинтересных в мире нет.
1-я строка стихотворения Евгения Евтушенко (1961).
Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 1-я, строфа ХLIII: «Цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу» (о поэтах).
Люди! Ау-у!
К/ф «Карнавальная ночь» (1956), реж. Э. Рязанов, сцен. Бориса Ласкина и Владимира Полякова.
Люди в белых халатах.
Заглавие пьесы американского драматурга Сидни Кингсли «Люди в белом» (1933) в переработке Ильи Рубинштейна (1936). Затем – название и рефрен песни (1967), слова Льва Ошанина, муз. Э. Колмановского.
Люди в черном.
Название американского к/ф (1997), реж. Барри Зонненфельд, сцен. Эда Соломона по комиксу Лоуэлла Каннингема. Этот образ появился в книге американского уфолога Грэя Баркера «Они слишком много знали о летающих тарелках» (1956). Согласно Баркеру, трое мужчин, одетые в черное и разъезжающие в большом черном автомобиле, запугивают свидетелей посещения Земли инопланетянами.
Люди, годы, жизнь.
Заглавие мемуаров Ильи Эренбурга (кн. 1–6, 1961–1965).
Люди доброй воли.
Выражение из латинского перевода Евангелия от Луки, 2:14: «Pax hominibus bonae voluntas» – «Мир людям доброй воли». В синодальном переводе: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение». В переосмысленном значении («участники движения сторонников мира») вошло в «Стокгольмское воззвание» Всемирного конгресса сторонников мира от 19 марта 1950 г. Непосредственным источником для авторов «Стокгольмского воззвания», возможно, послужило заглавие многотомной эпопеи французского писателя Жюля Ромена «Люди доброй воли» (1932–1946).
Люди, люди! Порождение крокодилов!
Фридрих Шиллер, драма «Разбойники» (1781), д. I, явл. 2, перевод Н. Кетчера (1828): «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!» «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Евангелие от Матфея, 3:7).
Люди Писания (Люди Книги).
Наименование иудеев и христиан в Коране (сура 3 («Семейство Имрана»), 113 и др.).
Люди с чистой совестью.
Заглавие книги Петра Вершигоры (1945–1946) о партизанской бригаде С. А. Ковпака.
Люди холопского звания – / Сущие псы иногда: / Чем тяжелей наказания, / Тем им милей господа.
Н. А. Некрасов, поэма «Кому на Руси жить хорошо» (1866–1876), «Пир на весь мир», рассказ «Про холопа примерного – Якова верного».
Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Последняя запись (9 июня 1943 г.) в тюремном дневнике чешского журналиста-коммуниста Юлиуса Фучика, казненного нацистскими оккупантами. Дневник был опубликован в 1945 г. под заглавием «Репортаж с петлей на шее». Призыв «Будьте бдительны!» был обычен у М. Робеспьера. Он восходит к новозаветному выражению «Бодрствуйте!» (лат. «Estote vigilate»), напр.: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш, дьявол, ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (1-е послание Петра, 5:8).
Люси в небе с алмазами. ♦ Lucy in the Sky with Diamonds (англ.).
Название и строка песни группы «Битлз» (1967), слова и муз. Джона Леннона и Пола Маккартни. В названии усматривали намек на психоделическое средство ЛСД (LSD).