З
За вашу и нашу свободу! ♦ Za wolność waszą i naszą (польск.).
Надпись на знамени во время манифестации в честь декабристов в Варшаве 25 янв. 1831 г. Ее предложил историк и публицист Иоахим Лелевель.
За Веру, Царя и Отечество.
Выражение восходит ко времени Отечественной войны 1812 г., напр.: «…защищая Веру, Царя и Отечество» – из «Объявления для чтения в церквах» (нояб. 1812). В Манифесте Николая I от 14 марта 1848 г. по поводу революционных событий в Европе упоминался «древний наш возглас: За веру, царя и отечество». В Пруссии ополченский девиз «За Бога, короля и отечество» появился, по-видимому, уже при короле Фридрихе I (1657–1713).
За Волгой для нас земли нет!
Вероятно, впервые этот лозунг был приведен в записи устных воспоминаний снайпера Василия Григорьевича Зайцева: «Когда мне вручали награду, я сказал: “На той стороне Волги земли для нас нет, наша земля здесь, и мы ее отстоим”». Брошюра «Рассказ снайпера» вышла в свет в октябре 1943 г.; в воспоминаниях речь идет об обороне Сталинграда в сентябре – октябре 1942 г. Широкую известность эта фраза получила благодаря к/ф «Великий перелом» (1945; сцен. Б. Чирскова, реж. Ф. Эрмлер). Один из персонажей фильма, лейтенант Федоров, говорит: «На том берегу для нас земли нет!»
За державу обидно.
К/ф «Белое солнце пустыни» (1969), реж. В. Мотыль, сцен. Валентина Ежова и Рустама Ибрагимбекова.
«За державу обидно» – заглавие книги генерала Александра Лебедя (1995).
За рекой, в тени деревьев.
Заглавие романа Эрнеста Хемингуэя («Across the River and into the Trees», 1950) в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова (1961). Источник – предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» в Гражданской войне, умершего от ран 10 мая 1863 г., после победного для «южан» сражения при Ченселлорсвилле (Виргиния): «Переправимся через реку и отдохнем в тени».
За Родину, за Сталина!
Первоначально – лозунг к выборам в Верховный Совет СССР 12 дек. 1937 г. «За Родину! За Сталина!» – текст ряда предвыборных плакатов начиная с 1940 г. Как боевой призыв этот лозунг появился в начале сентября 1938 г., в статьях «Правды» и «Красной звезды» о боях с японцами на озере Хасан. «За родину, за Сталина» – строка из песни «Авиационная» на слова В. Лебедева-Кумача (опубл. 17 июня 1939 г.); песня звучит в к/ф «Эскадрилья № 5» («Война начинается»). 23 июня 1941 г. Емельян Ярославский в статье «Великая отечественная война советского народа» заявил: «С кличем “За родину, за Сталина!” шли и пойдут бойцы, командиры и политработники Красной Армии в бой» («Правда», 23 июня).
За себя и за того парня.
Название «трудового почина» в честь 30-летнего юбилея победы в Великой Отечественной войне: выполнять план за себя и за погибшего на войне работника своего предприятия. С таким предложением выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в газете «Московский комсомолец» от 17 дек. 1974 г. Источник – песня «За того парня» из к/ф «Минута молчания» (1970), слова Роберта Рождественского, муз. М. Фрадкина: «И живу я на земле доброй / За себя и за того парня».
За тех, кто в море!
Название пьесы Бориса Лавренева (1945). Выражение встречалось в «Морской застольной» (1944, слова Сергея Алымова, муз. Б. М. Терентьева): «Друзья, / За тех, кто в море, / Поднимем наш бокал».
За тех, кто в пути!
Заглавие рассказа Джека Лондона («To the Men on Trail», 1899) в переводе А. Елеонской (1951). До 1951 г. рассказ публиковался в России под заглавием «За здоровье того, кто в пути».
За успех нашего безнадежного дела!
Тост, появившийся в конце 1950-х гг.; принадлежит поэту Науму Коржавину.
За что боролись, на то и напоролись.
Согласно «Справочнику по ГУЛАГу» Жака Росси, «за что боролся, на то напоролся – ироническая реплика уголовников по адресу контриков, жертв Великой Чистки». Однако это выражение возникло раньше; встречается в романе «Рука адмирала» (1942) Бориса Солоневича, бежавшего из советского концлагеря в 1934 г. Фраза: «За что боролись?» – вошла в обиход после провозглашения НЭПа (1921).
Завиральные идеи.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. II, явл. 3: «И завиральные идеи эти брось».
Завтра! завтра! не сегодня – / Так ленивцы говорят.
Стихотворение «Отсрочка» из сборника «Детские песенки» (1769) немецкого поэта Христиана Вайссе (Вейcсе); перевод Б. М. Федорова под загл. «Завтра» (1828). В оригинале: «Morgen, morgen! nur nicht heute! / Sprechen immer trägen Leute» (ныне цитируется: «Sagen alle faulen Leute»).
Завтра уже будет другой день. ♦ Tomorrow is another day (англ.).
Последняя фраза романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1936). Английская пословица: «Завтра – это новый день» – известна с XVI в.
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу.
Изречение, появившееся в России, по-видимому, в середине XX в. У Сервантеса: «За обедом ешь мало, а за ужином еще меньше, ибо здоровье всего тела куется в кузнице нашего желудка» («Дон Кихот», ч. 2 (1615), гл. 43).
Загадочная натура.
«Загадочные натуры»» – заглавие романа немецкого писателя Фридриха Шпильгагена («Problematische Naturen», 1860). Это выражение принадлежит И. В. Гёте: «Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них» («Изречения в прозе», 1821).
Загадочная русская душа.
Выражение «загадочная (таинственная) русская душа» появилось во Франции и Англии на рубеже XIX–XX вв. Его появление связано прежде всего с работами двух французских авторов: историка Анатоля Леруа-Больё и критика Эжена де Вогюэ. Согласно Леруа-Больё, «русская душа легко переходит от апатии к бурной деятельности, от мягкости к гневу, от подчинения к бунту; кажется, во всем она впадает в крайность» («Империя царей и русские», т.1, 1881). Согласно Де Вогюэ, «русская душа» склонна к мистицизму, но в то же время «непостоянная душа русских плывет по воле волн сквозь все философские течения и все заблуждения, останавливаясь то на нигилизме, то на пессимизме» («Русский роман» (1886), перевод С. Ю. Васильевой). «Тайна <…> русской души», «загадочная антиномичность», «загадочная противоречивость России» и т. д. – центральные понятия эссе Н. Бердяева «Душа России» (1915).
Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?
Заглавие романа американского писателя Хораса Маккоя («They Shoot Horses, Don’t They?», 1935, экранизирован в 1969 г.).
Заговор обреченных.
Заглавие пьесы (1948, экранизирована в 1950 г.); автор: Николай Вирта. Сюжет пьесы и фильма – попытка проамериканского переворота в одной из стран Восточной Европы.
Заговор равнодушных.
Заглавие неоконченного романа польско-советского писателя Бруно Ясенского (1936, опубл. в 1956 г.). ➞ Бойся равнодушных
Заголимся и обнажимся!
Ф. М. Достоевский, рассказ «Бобок» (1873).
Загонять в рай дубиной.
Выражение восходит к драматической поэме А. К. Толстого «Дон Жуан» (1860), I, «Священный трибунал в Севилье»: «И никого не вгонишь в рай дубиной». «Мы не хотим загонять в рай дубиной», – писал Ленин, возражая против обязательного государственного языка («Нужен ли обязательный государственный язык?», 1914).
Заграница нам поможет.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 14. Здесь же: «Запад нам поможет». В гл. 27: «Европа нам поможет».
Загремим под фанфары.
К/ф «Тени исчезают в полдень» (1972), многосерийный телефильм по роману Анатолия Иванова (1963), реж. В. Краснопольский и В. Усков, сцен. Арнольда Витоля и А. Иванова. В гл. 21 романа: «Загремим под панфары».
Загудели, заиграли провода – / Мы такого не видали никогда.
«Вдоль деревни» (1925), песня на слова Мих. Исаковского, муз. В. Захарова.
Задрав штаны, бежать за комсомолом.
Сергей Есенин, стихотворение «Русь уходящая» (1924).
Задушить большевизм в колыбели.
Уинстон Черчилль, речь в Бостоне (нояб. 1949 г.): «Неспособность задушить большевизм в колыбели <…> и вовлечь <…> Россию в общую демократическую систему теперь лежит на нас тяжелым бременем». Цитируется также в форме: «Задушить революцию в колыбели». Этот оборот восходит к эпохе Войны за независимость США. Французский просветитель аббат Рейналь в своей книге «Революция в Америке» (1781) вложил в уста некоего английского политика слова: «Нужно пользоваться первым моментом, чтобы задушить революцию».
Задушить революцию костлявой рукой голода.
Выражение восходит к высказыванию промышленника и банкира Павла Павловича Рябушинского, одного из основателей партии прогрессистов: «…Лишь тогда, когда катастрофа станет всем очевидной, поймут, каким неверным шли путем. Костлявая рука голода и народной нищеты схватит за горло “друзей народа”, членов разных комитетов и Советов. Тогда они опомнятся» (речь на II Всероссийском торгово-промышленном съезде в Москве 3 авг. 1917 г.). Три дня спустя в газете «Рабочий и солдат» появилась статья Сталина «Чего хотят капиталисты?» Здесь слова Рябушинского намеренно искажены: «…Может быть, для выхода из положения потребуется костлявая рука голода, народная нищета, которая схватила бы за горло лжедрузей народа…» В декларации фракции большевиков, оглашенной Л. Троцким в Совете Республики 7 окт. 1917 г., заявлялось: «Цензовые [т. е. имущие] классы <…> держат курс на “костлявую руку голода”, которая должна задушить революцию».
Зайдите через тысячу лет, там поговорим!
Ответ В. Маяковского на записку из зала: «Бессмертие – не ваш удел» – на вечере поэзии в московском Политехническом музее (1920-е гг.). Фраза приводится в воспоминаниях Л. Кассиля «На капитанском мостике» (1934).
Закаляйся, / Если хочешь быть здоров!
«Закаляйся!», спортивный марш из к/ф «Первая перчатка» (1947), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. В. Соловьева-Седого.
Закаляйся, как сталь!
«Спортивный марш» из к/ф «Вратарь» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Закат Европы.
Заглавие книги немецкого философа Освальда Шпенглера («Der Untergang des Abendlandes», 1918–1922; букв. «Закат вечерних [т. е западных] стран»). Это выражение встречалось уже в 1814 г. у немецкого литератора Иоганнеса Фалька.
Закон джунглей.
Р. Киплинг, «Книга джунглей» (1894), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.
Закон есть закон.
Название французского к/ф (1958), реж. Кристиан-Жак, сцен. Кристиана-Жака и др.
Закон Мёрфи. ♦ Murphy’s Law (англ.).
Мёрфи – американский авиационный инженер Эдуард Мёрфи-младший (1918–1990). В 1949 г. он участвовал в испытаниях на авиабазе в Калифорнии. Однажды его ассистент подключил датчик неправильно; испытание сорвалось, а Мёрфи сказал: «Если можно что-нибудь сделать не так, этот парень именно так и сделает» (эта фраза известна и в других вариантах). Выражение «закон Мёрфи» пустил в ход Джордж Николс, руководитель проекта, а окончательную форму «закон» принял в апрельском номере журнала «Scientific American» за 1956 г.: «If anything can go wrong, it will» – «Все, что может испортиться – портится», или, в других переводах: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается»; «Если беде быть, то ее не миновать», и т. д. Ранние варианты этого изречения появились уже в XIX в. В 1977 г. в Лос-Анджелесе вышла книга Артура Блоха «Законы Мёрфи и другие причины, по которым все идет наперекосяк» («Murphy’s Law and Other Reasons Why Things Go Wrong»).
Закон суров, но это закон. ♦ Dura lex sed lex (лат.).
В этой форме изречение стало цитироваться, вероятно, с XVIII в. «Это правило весьма сурово, но так написано в законе» («…perquam durum est, sed ita lex scripta est») – цитата из трактата Ульпиана «Об адюльтере» (нач. III в.), кн. IV. Это положение включено в свод римского права «Дигесты Юстиниана», 40, 9, 12, 1.
Законодатель вкусов. ♦ Arbiter elegantiae (лат.).
Прозвище римского сенатора и писателя Петрония, согласно Тациту: «…Если других вознесло к славе усердие, то его – праздность. <…>…Он был принят в тесный круг наиболее доверенных приближенных Нерона и сделался в нем законодателем изящного вкуса, так что Нерон стал считать приятным и исполненным пленительной роскоши только то, что было одобрено Петронием» («Анналы», XVI, 19, перевод А. Бобовича). Переводится также как «Арбитр (Судья) изящного».
Законодательная вермишель.
Выражение политика-октябриста Николая Алексеевича Хомякова, в 1907–1910 гг. – председателя III Государственной думы. Так Хомяков называл массу третьестепенных законов, представлявшихся правительством на рассмотрение думы (А. Я. Аврех, «П. А. Столыпин и судьбы реформ в России», 1991).
Закопать топор войны ➞ Выкопать (Закопать) топор войны
Закрой глаза и думай об Англии.
Нередко цитируется как совет королевы Виктории дочери в ее брачную ночь. В англоязычных справочниках эта фраза приводилась со ссылкой на запись в дневнике леди Хиллингдон (Alice, lady Hillingdon, 1857–1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарлз звонит в мою спальню реже, чем раньше. <…> И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии» (согласно книге Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи», 1972). Однако дневник этот не обнаружен, и фраза, скорее всего, вымышлена. Более ранняя версия, со ссылкой на рассказ британского премьер-министра Стэнли Болдуина (1867–1947) о своей сестре, появилась в «Вашингтон пост» от 18 мая 1943 г.
Закрой рот, дура, я уже все сказал.
Михаил Жванецкий, «Для вас, женщины» («Холостяк»), сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Светофор» (1967).
Залп «Авроры».
В широкий обиход это выражение вошло с 1948 г., после появления одноименной станковой картины Степана Дудника. 27 окт. 1917 г. «Правда» опубликовала письмо команды крейсера «Аврора», в котором опровергались газетные сообщения об обстреле Зимнего с Невы. «Знают ли господа репортеры, что открытый нами огонь из пушек не оставил бы камня на камне не только от Зимнего дворца, но и от прилегающих к нему улиц?»; с «Авроры» был сделан один холостой выстрел – как «сигнал для всех судов, стоящих на Неве, и призывающий их к бдительности и готовности».
Замуровали, демоны!
К/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), реж. Леонид Гайдай, сцен. Владлена Бахнова и Л. Гайдая по комедии М. Булгакова «Иван Васильевич» (1935).
Замучен тяжелой неволей, / Ты голову честно сложил.
«Замучен тяжелой неволей…», песенный вариант стихотворения Григория Мачтета «Последнее прости…» (1876).
Занимайте места согласно купленным билетам!
К/ф «Музыкальная история» (1940), реж. А. Ивановский и Г. Раппопорт, сцен. Е. Петрова и Георгия Мунблита.
Занимайтесь любовью, а не войной! ♦ Make love, not war (англ.).
Лозунг молодежного движения протеста против Вьетнамской войны. Значки с этим лозунгом впервые появились в марте 1965 г.
Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись.
Р. Киплинг, «Баллада о Востоке и Западе» (1889). В переводе Е. Полонской: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, / Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд. / Но нет Востока, и Запада нет, что – племя, родина, род, / Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?»
Запоминается последняя фраза.
Юлиан Семенов, роман «Семнадцать мгновений весны» (1969, телеэкранизация: 1973). Эта мысль встречается со времен античности, напр. у Тита Ливия: «Добавленное напоследок всегда кажется самым важным» («История Рима…», ХХVII, 45, 6).
Запретный плод сладок.
Изречение, по-видимому, возникло в результате контаминации библейских оборотов с цитатами из Овидия. В Книге Бытия, 3:3: «Только плодов дерева, которое среди рая, <…> не ешьте». В Притчах Соломоновых, 9:17: «Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен». У Овидия: «И почему человек столь жаждет еды запрещенной?» («Метаморфозы», XV, 138, перевод С. Шервинского); «Приятно недоступное наслаждение» («Любовные элегии», III, 4, 17).
Запрещено запрещать!
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г.
Запустить дурочку.
Михаил Жванецкий, «Дурочка» (2-я пол. 1960-х гг.), сценка из спектакля Ленинградского театра миниатюр: «Отвечать, писать, тянуть резину. <…> У пишущих есть выражение: “Запустить дурочку”».
Заседание продолжается.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 6.
Это – крылатое «историческое речение» конца XIX в. 9 дек. 1893 г. французский анархист Огюст Вайян бросил бомбу в помещении Палаты депутатов; председатель палаты Шарль Дюпюи, сохранив хладнокровие, заявил: «Господа, заседание продолжается».
Засланный казачок.
К/ф «Неуловимые мстители» (1967), реж. Эдмонд Кеосаян, сцен. Сергея Ермолинского и Э. Кеосаяна: «Засланный у тебя казачок… лазутчик»; «Батьков казачок, а выходит дело, засланный». Отсюда же: «А казачок-то засланный!»
Зато мы делаем ракеты, / Перекрываем Енисей, / А также в области балета / Мы впереди планеты всей.
«Зато мы делаем ракеты» («Рассказ технолога Петухова»), авторская песня Юрия Визбора, написанная для эстрадного спектакля Евгения Весника (1964).
Заумный язык. Заумь.
Алексей Крученых, «Декларация слова как такового» (1913): «Живописцы будетляне любят пользоваться частями тел, разрезами, а будетляне речетворцы разрубленными словами, полусловами и их причудливыми хитрыми сочетаниями (заумный язык)». «Будетляне» – футуристы. «Декларацию» подписал также Велимир Хлебников. Отсюда – «заумь» в «Декларации заумного языка» (1922), которую написал Крученых, а затем подписали также Г. Н. Петников и В. Хлебников.
Зацелована, околдована, / С ветром в поле когда-то обвенчана.
Николай Заболоцкий, стихотворение «Признание» (1957). Положено на музыку М. Звездинским под названием «Драгоценная ты моя женщина», с изменениями в тексте («Очарована. Околдована…»).
Зачем вы, девочки, красивых любите – / Непостоянная у них любовь.
«Ромашки спрятались», песня из к/ф «Моя улица» (1971), слова Игоря Шаферана, муз. Е. Птичкина.
Зачем мне орден? / Я согласен на медаль.
Александр Твардовский, поэма «Василий Теркин» (1941–1945), разд. «О награде»: «Нет, ребята, я не гордый. / Не загадывая вдаль, / Так скажу: зачем мне орден? / Я согласен на медаль».
Звезда по имени Солнце.
Название песни (1989), слова и муз. Виктора Цоя.
Звездное небо надо мной и моральный закон во мне.
Иммануил Кант, «Критика практического разума» (1788), «Заключение»: «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне».
Звездные часы человечества.
Заглавие книги Стефана Цвейга о переломных моментах всемирной истории (1927). Здесь же: «звездный час».
Звери алчные, пиявицы ненасытные.
Александр Радищев, «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), гл. «Пешки»: «Звери алчные, пиявицы ненасытные, что мы крестьянину оставляем? то, чего отнять не можем, – воздух. Да, один воздух».
Зверь из бездны.
Апокалипсис, 17:8, об Антихристе: «Зверь <…> выйдет из бездны».
Здесь натиск пламенный, а там отпор суровый.
А. С. Пушкин, стихотворение «К вельможе» (1830).
Здесь остановки нет, мне – пожалуйста: / шофер в автобусе – мой лучший друг.
«Надя-Наденька» (1958), авторская песня Булата Окуджавы. Вторая строка бытует в варианте: «Шофер автобуса – мой лучший друг».
Здоровье в порядке – спасибо зарядке!
Текст санитарно-просветительских плакатов (не позднее 1950-х гг.).
Здравствуй, грусть.
Заглавие повести Франсуазы Саган («Bonjour tristesse», 1954). Источник – двустишие из стихотворения Поля Элюара «Чуть измененная» (1932): «Прощай, грусть, / Здравствуй, грусть».
Здравствуй, моя столица, / Здравствуй, Москва!
«Здравствуй, столица!», песня из к/ф «Счастливый рейс» («Машина 22–12») (1947), слова Анатолия Софронова, муз. С. Каца.
Здравствуй, песня!
Название и строка авторской песни Ады Якушевой (1965). С 1980 г. – название телепередачи.
Здравствуй, племя / Младое, незнакомое!
А. С. Пушкин, «…Вновь я посетил…» (1835).
Зелен виноград.
Выражение восходит к басне Эзопа «Лисица и виноград». Здесь лисица говорит о виноградных лозах: «Они еще зеленые!» В одноименной басне И. А. Крылова (1808): «На взгляд-то он хорош, / Да зелен».
Зеленый друг.
Начать «великий поход в защиту Зеленого Друга» призвал писатель Леонид Леонов в статье, посвященной озеленению городов («В защиту Друга», «Известия», 28 дек. 1947). Этот оборот восходит к более раннему времени. «Наши зеленые друзья-деревья» – заглавие детской книжки Е. Е. Горбуновой-Посадовой (1899).
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет.
Из рассказа о призвании варягов в «Повести временных лет» (составлена ок. 1113 г.): «И пошли за море к варягам <…>. Сказали руси чудь, словене, кривичи и весь: “Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами”». В древнерусском оригинале: «Земля наша велика и обилна, а наряда в ней нет. Да поидете княжит и володети нами» (записано под 854 г.; текст по «Радзивилловской летописи»). Стихотворное переложение А. К. Толстого: «Земля наша богата, / Порядка в ней лишь нет» («История Государства Российского от Гостомысла до Тимашева» (1868), 1).
Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу.
Данте Алигьери, «Божественная комедия» (ок. 1307 – ок. 1320), «Ад», I, 1–3, перевод М. Лозинского.
Зеркало русской революции.
Заглавие статьи В. И. Ленина: «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908).
Зима!.. Крестьянин торжествуя / На дровнях обновляет путь.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 5-я, строфа II.
Зима недаром злится, / Прошла ее пора – / Весна в окно стучится / И гонит со двора.
Ф. И. Тютчев, «Зима недаром злится…» (не позднее 1836 г.).
Зима тревоги нашей.
Заглавие романа (1961) Джона Стейнбека в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой. Заимствовано из трагедии У. Шекспира «Ричард II» (ок. 1595), д. I, явл. 1.
Зияющие высоты.
Заглавие сатирического романа (1976) Александра Зиновьева. Это перелицовка оборота «сияющие вершины коммунизма», известного с 1930-х гг. и включенного в Программу КПСС 1961 г.
Злой чечен ползет на берег, / Точит свой кинжал.
М. Лермонтов, «Казачья колыбельная песня» (1838).
Злые языки страшнее пистолета ➞ Ах! злые языки…
Знает только ночь глубокая, / Как поладили они.
Н. А. Некрасов, поэма «Коробейники» (1861), I. Отрывок из «Коробейников», начинающийся со слов «Ой, полна, полна коробушка», стал народной песней; мелодия восходит к венгерскому танцу чардаш.
Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!
Н. В. Гоголь, повесть «Майская ночь, или Утопленница» (1831), II.
Знаете, каким он парнем был?
Название и строка песни о Юрии Гагарине (1971), слова Николая Добронравова, муз. А. Пахмутовой.
Знакомые всё лица ➞ Ба! знакомые всё лица!
Знание – сила. ♦ Scientia potentia est (лат.).
В этой форме изречение приведено в трактате английского философа Томаса Гоббса «О человеке» (1658), гл. 10. В трактате Фрэнсиса Бэкона «Размышления о религиозных предметах» (1597), гл. «О ересях»: «Знание само по себе есть сила» («Nam et ipsa scientia potestas est»).
Значит, нужные книги ты в детстве читал!
«Баллада о борьбе» (1975), авторская песня Владимира Высоцкого.
Знойная женщина – мечта поэта.
Название 12-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928). Выражение «мечта поэта» восходит к строке «Она была мечтой поэта» из романса «Нищая» (1840), муз. А. А. Алябьева, русский текст Дм. Ленского. «Нищая» – перевод стихотворения Беранже, но выражения «мечта поэта» у Беранже нет.
Зов предков.
Заглавие повести Джека Лондона («The Son of the Wild», 1903) в переводе М. П. Чехова (1927). Первые переводы выходили под заглавием «Голос крови», «Дикая сила» и др.
Золотая середина. ♦ Aurea mediocritas (лат.).
Принцип практической морали согласно Горацию («Оды», II, 10, 5): «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (перевод З. Морозкиной).
Золото партии.
«Золото Партии: Историческая хроника» – заглавие книги Игоря Бунича (1992) о «расхищении коммунистами национального достояния России с 1917 года до наших дней». Это выражение взято из романа Юлиана Семенова «Семнадцать мгновений весны» (1969, телеэкранизация: 1973). Здесь говорилось: «Золото партии [НСДАП] – это мост в будущее»; «тайна золота партии».
Золотой миллиард.
Выражение, по-видимому, ввел в обиход Анатолий Цикунов (1933–1991), публицист «патриотического направления» (псевд.: «А. Кузьмич»). В статье «Что такое “золотой миллиард” людей на земле и почему нищают советские люди?» («Молодая гвардия», 1991, № 2) он писал: «По данным ООН, сырья и энергии [на Земле] хватает <…> только на 1 млрд человек. <…> В золотой фонд “одного миллиарда” входят <…> США, Япония, страны ЕЭС и т. д., в то время как 4/5 населения Земли <…> вытеснены с “места под солнцем” и, по существу, являются сырьевыми колониями вышеназванных стран».
Зоологический патриотизм.
Владимир Соловьев, статья «Славянофильство и его вырождение» (1889), I: «Хомяков и его единомышленники подверглись <…> анафеме от представителей новейшего зоологического патриотизма» (имелись в виду М. Н. Катков и его последователи). Затем в статье «Идолы и идеалы» (1891): «…Оказалось, что глубочайшею основою славянофильства была не христианская идея, а только зоологический патриотизм, освобождающий нацию от служения высшему идеалу и делающий из самой нации предмет идолослужения».
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Антуан де Сент-Экзюпери, сказка «Маленький принц» (1943), гл. 21, перевод Норы Галь.
Зубная боль в сердце.
Генрих Гейне, «Путевые картины», ч. II. «Идеи» (1826), гл. 20: «У меня же была зубная боль в сердце. Это тяжелый недуг, от него превосходно помогает свинцовая пломба и тот зубной порошок, что изобрел Бертольд Шварц». Отсюда: «Любовь – это зубная боль в сердце».