Книга: Ложь во благо, или О чем все молчат
Назад: 37 Айви
Дальше: 39 Айви

38
Джейн

Я затормозила на обочине дороги Дохлого Мула, потому что не могла ехать дальше, и закрыла лицо ладонями. Что я натворила! Мне хотелось помочь Айви понять, что ей предлагают хороший выход, но все пошло наперекосяк, в точности как раньше с Мэри Эллой. И немудрено, когда предлагается черт знает что! Вся эта затея – черт знает что! Рассказывая девушке о стерилизации, нельзя избежать скандала, разве что поступить по примеру Шарлотты Веркмен – вообще ничего не рассказывать. Теперь Шарлотта меня убьет. И она будет права: я не в состоянии соблюдать эмоциональную дистанцию с людьми, с которыми работаю. Во всяком случае, с этими.
Я оглянулась на дорогу Дохлого Мула. Вернуться к Айви? Я представила, как она ревет, попытавшись понять, что ее ждет и еще сильнее напугавшись. Я прижала ко рту кулак, воображая ее испуг в этот самый момент. Мне очень хотелось ее обнять, утешить. Вот только она меня к себе теперь не подпустила бы.
Я вытерла платком глаза и поехала дальше. Мили через две машина стала сбавлять скорость. Я надавила на педаль газа, но это ничего не дало. Я недоверчиво посмотрела на датчик топлива: бак был пуст. Стрелка ушла за отметку «пусто». Какая глупость!
Прежде чем мотор заглох, я все-таки успела свернуть на обочину узкой дороги. Колеса зарылись в песок, и я испугалась, что к одной проблеме прибавилась вторая.
Я вылезла из машины и стала описывать круги, соображая, как быть дальше. Машин на дороге не было, в какую сторону ни гляди. Вокруг простирались поля. Кое-где виднелись табакосушильни, вдалеке угадывался фермерский дом. Во всяком случае, я надеялась, что это фермерский дом. Обнадеживающим признаком служила красная крыша.
Я забрала из машины сумочку и портфель и зашагала, утешаясь тем, что неприятность произошла не в разгар жары, не в июле или августе. Было, должно быть, градусов двадцать пять – вполне терпимо. И вообще, погода была для меня сейчас далеко не на первом месте.
Издали донесся шум мотора. Обернувшись, я увидела приближающийся пикап. Я уже начала поднимать руку, но меня насторожил вид пикапа, и я уронила руку. Над одним колесом не было крыла, выгоревшая зеленая краска не могла скрыть проевшую кузов ржавчину. По лобовому стеклу паутиной расползлись трещины. Я вдруг испугалась, что иду по дороге одна и что это небезопасно. Я уставилась прямо перед собой, выискивая взглядом фермерский дом и надеясь, что пикап проедет мимо, но он, поравнявшись со мной, затормозил.
– Куда бредешь, блондиночка? – спросил мужской голос. – Тебя подвезти?
Я подняла глаза. В кабине сидели двое. Один выглядывал в окно – он, должно быть, ко мне и обращался. Он выглядел типичным деревенским балбесом: тупая ухмылка, торчащая из уголка рта зубочистка, нечесаные седеющие волосы, трехдневная щетина. За его головой были укреплены на стенке кабины два карабина.
Не удостоив его ответом, я зашагала дальше, борясь со страхом. «Езжай себе мимо! – мысленно умоляла я его. – Оставь меня в покое!» Я бы не залезла в такой пикап с такими типами в кабине, даже если бы от этого зависела моя жизнь. У меня было предчувствие, что это вопрос жизни и смерти.
– Подвезти, говорю? – повторил водитель.
– Нет, спасибо.
– Девочка с манерами, – сказал один из двоих. – Мамочкино воспитание.
Я упрямо шагала, не оборачиваясь на голос, а они упрямо ехали рядом. Потом я услышала скрип тормозов и открывающейся дверцы. Я бы с радостью перешла на бег, но знала, что они меня поймают, и тогда не видать мне фермерского дома.
Тип из пикапа потащился за мной, держась слева, в поле моего зрения – это только усиливало мой страх.
– Пожалуйста, отстаньте, – проговорила я, не оборачиваясь.
– Что там у тебя в портфельчике? – спросил он.
Я проигнорировала вопрос и прибавила шаг. Но что толку?
– Да брось ты, блондиночка! – прогнусавил он. – Куда ты так торопишься? Мы можем подбросить тебя до мастерской, если надо. – Я услышала новые шаги и поняла, что преследователей стало двое. Один из них подошел так близко, что я почуяла хмельное дыхание. В любую секунду он мог меня схватить – и что тогда? У меня по шее катился холодный пот.
Вдалеке показался другой пикап. Я выбежала на середину дороги и замахала свободной рукой. Возможно, я прыгала с раскаленной сковороды прямиком в ад, но в тот момент мне было все равно. Я различила расцветку приближающегося пикапа – бледно-голубую. Машина Гардинера? Неужели мне повезло? Я снова взмахнула рукой. Один из двух преследователей протянул руку и дотронулся до моей груди.
– Пошел вон! – Я врезала ему по лицу портфелем.
– Гляди-ка, живая! – пробурчал он, схватившись за щеку.
Я уже видела, что в подъехавшем пикапе сидит вовсе не Гардинер. За рулем находился цветной мужчина. Когда он затормозил, я узнала Эли. Впервые я была счастлива его увидеть.
– Залезайте! – крикнул он мне в открытое окно.
– Сядешь к этому ниггеру – и ему крышка, – предостерег меня один из двоих. Другой уже торопился к своей развалюхе. Я вспомнила про огнестрельное оружие в кабине.
Но выбора у меня не было. Я обежала пикап, прыгнула в кабину, и Эли тронулся еще до того, как я захлопнула дверцу. Сидеть в кабине с Эли Джорданом казалось немногим лучше общества двух пьянчуг, поэтому я отползла к самой дверце. В его обществе мне всегда было не по себе, мне казалось, что он меня изучает, видит во мне что-то такое, чего я никому не хочу показывать, что-то такое, о существовании чего я и сама не знала.
– Из-за меня ты попадешь в переплет, – сказала я.
– Сейчас мы от них удерем, – ответил он и, глядя в зеркало заднего вида, свернул на другую дорогу. – Уже удрали!
– Вдруг они тебя отыщут? Вдруг явятся за тобой? – Я оглянулась, но Эли так гнал, что рассмотреть что-то было невозможно. Сидеть рядом с ним в кабине было опасно. Если бы нам попалась другая машина, мне пришлось бы спрятаться.
– Что это вы так за меня волнуетесь, мэм? – спросил он.
– Я всегда волнуюсь за вашу семью.
– Верно. Мать говорит, вы хорошая.
Меня неприятно поразило, что он выносит обо мне суждение, хотя должно было быть наоборот. Я не знала, что и как произошло у них с Мэри Эллой, но понимала, что он ее обманул и не несет ответственности за малыша Уильяма. Есть ли ему дело до мальчишки?
Эли повернул еще пару раз, и я, узнав место, где мы очутились, облегченно перевела дух. До фермы оставалось не более полумили. Сердце уже билось в нормальном ритме, и я осмелела.
– Ты огорчен, что малыша Уильяма забрали из семьи? – Вопрос вырвался сам собой.
Он на меня даже не взглянул, знай себе смотрел янтарными глазами на дорогу впереди. Вскоре мы свернули на длинную аллею, ведшую к главному дому, к табакосушильням и к навесу.
– Малыш Уильям – не моя забота, мэм, – проговорил он. – Почему вы меня об этом спрашиваете?
– Давай поговорим напрямую, Эли, ладно? Я видела, как ты увиваешься вокруг Мэри Эллы. Я знаю, что ты… близок с ней. И я хорошо разглядела Уильяма.
Он затормозил у главного дома и сурово посмотрел на меня.
– Это, по-вашему, прямой разговор? – Он отвернулся от меня. – Можете вылезать, мэм. Уверен, мистер Гардинер поможет вам с вашей машиной.
Я не знала, что еще сказать. Его взгляд намекал, что мне лучше помалкивать.
Я вылезла из пикапа, захлопнула дверцу и сказала в открытое окно:
– Спасибо, что подвез. – Я не знала, от чего он меня спас, но это неведение меня радовало.
– Знаете, – он наклонился над пустым креслом, чтобы меня видеть, – я, может, нищий и тупой, образования ноль, но одно могу вам сказать точно. – Он посмотрел на сушильни и на зеленое пространство плантаций, потом опять на меня. – Свою сестру я бы ни за что не тронул.
Он нажал на газ и покатил к навесу, где стоял другой пикап и трактор. Я провожала его глазами, силясь понять смысл услышанного. Потом справа от меня хлопнула дверь, я оглянулась и увидела Мэри Эллу, вышедшую на террасу гардинеровского дома.
– Мэри Элла! – Я бросилась к ней. Увидев меня, Мэри Элла, спускавшаяся по ступенькам, перепугалась и бегом припустила в сторону своего дома. – Мэри Элла! – крикнула я ей вдогонку. – Подожди! Я хочу с тобой поговорить!
Но она только ускорила бег, не оглядываясь; корзинка, висевшая у нее на руке, болталась взад-вперед. Я не стала ее догонять, тем более что теперь и не смогла бы.
– Здравствуйте! – поприветствовал меня вышедший из дома Гардинер. – Я не видел, как вы подъехали.
Я все еще наблюдала за убегающей Мэри Эллой, поэтому не сразу переключила внимание на него.
– Здравствуйте. – Я поставила на землю портфель и кое-как пригладила растрепавшиеся волосы. За последние полчаса я изрядно вспотела и вообще предстала перед ним в неприглядном виде. – Тут такое дело… У меня кончился бензин. Это случилось на… Не знаю толком, как называется та дорога. Сама не знаю, как умудрилась не проверить датчик, когда утром выезжала из дому. Хорошо, что мимо проезжал Эли, он меня подвез.
Он покачал головой.
– В следующий раз вы такого уже не допустите. – Что он имел в виду – оплошность с бензином или поездку с Эли?
– Можно позвонить от вас в автомастерскую? – Я опять оглянулась на лес, но Мэри Эллы уже след простыл.
Гардинер заметил мой взгляд.
– Она приходила просить меня сделать что-то, чтобы ей вернули ребенка. – Он опять покачал головой. – Грустная ситуация…
– Это верно, – согласилась я. – Победителей в ней не заметно.
– Но я ценю вашу помощь. Это было необходимо.
Я кивнула.
– Бедный мальчуган! – продолжил он. – Это ведь не пройдет для него безболезненно, как вы думаете?
– Думаю, что пройдет.
– Знаю, Мэри Элла и ее родня места себе не находят из-за того, что его забрали, но их следующая оплошность могла оказаться последней. Вы согласны?
– Полностью согласна. – Я была рада, что хоть кто-то понимает, почему нам пришлось так поступить с Уильямом.
– Поехали. – Он указал подбородком на свою машину, стоявшую под домом. – Мастерская вам ни к чему. Там, под навесом, у меня припасена полная канистра. Зальем – и вы со свистом понесетесь дальше.
– Вы чрезвычайно добры. Не хотелось бы так вас утруждать…
– Вы совсем меня не утруждаете.
Мы сели в машину и поехали к навесу. Эли разгружал там пикап. Гардинер подошел к нему и что-то сказал про канистру с бензином. Эли быстро глянул в мою сторону. Через минуту Гардинер вернулся с канистрой и положил ее в багажник. Мы развернулись и поехали по направлению к дороге Дохлого Мула.
– Мистер Гардинер, – заговорила я, когда он на нее свернул, – Эли сказал мне кое-что очень странное…
– Вот как? Он славный парень. От него не может быть никакого вреда. Ладно, я с ним поговорю.
– Нет-нет, я не имела в виду ничего… такого. Просто из слов Шарлотты, то есть миссис Веркмен, я сделал вывод, что у Мэри Эллы ребенок от… от него, от Эли.
Он усмехнулся.
– Должен вас разубедить: это не так.
– Так вот, я сказала ему что-то в этом смысле, а он в ответ… в общем, он намекнул, что Мэри Элла ему сестра. Мое обвинение его разозлило, вот он, наверное, и сочинил…
– Нет, это правда. – Он повернул на дорогу, где стояла моя машина, я уже видела ее вдалеке. – Они сводные брат и сестра. Только не надо об этом распространяться, ладно? И в блокнот записывать не стоит. – Он указал на мой портфель. – Зря Эли разоткровенничался.
– Как такое может быть?
– Сейчас мы взглянем на вашу машину.
Он затормозил, и мы вышли. Я наблюдала, как он заливает бензин в мой пустой бак. Потом он проверил, не увязли ли колеса справа в песке на обочине.
– Все, как новенькая! – Он убрал канистру в багажник. – Садитесь и езжайте себе.
– Даже не знаю, как вас благодарить! Но, мистер Гардинер, я очень вас прошу, объясните мне про Эли и Мэри Эллу… – Я даже поперхнулась от волнения.
Он посмотрел на поля, за которыми затерялся его дом.
– Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что там да как. Перси, их отец, Лита Джордан и я, мы были знакомы с раннего детства. Перси был неравнодушен к Лите чуть ли не с пеленок. Но жениться на ней, конечно, не мог, потому и женился на Вайолет, а она и тогда была свихнутая, хотя красотка. Мэри Элла пошла в нее. Вайолет заподозрила Перси в неверности, только подумала не на ту женщину. На мою жену, вот на кого она подумала! – Он посмотрел на меня. Я была поражена, и это наверняка было видно по моему лицу. – Когда Перси погиб, Вайолет набросилась на мою жену с ножом. Она обвиняла ее в его смерти. Сказала, что он думал не о работе, а о ней.
– Господи… – прошептала я. – Так Эли – сын Перси Харта? Он сводный брат Мэри Эллы и Айви?
– Не только он. Еще Шина, Дэвил и Эвери. Все четверо. Один маленький Родни – не от Перси.
Я пожалела Литу Джордан, которую все считали матерью пяти незаконнорожденных детей от разных отцов.
– Лита его любила?
– Да, мэм, уверен, что любила. Я много раз ему повторял, что он нарывается на неприятности, но… – Он вдруг забеспокоился, даже погрозил мне пальцем. – Это должно остаться между нами. Мне на ферме новые неприятности ни к чему, хватает тех, что есть.
– Кто еще знает? – спросила я. – Айви, Мэри Элла?
– Эти – нет. Ванона – та знает. Перси был ее сыном, и она знала, как он в молодости сох по Лите. Когда она замечала, что она на нее смотрит, ему здорово попадало. Но и она не знала, что происходит, пока Перси не умер, а у Эвери не обнаружилась болезнь глаз. Отец самой Ваноны страдал тем же самым недугом. Он передается по наследству, так что она все поняла, но молчит об этом. Привяжите ее к трактору и протащите по полю – все равно не проговорится. Моя жена с тех пор вся в шрамах, но мы стараемся обо всем этом помалкивать. – Он бросил на меня предостерегающий взгляд. – Вы тоже держите язык за зубами.
– Зачем мне болтать? Просто… Кто же тогда отец Уильяма? Я думала, это Эли.
– Какая разница? Мэри Элла… Она не такая, как все, – может, вы не заметили? Она славно погуляла. Теперь, когда вы ее зашили, нам не приходится беспокоиться, как бы она снова не родила. По-моему, не надо мешать ей развлекаться. Не так уж много в ее жизни удовольствий.
– Да, не так уж много, – согласилась я. – Но ей самой вредны такие беспорядочные связи, неважно, забеременеет она или нет. Она может заразиться венерической болезнью или просто… просто пострадает ее самоуважение.
– Ее самоуважение?! – Теперь он смеялся надо мной, я знала. – Когда не знаешь, будет ли у тебя еда, то о самоуважении как-то не думаешь.
Я улыбнулась.
– Наверное, вы правы. Хотя любой так или иначе заботится о своем достоинстве, разве не так?
– Сейчас я больше обеспокоен ее сестрицей, – сказал он. – После родов вы ведь и ее зашьете?
Мне стало неудобно обсуждать с ним Айви. Мы вторгались в самые интимные аспекты человеческой жизни; мы говорили об Айви не в первый раз, но в его вопросе прозвучала уверенность, и я чуть было не крикнула: «Ваше-то какое дело?» Мне хотелось защитить от вторжения последние крохи ее частной жизни.
Но передо мной стоял их хозяин, человек, имевший право выгнать их из дому.
– Да, – подтвердила я, – об этом позаботятся.
Назад: 37 Айви
Дальше: 39 Айви