Книга: Ищейки
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

Даймонд не хотел слишком сильно смущать свою пассажирку, поэтому подъехал к участку с задней стороны и вошел в здание через боковой вход. Тем не менее, пока Джессика шествовала по коридору в туфельках на высоких каблуках и бледно-голубом костюме от Армани, надетом ради дилера из Лондона, в их сторону повернулось множество голов.
Телефон на столе Даймонда полыхал красным, как аварийный буй. Питер усадил Джессику на стул и предложил ей отведать кофе с привкусом пластика. Она попросила воды.
Он прочел записки, оставленные на столе. Джули Харгривз поговорила с Ширли-Энн и убедилась, что у нее есть алиби на весь вчерашний вечер. Халлиуэлл проследил путь мисс Чилмарк до Лакнэм-парк, бывшего загородного дома и отеля в Колерне, и теперь направлялся к ней. Счастливчик, ему не придется пить пластиковый кофе. Что касается Джека Мерлина, тот не мог приехать завтра в Бат: это означало, что вскрытие Руперта Дарби придется отложить, если не найдется другой толковый патологоанатом.
Налив себе чаю, Даймонд сел напротив Джессики и смерил ее взглядом, прикидывая свой следующий ход. Она барабанила пальцами по столу. Беседа не обещала быть приятной.
— Миссис Шоу, это вы написали рифмы на пакете?
Аккуратно подкрашенные глаза Джессики немного сузились, но это была единственная реакция на сокрушительный удар, который он надеялся ей нанести. Да, эту даму будет трудно разговорить.
— Я имею в виду бумажный пакет, которым вы вылечили мисс Чилмарк от приступа гипервентиляции. Он здесь, у меня. — Даймонд выдвинул ящик и достал пакет, упакованный в пластиковую оболочку. — Как видите, эти слова рифмуются между собой. Мольберт, эксперт, десерт… Похоже на наброски, сделанные каким-нибудь поэтом или, по крайней мере, стихоплетом. Заметьте, к ним подходит слово «конверт». Тут есть вторая колонка, созвучная слову «моцион», и третья, которую можно рифмовать с «каютой». Возможно, я ошибаюсь, но как раз эти слова имеют важное значение в расследуемом деле: конверт с «Черным пенни», Майло Моцион, запертая каюта. Это черновик, не так ли?
Джессика едва заметно повела плечами.
— Вы их сами написали, верно? — добавил он. — Сид Тауэрс тут ни при чем.
На этот раз он не удостоился никакой реакции.
— Он не мог их написать, потому что вчера в прессе появилась новая загадка. Сид мертв. Значит, не он автор этих стихов. — Даймонд не спускал глаз с ее лица, но ничего не увидел. — Будем говорить откровенно, — продолжал он. — Еще сегодня утром у меня были некоторые сомнения. Вы знаете, что произошло этим утром?
Молчание.
— Миссис Шоу?
Тяжелый вздох:
— Да, я знаю, что произошло этим утром.
— Еще одна смерть, — сказал он. — Смерть Руперта Дарби.
Она холодно произнесла:
— Мне это уже известно.
По крайней мере, она начала отвечать: это уже шаг вперед.
— Хорошо, давайте вернемся к загадке. «Когда свалить сей тяжкий груз хотите, От Сида к Сиднею дорогу проложите». По стилю очень похоже на предыдущие два стишка. Они напечатаны на той же бумаге, набраны тем же шрифтом и распространены тем же способом — через местное радио и прессу. Не похоже, чтобы это был какой-то случайный подражатель, ищущий легкой славы, миссис Шоу. «Когда свалить сей тяжкий груз хотите…» Как видите, автор знал, что скоро на мосту в Сидней-Гарденс будет повешен человек. Это абсолютно ясно, правда?
— Если угодно.
— Вы прочли загадку в газете, не так ли?
— Да.
— И вы сами ее написали?
— Нет.
— А другие две?
— Нет.
Даймонд помолчал, чтобы дать ей почувствовать всю серьезность ситуации. Он повертел в руках пакет, словно видел его в первый раз. Потом поднял глаза и добавил более мягко:
— До вчерашнего дня эти рифмы сбивали меня с толку. Я думал, их написал Сид. Мне казалось, что это очевидно.
Темные глаза Джессики спокойно выдержали его взгляд.
— Если их написал Сид, вполне естественно предположить, что он и есть наш поэт, сочинитель загадок и искусный воришка, который украл «Черный пенни» и, словно фокусник, подбросил его в каюту Майло. Я думал, что это черновики, наброски к новой, еще не написанной загадке, которая не появилась на свет, потому что Сид был убит. — Он развел руками. — Но я сел в лужу. Мы все ошибаемся. Вопрос в том, что у меня есть теперь? — Даймонд выдержал долгую паузу, положил руку на затылок, помассировал шею. — У меня есть альтернатива, миссис Шоу. Эти стишки написали вы. — Еще одна пауза. — Вы следите за моей мыслью? Пакет был у Сида. Он отдал его вам. Вы отдали мне. Так?
Она вздохнула, нехотя признавая его правоту. С фактами не поспоришь.
— Мы называем это цепочкой доказательств, миссис Шоу. И она ясно говорит о том, что раз эти стихи не мог написать Сид, значит, их написали вы. — Он резко встал с места, нависнув над столом и глядя ей в лицо. — Вы мой главный подозреваемый, миссис Шоу. — Явное преувеличение, но надо же как-то пробить ее защиту. — Я хочу дать вам шанс. Это неформальный допрос. Если у вас есть какие-то объяснения, я готов вас выслушать.
Она смотрела на свои ногти, видимо, не слишком впечатленная его маневром.
Даймонд продолжал:
— Пока нет результатов вскрытия Руперта, об этом рано говорить, но я почти уверен, что речь идет о насильственной смерти.
У Джессики перехватило дыхание — первая спонтанная реакция.
— Все говорят, что он повесился.
— Нет, его нашли повешенным.
— Я вас не понимаю.
— Думаю, что понимаете. Мы взяли образец крови. Его так накачали алкоголем, что он не смог бы даже затянуть петлю у себя на шее.
Джессика покачала головой:
— Все это только догадки.
Тоже верно.
Даймонд мысленно оценил свои успехи. Допрос шел совсем не так, как ему хотелось. Это вообще был не допрос. Он выкладывал ей все свои карты, а она просто сидела и отрицала все подряд.
Он взял стаканчик и обжег себе рот. Чай был слишком горячим.
— Можно глотнуть вашей воды? Я налью вам еще.
Она пододвинула ему стакан. Он продолжал:
— Да, конечно, пока это догадки, но очень скоро мы все узнаем. Результаты вскрытия покажут, есть ли на теле следы сопротивления. Когда вешаешь человека, приходится обращаться с ним очень грубо.
Джессика выпрямилась на стуле и презрительно спросила:
— Надеюсь, вы не думаете, что я убила Руперта?
— Вы вряд ли справились бы с этим в одиночку, — признал Даймонд.
— Но зачем мне вообще это делать?
— А вот тут как раз все ясно, — ответил детектив. — Мы нашли берет Руперта, а на нем — следы краски.
Она снова невольно ахнула. Стена начала рушиться. Он добавил:
— Мне известно о надписи на витрине галереи. Скверная история.
Джессика начала:
— Откуда…
— Я говорил с вашим мужем и с вашим приятелем, Эй Джеем.
— Они вам про это рассказали?
Он пропустил ее вопрос мимо ушей.
— На вечеринке Руперт был в берете, заляпанном краской.
Она пробормотала:
— Вы уверены?
— Могу показать вам берет, если хотите. Главное, что это дает вам — а может быть, и кому-нибудь еще, — веский мотив для убийства Руперта. Вы хотели заставить его замолчать. Он мог вас выдать.
— Я не знала, что это Руперт.
Он встал, подошел к окну и молча уставился на улицу. Она повторила более настойчиво:
— Я не знала, что это Руперт!
Даймонд выдержал длинную паузу. Потом спросил, не оборачиваясь от окна:
— Вы по-прежнему отрицаете, что написали эти загадки?
— Разумеется, отрицаю, — ответила она резко. — Я их не писала. И никого не убивала.
— Но вы написали рифмы на пакете.
— Это еще не значит, что я убийца.
Он ухватился за ее ответ:
— Но вы написали эти рифмы. Хотя бы это вы можете признать?
Даймонд был уверен, что она уже готова признаться в более мелком преступлении. Но Джессика показала, что у нее есть характер.
— Простите, можно узнать, сколько еще времени это займет? У меня есть дела. Я ведь могу уйти, когда захочу, не так ли? Я не арестована?
Даймонд искренне ответил:
— Миссис Шоу, я пригласил вас сюда, чтобы поговорить с вами с глазу на глаз, а не в вашей галерее. Я хочу дать вам возможность объяснить свои действия.
— Какие действия? Я не сделала ничего противозаконного.
— По меньшей мере, вы сфабриковали улики.
— Каким образом?
— Если слова на пакете — не черновик для очередной загадки, значит, вы написали их по другой причине. Это было рискованно, но вы пошли — как там говорят в бридже? — пошли со слабой карты. Разыграли партию на одних шестерках. И сделали это, надо признать, блестяще. Вы не стали сами предлагать нам пакет. Нет, вы дождались, пока я о нем спрошу. И потом, отдавая его мне, вы ни слова не сказали про рифмы. Вы ждали, когда я сам их замечу и сделаю вывод, что их написал Сид. Да, вы надули меня и мою команду. Но зачем? Зачем вводить в заблуждение полицию? Ответ ясен — вы хотели что-то скрыть.
Джессика покачала головой:
— Может быть, кого-то защитить?
Ее щеки покраснели.
Даймонд мягко спросил:
— Эй Джея?
Ее голова дернулась так резко, словно ее пронзило током.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34