Книга: Зеркальный вор
Назад: Благодарности
Дальше: Сноски

Примечания

C. 12. Сан-Джорджо-Маджоре вдали. Должно быть, вид с Рива-дельи-Скьявони. Внизу подпись черным по белому: «Дж. М. У. Тёрнер». — Сан-Джорджо-Маджоре — один из островов Венецианской лагуны, на котором расположен одноименный собор XVI в. Рива-дельи-Скьявони — главная набережная Венеции. Речь идет о картине Уильяма Тёрнера «Сан-Джорджо-Маджоре: раннее утро» (1819).
C. 13. …можно было бы дойти пешком от набережной Нове до Мурано. — Мурано — остров (точнее, группа из семи разделенных каналами островков) в Венецианской лагуне, в полутора километрах от ближайшей к нему городской набережной Нове.
C. 15. Solvtio, тж. Solutio в современной орфографии (лат. растворение; солюция). — В алхимии термин «solutio», как растворение твердого вещества в жидком, подразумевает очищение материй в процессе трансмутации (превращения простых металлов в благородные). Психологической подоплекой солюции является глубокий самоанализ, сопровождаемый отвращением к самому себе.
Иван Щеглов. Формуляр нового урбанизма (1953). — Щеглов Иван Владимирович (1933–1998) — французский философ, политический активист и литератор русского происхождения, более всего известный как автор «Формуляра нового урбанизма» — одного из основополагающих текстов психогеографии и ситуационизма.
C. 16. …на Стрипе вновь затевают пальбу пираты. — Имеется в виду Лас-Вегас-Стрип — участок бульвара Лас-Вегас, на котором расположено большинство гостиниц и казино этого города, включая «Остров сокровищ» с его «пиратскими шоу».
Риальто — старейший из мостов через Гранд-канал в Венеции (построен в 1588–1591 гг.). Здесь речь идет о его копии перед казино «Венеция» в Лас-Вегасе.
«O mia patria si bella e perduta» («О, моя прекрасная утраченная родина») — строка из «Va, pensiero», хора из оперы Дж. Верди «Набукко» (1842).
C. 17. …голубой луч «Луксора»… — Отель «Луксор» построен в виде египетской пирамиды, с вершины которой бьет вертикально вверх луч от множества ксеноновых ламп.
Филли — шутливое название г. Филадельфии.
C. 19. Она напоминает Кёртису кого-то из компании белых юнцов и девиц, которые приезжали из Колледж-Парка на выступления джазовой группы его отца в Адамс-Моргане или Ю-стрите. — Адамс-Морган и Ю-стрит — районы г. Вашингтона. Колледж-Парк — университетский городок близ Вашингтона.
C. 21. «Let’s Get Lost» — джазовый стандарт, написанный Дж. Макхью и Ф. Лессером и впервые исполненный в 1943 г. …прилетел на побывку из Субика… — Субик-Бей — база ВМС США на Филиппинах, функционировавшая с 1898 по 1992 г.
C. 23. …могилой «Дезерт инн». — Отель «Дезерт инн» в Лас-Вегасе был снесен в 2000 г.
C. 24. «Что происходит в Вегасе, то здесь и остается» (What happens in Vegas stays in Vegas) — популярный рекламный слоган, завлекающий туристов в Лас-Вегас с намеком на «отпущение и забвение» всего, что они натворят в этом Городе греха.
Туэнтинайн-Палмс (Twenty Nine Palms — досл. Двадцать девять пальм) — база морской пехоты США и учебный полигон в Калифорнии.
C. 25. «Всегда верны!» (лат. Semper fidelis) — девиз американских морских пехотинцев.
C. 26. …летунов с базы Неллис… — Неллис — база ВВС США в 13 км от Лас-Вегаса.
C. 29. Коллингдейл — небольшое поселение на западной окраине Филадельфии.
С. 31. Альбедо — в данном случае говорящее имя. В алхимии этот термин (лат. albedo — букв. «белый цвет») обозначает стадию выпаривания шлаков, а в психологическом плане символизирует очищение, при котором появляются зачатки сознания.
C. 33. …дилеры продолжают набор при наличии у них семнадцати «мягких» очков. — Это условие действует в пользу казино, снижая шансы игроков на успех. «Мягкими» называются комбинации с тузом, который равен 11 очкам.
…неудачная помесь Чета Бейкера и Джимми Баффетта. — Чет Бейкер (1929–1988) и Джимми Баффетт (р. 1946) — американские музыканты и певцы, совместно никогда не выступавшие и мало похожие внешне (аскетичный джазмен Бейкер и жовиальный кантри-попсовик Баффетт).
C. 37. Бухта Гранадильо — восточная часть бухты Гуантанамо, где расположены база ВМС США и одноименная тюрьма.
Кондолиза Райс (р. 1954) — советник по национальной безопасности (2001–2005) и госсекретарь США (2005–2009).
C. 43. Слим Шейди — такое прозвище Даниэлла дала Деймону, и не потому, что он внешне смахивает на Маршалла Мэтерса. — Слим Шейди — персонаж песен и «буйно-эпатажное альтер эго» американского рэпера Эминема (псевдоним Маршалла Мэтерса; р. 1972).
…часах в аэропорту… восход солнца в окнах позади него, удвоенный отражением в Делавэре. — Международный аэропорт Филадельфия расположен на берегу реки Делавэр.
C. 45. Маккарран — главный аэропорт Лас-Вегаса.
C. 46. Пьяцетта — часть площади Сан-Марко в Венеции, непосредственно примыкающая к Гранд-каналу.
C. 47. …остров в форме индюшиной голени, наблюдаемый с высоты птичьего полета. Плод воображения средневекового картографа… — Речь идет о гравюре «Карта Венеции» (1500) итальянского художника Якопо де Барбари (ум. 1516).
C. 48. …столбики зеленых и черных фишек… — Номинал зеленой фишки в казино — 25, а черной — 100 долларов.
C. 57. …«Invisible» с первого альбома Орнетта… — Речь о композиции с альбома «Something Else!» американского джазового саксофониста Орнетта Коулмана (1930–2015).
C. 58. Арт Пеппер (1925–1982) — американский джазовый саксофонист и кларнетист родом из Калифорнии, один из главных представителей так называемого уэст-коуст-джаза («джаза Западного побережья»).
C. 59. Малькольм Икс (Малькольм Литтл, 1925–1965) — борец за равноправие афроамериканцев и мусульманский духовный лидер, начинавший как мелкий уголовник и принявший ислам, когда отбывал срок в тюрьме.
Карим Абдул-Джабар (Фердинанд Льюис Алсиндор-младший, р. 1947) — американский баскетболист, принявший ислам и сменивший имя в 1968 г.
Ахмад Джамал (Фредерик Рассел Джонс, р. 1930) — американский джазовый пианист и композитор, ставший мусульманином в 1951 г.
Тупак Шакур (Лисейн Пэриш Крукс, 1971–1996) — популярный американский рэпер, не исповедовавший никакой конкретной религии. Был также известен своими буйными выходками; застрелен неизвестными на улице Лас-Вегаса.
Филли Джо Джонс (1923–1985) — американский джазовый ударник, игравший в квинтете Майлза Дэвиса и временами выступавший в качестве солиста.
Тренировка на школьном стадионе в Данбаре. ‹…› И вдруг — звуки сирен отовсюду. Полицейские машины несутся в сторону Адамс-Моргана. В небе кружат вертолеты. ‹…› Больше двадцати лет прошло. Если точно: двадцать два года будет в этом месяце. — Здесь описываются события в Вашингтоне 30 марта 1981 г., когда произошло покушение на президента Рейгана. Средняя школа имени П. Л. Данбара расположена примерно в двух километрах от Белого дома.
C. 60. Взять хотя бы того парня, что умер здесь в прошлом году… Англичанин. Рок-звезда. ‹…› Ну как же, Бык. Тот, который всегда стоял на сцене как вкопанный. — Бык — одно из прозвищ басиста британской рок-группы The Who Джона Энтвистла (1944–2002), данное ему из-за крупного телосложения. Скончался в номере отеля «Хард-рок» в Лас-Вегасе от передозировки кокаина.
C. 63. …скальный дворец анасази… — Анасази — доисторические предки индейцев пуэбло, строившие труднодоступные поселения из камня и глины вдоль края отвесных утесов. Исследователи назвали эти поселения «скальными дворцами».
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор, один из авторов концепции «органической архитектуры», основанной на гармонии между человеческим жилищем и окружающим ландшафтом.
C. 65. Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) — афроамериканский эстрадный артист, певец и киноактер. Будучи выходцем из христианской семьи, он в 1961 г. обратился в иудаизм.
…«Победи дилера» Эдварда Торпа… — Эдвард Торп (1932) — американский математик, автор бестселлера «Победи дилера» (1962), в котором он математически доказывает, что умеющий считать карты игрок может получить преимущество над казино.
C. 71. …добился перевода во Вторую дивизию. ‹…› Значит, ты был в Кэмп-Лежене? — 2-я дивизия морской пехоты США расквартирована на базе Кэмп-Лежен в Северной Каролине.
С. 72. …Кэмп-Дельта… Икс-Рэй… — Кэмп-Дельта — постоянный лагерь для заключенных на базе Гуантанамо, в 2002 г. заменивший лагерь временного содержания Икс-Рэй.
C. 73. Посоле — мексиканский суп-рагу из кукурузы с мясом, специями и разными дополнительными ингредиентами.
C. 75. Марди-Гра («Жирный вторник») — карнавальный день перед началом католического Великого поста.
C. 81. Ларри Эллисон (р. 1944) — американский предприниматель, один из богатейших людей в мире, до 2014 г. занимавший пост генерального директора корпорации Oracle. Прославился также экстравагантными развлечениями, в т. ч. пилотированием самолетов.
C. 81. Энчиладас — мексиканское блюдо: лепешки-тортильи с завернутой в них начинкой — как правило, мясной.
С. 82. …распознать готовящийся блиц еще задолго до снэпа… — В американском футболе блицем называется быстрая контратака игроков обороны против пасующего игрока нападения в самом начале схватки, когда мяч подается в игру броском назад между ног (снэпом).
С. 82–83. …корнербек шпарит что есть сил… — В описанной ситуации корнербек обычно атакует игрока, владеющего мячом, но Кёртис выманивает его на себя, при этом оставаясь без мяча, поскольку намеренно переместился в слепую зону своего квотербека (распасовщика), чтобы тот не смог отдать ему пас.
С. 84. …ньокки и нисуаз с тунцом. — Ньокки — традиционные итальянские клецки. Нисуаз — популярный салат, названный в честь г. Ниццы, где он был изобретен.
С. 90. Буррито — мексиканское блюдо: лепешка с завернутой в нее разнообразной начинкой.
С. 94. «Косилка маргариток» — прозвище тяжелых (свыше 6 т) и очень мощных бомб BLU-82, которые взрываются над поверхностью земли и «выкашивают» большое пространство вокруг без образования глубокой воронки.
С. 96. Спидлоадер — приспособление для быстрой перезарядки револьвера.
С. 98. Лунди-Гра («Жирный понедельник») — день перед Марди-Гра, когда в Новом Орлеане происходят несколько красочных парадов. Но упоминаемый далее «парад Тота» обычно устраивается днем ранее, в воскресенье.
С. 100. Фуко? Он был французским философом. С виду вылитый Телли Савалас. — Телли Савалас (1922–1994) — американский актер и певец греческого происхождения. Внешне действительно имел сходство с французским философом Мишелем Фуко (1926–1984).
С. 101. …мисс-марпловский треп… — Намек на мисс Марпл, героиню многих детективных произведений Агаты Кристи.
С. 102. «Фоксвудз» — крупнейший в мире комплекс казино, расположенный на территории индейской резервации в штате Коннектикут.
С. 103. …четырехкратным видением Уильяма Блейка. «Храни нас, Бог, от виденья единого и Ньютонова сна!» — Цитата из стихотворения Уильяма Блейка, отправленного в письме Томасу Баттсу (1802).
Сфирот — одно из фундаментальный понятий каббалы: изначально так именовались десять «первичных цифр», а позднее — десять проявлений (эманаций) Бога, через которые Он творит и управляет миром.
Гематрия — один из способов раскрытия тайного смысла слов путем сложения числовых значений букв.
С. 104. … слышал об этом от Мадонны. — Американская поп-звезда Мадонна в 1997 г. увлеклась каббалистикой, что проявилось и в ее творчестве, особенно в альбомах «Ray of Light» («Луч света», 1998) и «Music» («Музыка», 2000).
Говоря о практической магии, ты ведь не имеешь в виду Зигфрида и Роя? — Зигфрид и Рой — дуэт эстрадных артистов Зигфрида Фишбахера (р. 1939) и Роя Хорна (р. 1944), с 1990 по 2003 г. выступавших в Лас-Вегасе с «магическими представлениями», в которых участвовали белые тигры и львы.
С. 105. …развитие традиций герметической и каббалистической магии в философии Нового времени, уже после Пико. — Имеется в виду итальянский мыслитель Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494). Его «Речь о достоинстве человека» (1486) впоследствии была названа «манифестом эпохи Возрождения». Он основательно изучал каббалу и герметические тексты, считая их важной составной частью «натуральной магии» (науки о природе).
С. 105–106. …Исаак Казобон уточнил время написания «Герметического корпуса». — Швейцарский филолог Исаак Казобон (1559–1614) доказал, что сборник трактатов «Герметический корпус» (Corpus Hermeticum), который приписывали легендарному философу Гермесу Трисмегисту, якобы жившему задолго до Платона и Пифагора, в действительности был создан примерно в III в. нашей эры.
С. 106. «Естество содержит в себе Естество… и в этом сокрыта великая тайна многих философов». — Цитата из средневекового трактата «Зеркало алхимии» Роджера Бэкона (ок. 1214–1292).
Opus magnum (тж. Magnum opus) — главный труд, великое деяние (лат). В алхимии Великим Деянием именуется процесс получения философского камня, а также достижение просветленного сознания и слияние духовного с материальным.
С. 107. Битники — название группы американских литераторов-нонконформистов конца 1940-х — начала 1960-х гг. (Аллен Гинзберг, Уильям Берроуз, Джек Керуак и др.).
С. 109. Separatio (лат. разделение; сепарация). — В алхимии так именуется стадия трансмутации, в процессе которой ценные субстанции освобождаются от второстепенных примесей. Психологическая подоплека сепарации: выход из бессознательного симбиоза — как с другим человеком, так и с внешним миром.
С. 110. …крылатых львов на фризе отеля «Сан-Марко». — Здесь местом действия является район Лос-Анджелеса под названием Венис (Венеция) с соответствующей топонимикой. Эта Венеция возникла в 1905 г. как приморский курорт, а в 1926 г. была включена в административные границы Лос-Анджелеса.
С. 111. Литл-Рок — столица штата Арканзас на юге США.
Имя Стэнли он позаимствовал из надписи на боку автобуса… — Компания Stanley, крупнейший производитель ручного инструмента, с начала 1940-х гг. использовала специально переоборудованные автобусы для доставки и демонстрации своих товаров розничным торговцам.
С. 112. Лоуренс Велк до отказа набивает «Арагон» своей публикой… — Лоуренс Велк (1903–1992) — американский музыкант, импресарио и ведущий популярного телевизионного шоу, местом проведения которого изначально был концертный зал «Арагон» в лос-анджелесском районе Венис.
Ротарианцы — члены Ротари-клубов, входящих в международную ассоциацию бизнесменов и профессионалов «Ротари интернэшнл».
Реседа и Ван-Найс — районы Лос-Анджелеса, расположенные в долине Сан-Фернандо, вдали от моря.
Хотроддер — любитель гонок на специально переделанных для этой цели обычных автомобилях (хот-родах).
С. 117. …с клеймом «MIOJ»… — Так в период с 1945 по 1952 г. маркировались изделия, завозимые в США из Японии. MIOJ расшифровывается как «Made in occupied Japan» («Сделано в оккупированной Японии»).
Уильямсберг — район в северо-западной части Бруклина.
С. 121. «Школьные джунгли» (1955) — американский фильм (режиссер Р. Брукс), изобилующий сценами насилия с участием подростковых банд. Музыка из этого фильма дала старт «рок-н-ролльной революции».
С. 128. Вынес Омфалы супругсвой приговор! — Согласно древнегреческой мифологии, мужем полубогини Омфалы был Тмол, бог одноименной горы в Малой Азии. В «Метаморфозах» Овидия упоминается музыкальное состязание между Аполлоном и Паном, судьей в котором был Тмол, присудивший победу Аполлону. С этим решением не согласился присутствовавший при сем царь Мидас (упомянутый здесь как «златотворец»), и в отместку Аполлон наградил его ослиными ушами. Мидас скрывал свой позор под головной повязкой, о чем знал только один раб, его подстригавший. Не в силах в одиночку хранить тайну, он прошептал ее над выкопанной в земле ямкой. Но на том месте вырос камыш, который своим шелестом поведал об ослиных ушах царя окрестным жителям.
Acqua alta (ит. высокая вода) — так именуются наводнения в Венеции, периодически затапливающие значительную часть города.
С. 129. Фордхэм-роуд — улица в Бронксе, Нью-Йорк.
С. 130. …не этот ли самый парень играл геолога в «Дне конца света»… — Речь об актере Ричарде Деннинге (1914–1998), среди прочего снимавшемся в фильмах ужасов «День конца света» (1955) и «Черный скорпион» (1957).
С. 133. Риверсайд — город и одноименный округ к востоку от Лос-Анджелеса.
Бочче — игра, близкая к боулингу, с использованием металлических шаров диаметром около 10 см.
С. 134. Эрмосильо — город на северо-западе Мексики.
…против Панчо Вильи при Селае… — Панчо Вилья (1878–1923) — один из лидеров Мексиканской революции 1910–1917 гг. В битве при Селае (6-13 апреля 1915 г.) возглавляемые им повстанцы потерпели сокрушительное поражение.
…против «кристерос» в Халиско… — «Кристерос» (от исп. Cristo — Христос) — участники восстания в Мексике (1926–1929), направленного против антиклерикальной программы правительства. Штат Халиско на западе страны был оплотом восставших.
С. 141. На подходе к «Китайскому театру Граумана»… отпечатки рук и ступней, а также имена и надписи, некогда оставленные в жидком цементном растворе. — На площадке перед лос-анджелесским «Китайским театром» начиная с 1927 г. оставили свои отпечатки в цементе около 200 голливудских звезд. Многие надписи (в т. ч. цитируемые далее) посвящены импресарио Сиду Грауману, основателю этого театра.
С. 142. Герман Вук (р. 1915) — американский писатель и бывший офицер ВМФ, самый известный роман которого «Бунт на „Кейне“» (1951) был экранизирован в 1954 г. с участием нескольких звезд Голливуда.
С. 150. Кункен — карточная игра для двух игроков и более, популярная в Мексике и на юго-востоке США.
С. 151. Онир — в греческой мифологии бог вещих и лживых сновидений.
Бот-бар-бот — так в алхимии именуется плавильный тигель, состоящий из верхней части с решетчатым дном (чтобы задерживать шлак) и поддона, в который стекает расплавленный металл.
С. 152–153…Чарлтон Хестон… Марлен Дитрих… Джанет Ли…А ты уверен… что парикмахер называл имя Эдриан, говоря об Уэллсе? — Эти голливудские звезды снимались в фильме «Печать зла» (1958), режиссером и соавтором сценария которого был Орсон Уэллс, также сыгравший в нем одну из главных ролей.
С. 154. Аргоубийца — один из эпитетов бога Гермеса, данный ему за то, что он сразил многоглазого великана Аргоса (впоследствии Гера превратила Аргоса в павлина, украсив его глазами павлиний хвост). Гермес считался среди прочего покровителем магии, алхимии и астрологии.
С. 155. Рамон Новарро (1899–1968) — голливудский актер родом из Мексики, часто выступавший в амплуа «жгучего латинского любовника»; в реальной жизни придерживался нетрадиционной ориентации.
С. 160. Гринвич-Виллидж — квартал на юго-западе Манхэттена, с начала XX в. облюбованный людьми богемы и политиками радикального толка, а в 1950-х гг. ставший одним из центров движения битников.
С. 161. …саксофон Чака Рио. ‹…› …подпевая и выкрикивая «Текила!»… — Композиция «Текила» в ритме мамбо, написанная и исполненная саксофонистом Чаком Рио (Дэниел Флорес, 1929–2006), возглавляла американские хит-парады в первые месяцы 1958 г.
…пример «Эдсела» оказался заразительным! — Намек на марку дочернего подразделения компании «Форд», которое после мощной рекламной кампании представило свой автомобиль публике в сентябре 1957 г., но очень скоро выяснилось, что «эдселы» продаются все хуже с каждой неделей. В результате «Форд» понес огромные убытки, а название «Эдсел» стало нарицательным как синоним коммерческого провала.
С. 162. Насаживай приманку на крючок, и эта рыбка клюнет. — Искаженная цитата из шекспировской комедии «Много шума из ничего» (ii, 3), перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Чтоб мою книгу утопить на дне морской пучины, куда еще не опускался лот. — Искаженная цитата из «Бури» (v, 1) У. Шекспира, перев. М. Донского.
С. 163. …произношение… как у бостонского «брамина». — «Бостонскими браминами» именуют замкнутую аристократическую группу в Бостоне, восходящую к первым пуританским колонистам в Новой Англии. Для них характерен особый «браминский акцент», а все мужчины из их семей традиционно получают образование в Гарварде.
Молчание — это лучший глашатай радости, не правда ли, Тадзио? Говори тише, если речь идет о любви. — Искаженные цитаты из «Много шума из ничего» (ii, 1), перев. Т. Щепкиной-Куперник; Тадзио — красивый мальчик из новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Я не рекламщик, я атман. — В оригинале игра слов: ad man (рекламный агент) и atman (в индийской философии высшее «я» всех живых существ, вечная и неизменная духовная сущность).
С. 164. — Я поэт, — говорит Чарли. — Имеется в виду поэт-битник Чарльз Фостер (1922–1967). Выходец из состоятельной семьи, он получил классическое образование, во время войны служил в ВВС, потом работал в рекламном агентстве и многих других местах, нигде подолгу не задерживаясь.
С. 167. Лоуренс Липтон (1898–1975) — американский журналист, писатель и поэт-битник.
С. 168. — Стюарт, — представляется бородач… — Здесь изображен Стюарт Перкофф (1930–1974), поэт и художник, один из ведущих представителей движения битников в Южной Калифорнии.
С. 169. «Бесплодная земля» — поэма (1922) Т. С. Элиота, интерпретирующая легенду о Святом Граале с аллюзиями на современность и признаваемая многими критиками одним из важнейших поэтических творений XX в.
…гоняться за хвостом старого опоссума… — Намек на Т. С. Элиота, который в 1939 г. выпустил сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом». В 1981 г. Э. Ллойд Уэббер создал мюзикл «Кошки» по мотивам этого цикла.
Кул-джаз («прохладный джаз») — эмоционально сдержанный, близкий к композиторской музыке стиль джаза, возникший в 1940-х гг. на Западном побережье США и распространенный в основном среди белых музыкантов.
«Шанти, шанти, шанти» — заключительные слова поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», последняя часть которой называется «Что сказал гром». Эти слова являются рефреном древнеиндийских трактатов «Упанишады», подразумевая «Мир (покой), превосходящий всякое понимание».
С. 172. Я Алекс. — Под этим именем здесь изображен Александр Трокки (1925–1984), шотландский писатель (по отцу итальянец), в конце 1950-х гг. живший в лос-анджелесской Венеции. Его главные произведения — романы «Молодой Адам» (1954) и «Книга Каина» (1960).
…профиль Старик-горы… — Имеется в виду знаменитый утес в штате Нью-Гэмпшир, формой напоминающий голову пожилого мужчины.
С. 173. Подношу биты «доджерсам». / В первый миг Алекс выглядит озадаченным… — «Доджерс» — профессиональный бейсбольный клуб, основанный в нью-йоркском Бруклине, а в 1958 г. перебравшийся в Лос-Анджелес. В данном случае как раз бруклинское происхождение клуба придает выдумке Стэнли некоторое правдоподобие и в первый момент сбивает с толку Алекса.
С. 175. Сариэль (тж. Сариил). — В апокрифической «Книге Еноха» этот архангел именуется «начальником над душами сынов человеческих»; он также присматривает за грешниками. Некоторые иудейские и христианские тексты причисляют его к падшим ангелам или к ангелам смерти.
Роберт Райан (1909–1973) — голливудский актер, часто игравший крутых полицейских или жестоких злодеев.
С. 176. Остинато (ит. ostinato — упрямый) — многократное настойчивое повторение музыкальной темы.
С. 178. …даже подсчитал все шпалы соседнего пути на отрезке между Уинслоу и Флагстаффом. — Расстояние между этими железнодорожными станциями в штате Аризона — около 100 км.
С. 182. В очках отражаются желтые огни набережной, и каждая линза, рассеченная посередине вертикальной полосой, напоминает кошачий зрачок. Далеко не сразу Стэнли опознает в этих вертикальных полосах свое собственное отражение. / — Гласс, — говорит Стэнли. — Меня зовут Стэнли Гласс. — В данном случае подсказкой для вымышленной фамилии служит его собственное отражение в стекле очков (англ. glass).
С. 183. …напоминает Уинстона Черчилля в парике а-ля Морин О’Хара. — Ирландско-американская актриса Морин О’Хара (1920–2015) обладала волнистыми ярко-рыжими волосами.
С. 184. Был в Анцио летом сорок четвертого. — Высадка англо-американских войск в Анцио, к югу от Рима, была предпринята в январе 1944 г. Бои в этом районе продолжались до взятия Рима 5 июня, т. е. в первые дни лета.
Дерринджер — компактный несамозарядный пистолет для скрытного ношения.
С. 185. Бартоломео Бон (ум. 1464) — итальянский скульптор и архитектор, занимавшийся оформлением ряда церквей и дворцов Венеции, в том числе «Золотого дома» Контарини, классического образца венецианской готики.
С. 186. Как раз отсюда начинал свою карьеру Билл Харра. — Билл Харра (1911–1978) — американский предприниматель в сфере игорного бизнеса, начинавший в Калифорнии, а в 1937 г. перебравшийся в Неваду. Основанной им корпорации ныне принадлежат более полусотни казино и отелей.
Это весьма странная игра. Непривычно «авторитарная», если сравнить ее с другими азартными играми.Впрочем, это не так уж и странно, если учесть, что история бинго тесно связана с историей итальянского государства. — Прообразом бинго считается разновидность лотереи, появившаяся в Италии ок. 1530 г. В то время раздробленная на множество мелких государств Италия была беспомощной игрушкой в руках соседних держав. Но в данном случае Уэллс намекает прежде всего на фашизм как явление, зародившееся на итальянской почве.
Плейстоцен — геологическая эпоха, начавшаяся ок. 2,5 млн лет назад и закончившаяся вместе с последним ледниковым периодом ок. 12 тыс. лет назад.
С. 187. …уплыл на остров Райкерс. — То есть угодил в тюрьму, расположенную на острове Райкерс, в проливе между нью-йоркскими районами Куинс и Бронкс.
С. 190. Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт и критик, один из основоположников модернизма в англоязычной литературе. С 1925 по 1945 г. жил в Италии и сотрудничал с режимом Муссолини; после войны содержался в лагере для военнопленных, а затем в вашингтонской психиатрической клинике Святой Елизаветы, из которой был выпущен в 1958 г. и снова уехал в Италию; умер и похоронен в Венеции.
С. 191. «Бумажная луна» (полное название «It’s Only a Paper Moon» — «Это всего лишь бумажная луна») — популярная песня, написанная в 1933 г. Г. Арленом и Э. И. Харбургом и впоследствии ставшая джазовым стандартом.
С. 194–195. Береговые недруги Стэнли и здесь оставили свои отметины, намалевав оскаленные собачьи морды на дверях и капоте машины. Их дополняет надпись кривыми буквами, демонстрирующая уровень грамотности авторов: «ПЫСЫ». — В оригинале тут игра слов: вместо «dogs» («псы») написано «doges» («дожи»).
С. 196. «Асклепий» — трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту и среди прочего содержащий апокалипсические пророчества.
«Пикатрикс» — латинское название обширного сборника текстов по астрологии и магии, составленного в середине XI в. на арабском языке и в оригинале называющегося «Гаят аль-Хаким» («Цель мудреца»).
С. 198. Совет десяти — закрытый и фактически всевластный орган Венецианской республики, ведавший охраной политической структуры государства, шпионажем и тюрьмами. Десять его членов избирались Большим советом сроком на один год из представителей самых влиятельных венецианских семей.
С. 199. …сэр Филип Сидни, сказавший: «Поэт никогда ничего не утверждает и потому никогда не лжет». — Цитата из эссе «Защита поэзии» (1581) Филипа Сидни (1554–1586), английского поэта, дипломата и военачальника, одного из ярких представителей Елизаветинской эпохи.
С. 201. Preparatio (лат. приготовление). — В алхимии это стадия подготовки исходных материалов перед началом процесса трансмутации.
С. 204. Дотторе (dottore) — доктор (ит.); это слово используется в Италии при обращении к людям с высшим образованием.
Ла-Сенса (сокр. от Festa della Sensa) — праздник Вознесения Господня в Венеции, отмечаемый в один из дней мая. Главным событием праздника является церемония «Обручение Венеции с морем».
Риальто — район в историческом центре Венеции, «торгово-финансовое сердце» этого города.
С. 206. Маэстро — это обращение было принято в Италии не только к музыкантам и художникам, но также к цеховым мастерам и видным специалистам в самых разных областях.
Придворный язык — так в XVI в. назывался «образцовый» вариант итальянского языка, на котором говорили при папском дворе и в аристократических кругах по всей Италии. Он представлял собой смесь флорентийского и римского диалектов, при этом сильно отличаясь от венецианского, который, в свою очередь, повсеместно использовался в сфере торговли.
С. 209. Силистра — древний город-крепость на севере Болгарии, на берегу Дуная, в Средние века также известный как Доростол.
Онбаши (тур. десятник) — воинское звание, соответствующее капралу в европейских армиях.
С. 213. Сбиры — так именовались сыщики и полицейские стражники в итальянских государствах вплоть до середины XIX в. Они носили оружие, имели военную организацию и могли выполнять функции служителей инквизиции.
Кьоджа — город на юге Венецианской лагуны, в 25 км от Венеции.
Рагуза — итальянское название торгового города-государства Дубровник на восточном побережье Адриатики.
…с удвоенным усердием молиться святому Антонию. — К святому Антонию Падуанскому (1195–1231) молящиеся традиционно обращаются с просьбами отыскать бесследно исчезнувших людей или ценные вещи, на что здесь и намекает Гривано.
С. 214. Терраферма (букв. «твердая земля») — название материковых владений Венецианской республики на севере Италии.
Сандоло — тип венецианских весельных лодок, отличающихся от более известных гондол не столь приподнятыми носом и кормой, а также меньшей длиной. Сандоло рассчитано на перевозку не более четырех пассажиров (стандартная гондола — до шести).
С. 215. Как Антей… — В греческой мифологии, великан Антей черпал силы от соприкосновения с землей и побеждал в борьбе всех соперников, пока не встретился с Гераклом, который поднял его в воздух и долго держал на весу, а затем переломил хребет обессилевшему противнику.
С. 216. …в проливе напротив Сан-Николо… — Церковь Сан-Николо расположена на северной оконечности острова Лидо, отделяющего Венецианскую лагуну от Адриатического моря.
Топкапы — резиденция турецких султанов в Стамбуле.
С. 217. Гален (ок. 129 — ок. 200) — греко-римский врач и философ, автор множества трудов, которые на протяжении столетий определяли развитие восточной и европейской медицины.
Авиценна (980-1037) — латинизированный вариант имени Абу али ибн Сины, персидского ученого, врача и философа, широко известного как на Востоке, так и на Западе. Его медицинская энциклопедия «Канон врачебной науки» изучалась во всех университетах эпохи Возрождения.
Ар-Рази — Абу Бакр Мухаммад ар-Рази (ок. 865 — ок. 925) — персидский энциклопедист, врач, философ и алхимик. Многие его сочинения были переведены на латынь еще в X–XIII вв.
С. 219. Хасеки-султан — титул «главной наложницы» либо жены османских султанов, введенный в 1521 г. Сулейманом I для своей фаворитки Хюррем. В описываемый период (1592) титул хасеки-султан носила Сафие (1550–1619), которая пользовалась большим влиянием при султане Мураде III (правил в 1574–1595) и, уже в качестве валиде-султан (матери султана), при Мехмеде III (правил в 1595–1603).
С. 220. Нобили — члены аристократических семейств, из которых формировалась правящая элита Венецианской республики.
Маттачино — один из традиционных персонажей венецианского карнавала, весельчак и забияка, любимое развлечение которого — кидаться в публику яйцами, наполненными каким-нибудь ароматическим веществом.
С. 221. Битва при Лепанто — одно из крупнейших морских сражений в истории, состоявшееся 7 октября 1571 г. в Патрасском заливе, у побережья Греции, между флотом Османской империи и объединенными силами ряда католических государств, в том числе Венеции. Турецкий флот был полностью разгромлен, и этот успех широко праздновался в странах Западной Европы как символ торжества христианства над исламом.
С. 221. Джакомо Контарини (1536–1595) — венецианский аристократ и меценат, известнейший коллекционер своего времени. Род Контарини на протяжении столетий был одним из самых влиятельных в Венеции (из него, в частности, вышли восемь дожей республики).
Буцентавр (тж. букентавр, бучинторо) — церемониальная галера венецианских дожей, которая использовалась при ежегодном ритуале «Обручение с морем».
С. 222. Джудекка — крупный остров южнее Венеции, отделенный от города проливом 300-метровой ширины.
Пеота — венецианская лодка средних размеров с несколькими гребцами.
Каракка — большое парусное судно XV–XVI вв., приспособленное для дальних океанских плаваний.
Маламокко — форпост Венеции на острове Лидо.
С. 223. Ускоки — отряды хорватов и сербов, которые совершали набеги на приграничные области Османской империи, а также промышляли пиратством на Адриатике.
С. 225. Лоджетта — мраморный павильон в форме триумфальной арки, построенный у подножия колокольни собора Сан-Марко в 1540 г.
С. 226. Фроттола — жанр итальянской песни конца XV — начала XVI в., восходящий к народному творчеству.
С. 226–227. Диван-Мейданы — второй двор султанского дворца Топкапы, место проведения разных государственных церемоний; там же находились помещения для дворцовых служителей.
С. 227. Тарджуман-эфенди — здесь это не имя, а обозначение должности. «Тарджуман» — «переводчик» по-арабски; «эфенди» — форма вежливого обращения к мужчине в Турции.
Галата — исторический район Константинополя на северном берегу бухты Золотой Рог.
Мерчерия — одна из главных торговых зон Венеции, расположенная вдоль трех улиц между площадью Сан-Марко и Гранд-каналом.
С. 228. Чумной доктор. — В Средние века так называли врачевателей бубонной чумы, носивших особые защитные костюмы с длинноносой маской-клювом. В кончике клюва помещались ароматические вещества, призванные предохранять врача от заразы и трупного смрада.
С. 229. Асафетида — восточная специя с резким неприятным запахом.
С. 232. Фамагуста — портовый город на Кипре, который оставался последним укрепленным пунктом венецианцев на этом острове и почти год (с сентября 1570 по август 1571 г.) отражал натиск турецких войск.
С. 233. Начинают звонить колокола… Гривано насчитывает двадцать три удара. — В Венеции вплоть до конца XVIII в. началом новых суток считался удар колокола, призывающего к вечерней молитве в шесть часов. Таким образом, двадцать три удара колокола соответствуют пяти часам пополудни.
С. 234. Ноланец — прозвище Джордано Бруно (1548–1600), который был родом из местечка Нола близ Неаполя.
С. 235. …одна из фриульских служанок… — Фриулы — народность на северо-востоке современной Италии. Область их расселения вошла в состав Венецианской республики в начале XV в.
«De triplici minimo et mensura» — «О трояком наименьшем и мере», латинская поэма Джордано Бруно, изданная во Франкфурте в 1591 г.
С. 237. Александр Шестой (1431–1503) — римский папа (с 1492 г.) из рода Борджиа, который, помимо покровительства наукам и искусствам, был широко известен распущенностью, алчностью и коварством. Его правление серьезно подорвало моральный авторитет папства.
Ураническая академия (Academia degli Uranici) — научное общество, основанное в Венеции в 1587 г. по инициативе профессора Фабио Паолини и просуществовавшее всего несколько лет.
С. 238. Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами; используется для аккомпанемента к декламации или пению.
С. 244. Лала Мустафа (ок. 1500–1580) — османский военачальник и государственный деятель сербского происхождения; в 1570–1571 гг. командовал войсками, завоевавшими Кипр.
Троодос — самый крупный горный массив Кипра.
…завершения тысячного года Хиджры… — В исламском лунном календаре окончание тысячного года от Хиджры (даты переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину) соответствует 7 октября 1592 г. по григорианскому календарю.
Газетта — мелкая серебряная (позднее медная) монета, давшая название газете как периодическому печатному изданию (первые такие издания стоили в Венеции одну газетту).
С. 247. …вернул Республике останки доблестного Маркантонио Брагадина. — Маркантонио Брагадин (1523–1571) — венецианский полководец, руководивший обороной Фамагусты и после взятия этого города подвергнутый мучительной казни: с него живьем содрали кожу, которую впоследствии преподнесли в подарок султану.
С. 248. Прокуратор Сан-Марко — почетная пожизненная должность в Венеции, вторая по значимости после дожа. Прокураторы (к XVI в. их число возросло до девяти) ведали управлением государственной недвижимостью и распределением благотворительных пожертвований.
Это, случайно, не Джамбаттиста делла Порта, автор «Натуральной магии» и знаменитого труда по физиогномике? — Джамбаттиста делла Порта, также именуемый Джованни Баттиста делла Порта (1535–1615), — ученый и драматург из Неаполя, особо прославившийся сочинениями «Magiae naturalis» («Натуральная магия») и «De humana physiognomia» («Человеческая физиогномика»). Помимо научных трудов, им написано более 20 пьес.
С. 250. …подобно гибельным зеркалам Архимеда. — По преданию, во время осады римлянами Сиракуз (212 г. до н. э.) Архимед посредством системы медных зеркал сфокусировал солнечные лучи и поджег ими римский флот.
…чем город Святого Марка превосходит город Святого Петра? — Покровителем Венеции считается апостол Марк, а покровителем Рима — апостол Петр.
С. 253. Ибн аль-Хайсам (известный в средневековой Европе под именем Альхазен; 965-1039) — арабский математик, астроном и философ, также прозванный «отцом оптики». Среди прочего он экспериментировал с камерой-обскурой и различными видами зеркал.
Камера-обскура (лат. camera obscura — букв. «темная комната») — простейшее оптическое устройство в виде светонепроницаемого ящика с маленьким отверстием в одной из стенок и экраном на противоположной стенке. Лучи света, проходя через отверстие, проецируют на экран перевернутое изображение находящихся снаружи предметов. Это устройство известно еще со времен Аристотеля, его описания есть у Леонардо да Винчи и других ученых, но особую роль в его популяризации сыграл Джамбаттиста делла Порта, которого многие современники ошибочно считали изобретателем камеры-обскуры.
С. 254. Шалмей — средневековый духовой инструмент, предшественник гобоя.
…слепой дож Дандоло возглавил отчаянный штурм Константинополя. — Это представление иллюстрирует взятие Константинополя крестоносцами в апреле 1204 г., что стало кульминацией Четвертого крестового похода. Дож Венеции Энрико Дандоло (1107–1204), несмотря на слепоту и без малого столетний возраст, был одним из самых активных вождей крестоносцев и, по преданию, лично повел войско на штурм.
С. 259. …книгу Кардано «О многообразии вещей»… — Джироламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, медик, инженер и астролог, автор множества сочинений в самых разных областях, в т. ч. «О многообразии вещей» (натурфилософская энциклопедия; 1559) и «Об азартных играх» (одно из первых исследований по теории вероятностей; изд. 1663). В его честь названы карданный вал и формула для решения кубического уравнения, а также шифровальная «решетка Кардано».
С. 262. Художник родился в Бассано-дель-Граппа… и пошел по стопам своего отца, Якопо… ‹…› …Франческо — так зовут автора этой картины… — Речь идет о художнике Франческо Бассано-младшем (1549–1592) и ранее — о его отце, Якопо Бассано (1510–1592).
Наделенный властью должен соответствовать образу властителя… такую мысль внушает нам один флорентийский канцелярист. — Имеется в виду Никколо Макиавелли (1469–1527), автор уже в ту пору широко известного трактата «Государь», с 1498 по 1512 г. занимавший пост секретаря Второй канцелярии Флорентийской республики.
С. 264. …только Сомнусу и трем его сыновьям. — Сомнус — латинский эквивалент греческого бога сна Гипноса, у которого было три сына: Морфей, Фобетор и Фантаз.
С. 265. …ни одна книга не прикована цепью. — В средневековых библиотеках обычной практикой было приковывать книги к полкам цепями, достаточно длинными для чтения на ближайшем пюпитре, но не позволявшими вынести их за пределы комнаты.
С. 267. «Онейрокритика» — сочинение античного автора Артемидора Далдианского (II в.), посвященное толкованию снов.
С. 268. Я уже начал писать письма в поддержку другого соискателя: до недавних пор проживавшего в Пизе сына прославленного лютниста Винченцо Галилеи. — Речь о Галилео Галилее (1564–1642), который в 1592 г. получил должность профессора математики и астрономии в Падуанском университете, чему поспособствовало рекомендательное письмо от венецианского дожа. Его отец, Винченцо Галилеи (1520–1591), был известным музыкантом и композитором.
С. 269. …насильственную манеру крещения португальских евреев королем Мануэлом… — В 1497 г. король Мануэл I издал указ, обязавший евреев либо принять христианство, либо покинуть Португалию без своих малолетних детей, которые все поголовно подлежали крещению.
С. 273. …до вас дошли известия о Полидоро? — Джироламо Полидоро — лицо историческое, уроженец Вероны и один из немногих выживших участников обороны Фамагусты. В 1580 г. он похитил из константинопольского арсенала останки Брагадина, которые впоследствии были помещены в собор Сан-Джорджо, а в 1596 г. перезахоронены в церкви Санти-Джованни-э-Паоло.
С. 278. Аркебуз — ствольный арбалет, приспособленный для стрельбы круглыми пулями (не путать с огнестрельной аркебузой, получившей от него свое название).
С. 279. …в мире неверных франков. — Франками на Востоке со времен Крестовых походов называли всех западноевропейцев.
С. 280. Сефевиды — шахская династия, правившая Ираном в 1501–1736 гг.
С. 286. Сервиты (служители Девы Марии) — один из нищенствующих монашеских орденов, основанный во Флоренции в 1233 г.
Теорба — басовая разновидность лютни.
С. 289. Аламбик — медный перегонный куб особой конструкции, известный еще в Античности, а с XV в. получивший распространение среди европейских алхимиков.
С. 291. …«Изумрудную скрижаль» Гермеса Трисмегиста. — «Изумрудная скрижаль» — текст, по преданию, начертанный Гермесом Трисмегистом на пластине из цельного изумруда и представляющий собой сжатую формулировку основных положений герметической философии, которую можно трактовать и как рецепт получения философского камня.
С. 294. Джованни Баттиста Чиотти (ок. 1560 — ок. 1625) — издатель и книготорговец родом из Сиены, в 1583 г. перебравшийся в Венецию, где он основал типографию и книжный магазин. Среди изданных им книг было много научных трудов как древних, так и современных ему авторов. При посещении Франкфурта в 1590 г. Чиотти познакомился там с Джордано Бруно и передал ему приглашение Джованни Мочениго приехать в Венецию.
С. 299. Как только что дал нам понять брат Сарпи… — Речь о Паоло Сарпи (1552–1623), венецианском историке, ученом и политике, с юных лет состоявшем в ордене сервитов. Римская церковь обвиняла его в вольнодумстве и контактах с учеными-еретиками, но венецианцы его поддерживали, и в 1605–1607 гг. он успешно отстаивал интересы Венеции в ее конфликте с римским папой.
С. 301. Sublimatio (лат. возвышение; возгонка; сублимация). — В физике это переход вещества из твердого состояния сразу в газообразное, минуя жидкую фазу. В алхимической традиции сублимация также символизирует страдания как результат отказа от всего мирского ради духовного возвышения.
С. 302. Гнилане — город в восточной части Косово.
«Энергичный ответ» (Dynamic Response) — кодовое название ежегодных учений сил НАТО по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине (SFOR), проводившихся начиная с 1998 г.
…Железные ворота дворца Диоклетиана. — Дворец Диоклетиана — огромный дворцовый комплекс на побережье Адриатики, построенный в 295–305 гг. римским императором Диоклетианом неподалеку от его родного города Салоны (ныне пригород Сплита). Железные ворота — название западного входа во дворец.
С. 305. …Афина-Дева и ее увечный брат… — Имеются в виду богиня Афина, покровительница знаний, искусств и ремесел, и ее хромой от рождения брат по отцу (Зевсу), бог кузнечного ремесла Гефест.
Луизианский юбилейный четвертак — монета в четверть доллара, выпущенная в 2002 г. в ознаменование 200-летия покупки Соединенными Штатами у Франции территории Луизиана (на которой полностью или частично расположены 15 современных штатов).
С. 307. …получил пять тузов подряд в шестиколодном блэкджеке… — По правилам блэкджека при сумме очков больше чем 21 туз может считаться не за 11, а за 1 очко, и тогда перебора не возникает.
С. 309. Пепе Ле Пью — персонаж мультсериала «Looney Tunes», любвеобильный и суетливый скунс родом из Парижа.
С. 317. …по имени Л. Аллодола… — Это имя переводится с итальянского как «жаворонок».
С. 319–320. Когда наши войдут в Ирак и дядюшка Саддам откинет копыта, там начнется натуральная золотая лихорадка. Чертов хитрюга Дик Чейни уже заранее приватизировал все это дело… ‹…› Конечно, придется иметь дело с жирными индюками из «Халлибертона»… — Дик Чейни (р. 1941) — вице-президент в администрации Джорджа Буша-младшего, активно поддерживавший вторжение в Ирак и при этом лоббировавший интересы ряда компаний (прежде всего нефтесервисной «Халлибертон»), которые получили выгодные контракты в этой стране после свержения Саддама Хусейна.
С. 320. …как День благодарения для «Уолмарта». — «Уолмарт» — сеть крупных универсальных магазинов.
С. 322. Коринфская дева / проводит ножом по стене, / фиксируя тень / своей уходящей любви. — Согласно античной легенде, записанной Плинием Старшим, одна девушка в Коринфе перед расставанием с возлюбленным обвела на стене его тень, чтобы оставить образ на память, и тем самым породила жанр портрета в искусстве.
Пока птицы клюют виноград / на картине Зевксида, / Паррасий ему предлагает / сдернуть покров с полотна. — Зевсксид (тж. Зевксис) и Паррасий (V–IV вв. до н. э.) — знаменитые древнегреческие живописцы. Известна история их состязания, когда Зевксис изобразил виноградную гроздь столь искусно, что ее начали клевать птицы, а Паррасий, в свою очередь, так правдоподобно нарисовал закрывающую картину занавесь, что соперник подошел и попытался ее сдернуть. Зевксис признал свое поражение со словами: «Я сумел обмануть глаза птиц, а ты обманул глаз художника».
С. 326–328. Этот портрет сделан с помощью камеры. По тому же принципу, как проецируется образ в камере-обскуре. ‹…› Ван Эйк спроецировал образ позирующего человека… ‹…› …Хокни первым начал поднимать эту тему… — Ян ван Эйк (ок. 1390–1441) — фламандский живописец, выдающийся мастер портрета. Версия об использовании им и многими другими живописцами, начиная с Раннего Возрождения, устройств типа камеры-обскуры была впервые выдвинута английским художником Дэвидом Хокни в 1999 г.
С. 327. Сфумато (ит. Sfumato — букв. «исчезающий как дым») — техника живописи, изобретенная Леонардо да Винчи: очертания изображаемых предметов смягчаются нанесением тончайших слоев краски, что позволяет передать окутывающий их воздух.
С. 329. Оссобуко — традиционное блюдо итальянской кухни, которое готовится из телячьей голяшки, нарезанной поперек вместе с костью и костным мозгом.
С. 339. …бравую речугу о «горсточке счастливцев-братьев»… — Намек на фразу из знаменитой речи короля Генриха перед битвой в пьесе У. Шекспира «Генрих V» (iv, 3).
С. 341. …поработать подсадным игроком. — Подсадной игрок в казино участвует в игре по договору с заведением и провоцирует клиентов на более активные действия, повышение ставок и т. п.
С. 343. Фрэнк Стелла (1936) — американский живописец и скульптор, экспериментировавший с «чистой», «безличной» визуальностью; создатель минималистских и пространственно-трехмерных картин, а также абстрактных скульптурных форм.
Тед Уильямс (1918–2002) — американский профессиональный бейсболист, один из лучших отбивающих игроков в истории бейсбола, выступавший за клуб «Бостон ред сокс».
С. 344. Это работа Веронезе… оригинал в зале Большого совета… — Паоло Веронезе (1528–1588) — живописец родом из Вероны, с 1553 г. работавший в Венеции, в т. ч. над украшением Дворца дожей.
С. 345. СМИЛ — стандартизованный многофакторный метод исследования личности.
С. 347. Я был гардом. — В американском футболе гардами называют двух игроков на позициях слева и справа от центра нападения. В данном случае футбольный термин «guard» перекликается с основным значением этого слова: «охранник, конвоир», т. е. военной специальностью Кёртиса.
Пять футов семь дюймов — примерно 170 см.
С. 351. Ричард Петти (р. 1937) — американский автогонщик, семикратный чемпион серии NASCAR (Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей).
С. 354. «BUCK FUSH» — издевательская анаграмма нецензурного выражения «Fuck Bush», распространенная среди противников Джорджа Буша-младшего, президента США в 2001–2009 гг.
С. 356. На маленькой сцене джазовое трио исполняет для безразличной публики «Ненужный пейзаж» Жобима; чистый холодный голос певицы ближе к версии Жилберту, чем к Ванде Са. — Антониу Карлуш Жобим (1927–1994) — бразильский композитор и певец, сочетавший элементы джаза и традиционной бразильской музыки, босановы и т. д. Аструд Жилберту (р. 1940) и Ванда Са (р. 1944) — популярные бразильские певицы.
С. 358. …старый Невадский полигон, а теперь еще и Юкка-Маунтин. — Ядерные взрывы на испытательном полигоне в Неваде производились с 1951 по 1992 г. Юкка-Маунтин — расположенное рядом с Невадским полигоном хранилище радиоактивных отходов, строительство которого было одобрено конгрессом США в 2002 г., но из-за протестов экологов и местных жителей реализация этого проекта постоянно откладывается.
С. 362. Остатки затравленных и обозленных пайютов. — Пайюты — группа индейских племен, обитавших на территории Невады и сопредельных штатов; сейчас их осталось ок. 6000 человек, рассеянных по множеству мелких резерваций; в том числе несколько десятков пайютов живут в индейском поселении на северо-западной окраине Лас-Вегаса.
«Манхэттенский проект» — кодовое название программы США по созданию ядерного оружия в 1942–1946 гг. Главная лаборатория была размещена в Лос-Аламосе, штат Нью-Мексико, но впоследствии большинство ядерных испытаний проводилось в Неваде.
Стив Уинн взорвал его пару лет назад… — Стив Уинн (р. 1942) — американский бизнесмен, в 1990-х гг. сыгравший ключевую роль в формировании нового архитектурного облика Лас-Вегас-Стрипа.
С. 365. Долина Смерти — самое жаркое и засушливое место Северной Америки, расположенное на границе штатов Калифорния и Невада.
Манзанар — концентрационный лагерь для интернированных американцев японского происхождения, функционировавший с 1942 по 1945 г.
С. 368. Пасадена — небольшой город к северо-востоку от Лос-Анжелеса.
С. 370. …звучит вещь Сони Джона Эстеса… / — О боже, никогда я не забуду тот мост… — Слипи («Соня») Джон Эстес (1899–1977) — американский блюзовый гитарист, певец и композитор. Песня «Floating Bridge» была написана им в 1937 г. и рассказывает о том случае, когда он чуть не утонул, упав с понтонного моста.
С. 376. …водитель задумчиво напевает поверх эфирного шума вещь Боба Марли, подменяя забытые слова мычанием и раз за разом возвращаясь к начальным строкам: про пиратов, плен и продажу в рабство после извлечения из бездонной ямы. — Имеется в виду «Redemption Song» («Песнь об искуплении») Боба Марли, написанная им в 1980 г., незадолго до смерти.
С. 385–386. …заполнения формы «восемь-триста»… — «Форма 8300», или «Сообщение о получении более 10 000 долларов в ходе предпринимательской и торговой деятельности», направляется в налоговую службу США в целях борьбы с отмыванием денег.
С. 388. Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня множества книг (с 1930 г.), фильмов и компьютерных игр.
С. 401. Когда построили дамбу Гувера… — Бетонная плотина высотой 221 м и гидроэлекстростанция были построены на р. Колорадо, в 48 км от Лас-Вегаса, в 1931–1936 гг. и названы именем Герберта Гувера (1874–1964), президента США в 1929–1933 гг., который активно продвигал этот проект еще в бытность министром торговли.
Святые последних дней (полное название: «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней») — крупнейшая ветвь религиозного движения мормонов.
С. 404. …обращает внимание на толпу перед статуей Свободы — оркестр с волынками и барабанами, зеленые майки с трилистником, пластиковые шляпы — и вспоминает, какой сегодня день. — Имеется в виду День святого Патрика, отмечаемый 17 марта в Ирландии (где он является национальным праздником), а также в США и других странах проживания ирландской диаспоры.
С. 404. Ларуш, Линдон (р. 1922) — американский экономист и политик, основатель нескольких политических движений, восемь раз подряд (с 1976 по 2004 г.) выступавший кандидатом на президентских выборах в США.
…доллар Гринспена… — Алан Гринспен (р. 1926) — американский экономист, возглавлявший Совет управляющих Федеральной резервной системы США в 1987–2006 гг.
С. 405–406. …слепым испуганным пробуждением в Ландштуле… задержка на взлетной полосе в Рамштайне… — Ландштуль — небольшой город в Германии, где расположен медицинский центр армии США. Неподалеку от города находится американская авиабаза Рамштайн.
С. 409. Calcinatio (лат. прокаливание; кальцинация). — В алхимии прокаливание используется для того, чтобы убрать всю лишнюю воду и другие элементы, способные испариться, получая в результате «сухой остаток», соль, смысл. Процесс кальцинации символизирует «смерть мирского», то есть отрешение от всех жизненных интересов и от внешнего мира в целом.
С. 411. …в небе на востоке появился чудовищный огненный шар… — Здесь речь идет об одном из серии ядерных испытаний под кодовым названием «Отвес» (Plumbbob), проводившихся на полигоне в Неваде с мая по октябрь 1957 г.
С. 413. …споря о чем-то или ком-то по имени Моллой. ‹…› Де Голль наградил его Военным крестом, хотя его поведение во время войны нельзя назвать героическим. ‹…› Зато книги… были его настоящим подвигом. — Имеется в виду роман ирландского писателя Сэмюэла Беккета «Моллой» (1951), написанный на французском языке и затем переведенный самим автором на английский. Во время войны Беккет был участником французского Сопротивления и впоследствии получил награду от правительства Франции.
С. 416. «Депрессионное стекло» — так называлась очень дешевая (от 5 до 10 центов за предмет) стеклянная посуда, которая массово производилась в США с начала Великой депрессии (1929) вплоть до 1940-х гг.
С. 417. «Кабаре Вольтер» — легендарное кафе-театр в Цюрихе, основанное в 1916 г. и ставшее местом рождения дадаизма.
С. 419. Хиксвилл — поселок на Лонг-Айленде, фактически пригород Нью-Йорка.
С. 420. Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, драматург, актер и теоретик «театра жестокости». Последние 10 лет жизни провел в психиатрических клиниках, умер от передозировки наркотиков.
С. 421. Мы с друзьями все это отвергли и стали практиковать своего рода «самотерроризм». Нашей главной целью стало конструирование ситуаций. — В 1957 г. Александр Трокки стал одним из основателей Ситуационистского интернационала — художественно-политического движения, ставившего своей задачей «изменение среды обитания», под которой подразумевался город, воспринимаемый ситуационистами как живой организм со своей уникальной легендой — совокупностью архитектуры, литературы, музыки, театра и т. д. В рамках ситуационизма с подачи И. Щеглова (см. примеч. к с. 15) зародилась психогеография — изучение законов и воздействий географической среды на эмоции и поведение индивидов. А в качестве метода «подрывной деятельности» с целью преобразования личности и общества ситуационисты предлагали сознательное конструирование необычных ситуаций в процессе перемещения по городу.
С. 423. «Посмотри на себя, маленький человек!» — Книга (изд. 1948) австрийско-американского психолога Вильгельма Райха (1897–1957), описывающая эмоциональный мир простых обывателей.
…в редакции «Коустлайнз»… Тот же Гинзберг… — «Коустлайнз» («Побережье») — литературный журнал, издававшийся частным порядком в Лос-Анджелесе с 1955 г. и публиковавший произведения многих поэтов-битников, в том числе Аллена Гинзберга (1926–1997), одного из ключевых представителей бит-поколения.
Гинзберг?… Это который метит в звезды стриптиза?… — Намек на случай, произошедший во время выступления Аллена Гинзберга в Лос-Анджелесе в октябре 1956 г., когда он читал свою поэму «Вопль» перед местными литераторами, а потом в разгар дискуссии вдруг предложил оппоненту разоблачиться и быстро скинул с себя всю одежду со словами: «Поэт всегда нагим стоит пред миром!»
С. 434. Джек Бенни (1894–1974) — американский комик, ведущий популярного телевизионного шоу.
…отвергнуть Молоха со всеми его порождениями… — Здесь речь не о восточном божестве, которому приносили в жертву детей, а о Молохе в поэме А. Гинзберга «Вопль», где этот образ олицетворяет собой мегаполис, государство и в целом капиталистический строй, безжалостный к человеку.
С. 435. «Эвергрин ревью» — литературный журнал, основанный в Нью-Йорке в 1957 г. и ориентированный на контркультуру, включая стихи и прозу битников.
С. 442. «Бомба, парень из джунглей» — серия приключенческих книг для подростков, написанных в 1926–1938 гг. группой авторов под общим псевдонимом Рой Роквуд; по их мотивам в 1949–1955 гг. было снято 12 фильмов.
С. 444. Хочу быть рыбкой-грунионом… — Грунионы — рыбы из семейства атериновых, которые обитают у побережья Калифорнии и нерестятся оригинальным способом: в полнолуние или новолуние, во время самых высоких приливов, они выбрасываются на сушу, зарывают икру в песок на глубину около 5 см и возвращаются в море с отступающими волнами. Мальки вылупляются спустя две недели, и их уносит в море следующий высокий прилив.
С. 446. На проигрыватель ставится одна из джазовых новинок, и все по очереди рассматривают конверт от пластинки. Там изображен белый саксофонист со своим инструментом в тени деревьев, бесстрастно взирающий на что-то справа за пределами снимка: то ли на заходящее солнце, то ли на близящийся конец света — для этого лабуха, похоже, все едино. — Здесь говорится о выпущенном в 1957 г. альбоме «Art Pepper Meets the Rhythm Section» («Арт Пеппер с ритм-секцией») упомянутого в первой части книги джазмена Арта Пеппера. На конверте он смотрит вправо от себя, но за левый край снимка.
С. 456. «Бонжур Тристесс»… Новый фильм Отто Преминджера, в главных ролях Дэвид Нивен и Джин Сиберг. — «Бонжур Тристесс» (фр. Bonjour Tristesse — «Здравствуй, грусть!») — британско-американский фильм (1958) режиссера Отто Преминджера по одноименному роману (1954) Франсуазы Саган.
С. 457. Соаве — сухое белое вино из области Венето (Венеция).
…рыба по пятницам! Уж не хотите ли вы вернуть меня в лоно католической церкви? — У католиков пятницы всего года считаются днями воздержания от мясной пищи; обычно в такие дни к столу подается рыба.
С. 458. И так узрит святая Клара отраженье таинства мессы на пустой стене. ‹…› Полагаю, вы в курсе… что папа римский… объявил Клару Ассизскую святой покровительницей телевидения. — По преданию, святая Клара Ассизская (1194–1253) незадолго до ее смерти, будучи разбита параличом и прикована к постели, в канун Рождества узрела на стене своей кельи изображение (а также услышала звуки) мессы, проходившей в отдаленной церкви. В память об этом чуде папа Пий XII в 1958 г. провозгласил ее покровительницей телевидения.
С. 462. Эниветок — атолл в составе Маршалловых островов, принадлежавший Японии до февраля 1944 г., когда его заняла армия США, а после войны, в 1948–1958 гг., на атолле проводились ядерные испытания.
С. 468. …сидим на своих речных островках и чахнем, как Волшебница Шалот. — Аллюзия на романтическую поэму Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот» (1842), заколдованная героиня которой живет в замке на острове посреди реки и может видеть мир за пределами замка лишь как отражение в магическом зеркале.
С. 472. Марсилио Фичино — см. примеч. к c. 656.
Пико делла Мирандола — см. примеч. к c. 105.
Абулафия (Авраам бен Самуэль Абулафия, 1240–1291) — мистик и каббалист из Испании, провозгласивший себя мессией.
Луллий, Раймунд (ок. 1235–1315) — каталонский философ, поэт и теолог, стоял у истоков комбинаторики и европейской арабистики.
Рейхлин, Иоганн (1455–1522) — немецкий философ-гуманист, исследователь каббалы и неопифагореизма, считается первым немецким гебраистом; создал названную его именем фонетическую систему чтения средневековых греческих текстов.
Тритемий, Иоганн (1462–1516) — аббат бенедиктинского монастыря в Шпонгейме, затем — шотландского монастыря в Вюрцбурге, философ-мистик и гуманист, исследователь магии и демонологии, автор «Стеганографии» (ок. 1500) — знаменитого труда по криптографии, основанного на оккультных принципах. Вместе с Рейхлином основал Рейнское литературное общество.
Агриппа — Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус Неттесгеймский, 1486–1535) — философ-мистик, врач и алхимик из Кёльна, ученик Тритемия, автор влиятельного труда «Тайная философия» (1510, изд. 1531–1533).
Кардано, Джироламо — см. примеч. к с. 259.
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) — швейцарский алхимик, врач и философ, реформатор средневековой медицины, считается предтечей современной фармакологии.
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, алхимик и астролог, автор «Иероглифической монады» (1564) — влиятельного труда по каббале и геометрической магии; в дневниках оставил описание системы т. н. енохианской магии, повлиявшей на многих оккультистов XIX–XX вв., в т. ч. на «черного мага» Алистера Кроули (1875–1947).
Роберт Фладд (1574–1637) — английский врач, философ-мистик, теоретик музыки, последователь Парацельса, гностик-неоплатоник. Исторически ассоциируется с розенкрейцерами (написал два трактата в их защиту).
С. 473. Его звали Джек Парсонс. Я и не догадывался о его экзотических увлечениях до пятьдесят второго года, когда он по глупой небрежности вознесся к небесам вместе с большим количеством гремучей ртути. Как потом выяснилось, Джек из года в год посвящал все свои вечера и уик-энды проведению магических обрядов: пытался вызвать из иных миров Вавилонскую блудницу, чтобы зачать с нею Антихриста. — Джек Парсонс (1914–1952) — американский инженер, химик, разработчик ракетного топлива, а также оккультист-практик, последователь Алистера Кроули. Погиб в своей домашней лаборатории, уронив на пол контейнер с гремучей ртутью, крайне неустойчивым взрывчатым веществом.
С. 482. Хамса — защитный амулет в виде открытой ладони, восходящий к древней Месопотамии, Египту и Карфагену, поныне распространенный среди евреев и арабов.
С. 483. Бвана — господин, важный человек (суахили); в колониальные времена распространенное обращение африканцев к белым людям, вне Африки используемое как издевательский синоним выражения «большая шишка».
Ты ведь слышал о его «книге юности»? — Имеется в виду книга Л. Липтона «Святые варвары» (1959), описывающая жизнь коммуны битников в лос-анджелесской Венеции.
С. 487. Мутоскоп — устройство для просмотра через окуляр анимированного изображения по принципу перелистывающегося каталога фотографий, зачастую эротических. В качестве развлекательных автоматов мутоскопы производились в США с 1895 по 1949 г.
С. 499. «Похитил я у солнца луч, чтобы писать им, как пером». — Строки из стихотворения «Видение» английского поэта Джона Клэра (1793–1864).
С. 501. Вотанизм (от имени Вотана, верховного бога древних германцев) — религиозно-философское течение на основе древнегерманской и скандинавской мифологии, сформировавшееся в Германии в начале 1930-х гг. Вотанизм предполагает мистическое единение человека с природой и обретение магической власти над миром.
С. 507. Бетти Крокер — вымышленная домохозяйка, с 1921 г. фигурирующая в рекламе различных блюд и кулинарных рецептов; с 1930 г. под ее именем издаются поваренные книги.
С. 509. «Атлант расправил плечи» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд (1905–1982), вышедший в 1957 г. и сразу ставший бестселлером. Согласно идее романа, лишь очень немногие люди — гениальные творцы и предприниматели — несут на своих плечах бремя выживания и развития человечества.
С. 511. …«Ты уже слышал новый диск Джонни Рэя?»… — Джонни Рэй (1927–1990) — американский певец, пианист и автор песен, очень популярный в 1950-х гг.
С. 511–512. Они хотят, чтобы я родила ребенка… ‹…› Мне нужно только родить ребенка и отдать его им. — Намек на «лунное дитя» из «Книги закона» (1904) Алистера Кроули, содержащей принципы религиозно-мистического учения Телема (также см. примеч. к с. 615); более подробно Кроули раскрыл тему рождения оккультного мессии в романе 1917 г., который так и назывался — «Лунное дитя». Провести соответствующий обряд пытался в середине 1940-х гг. кроулианец и ракетчик Джек Парсонс (см. с. 473 и примечание к ней). Вся эта история вдохновила Айру Левина на роман «Ребенок Розмари» (1967), экранизированный Романом Полански год спустя (главную роль исполнила Миа Фэрроу).
С. 512. Папаша Уорбакс — прозвище Оливера Уорбакса, состоятельного и добропорядочного опекуна главной героини комиксов Гарольда Грея (1894–1968) «Сиротка Энни», выходивших с 1924 г.
С. 517. Reductio (лат. возвращение; обратное приведение; редукция). В алхимии редукцией именуется возвращение субстанции, уже достигшей известной степени совершенства, обратно в ее низшее состояние.
С. 518. «В комментарии Чекко к труду Сакробоско…» — Чекко д’Асколи (1257–1327) — итальянский энциклопедист, астролог и поэт, обвиненный инквизицией в ереси и сожженный на костре во Флоренции. В числе его трудов подробный комментарий к астрономическому труду Иоанна Сакробоско (ок. 1195 — ок. 1256) «Трактат о сфере», который вплоть до XVII в. являлся основным учебником по астрономии в европейских университетах.
С. 519. …египетскую Хатхор — Небесную Корову… — Хатхор — египетская богиня неба, любви, красоты, плодородия и веселья, отождествляемая с небесной коровой, которая породила все мироздание, тогда как Млечный Путь считался потоком ее молока.
Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, нередко предстающая в искусстве и поэзии как символическое олицетворение моря.
С. 521. Балык-Пазары — рыбный рынок в Стамбуле.
С. 522. Спалато — итальянское название Сплита, крупнейшего города Далмации, с 1420 г. принадлежавшего Венецианской республике.
С. 524. …пытавшихся подражать классическим альдинам. — Альдинами в обиходе именовались книги венецианского издательства «Дом Альда», основанного в 1494 г. гуманистом и книгопечатником Альдом Мануцием (1449–1515) и просуществовавшего до 1597 г. Изящество оформления и красота шрифтов сделали эти книги образцами для подражания других печатников, которые нередко выдавали свои издания за «настоящие альдины».
С. 525. Я только что прошелся по новому каменному мосту… / — А кто архитектор? / — Антонио да Понте. Очень подходящая фамилия. — «Ponte» означает «мост» по-итальянски. Антонио да Понте (1512–1597) был сравнительно малоизвестен, и многие более именитые архитекторы, в частности упоминаемый далее Винченцо Скамоцци (1548–1616), предсказывали скорое обрушение нового моста Риальто, чего, однако, не произошло.
С. 530. Гебер — латинизированное имя Джабира ибн Хайяна (ок. 721–815), арабского алхимика, врача, астронома и математика.
С. 534. Брави (множественное число от браво — исп. и ит. храбрый, дерзкий) — название наемных убийц в Италии XVI–XVIII вв., среди которых было много иноземцев. Нередко брави состояли на службе у знатных господ в качестве телохранителей; к их услугам прибегали и власти, в частности венецианский Совет десяти. Предметом особой гордости брави было то, что они «за всю жизнь не унизили себя никаким трудом».
С. 535. Батела — венецианская плоскодонная лодка длиной до десяти метров.
С. 536. Царская дорога — название древнего торгового пути из Египта в Месопотамию и Персию.
С. 544. Трабакколо — двухмачтовое торговое судно, использовавшееся главным образом для каботажных плаваний в Адриатике.
…столь же прочной и невидимой, как сеть Вулкана… — По преданию, древнеримский бог Вулкан (он же Гефест) выковал тонкую, как паутина, но очень прочную сеть, чтобы с ее помощью изобличить свою жену Венеру, изменявшую ему с Марсом. Любовники были опутаны сетью в постели и в таком виде выставлены на посмешище перед всеми богами.
С. 545. День святого Антония — отмечается 13 июня.
С. 593. Лахор — город на территории современного Пакистана, в нескольких километрах от границы с Индией. В период с 1584 по 1598 г. он являлся столицей империи Великих Моголов.
С. 594–595. …Акбара, императора Моголов… Замечательный человек! Не умеющий читать и писать, но наделенный превосходной памятью. — Акбар I Великий (1542–1605) — падишах империи Великих Моголов с 1556 г., выдающийся реформатор и полководец. Был разносторонне образован, несмотря на дислексию — неспособность освоить чтение и письмо.
С. 615. Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ. — Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1534) сделал эти слова главным и единственным правилом утопического Телемского аббатства, во всем противоположного обычным христианским монастырям. В 1719 г. они были выбраны девизом «Клуба адского пламени», основанного в Лондоне герцогом Филиппом Уортоном, а позднее и других закрытых обществ с оккультным уклоном. Они же стали одним из главных принципов религиозно-мистического учения Телема, созданного в начале XX в. Алистером Кроули («Книга закона», 1904).
С. 620. Каорлина — тип шестивесельных венецианских лодок, использовавшихся большей частью для перевозки грузов.
С. 621. Coagulatio (лат. сгущение; свертывание; коагуляция). В алхимии под коагуляцией подразумевается преобразование жидкости в твердую смесь через некое внутреннее изменение — подобно свертыванию молока. В психологическом плане коагуляция символизирует образование нового комплекса идей из бессознательной матрицы.
С. 623. Джей Лено (р. 1950) — американский комедийный актер и телеведущий.
С. 624. Кампо-деи-Фьори (площадь Цветов) — площадь в центре Рима, на которой устраивались публичные казни. Здесь, в частности, 17 февраля 1600 г. был заживо сожжен Джордано Бруно.
С. 632. …выкрикивает кодовые номера, как квотербек перед розыгрышем. — В американском футболе нападающая команда применяет разные типы розыгрышей, которым присваиваются кодовые названия или номера, засекреченные от посторонних. Квотербек перед началом каждого розыгрыша выкрикивает его кодовое обозначение, тем самым подсказывая своим игрокам план действий.
С. 642. …на Лейте или Окинаве… — На филиппинском острове Лейте в 1944 г. и японском острове Окинава в 1945 г. происходили ожесточенные сражения Второй мировой войны.
С. 652. «Пеликан» — перегонный аппарат особой конструкции, использовавшийся алхимиками; назван так из-за своей формы, напоминающей контуры клюва и шеи этой птицы.
Атанор — алхимическая печь, название которой переводится с греческого как «бессмертный», потому что разведенный в ней огонь должен был гореть непрерывно от начала и до завершения процесса Великого Делания.
С. 657. Марцилиус Фицинус — латинизированный вариант имени Марсилио Фичино (1433–1499), философа и астролога, основателя флорентийской Платоновской академии, переводчика на латынь «Герметического корпуса».
В трудах Рупесциссы… — Иоанн Рупесцисса — латинизированный вариант имени французского алхимика Жана де Роктайада (ок. 1310 — ок. 1366).
Мориенус (тж. Мориен) — философ и алхимик XII в., родившийся в Риме, но долго живший в Египте и оставивший после себя труды на арабском языке.
С. 661. Судно называется «Линкей»… — Название судна перекликается с именем одного из аргонавтов, который был впередсмотрящим на «Арго». Античный Линкей отличался уникальной остротой зрения: его взгляд мог проникать сквозь дерево, каменные стены и вглубь земли.
С. 683. …отправился в Балтимор-Вашингтон или в Национальный. — Имеются в виду международные аэропорты вблизи Вашингтона, в том числе Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана.
С. 692. Джелато — традиционное итальянское мороженое.
С. 694. Эзра Паунд выходит из больницы Святой Елизаветы через несколько недель после того, как ты покидаешь прибрежные кварталы в Лос-Анджелесе. — Именно Паунду, незадолго до его выхода из больницы, писал ответ Эдриан Уэллс на с. 501 («Письмо из вашингтонской больницы, которое он видел здесь прошлым вечером, все так же лежит на столе — и, похоже, Уэллс начал писать ответ: „Естественным образом всякий человек, наделенный толикой здравого смысла и интеллектуальной смелости, становится антисемитом, а также антихристианином“»).
Джон Хинкли под впечатлением какого-то фильма стреляет в президента… — Джон Хинкли, в 1981 г. совершивший покушение на Рональда Рейгана, был фанатом фильма Мартина Скорсезе «Таксист» (1976), герой которого, в исполнении Роберта Де Ниро, планирует убийство кандидата в президенты.
С. 695. «Der Spiegel» — название этого немецкого еженедельника в переводе означает «зеркало».
«In Göttlicher Mission» («В божественной миссии», нем.) — название главной статьи восьмого номера журнала «Шпигель» за 2003 г., в которой операция США в Ираке, названная Дж. Бушем «божественной миссией», была раскритикована как «грандиозное заблуждение» и «современный крестовый поход».
Василий Дорогокупля

notes

Назад: Благодарности
Дальше: Сноски

Виктор
Перезвоните мне пожалуйста 8 (996)777-21-76 Евгений.
Антон
Перезвоните мне пожалуйста по номеру. 8 (931) 979-09-12 Антон