Книга: Запах золота
Назад: Глава 6
Дальше: Джеймс Хедли Чейз Мисс Шамвей машет волшебной палочкой

Глава 7

I

Эд Леон, сидя за рулем своей машины, медленно проехал перед домом Лоис, внимательно вглядываясь в темноту, но никакая полицейская машина не стояла перед домом, и окна Лоис не были освещены.
Он остановился на углу улицы и пешком направился к дому. "Что произошло с Инглишем? — задавал он себе вопрос. — Поехал ли он вместе с Моркли? Может быть, Сэм в курсе?".
Он вернулся к своей машине и поехал до первого кабака, чтобы позвонить оттуда по телефону Крайлю. Набирая номер, он посмотрел на свои часы. Было без двадцати минут десять. Нетерпеливым жестом он повесил трубку, так как линия была занята, и закурил сигарету.
Неожиданно он вспомнил о Глории Винзор. Может быть, она знает, где прячется Шерман? Он решил нанести ей визит и снова набрал номер Крайля.
Ему ответила Элен Крайль.
— Говорит Эд Леон, — сказал он. — Сэм дома?
— Он только что вышел. Если вам это необходимо, то я могу его поймать. Он выводит машину из гаража. Он едет в комиссариат. Вы знаете, что Ника задержали?
— Да, пойдите за ним, пожалуйста, миссис Крайль. Это очень срочно.
— Одну минуту.
Леон прислонился к двери кабины. Брови его были нахмурены. Если ему не удастся добиться своего, то Ник пропал.
— Алло, — прозвучал голос Крайля. — Это вы, Леон?
— Да. Они забрали Ника?
— Он позвонил мне две минуты назад. Полиция стучала в дверь. Я направляюсь в комиссариат. Ах, Боже мой! Он должен был сразу же отправиться туда, как я ему говорил. Не знаю, смогу ли я вытащить его теперь.
— Не надо так расстраиваться, — сухо проговорил Леон. — Лоис исчезла. Шерман, вероятно, утащил ее. Корина Инглиш убита.
— Что вы говорите? — закричал Крайль.
— Лоис отправилась к Корине. Ник думал, что Корина и Шерман работали вместе. Лоис хотела привести ее к Инглишу, чтобы заставить говорить. Так как Лоис не возвращалась, то я поехал посмотреть, что там такое случилось. Я нашел Корину задушенной и никаких следов Лоис. Но она, безусловно, была там. Я нашел ее носовой платок. Мне необходимо ее найти, Крайль. Скажите Нику, что я отправился немного потрепать девицу Винзор. Она, может быть, что-нибудь знает. Это наш единственный шанс. Скажите Нику, чтобы он не волновался. Я найду Лоис ценой собственной кожи.
— Кто эта Винзор?
— Я объясню вам это позднее. Ник знает. Уведомите его об этом. Я должен спешить.
— Позвоните мне потом, — сказал Крайль торопливо.
— Согласен. Как только поговорю с девицей. Когда вы вернетесь?
— Я не знаю, но полагаю, что через час. Позвоните мне через час.
— Хорошо, — сказал Леон.
Он вернулся к своей машине. Через десять минут он совсем уверенно остановился перед зданием агентства "Молния".
Дойдя до двери помещения Глории Винзор, он поднял руку — и дверной молоточек два раза звякнул. Засунув руки в карманы, он протянул вперед ногу, готовый блокировать дверь, если это понадобится.
Дверь открылась.
Высокая, рыжая девица, одетая в зеленый пуловер и табачного цвета брюки, вопросительно посмотрела на него. Она казалась лет двадцати восьми — двадцати девяти. Ее красивое лицо портил твердый рот и упрямый подбородок. Леон подумал, что его новая знакомая имеет вызывающую наружность, и он не мог оторвать взгляда от ее бюста, туго обтянутого пуловером.
— Мисс Винзор? — спросил он, поднимая свою шляпу.
— Что вы хотите?
— Меня зовут Эд Леон. Я детектив и хотел бы с вами поговорить.
Она продолжала улыбаться, но взгляд сделался настороженным.
— Вы шутите, — воскликнула она неприязненно. — Если вы из плоскостопых, то я Маргарет Турмен.
Он достал бумажник и показал ей свой значок и карточку.
— Убедились?
— Ах, частный, — презрительно протянула она. — Идите, прощайте, боу-скайт, у меня нет времени.
Она хотела закрыть дверь, но Леон просунул ногу.
— Я же вам сказал, что хочу поговорить с вами, — сказал он. — Может, мы опустим свои зады на что-нибудь и немного поговорим?
Она сердито отшатнулась назад.
— А вы доставите себе неприятности, если будете так разговаривать со мной.
— Ничего, — возразил Леон, — я все-таки попробую. Мне не часто приходится иметь дела с рыжей девицей, так прекрасно сложенной. Скажите-ка мне, чтобы удовлетворить мое любопытство… Это какой-нибудь декоратор сделал вам это, или вы сама?
Насмешливый огонек появился в ее глазах.
— Вы такой шутник, — сказала она, подняв глаза к небу. — Ну, а теперь, раз уж вы тут, делайте ваш маленький номер и убирайтесь. Я хочу посмотреть по телевизору матч.
— Вы тоже? Подождите секунду, я едва успел войти, — сказал Леон, который прошел впереди нее в маленькую гостиную. — Ну что ж, у вас определенная тяга к комфорту, должен вам заметить, — сказал он, осматривая комнату. — У меня такое ощущение, что вы неплохо справляетесь с вашими милыми силуэтами.
— Прекратите ваши шутки, или я оторву вам уши, — сказала она, падая в кресло.
— А может быть, этот доход приносит вам шантаж? — продолжал Леон, наблюдая за ее реакцией.
Она посмотрела на него краем глаза, и рот ее сжался.
— О чем вы говорите? — ледяным тоном спросила она.
— Вот вы и попали в грязную переделку, — сказал Леон, устраиваясь около камина и помешивая угли. — На этом ваша карьера кончится. Как вам понравится провести десять лет в уютной камере в тюрьме?
Она повернулась к нему и прямо посмотрела на него.
— А что заставляет вас думать, что я попаду в тюрьму, плоскостопый?
— Некоторые факты и очень важные сведения.
— Какие факты и какие сведения?
— Рэкет Шермана лопнул. Вы работали вместе с ним. Его очень скоро поймают. А в ожидании можно сорвать менее ценный плод, такой как вы.
Она подняла брови.
— Кто это, Шерман? О ком вы говорите?
Леон улыбнулся.
— Не утруждайте себя, моя красотка. Вы отлично знаете, о чем я говорю. Это вы подслушивали Роя Инглиша. Вы служили Шерману осведомителем. Вы слушали все, что творилось в конторе Инглиша, и рассказывали об этом Шерману. Вы его соучастница.
— Вы сумасшедший! — со злостью закричала она. — Убирайтесь отсюда, Леон, иначе я вызову фликов.
— Ну, действуйте, не стесняйтесь, это избавит меня от необходимости самому отвезти вас в комиссариат.
Она выскочила из своего кресла и подбежала к телефону.
— Флики отлично знают, как надо поступать с подонками вашего типа. Послушайтесь моего совета, убирайтесь отсюда, пока не поздно.
— Так зовите их! — сказал Леон, прислонившись к камину. — У вас всего достаточно, чтобы получить десять лет. В наше время шантаж сурово карается.
— Вы ничего не сможете доказать, — сказала она, берясь за телефон.
— Я могу доказать, что вы работали вместе с Шерманом. Он убил пять человек: Роя Инглиша, Мэри Севит, Джо Хеннеси, Мэй Митчелл и последней, час тому назад, Корину Инглиш. Вы его соучастница в убийстве Роя Инглиша. Это я могу доказать. Если вы не будете со мной осторожны, то я вас посажу на электрический стул.
Она наполовину отвернулась, чтобы снять телефонную трубку, но быстро положила ее обратно, мгновенно открыла ящик стола, выхватила оттуда автоматический пистолет 25-го калибра и наставила его на Леона.
— Ни одного жеста, — сказала она с напряженным лицом и сверкающими глазами, — мне очень хочется пустить тебе пулю в лоб и сказать фликам, что ты пытался меня изнасиловать.
Леон собирался сблейфовать.
— Что ты можешь сделать с этой игрушкой?
— Это мы увидим.
— И что это изменит для вас? — спросил он. — Подумайте немного и будьте более благоразумной.
— То есть?
— Мне нужен Шерман. Вы меня совершенно не интересуете. И я могу вам дать возможность уехать. Он где-то прячется. Где он может быть?
Она задумалась.
— Предположим, что я знаю и скажу вам. Что будет потом?
— Я вам дам двенадцать часов на сборы. Учтите эту деталь, ведь я обязан сообщить фликам, что вы работали вместе с Шерманом, но с двенадцатью часами форы и с современным транспортом можно уехать далеко.
При условии, что будут деньги, — сказала она.
— Это верно, — согласился Леон.
— Сколько? — спросила она.
— Две тысячи, моя дорогая. Это разумное предложение: две тысячи и двенадцать часов времени.
— Такие деньги меня не интересуют, — сухо сказала она. — Это просто пыль. Убирайтесь отсюда.
— Сделайте ваше предложение.
Она подумала.
— Десять.
Леон засмеялся.
— Невероятно! Десять тысяч за сведения, которые флики у вас получат после первого же удара кулаком. Ну я все же готов дойти до пяти тысяч, и это только потому, что вы рыжая. Рыжие всегда вызывали мой восторг.
— Давайте семь. Даете мне фрик и двенадцать часов форы, и я вам скажу, где он находится, да?
— Да. Где он? Сэм Крайль, адвокат, выдаст вам деньги.
Она опять немного подумала, затем решилась:
— У него есть яхта, которая стоит на якоре у Вай Крик.
Там он проводит свои уик-энды. Если он действительно где-то прячется, то только там. Вы не сможете ошибиться, это единственная яхта в том месте.
— А вы не надуваете меня?
— Нет, зачем мне это делать?
Леон подошел к письменному столу, стоящему около окна, нацарапал несколько слов и подал ей бумагу.
— Дадите это Крайлю. Повторите ему то, что вы мне сказали, и он выдаст вам деньги.
— Если только он не…
— Он вам заплатит. Может быть, не сегодня, но, безусловно, завтра утром. И я обещаю вам двенадцать часов времени. Вы свободны.
— А я могу пойти к нему сейчас?
— Лучше было бы подождать до завтра. Он не сможет дать сегодня вечером семь тысяч долларов.
— Тем не менее, я пойду. Он сможет дать мне часть их, а остальные выслать.
— Как вы хотите, — сказал Леон, идя к двери. — У меня теперь есть неотложное дело.
После ухода Леона она немного подумала, постояла с озабоченным видом, потом устремилась в свою спальню, достала из-под кровати чемодан и стала кидать туда вещи. Она собиралась взять только самое необходимое и быстро кидала вещи в чемодан.
Потом она быстро накинула поверх пуловера и брюк меховое манто, взяла оба чемодана и направилась к входной двери, которую открыла. Тут она резко остановилась, и сердце ее сжалось от испуга.
На площадке лестницы стоял Шерман, с руками в карманах, в шляпе, мокрой от дождя, непрерывно жуя резинку и внимательно глядя на нее.
— Добрый вечер, Глория! — приветливо сказал он.
Она ничего не ответила.
— Вы спасаетесь бегством? — спросил он, глядя на чемоданы.
— Отчего же? — попробовала возразить она. — Просто я собираюсь на уик-энд.
— Но не вернетесь. Вы испугались, Глория?
— Почему вы думаете, что я испугалась? — спросила она, стараясь говорить спокойным тоном. — Что это с вами делается? Я могу отправиться на уик-энд без того, чтобы вы не подумали невесть что?
Шерман пожал плечами.
— Мне безразлично, куда вы едете, Глория. Вы не спасаетесь, не так ли?
— Нет, — возмущенно проговорила она. — Чего это вы так заботитесь? Что вас страшит?
Шерман улыбнулся.
— Можно мне зайти на минутку? Мне надо сказать вам несколько слов.
— Я… я не хочу опаздывать на поезд.
Он пошел прямо на нее, и она отступила. Шерман прошел в гостиную. Медленно, как загипнотизированная, она положила свои чемоданы и прислонилась к стене, чтобы посмотреть на него.
— Совершенно ничего не стоит опасаться, Глория, — сказал он, хладнокровно ходя по комнате. — Теперь я держу Инглиша. Он не сможет мне больше причинить неприятностей. Полиция его разыскивает. Он убил свою любовницу.
Она ничего не отвечала и смотрела на него.
— Сначала я думал, что он может доставить мне неприятности, но теперь с ним все кончено. А как у вас дела с финансами, Глория? Мне кажется, что я вам кое-что должен. Разве не так?
— О, это подождет, — сказала она хриплым голосом. — Я… в настоящий момент ни в чем не нуждаюсь.
Шерман улыбнулся.
— В первый раз слышу от вас такие слова. Может быть, мои деньги пугают вас? Знаете, это нелепо.
— Если они у вас с собой, то я с удовольствием возьму их, но я не до такой степени нуждаюсь в них.
— Нет, я думаю, что это в самом деле так, — он остановился перед окном и стал рассматривать шнур для занавесок. — Вот любопытно, какое совпадение. Я как раз ищу такие шнуры. Это невероятно, но мне никак не удавалось найти такой цвет. — Он снял шнур с гвоздя и внимательно осмотрел его. — Вы не помните, где купили его?
— У Саквилла, — ответила Глория, которая с неприязнью следила за Шерманом.
— Вы уверены в этом? — спросил он, небрежно приближаясь к ней. — Мне кажется, я у него тоже был.
Она смотрела на шнурок, который свисал с его пальцев, шнурок, которым она завязывала занавески, глазами, в которых появился страх.
— Не подходите! — закричала она истошным голосом.
— Что с вами? — спросил Шерман. — Чего вы боитесь? Не говорите мне, Глория, что у вас дурное на совести.
Он теперь был на расстоянии пятидесяти сантиметров от нее. Она стремительно бросилась к двери, но он догнал ее быстрыми и легкими прыжками в тот момент, когда она уже взялась за ручку двери. Он закинул ей на шею петлю.
Ужасные вопли девушки замерли, когда он скрестил руки на ее шее и затянул шнур.

II

Силуэт мужчины появился из темноты в тот момент, когда Крайль выходил из машины.
— Сэм?
— Ник! — воскликнул Крайль, останавливаясь и оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что никто их не видит. — Что ты тут делаешь? Что случилось?
— Выйдем подальше, хорошо? — устало сказал Инглиш.
Крайль выключил фары и направился к входной двери, которую открыл. Инглиш последовал за ним в холл.
Элен Крайль неожиданно появилась в салоне. Это была высокая, стройная, молодая женщина, со светло-каштановыми волосами, с приятным и живым взглядом. Инглиш часто задавал себе вопрос, почему она вышла за Крайля. Она была слишком красива и слишком молода для своего немолодого мужа, который всегда был занят. Но вместе с тем, благодаря именно такому различию характеров и в их возрасте, они, казалось, очень хорошо знают и понимают друг друга.
— Подойдите к окну, Ник, — сказала она. — Сейчас я раздобуду вам стаканчик.
— Нет, я прошу вас, Элен, не беспокойтесь об этом. Прошу у вас прощения, но мне необходимо поговорить о делах с Сэмом. Нет, не убегайте.
Элен бросила быстрый взгляд на Крайля, который кивнул головой.
— У тебя есть новости об Эде? — спросил Инглиш.
— Да, он звонил мне по телефону, — ответил Крайль, проходя с Инглишом в салон. — Сними свое пальто, оно совсем промокло. Что с тобой произошло? Я отправился в комиссариат и ждал тебя. У капитана Свинни не было никаких сведений. Он сказал мне, что тебя разыскивают, но пока он не получил рапорта относительно тебя. Я не сказал ему, что тебя уже нашли. Ты удрал?
Инглиш горько улыбнулся.
— Да, в конце концов. Моркли удалось устроить мой арест на дому, чтобы уладить свои собственные маленькие делишки. Что случилось с Лоис?
— Я не знаю. Эд ищет ее. Он позвонит мне позже. Теперь уже скоро.
Элен забрала пальто Инглиша и отнесла его для просушки в ванную комнату.
— Он сказал тебе, что узнал, когда пришел к Корине? — спросил Инглиш.
Крайль подтвердил.
— Да, Шерман был там. Он задушил Корину. Лоис тоже была там. Эд нашел ее носовой платок, но он не знает, утащил ли Шерман ее с собой или нет.
Инглиш сжал кулаки.
— Совершенно необходимо схватить его, Сэм.
— Но ты сам плохо поступил, — озабоченно проговорил Крайль. — Ты должен был спокойно отдаться в руки полиции, когда Моркли приехал за тобой, а убегая…
— Я совсем не убегал. Я позволил ему меня задержать.
И Инглиш рассказал ему все, что с ним случилось.
Совершенно ошеломленный Крайль все время вытирал свое потное лицо.
— Я сию же минуту отправлюсь и расскажу об этом комиссару, — сказал он. — Он обязан будет выслушать меня. Где ты оставил Моркли?
— На Хэмптон Вэрф. Чик сторожит его. Возьми с собой журналиста, Сэм. Это неплохая мысль. Моркли, может быть, и сядет на скамью.
— Рассчитывай на меня, — сказал Крайль, снова одевая пальто. — А в ожидании, Ник, оставайся здесь и никому не показывайся. Я займусь этим прохвостом Моркли.
Когда он ушел в гараж, Элен сказала Инглишу:
— Вы правда беспокоитесь о Лоис, Ник?
Он кивнул головой.
— Не думайте об этом, отдохните немного.
— Если этот негодяй убьет ее…
— Не беспокойтесь, Эд найдет ее. Он знает свое дело, Ник.
— Но Моркли направил по его следам полицию, а он даже не знает об этом. Если его схватят, то что же произойдет с Лоис?
— Не беспокойтесь о нем, он сумеет выкарабкаться.
Инглиш повалился в кресло.
— Если бы я только знал, где можно найти Шермана! Но не могу же я обшарить весь город! Меня задержат через часов десять.
— Эд сказал, что пошел повидаться с одной девицей… по фамилии Винзор, мне кажется. Он думает, что она знает, где скрывается Шерман.
Лицо Инглиша прояснилось.
— Ну, конечно! Я совсем забыл! Эд думает, что она работает вместе с Шерманом. Очень хотелось бы узнать, удалось ли ему что-нибудь узнать?
— Он с минуты на минуту должен сюда позвонить.
— Он может быть у нее в настоящий момент, — воскликнул Инглиш, выскакивая из своего кресла. — Я могу попытаться дозвониться ему сам.
Он торопливо разыскал в телефоне номер Глории Винзор и набрал его. После довольно долгого ожидания он повесил трубку.
— Она не отвечает. Может быть, ее не было дома и он не сумел повидать ее? — он посмотрел на часы. — Когда я думаю о Лоис… Боже мой! Мне необходимо что-нибудь сделать. Я не могу здесь оставаться и так долго ждать.
— Не нервничайте так, Ник.
Какая-то машина, которая мчалась по улице, остановилась перед домом со страшным скрежетом покрышек.
Инглиш направился к окну, но Элен оттолкнула его.
— Осторожнее, Ник! Это может быть полиция. Дайте мне посмотреть.
Она подняла занавеску и повернула к Инглишу радостное лицо:
— Это Эд, — закричала она и побежала к двери.
Эд собирался звонить, когда Элен уже открыла ему дверь. Он был мокрым до костей. С тревожным взглядом он казался совершенно измученным.
— Сэм дома? — спросил он.
— Проходите, — сказала ему Элен. — Ник здесь.
— Ник? Мой боже! Я думал, что он в тюрьме!
Инглиш подошел к нему.
— Вот это везенье! Я не ожидал увидеть тебя.
— Где Лоис? — спросил Инглиш.
— Я еще не полностью уверен. Я пришел сюда за деньгами. Нужно нанять судно. У Шермана есть яхта, стоящая на якоре в девяти милях от Вай Крик. Я думаю, что Лоис на борту яхты. Мне необходимо сто долларов, чтобы нанять судно. У тебя есть деньги?
— Ну, конечно, — ответил Инглиш. — Я еду с тобой.
— Лучше не надо. Флики разыскивают тебя.
— Тебя они тоже разыскивают. Моркли отдал распоряжение задержать тебя. Он собирается повесить тебе на шею убийство Корины. Пошли!
Он надел свое пальто.
— Далеко этот Вай Крик? — спросил он.
— Около четырех километров отсюда, — ответил Леон, открывая дверь. — Скажите Сэму, куда я поехал, Элен, — сказал Инглиш. — И спасибо за вашу заботу.
— Желаю удачи, Ник, и будьте осторожны!
Инглиш последовал за Леоном и сел рядом с ним в машину.
— Мне удалось заставить говорить эту девчонку Винзор, — сказал Леон. — Но это будет стоить семь саксов и, может быть, ни к чему не приведет. Мне все-таки кажется, что Шерман отвез Лоис на свою яхту. А что с тобой произошло?
— Моркли пытался спустить меня. Если бы не Чик, я был бы уже ликвидирован.
Леон кинул на него быстрый взгляд.
— Он пытался тебя спустить?
— Ну да. Он боялся, что я заговорю, а потом это не пошло бы ему на пользу.
— Где находится этот Вай Крик, Эд?
— Ты знаешь, где находится Гольф клуб? Ну так Вай Крик на километр дальше. Там есть ангар для лодок. Я видел его яхту. Она стоит на якоре на расстоянии шести миль, в лимане. Там на борту кто-то есть. Я видел свет, но парень, у которого есть лодка, не хочет меня везти менее чем за сто долларов. Я чуть не сошел с ума, уговаривая его, но он не захотел меня везти. Тогда мне пришлось вернуться к Сэму за фриком.
Инглиш быстро бросил взгляд на заднее стекло машины.
— За нами следят, Эд.
Леон надавил педаль газа.
— Флики?
— Думаю, что они. Они, вероятно, записали наш номер. Я сказал тебе, что тебя ищут?
— Мне никогда не удастся оторваться от патрульной машины на этой развалине, — с беспокойством проговорил Эд. — Что же нам делать?
— Продолжай ехать, а я пойду искать Лоис. Сворачивай на левом повороте, немного притормози и дай мне спрыгнуть. Я попытаюсь удрать.
— Они нас поймают, — сказал Леон, прибавляя газ.
Указатель скорости достиг ста десяти и расстояние между машинами увеличилось.
— Приготовься, я буду сворачивать.
Доехав почти до поворота, Леон резко затормозил и повернул на двух колесах. Он услышал визг тормозов второй машины, которая тоже резко затормозила. Фары полицейской машины осветили машину Леона, которая устремилась на боковую дорогу. Полицейская машина продолжала свое преследование и снова затормозила, когда Леон замедлил ход.
— Доброй удачи! — крикнул он, когда Инглиш открыл дверцу.
Инглиш прыгнул и сделал два шага вправо и вперед, после чего тяжело повалился на землю. Он несколько раз перевернулся через себя, потом вскочил на ноги и кинулся в улочку, находящуюся напротив него.
Полицейская машина, которая проехала немного назад, подъехала к боковой улочке в тот момент, когда он вбежал на короткую улочку. Голос прокричал ему, чтобы он сознательно остановился, но он продолжал бежать.
Вспышка выстрела осветила ночь и раздался звук детонации. Пуля пролетела мимо его уха. Он продолжал бежать вслепую в темноту улицы, которая выходила на реку и кончалась у пристани. Неожиданно он услышал позади себя шаги и стал искать возможность где-нибудь спрятаться. В нескольких метрах от себя он увидел огромное количество пустых ящиков — он бросился к ним и спрятался за ними.
Секундой позже на улице появился флик с пистолетом в руке. Он бросил взгляд на пустынное место и прислушался.
Инглиш наблюдал за ним с горькой усмешкой на губах. Ник Инглиш прячется от флика! Как это было бы комично, — подумал он, — если бы Лоис не была в опасности.
Он был уверен, что флик станет смотреть за ящиками. Он затаил дыхание, но флик стал обходить ящики с другой стороны, с другого конца.
— Выходите, я вас вижу, — неожиданно сказал он, поднимая оружие. — Выходите немедленно или я буду стрелять.
Инглиш не пошевельнулся, потому что был уверен, что тот его не может видеть. Неслышными шагами он стал ходить за полицейским таким образом, чтобы тот сделал полный оборот вокруг ящиков. Недовольно ворча что-то про себя, флик исчез в стороне пристани — его пистолет и фонарик, направленные вперед, освещали его. После того, как он исчез, Инглиш быстро вышел на ближайшую улицу и остановил проезжающее такси.
— Вы знаете, где находится Гольф клуб? — спросил он у шофера, держа голову наклоненной вниз, чтобы не быть узнанным.
— Конечно, — ответил тот. — Неужели вы собираетесь, несмотря на такую погоду, сыграть партию?
— Немного дальше находится пристань лодок. Я хочу попасть туда.
— Да, я знаю, где это.
Инглиш влез в такси.
— Двадцать долларов, если вы довезете меня за десять минут.
— Это невозможно, но за четверть часа я вас довезу.
— Поехали.
Инглиш откинулся назад на подушки сиденья и стал шарить в карманах в поисках сигареты. Он чувствовал себя усталым и обескураженным. Лоис ушла из дому более трех часов тому назад. Была очень большая вероятность того, что она уже мертва, удушена этим демоном… но на этот раз Шерману не уйти от наказания. Он отомстит ему, — мрачно думал Инглиш.
Выехав из города, такси увеличило скорость на большой дороге. Через десять минут езды они проехали мимо освещенного клуба. Еще через четыре минуты шофер заявил:
— Ну вот и ангар Карра.
Инглиш нагнулся вперед и увидел строения вдоль реки. Окна деревянного строения были ярко освещены.
Он протянул двадцать долларов шоферу.
— Не хотите ли подождать меня? — спросил он. — Я, безусловно, вернусь, но это может быть не скоро. За это вам будет еще двадцать долларов.
— О, за такую цену я готов вас ждать всю ночь! — с жаром ответил шофер.
Он остановился перед ангаром.
— Карр находится в каюте, наиболее удаленной от пристани, — сказал он, беря двадцать долларов.
Инглиш быстро прошел к кабине и постучал.
Дверь отворилась и седой человек в свитере и в высоких резиновых сапогах вопросительно посмотрел на него.
— Вы Том Карр?
— Да, входите.
Инглиш вошел в приятную теплую комнату. Молодая женщина, сидевшая у окна, баюкала ребенка. Она посмотрела на Инглиша и слегка подскочила, когда узнала его.
— Мне необходима сию же минуту моторная лодка, — сказал он Карру. — Через сколько времени мы можем поехать?
Карр проницательно посмотрел на него.
— Что-то не совсем ладно, мистер Инглиш? — спросил он.
Инглиш горько улыбнулся.
— Иногда бывает очень приятно, когда тебя все узнают, — сказал он. — Я хочу посетить яхту, стоящую на якоре у Вай Крик.
— Отвези его, Том, — вмешалась молодая женщина. — И не задавай вопросов. Разве ты не видишь, что мистер Инглиш торопится?
— Хорошо, согласен, — ответил Карр. — Подождите меня, мне понадобится пять минут, чтобы сходить за лодкой.
Он взял свечу и вышел из комнаты.
Инглиш вытер лицо, мокрое от дождя. После долгого молчания он посмотрел на молодую женщину.
— Вы знаете, что меня разыскивает полиция? Я не хочу вам неприятностей.
Женщина улыбнулась.
— Мы никогда не вмешиваемся в дела других людей: ни Том, ни я. И мы очень любим ваши спектакли, мистер Инглиш. Мы смотрели по телевизору ваш матч. Мы очень рады оказать вам услугу.
— У меня больше друзей, чем я думал, — сказал Инглиш.
Дверь открылась, и Карр просунул в нее голову.
— Готово, мистер Инглиш. Хотите, я вам одолжу свой плащ?
Инглиш покачал головой.
— Нет, спасибо. Я мокрый с ног до головы. — Он повернулся в сторону женщины. — Еще раз спасибо, миссис Карр.
Они снова вышли в дождь и сели в сильную моторную лодку, которая качалась на волнах. Карр помог ему устроиться и включил газ. Лодка умчалась в темноту.
— Мы с вами не договорились о цене, — сказал Инглиш. Он стоял рядом с Карром. — Сто долларов будет достаточно?
Карр утвердительно кивнул.
— Отлично, мистер Инглиш.
— Может быть, на яхте произойдет небольшая драка, — продолжал Инглиш. — Молодая девушка была украдена, и я полагаю, что она находится на борту яхты. Я буду освобождать ее. Вы оставайтесь в лодке. Я хотел бы, чтобы вы отвезли ее, если она находится на яхте.
— Если будет драка, рассчитывайте на меня, мистер Инглиш, — страшно довольный, сказал Карр. — Я был чемпионом-тяжеловесом до своей женитьбы и вот уже долгое время мне не приходилось пользоваться своими руками.
— Вам нужно подумать о своей жене и ребенке, — возразил Инглиш. — Эти негодяи дерутся не при помощи кулаков.
— Я тоже так умею! Предоставьте мне действовать.
— Если на борту больше одного человека, то мне придется позвать вас на помощь.
Они уже достигли начала лимана и вдалеке были заметны огни яхты.
— Скорее! — крикнул Инглиш, сгорая от нетерпения.
Карр послушался. Лодка устремилась вперед, оставляя за собой белые следы пены.
Сощурив глаза, Инглиш рассматривал очертания яхты. Если ее нет на борту, — думал он, — если все мы ошиблись…
Теперь, когда они уже больше не были под защитой берега, ветер свистел им в уши, и море было неспокойным. Была надежда на то, что на яхте не услышат, как подъезжает лодка.
— Замедляйте ход, — распорядился Инглиш. — И пусть нас несет дальше по инерции до самой яхты. Я бы не хотел, чтобы они узнали о нашем появлении.
— Понятно, — сказал Карр, выключая газ.
Лодка продолжала плыть, и через несколько минут достигла яхты. Инглиш схватился за борт в то время, как Карр пристраивал лодку вдоль яхты. Потом оба они спрыгнули на борт.
Палуба яхты была безлюдна, но свет горел в двух иллюминаторах каюты.
— Я пойду вперед, — прошептал Инглиш. — Старайтесь не показываться. Если будет нападение, старайтесь держаться сзади.
Он осторожно двинулся в сторону кают, внимательно прислушиваясь, и, дойдя до верха лестницы, остановился. Так как он ничего не услышал, то начал осторожно спускаться вниз. В тот момент, когда он достиг последней ступеньки, дверь каюты открылась. У самого конца коридора находилась эта каюта.
Инглиш немного нагнулся и стал ждать, зная, что он не может ни пройти вперед, ни вернуться назад. Если персона, выходящая из каюты, обладала пистолетом, он будет застрелен раньше, чем успеет сделать хоть одно движение.
Тогда он увидел Лоис.
Она выходила из каюты с бледным лицом, с сумасшедшим взглядом. Ее белая нейлоновая блузка была разорвана на плече, а один чулок болтался на щиколотке.
— Лоис, — тихонько позвал он.
— О Ник! — закричала она, бросаясь к нему.

III

Дойдя до середины лестницы, Карр остановился с широко раскрытым ртом. Он собирался сразиться с бандой убийц, и вид Инглиша с девушкой в объятиях прервал его дыхание.
Но Инглиша совсем не занимало удивление Карра. Он крепко прижимал к себе Лоис, благодаря Бога, что нашел ее живой.
— Вы не ранены? — с беспокойством спросил он.
— Нет… это ничего… Я… я думала, что это Шерман возвращается. О, я так счастлива, что увидела вас, — в замешательстве проговорила она, немного отодвигаясь от него. — Простите, что я так бросилась вам в объятия, но я так боялась, я так…
— Моя дорогая, — начал Инглиш.
Он остановился, так как понимал, что сейчас не время говорить об этом.
— А кто-нибудь еще есть на борту? — спросил он.
Лоис задрожала.
— Есть еще Пенн, — она указала на другую каюту. — Я не посмела вернуться туда. Я его оглушила.
— Вы его оглушили? А что произошло?
— Он хотел изнасиловать меня. Мне удалось вырваться и я ударила его бутылкой по голове. Я… я думаю, что убила его.
Инглиш заметил, что она делает страшные усилия, чтобы удержаться от слез, и обнял ее за плечи.
— Не расстраивайтесь так, — сказал он. — Я вас увезу отсюда. — Он повернулся к Карру. — Посмотрите, пожалуйста, что там произошло.
Карр вошел в каюту, через минуту он вернулся.
— Вот это да! — с восхищением проговорил он. — Здорово вы его тюкнули! Но он не убит, у него поврежден череп и он скоро придет в себя.
— Я боялась, что он мертв, — сказала она. — Но он был так настойчив…
— Идемте, — сказал Инглиш. — Я отвезу вас домой.
— Нет, подождите, — сказала она, беря его за руку. — Это очень важно, Ник. В этой каюте есть кое-что, что мы должны увезти с собой.
— Согласен. Сейчас, — он повернулся к Карру. — Как вы думаете, можем мы перенести этого типа в лодку? Он мне очень нужен.
— Ну, конечно, — ответил тот. — Положитесь на меня.
Инглиш последовал за Лоис в каюту, соседнюю с той, в которой она была заперта.
— Вот что я нашла, Ник, — сказала она, указывая на небольшой чемодан из кожи. — Это магнитофон. Мне кажется, что Пенн собирался шантажировать Шермана. Ленты запечатлели разговоры между Пенном и Шерманом, и особенно один разговор, который вас оправдывает. Он доказывает вашу невиновность. Шерман пришел и говорил со мной, а Пенн, видимо, включил магнитофон. Вот, послушайте это.
Она открыла чемоданчик и запустила ленту. Обе катушки стали крутиться. Голос Шермана раздался в каюте:
"Забавно, что убийства нарастают, как снежный ком. Я не был бы сейчас в этом грязном положении, если бы этот негодяй не пытался меня обмануть. Мне не следовало приглашать его работать вместе со мной. Перед тем, как я его пригласил, это было солидное дело, и теперь я должен быть осторожен, чтобы не лишиться его. Я могу потерять его. Но ведь оно приносит мне двести пятьдесят тысяч долларов в год, которых я не хочу лишаться. Я убил Роя Инглиша в приступе гнева. Было бы гораздо проще выставить его за дверь…".
Бок о бок они слышали спокойный металлический голос Шермана, и когда он сказал: "Я устроил так, чтобы он узнал о связи его любовницы с Гарри Винсом. Так как я не был уверен, что он их убьет, мне пришлось это сделать самому…" Инглиш обнял Лоис за плечи и прижал к себе:
— Да! На этот раз мы спасены!
— Идемте отсюда, Ник, — сказала Лоис, выключая магнитофон. — Хотелось бы посмотреть на лица фликов, когда они услышат все это.
Инглиш, у которого вдруг стал озабоченный вид, посмотрел назад.
— Мне кажется, что я не закрывал этой двери, — сказал он, поворачивая ручку двери. Он дергал ее, толкал, потом отступил назад. — Странно, она заперта на ключ.
— О Ник! — воскликнула Лоис в панике. — Вы думаете, что он вернулся?
— Нет, нет, — ответил Инглиш, стараясь силой открыть дверь. — Карр! Отворите дверь, нас заперли.
— Ник, положите руку на стенку. Можно подумать, что они включили мотор.
— Вы правы. Карр, может быть, решил отвезти судно на берег.
— Это не Карр, а Шерман. Я в этом уверена.
Инглиш бросился к иллюминатору, чтобы посмотреть наружу. Он подошел вовремя, чтобы увидеть лодку, направлявшуюся от яхты в темноту.
— Он обрезал канат, прикрепляющий лодку к яхте, — сказал он. — По-видимому, Шерман на борту.
Он снова начал трясти дверь.
Вибрация сделалась сильной, как будто яхта набирала скорость, и Лоис, которая, в свою очередь, смотрела в иллюминатор, увидела, что вода пенится о борта яхты.
— Он выруливает прямо в глубину. Что нам теперь делать?
Инглиш посмотрел на дверь.
— Она открывается только снаружи, эта проклятая дверь! Нам ни за что не удастся сломать замок, Лоис, если бы я был вооружен…
— Стоп! Мы можем воспользоваться им как тараном.
— Попробуем! Давайте возьмем его с двух сторон.
— Раз, два, три!
После второго удара плоскость двери треснула.
— Еще раз, — сказал Инглиш. — Мне кажется, что нам удастся выбить дверь.
Один конец стола протаранил дверь и пробил дырку.
— Отлично, — сказал Инглиш.
Он увеличил дыру при помощи ноги, потом просунул в отверстие руку и повернул ключ. Дверь открылась.
— Послушайте, Лоис, вы останетесь здесь, или, еще лучше, запритесь в другой камере. Возьмите с собой магнитофон. Нам ни в коем случае нельзя лишаться его. Я же пойду посмотрю, что происходит.
— Нет, я прошу вас, Ник, не оставляйте меня. Если с вами что-нибудь случится…
— Я буду осторожен. Идите и ждите меня в другой каюте. — Он взял магнитофон и вывел Лоис в коридор.
Прежде чем она успела еще раз выразить свой протест, он сунул ей в руки чемодан и направился к лестнице.
Лоис смотрела ему вслед, и лицо ее было напряженным.
Инглиш стал взбираться по лестнице, напряженно вслушиваясь, но ничего не слышал из-за шума мотора и плеска волн о борт яхты. Дойдя до верха лестницы, он бросил взгляд на палубу. Она была безлюдна и мостик тоже.
Шерман, вероятно, блокировал руль и прятался где-то в углу.
Он заметил движение какой-то тени в темноте и быстро нагнулся. Голос Шермана прозвучал из темноты:
— Добрый вечер, мистер Инглиш! Я вас предупреждаю, что я вооружен.
Инглиш посмотрел в направлении, откуда доносился голос. Шерман находился слишком далеко, чтобы он мог прыгнуть на него. Он спустился на одну ступеньку и стал ждать.
— Я не сомневался, что рано или поздно вы кинетесь в мою мышеловку, — продолжал Шерман. — Лоис не хотела верить мне, когда я говорил ей, что вы прилетите к ней на помощь, хотя я и сказал ей, что у вас качества мелодраматического героя.
— Куда же вы собираетесь отправиться? — спросил Инглиш. — Вся полиция ищет вас.
— Вот это совершенно глупая ложь, — возразил Шерман. — Через несколько часов, когда Карр придет в себя от удара, который я влепил ему в голову, они, может быть, и начнут искать меня, но это будет поздно.
— Это вы так думаете. Ведь не думаете же вы ускользнуть от них на этой яхте?
Шерман засмеялся.
— Нет, конечно. Но когда они начнут свои поиски, судно уже будет на дне, — ответил он, улыбаясь в темноте. Он держал автоматический пистолет в руке. — Вот куда мы направляемся, мистер Инглиш. Вы, девушка и я — на дно моря.
— А разве это так уж необходимо? — спросил Инглиш. — Вы действительно не собираетесь отправляться в плавание?
— На этот раз я хочу покончить с этим. Я устал убивать людей. Я не должен был убивать Глорию. Привратник видел меня, когда я выходил из помещения. Конечно, мне пришлось убить ее, но ведь не может бесконечно продолжаться эта карусель. С меня довольно. Так что я решил покончить с этим делом и отправиться на дно морское.
— И каким же образом вы собираетесь проделать это? — спросил Инглиш, стараясь убедиться, что тот говорит правду.
Он знал, что бесполезно бросаться на Шермана. Расстояние между ними было слишком большим. Он был бы убит, не успев добежать до него.
— Я поджег яхту, — ответил Шерман. — Скоро мы увидим отличное пламя. У нас есть еще возможность выбирать: или сгореть заживо, или утонуть. Мы находимся приблизительно в двенадцати милях от берега и судно по-прежнему плывет вперед. Лично я предпочитаю утонуть.
Инглиш знал теперь все, что хотел узнать. Он соскользнул вниз по сверкающей лестнице. Лоис стояла у подножия лестницы и слышала весь диалог.
— Он совершенно сумасшедший, — сказал Инглиш. — Он говорит, что поджег судно. Может быть, он лжет, но если нет, то нам нужно попробовать спастись вплавь. Вы умеете плавать, Лоис?
Она улыбнулась.
— Не беспокойтесь обо мне.
— Безусловно, я беспокоюсь о вас. Сейчас не время и не место говорить об этом, но я предпочитаю сразу же сказать вам, что я люблю вас. И, вероятно, любил все эти годы. И только тогда, когда я рисковал потерять вас, я понял это. Мне очень жаль, Лоис, но это так. Ладно, теперь, когда я вас информировал об этом, нам надо постараться спастись. Нужно поискать спасательные пояса. Должны же они быть где-нибудь.
Она бросила на него быстрый взгляд, потом пошла в каюту. Через несколько минут они нашли три спасательных пояса и два проволочных мешка.
— Мы запакуем магнитофон в мешки и привяжем его к спасательному кругу, — сказал Инглиш. — Я не хочу потерять его, если только это будет возможно.
— Где-то горит, Ник, — сказала Лоис, раскладывая мешки на полу. — Вы чувствуете этот запах?
Инглиш вышел в коридор. Запах проникал сквозь пол, и, когда он нагнулся, чтобы его пощупать, он почувствовал сильный жар. Он вернулся в кабину и помог Лоис прикрепить магнитофон к спасательному кругу.
— Мы не сможем покинуть яхту иначе, чем с палубы, — сказал Инглиш, помогая Лоис прикрепить пояс. — А он сторожит вход с лестницы. Подождите здесь, я пойду посмотрю, что он делает.
— Будьте осторожны, Ник.
Он поднял ее лицо за подбородок, чтобы поцеловать.
— И еще как! Но нам необходимо выйти отсюда.
Большая струя дыма проникла в каюту, и они стали кашлять.
Когда Инглиш снова вышел в коридор, то он увидел, что тот был полон дыма и что жара стала становиться невыносимой.
— Идемте, Лоис, вы не можете больше оставаться здесь.
Красный свет разливался на месте руля, и жара была такая, что Инглиш был вынужден закрывать свое лицо, чтобы что-нибудь видеть, сквозь щели пальцев. Дым был очень плотным.
Он ничего не мог разглядеть, но хорошо слышал гул пламени, которое пожирало палубу и медленно двигалось по направлению к ним. Он осторожно вылез на палубу. По-прежнему никаких следов Шермана.
— Лоис, — позвал он вполголоса.
Она быстро подошла к нему сзади и сделала ему знак нагнуться.
— Я его нигде не вижу. Уйдем отсюда. Дайте мне чемодан.
— Вот ваш пояс, — сказала она, протягивая ему пояс.
В тот момент, когда он протянул руку, чтобы взять его, он увидел Шермана, возникшего из дыма. Он выпустил пояс, схватил Лоис за руку и быстро заставил ее пройти через палубу.
— Идите, быстро, — сказал он.
Схватив ее на руки, он бросил ее в воду.
Потом он бросился за магнитофоном. В тот момент, когда он схватил его, Шерман заметил Инглиша.
— Не двигайтесь! — закричал он.
Инглиш бросился в сторону, помчался к борту и бросил магнитофон за борт. Когда он уже положил руки, чтобы самому прыгнуть за борт, Шерман выстрелил.
Инглиш почувствовал такой сильный удар в борт, что свалился плашмя на живот, на раскаленную палубу.
Поверхность палубы была так раскалена, что мокрая одежда Инглиша стала дымиться, а когда он приподнялся, кожа его ладоней осталась на палубе. Он стал кататься, перекатываясь через себя, стараясь достигнуть борта палубы и перевалиться через борт в море. Бросившись к нему, Шерман схватил его за щиколотку и оттащил назад.
— Вам не удастся спастись! — завопил он с демоническим смехом. — Вы поджаритесь вместе со мной! Что вы на это скажете, Инглиш? Как вам нравится преддверие ада?
Инглиш выбросил вперед ногу и ему удалось ударить Шермана. Тот покатился назад. Пистолет выпал у него из рук, но он успел нажать на спуск и пуля пролетела около головы Инглиша.
Инглиш бросился на Шермана, прижимая его к полу. С перекошенным от боли и бешенства ртом Шерман, который успел снова схватить пистолет, пытался поднять правую руку, Инглиш успел схватить его обеими руками и прижал к металлическому борту яхты. Шерман начал вопить, чувствуя, как раскаленный металл впивается в его тело. Инглиш изо всех сил держал руку Шермана в таком положении.
Инглиш не выпускал рук Шермана до тех пор, пока его пальцы не разжались и он не выронил пистолет за борт. Потом он попытался встать, но его ранение в бок до такой степени заставило его страдать, что он на мгновение потерял сознание.
Когда он пришел в себя, лежа спиной на раскаленной палубе, Шерман, стоя на нем коленями, вонзал в его горло пальцы.
Инглиш схватил Шермана за руки и стал выворачивать их, заставив выпустить добычу. Так как Шерман снова протянул руки к горлу, Инглиш ударил его кулаком по лицу и заставил откатиться назад. Потом он схватился за поручни, чтобы иметь возможность выпрямиться. Раньше, чем Шерман смог его достигнуть, Инглиш потерял равновесие и упал в море, головой вперед.
Холодная вода оживила его, когда он поднялся на поверхность, повернувшись на спину. Яхта горела как огромная домна и освещала море. Несколькими бросками Инглиш удалился от судна и от жары, которое оно излучало.
— Ник!
Чья-то рука коснулась его плеча. Он повернул голову. Лоис находилась рядом с ним. Другая ее рука держала пояс с магнитофоном.
— О любимый, ты ранен?
— Ничего, — ответил Инглиш. — Это пустяки.
— А что случилось с Шерманом?
— Я думаю, что он на борту.
Инглиш протянул руку и положил ее на поверхность магнитофона, чтобы немного облегчить себе положение на воде. Его ноги висели как две бомбы, и без помощи чемоданчика, который держался на воде, ему было бы трудно.
— Останься около меня, Лоис, — сказал он. — У меня течет кровь, и я чувствую себя нехорошо.
— Перевернись на спину. Я буду поддерживать тебя. Не выпускай чемодан.
Когда он переворачивался на спину, он заметил Шермана, который энергично плыл в его направлении.
— Осторожнее! — закричал Инглиш, отталкивая Лоис от себя.
Рука Шермана схватила плечо Инглиша.
— Мы потонем вместе, — завопил он пронзительным голосом. — На этот раз — это конец, Инглиш.
Инглиш пытался ударить его, но у него не хвауило сил. Он не мог оттолкнуть Шермана и чувствовал, что пальцы последнего подобрались к его горлу.
Они погрузились вместе. Шерман обхватил ногами тело Инглиша и сжал его горло. Лоис видела, как оба они исчезли под водой, и попыталась нырнуть в их направлении, но спасательный пояс вытолкнул ее наружу. Она судорожно пыталась развязать узлы, чтобы освободиться от пояса, но узлы разбухли в воде, и она не могла с ними справиться.
— Ник! — закричала она.
Она снова попыталась нырнуть, но безуспешно.
Потом в воде стало неспокойно. Она увидела мужчин, по прежнему тесно соединенных между собой, которые появились немного дальше. Она видела, как рука Инглиша потянулась в сторону лица Шермана и как его пальцы вонзились в его глаза. Потом море снова сомкнулось над ними.
Она ждала с сильно бьющимся сердцем, умирая от страха за Инглиша и глядя на пузырьки воздуха, которые мужчины выпускали под водой. Они во второй раз появились над водой. Шерман, казалось, одержал верх. Его руки и ноги по-прежнему находились вокруг тела Инглиша, который тщетно пытался освободиться от них.
Она поплыла по направлению к ним, надеясь достигнуть их до того момента, когда они снова погрузятся в воду, но она появилась слишком поздно. Они снова погрузились в воду, тогда как Инглиш был от нее на расстоянии вытянутой руки.
Потом, после долгого времени ожидания, какое-то тело выплыло на поверхность, перевернулось и стало барахтаться, наполовину бессознательно, стараясь удержаться на воде. Она подплыла к нему и перевернула на спину и с облегчением вздохнула, узнав бледное лицо потерявшего сознание Инглиша.
Поддерживая его голову над водой, она подсунула под нее чемоданчик с магнитофоном, а руками поддерживала его за плечи, не давая погрузиться в воду.
Она так и держала его над водой, когда четверть часа спустя их обнаружил Карр, поблизости от пылающего остова яхты.

IV

На первом этаже нового госпиталя, ослепляющего своей белизной, Сэм Крайль нашел Инглиша, лежавшего на кровати, которая стояла у открытого окна.
Около кровати, на ночном столике, лежали пачки писем и телеграмм.
Чик Ваган сидел в углу комнаты с агрессивно поднятым подбородком и с настороженными глазами. Никто из персонала госпиталя не мог занять его места. Вот уже три дня, как он находился здесь, то есть с момента прибытия сюда Инглиша, и Инглиш сам никак не мог освободиться от него.
— Ну как, Ник? — спросил Крайль, подходя к кровати. — Как дела?
— Добрый день, Сэм. Возьми стул. Я чувствую себя очень хорошо. Моя рана почти зажила и ожоги зарубцевались. Я даже не понимаю, почему вокруг меня подняли такой шум.
Крайль наморщил брови.
— Ты два дня находился в коматозном состоянии, и если ты выкарабкался из него, то только благодаря твоему железному здоровью. Так, по крайней мере, сказал мне врач. — Он бросил взгляд на Чика. — Пойдите погуляйте, Чик, он ничем не рискует со мной.
Чик насмешливо улыбнулся.
— Да? Посмотрите только, что с ним происходит, как только я спускаю с него глаза. Я не двинусь отсюда. Никто больше не посмеет причинить ему зло, раз я могу этому помешать.
— Оставь его, — со смехом проговорил Инглиш. — Я пытался освободиться от него, но у меня ничего не вышло. Что у тебя нового?
— Все идет хорошо, — ответил Крайль. — Магнитофон произвел чудо. Тебе теперь не о чем беспокоиться. Я даже не удивлюсь, если генеральный прокурор придет извиниться перед тобой.
— Не имею ни малейшего желания его видеть, — с гримасой ответил Инглиш. — А Шерман?
— Его тело нашли. Ты свернул ему шею, Ник.
— Он погубил бы меня, если бы я не воспользовался приемом дзю-до. Для меня был почти уже конец, оставалось совсем немного, и я уже ничего не мог поделать. А как чувствует себя Лоис?
— Очень хорошо. Я звонил ей сегодня утром по телефону.
— Она не сказала тебе, придет ли она меня навестить? — тревожно спросил Инглиш. — Я все время жду ее посещения.
Крайль пожал плечами.
— Она мне ничего не сказала, но она, конечно, придет.
Инглиш хотел еще что-то спросить, но сдержался и только сказал:
— А что произошло с тем, с другим, с Пенном?
— Он под замком. Карр перетаскивал его в свою лодку, когда подкрался Шерман сзади и оглушил его. Карр упал в свою лодку, которая поплыла по течению: если бы не это обстоятельство, то Шерман, безусловно, заметил бы его. Когда Карр пришел в себя, он увидел пылающую яхту и подплыл поближе, чтобы посмотреть, что происходит. Он вас вытащил как раз вовремя.
— Это замечательный тип, — ответил Инглиш. — Сделай для него что-нибудь, Сэм. У него отличная дочка. Пойди поговори немного с ним. Может быть, мне придется оплачивать ее учение, когда она вырастет.
— Согласен, я повидаю его.
— По словам Чика, — продолжал Инглиш, — Моркли раскололся. Что с ним теперь будет?
— Он обвиняется в соучастии в убийстве. Его будут судить, Ник. По счастью, я привел с собой несколько репортеров. Комиссару не удастся потушить это дело. И теперь долгое время нам не смогут причинить неприятности.
— Да, он был совершенно уверен, что на этот раз он тебя прикончит. Но по счастью, эта история будет оглашена. Но теперь нельзя умолчать о действиях Роя.
Инглиш пожал плечами, что вызвало у него гримасу боли.
— Проклятье! Мне все еще очень больно, — проговорил он, принимая более удобное положение тела. — Ну что ж поделаешь, раз этого нельзя избежать. Но мне это теперь безразлично, Сэм.
— Это ведь ненадолго, Ник. Когда этот скандал забудется, все пойдет хорошо.
Инглиш покачал головой.
— Нет, все никогда уже не будет прежним. И самое смешное в этом, что мне теперь на это абсолютно наплевать. Я много думал об этом, пока лежал здесь, и я решил попробовать что-нибудь другое. Я уеду отсюда, Сэм. У меня есть проекты.
— Но ты не должен этого делать, — запротестовал Сэм с беспокойством. — Ты не можешь бросить подобную организацию, когда столько людей зависят от тебя, чтобы зарабатывать себе на хлеб.
— О, я поставлю кого-нибудь на свое место! А тебя это интересует, Сэм?
— Ты говоришь серьезно? — удивился Крайль.
— Совершенно серьезно. Но не рассчитывай на легкую жизнь и подумай сперва хорошенько. Тебе придется бросить свою адвокатуру, но дело стоит этого. Я соглашусь взять двадцать пять из ста дохода, а тебе оставлю остальное, если ты будешь заниматься всем этим делом.
— А ты? Что ты будешь делать? Ведь в этом деле вся твоя жизнь, Ник! Не можешь ты просто так бросить его!
— У меня будет достаточно денег из этих двадцати пяти из ста. Мне хочется попутешествовать, повидать мир. Когда с меня будет достаточно, я начну с нуля. Знаешь, Сэм, самые лучшие дни в моей жизни были тогда, когда у меня еще ничего не было, когда я только начинал дело. Так что я постараюсь снова войти в эту атмосферу… Я ухожу, это решено…
Крайль встал.
— Ну, ладно, я должен подумать. Правда, я думаю, что мне уже нечего решать. Мне нужно только уговорить Элен и тогда я дам тебе свое согласие.
Немного позднее, днем, Инглиша навестил Леон.
— Я пришел посмотреть, как твои дела, — сказал Леон, пожимая руку Инглиша. — Мне пора возвращаться в Чикаго. Я сегодня же уезжаю. Я больше тебе не нужен?
Инглиш отрицательно покачал головой.
— Нет, не думаю. Спасибо тебе за все, что ты сделал для меня, Эд. Как только я вернусь в контору, я вышлю тебе чек.
А мы неплохо справились с этим делом, не правда ли?
— Неплохо, если бы ты только видел пасти фликов, их рожи, когда Лоис появилась с магнитофоном. Она тоже неплохо поработала, а?
— Еще бы! Я только не понимаю, почему она ни разу не пришла проведать меня. Все навестили меня, кроме нее. Что с ней случилось? Боже мой!
Леон засмеялся.
— Ну, ты думаешь, что ваше дело делается само собой? Пока ты тут валяешься на постели? Ты, видимо, забыл про новый спектакль сегодня вечером? Она работает по двадцать часов с момента выхода на работу, чтобы все вытащить. У нее нет даже времени, чтобы попудрить кончик своего носа!
— О, будь он проклят этот новый спектакль! — со злостью проговорил Инглиш. — Мне совершенно наплевать на него. Я хочу ее видеть.
— Она придет. Она что-то говорила насчет того, что собирается прийти сегодня вечером, перед тем, как идти в театр. Ты должен ей быть благодарен. Это она приносит тебе богатство.
— Да, согласен, — сказал Инглиш, нахмурившись. — Но пора ей перестать быть рабыней.
— Я говорил тебе об этом всегда, но ты не хотел меня слушать. Ну, хорошо, теперь мне пора бежать. До скорого, старина, будь спокоен. У тебя было достаточно переживаний, этого хватит до конца твоих дней!
После ухода Леона Чик смущенно спросил:
— Это правда, патрон, что вы покидаете дело?
Инглиш удивленно посмотрел на него.
— Да, у меня есть более неотложное дело, которое ожидает меня. Дело, которое займет у меня самое светлое время в моей жизни и которому я посвящу многие годы.
Чик вытаращил глаза.
— А найдется там что-нибудь для меня?
Инглиш покачал головой.
— Я этого не думаю, — весело сказал он. — Это сугубо лично.
Я собираюсь жениться и уехать путешествовать.
Выражение изумления на лице Чика показалось ему таким смешным, что он громко расхохотался.
84.7 Амер. — 44
3-356
Назад: Глава 6
Дальше: Джеймс Хедли Чейз Мисс Шамвей машет волшебной палочкой