Глава 12
Водяная западня
В тот момент, когда Гарри положил трубку, в гостиную вбежала Мэриан.
— Это был мистер Миклем, — объявил Гарри и улыбнулся, увидев, как осветилось лицо Мэриан.
— Я слышала, как вы кричали, но не могла поверить, — сказала Мэриан. — Он цел и невредим? Где он?
— С ним пока все в порядке. Но он все еще там, в подземелье. Ему, очевидно, удалось достать оружие, и появилась надежда выйти. Он сказал, что попытается сделать это в половине второго ночи. — Гарри посмотрел на часы: половина седьмого. — Мы должны побывать на месте, чтобы подготовиться к проведению операции.
Возбужденный голос Гарри привлек внимание Черри. Он рысцой вбежал в комнату. Гарри слово в слово передал ему разговор с Миклемом.
— Если Вилли наблюдал за виллой, то вполне возможно, что и сейчас кто-то за нами наблюдает, — заметила Мэриан.
Гарри стукнул себя по лбу.
— Вы правы. Я должен был еще раньше подумать об этом. Пойду взгляну, возможно — кого обнаружу.
— Будьте осторожны, Гарри! — с беспокойством произнесла Мэриан. — Может быть, лучше подождать приезда Джузеппе?
— Положитесь на меня. — Многозначительная улыбка показалась на лице Гарри. — Если он в парке, я увижу его раньше, чем он меня. Он не должен рассказать своим дружкам, что мы получили подкрепление.
— Я пойду с вами, — заявил Черри.
— Это совсем не ваше дело, — благодушно запротестовал Гарри. — Оставайтесь лучше с мисс Ригби.
Пухлое лицо Черри выразило упрямство.
— Тогда пойду к воротам, — заявил он. — Он может попытаться удрать, когда увидит вас. В таком случае я отрежу ему путь к отступлению, разве не так?
— Вы рискуете получить изрядный фонарь под глаз, — заметил Гарри. — С этими парнями шутки плохи! Позвольте лучше мне одному.
— Могу взять свою трость-шпагу, — настаивал Черри. — Я способен защищаться. — И, не оставив Гарри времени на размышления и возражения, он с достоинством вышел, надев на голову фетровую шляпу и взяв трость-шпагу.
Гарри покачал головой.
— Упрямый как осел, — сказал он, — но смелый… Я иду.
Он открыл ящик стола и вытащил "беретту" Дона.
— Держите, мисс! На тот случай, если Вилли или кто-то другой из них нагрянет сюда. Стреляйте в ноги, если хотите, но не закрывайте в этот момент глаза.
— Я не хочу, Гарри. Возьмите его лучше себе.
— Не выдумывайте. Я и с этим защищен достаточно хорошо. — И он с улыбкой показал свои огромные кулаки.
Не ожидая неприятностей, Джакопо сидел в шестидесяти метрах от виллы. Вечернее солнце приятно ласкало кожу. Яблоко, которое он съел, было сладким и похрустывало на зубах. Он чувствовал себя на верху блаженства. Джакопо ничего так не любил, как отдохнуть в укромном уголке в тени. Он был самым незначительным членом организации, но очень собой гордился. Полностью лишенный честолюбия, в противоположность Вилли, Джакопо не жаждал ни денег, ни машины, ни женщин. Все, что ему требовалось, это тихая и спокойная жизнь и как можно меньше работы. Он относился к той категории людей, которых Альскони нанимал исключительно для слежки. Работа Джакопо состояла в том, чтобы часами сидеть в кафе, холлах или машинах в ожидании, пока покажется жертва Альскони. Джакопо был рожден для такой работы. Благодаря своему умению спокойно сидеть часами, он совершенно не вызывал ни у кого подозрения. Другими, какими-либо заметными талантами, которые помогли бы заработать на жизнь, Джакопо не обладал.
Он видел, как Черри направился к воротам таинственными шагами, и лениво спросил себя: куда бы это он мог пойти? Ему надоело следить за виллой. Джакопо должен был всего лишь предупредить Феликса, если на вилле появится полиция. Поэтому он предположил, что Черри совершает прогулку для моциона. Он не видел, как из дома выскочил Гарри, так как тот выскользнул через заднюю дверь и исчез в кустах бесшумно, как тень. Во время войны Гарри служил в войсках коммандос и еще не забыл изнурительных тренировок. В отличие от своих товарищей, он обладал еще умением метать кинжал исключительно сильно и метко, которое применял для снятия немецких часовых. Не раз и не два он вместе с другими членами бригады переправлялся на континент во Францию, и Гарри всегда двигался впереди группы, пока не обнаруживал часового. Он подкрадывался к солдату и, не вызывая у того ни малейшего подозрения, вонзал ему нож в спину, и тот умирал, даже не увидев своего убийцу.
Джакопо, зная, что к нему неслышно, как кошка, подкрадывается Гарри, не стал бы так спокойно доедать яблоко. Он отшвырнул огрызок и подумал о Вилли. Интересно, какое же открытие мог сделать Вилли, если находился в таком состоянии. Джакопо с отвращением поморщился. Что за чудак этот Вилли: думает только о деньгах, машинах и женщинах! Единственной же страстью Джакопо было пение. У него был неплохой голос, и, не будь он таким ленивым, вполне мог бы стать вторым тенором в третьеразрядном кафе. Вот и сейчас Джакопо не выдержал и потихоньку запел: "Сердце красавицы склонно к измене…"
И это было роковой ошибкой, так как Гарри находился менее чем в сорока метрах от него. Чуткое ухо Гарри уже уловило пение Джакопо, и улыбка озарила его твердое, полное решительности лицо.
Джакопо полез в карман за другим яблоком и пожалел о том, что не догадался захватить бутылочку вина. Ведь надо ждать еще два часа, прежде чем Менотти придет его сменить. Менотти тоже был одним из сыщиков Альскони. Они с Джакопо прекрасно ладили. Оба были ленивы, лишены честолюбия и не любили жестокости.
Джакопо достал яблоко, потер о рукав и с довольной улыбкой стал его рассматривать. В тот момент, когда он совсем собрался откусить кусочек, Гарри, который теперь находился в трех метрах от него, прыгнул на него сверху. Джакопо показалось, что под ним разверзлась земля. Он чуть не умер от ужаса. Джакопо чувствовал, как стальные пальцы Гарри сдавили ему горло. Его охватил дикий страх, и он подумал, что настал конец. На короткий миг яркий красный свет вспыхнул у него в глазах, и все погрузилось в темноту.
Гарри встал и, ловко сложив руки рупором, крикнул:
— Эй, Черри!
Потом вытащил из кармана два мотка тонкой веревки, которую захватил на всякий случай, и принялся связывать руки и ноги Джакопо. Пыхтя и задыхаясь, Черри неуклюже бежал по аллее. Гарри сделал ему знак.
— Я поймал его и не хочу, чтобы он долго скучал в одиночестве.
Запыхавшись, Черри подошел к неподвижному телу Джакопо и ткнул его концом шпаги.
— Ну-ну! — остановил его Гарри. — Эта штука действительно опасная.
— Как жаль, что не я его поймал, — с мрачным видом заявил Черри. — Надо было оставить ему маленький подарок на память.
Гарри поднял Джакопо и взвалил его на свои широкие плечи.
— Охотно верю, но я хочу заставить эту пташку заговорить. Пошли, Черри, приведем его в чувство. Может быть, он захочет нам объяснить, как быстрее добраться до мистера Миклема.
— Если он не заговорит, то пожалеет! — сказал Черри, в котором, очевидно, заговорила кровь предков.
Гарри двинулся к вилле, на ступеньках которой стояла Мэриан. Она широко раскрыла глаза, когда увидела, как Гарри вышагивает по направлению к ней с бесчувственным телом на плечах, а Черри замыкает шествие со сверкающей шпагой в руке.
— Я поймал его, — доложил Гарри, поднимаясь на веранду. Он опустил Джакопо на пол и повернулся к Черри: — Таз с водой, я думаю, не помешает.
— Сейчас, — ответил тот и поспешно вышел.
— Он придет в себя, Гарри? — спросила Мэриан, с тревогой глядя на бледное лицо Джакопо.
— Будет свеженьким, как огурчик! — весело ответил Гарри. — Я его только чуть придушил. Больше испуга, чем вреда.
Черри вернулся с тазом воды и, не дожидаясь приказаний, вылил большую часть ее на голову Джакопо. Через несколько секунд Джакопо застонал, вздрогнул, потом выпрямился и сел, прислонившись к балюстраде веранды. Гарри нагнулся над ним.
— Послушай, — сказал он, четко выговаривая слова, — ты понимаешь по-английски?
Джакопо кивнул, испуганно глядя на него.
— Отлично! Я хочу от тебя узнать, как можно добраться до мистера Миклема. Кажется, что ты хочешь рассказать мне об этом. — Он поднес к лицу Джакопо огромный кулак. — Скажи по-хорошему, не то мне придется пустить в ход вот эту штуку. Все зависит от тебя, но может кончиться плохо. Я тебе это обещаю.
Джакопо встретился с ледяным взглядом серых глаз Гарри, и по спине у него пробежали мурашки.
— Я скажу все, что вы хотите знать, синьор, — испуганно пробормотал он.
— Умница! — похвалил Гарри.
Он развязал веревку, которая стягивала руки Джакопо и, потянув за сорочку, поставил его на ноги.
— Говори все, что знаешь. — Он провел Джакопо в гостиную. — Может быть, лучше записать его рассказ, мисс? — обратился Гарри к Мэриан. — Я знаю, где находится мистер Миклем, — продолжал Гарри, обращаясь к Джакопо. — Я только что разговаривал с ним по телефону. Так что ничего не утаивай. И не дай Бог тебе соврать — останешься без зубов. Понятно?
Съежившись на стуле, Джакопо молча кивнул.
Альскони едва успел налить виски с содовой, как через стеклянную дверь веранды вошел Менотти. Альскони застыл с кусочком льда в руке, вопросительно глядя на него.
— Чего нужно? — спросил он. — Я тебя не вызывал.
Толстое лицо Менотти было бледным, на лбу блестели капельки пота. Его черные волосы были взлохмачены, а в глазах стоял страх.
— Они захватили Джакопо! — выпалил он.
Альскони бросил лед в бокал.
— Кто захватил?
— Люди с виллы Триони. Я как раз приехал туда, чтобы сменить его, и видел, как один из них затаскивает Джакопо в дом. А через десять минут подъехали две машины. В них были шестеро человек, все итальянцы, но не похожи на полицейских.
Альскони осушил половину содержимого бокала, поставил его на столик и задумчиво почесал нос.
— Так, понятно, — сказал он. — Понятно…
Менотти с боязливым видом застыл перед ним. Альскони сразу сообразил, что его карьера в Сиене окончена. Он понял также, что посылать Джакопо следить за виллой было непоправимой ошибкой. Вилли бы никогда не позволил схватить себя. Он — профессионал, а Джакопо — просто подмастерье и непременно заговорит, и, что хуже всего — он немало знает. В том числе и то, где находится Миклем. Он в курсе кое-какой деятельности Альскони. У него есть сведения, интересующие полицию. Да, это был серьезный промах.
Альскони посмотрел на Менотти.
— Через полчаса уезжаем, — сказал он. — Поставь машину у входа. Возьми в моем столе пять деревянных ящичков и отнеси в машину. В моей комнате захвати также небольшой чемодан. Собери из шкафа свои вещи: мы не вернемся сюда.
Альскони посмотрел на Менотти.
— Слушаюсь, синьор. — Менотти быстро вышел из комнаты.
Альскони встал и направился к бару, держа в руке полупустой хрустальный бокал с виски. Он давно был готов к такому финалу. В Палермо он снял виллу, где в потайной комнате хранилась большая часть его богатства. Сегодня вечером он отправится туда на самолете. Там в порту в полной готовности к отплытию стоит яхта. Нужно лишь перенести все ценности на борт, и можно удирать в Северную Африку. Это не так уж сложно. Потом он вспомнил о Кранторе и нахмурился. Крантор везет пятнадцать тысяч фунтов стерлингов в пятифунтовых банкнотах, а Альскони нуждался в английской валюте. Крантор летит на частном самолете. Он, без сомнения, воспользовался маленьким аэродромом возле Рима, где нет таможенников, готовых сунуть нос в чужой багаж. А приземлиться он должен на заброшенном американском аэродроме в шестидесяти с лишним километрах от Сиены. Альскони решил дождаться прибытия Крантора. Он не собирался дарить ему пятнадцать тысяч фунтов. Лучший выход — воспользоваться этим же самолетом, чтобы под прикрытием темноты добраться до Палермо. Но частный самолет неудобен. Он берет на борт только одного человека. Крантору придется вести машину. Остается Менотти… Альскони покачал головой. Он не мог положиться на Менотти. Его придется убрать. Будет непоправимой ошибкой отдавать его в руки полиции. Опасно также, если в руки полиции попадут Энглеман и Карлос. Энглеман наверняка заговорит.
Альскони потер себе лоб. Он очень любил Карлоса. Но негр был слишком заметной фигурой, его нельзя брать с собой. Карлоса замечают везде, где он появляется, и полиция нападет на его след, а через Карлоса выйдет на Альскони. Нет, Карлос тоже должен исчезнуть. Альскони любил принимать быстрые и волевые решения. Нужно ликвидировать Феликса и Лорелли, Карлоса и Энглемана. И, естественно, необходимо избавиться также и от Миклема. Очень удобно, что все пятеро находятся в подземелье. Он сможет обезвредить всех без всякого труда.
Альскони вышел из комнаты и быстрыми для своей комплекции шагами направился в котельную. Именно там находился контрольный щит всей потребляемой подземельем энергии. Он выключил четыре рубильника, лишив таким образом пункт управления Карлоса возможности функционировать. Потом вернулся в гостиную. Подойдя к окну, выглянул в парк. "Кадиллак" стоял у двери, Менотти как раз укладывал в него ящики, которые взял в столе Альскони.
Альскони взял в руки телефонную трубку.
— Алло, босс, — немедленно отозвался Карлос.
— Дай мне Феликса, — приказал Альскони. — Он наверняка у мисс Лорелли. Когда я с ним поговорю, скажу несколько слов тебе.
— Да, босс, — согласился Карлос. — Не кладите трубку.
Через несколько секунд Альскони услышал голос Феликса.
— А, Феликс, — сказал он, — я хотел поговорить с тобой завтра, но события разворачиваются несколько быстрее, чем я думал.
— Что случилось? — громко и решительно спросил Феликс. — Карлос сказал, что отключил ток по вашему приказу. Я хочу с вами поговорить. У меня есть что сказать вам.
— То, что ты скажешь, меня больше не интересует, — отозвался Альскони. — Осталось очень мало времени. Я немедленно уезжаю. Джакопо был так глуп, что позволил схватить себя на вилле Триони. Бесполезно говорить, что все это значит. Ты со мной не поедешь. Так как твоя служба приносила в прошлом немало пользы, я потрачу пять минут на объяснение, почему ты навсегда останешься там, где сейчас находишься. В твоей комнате, как и в комнате Лорелли, установлены потайные микрофоны. Время от времени я подслушивал ваши разговоры. Меня очень заинтересовало предательство Лорелли и твое к этому отношение. Если бы ты был с ней так же безжалостен, как с Вилли, то, без сомнения, поехал бы сейчас со мной. Теперь же… Я предупреждал, что ты отвечаешь за ее поступки и должен искупить свою вину. Я собираюсь открыть шлюзы, чтобы вода затопила подземелье. Тот, кто ведет себя как подонок, и умирает как подонок…
Феликс, вне себя от бешенства, стал выкрикивать проклятия, но Альскони уже положил трубку.
Вошел Менотти и доложил:
— Машина готова, хозяин.
— Ах да, — сказал Альскони. Он не собирался брать с собой Менотти и решил избавиться от него здесь.
— Отойди немного вправо, Менотти, — попросил он.
— Вправо, синьор? — растерянно повторил Менотти.
— Да. Ты что, не знаешь, где право, а где лево?
Менотти сделал два шага вправо и оказался как раз напротив дула пистолета, скрытого в столе.
— Спасибо, — сказал Альскони. — Так хорошо.
Одним из аккуратно наманикюренных пальцев он погладил кнопку из слоновой кости, а потом, продолжая улыбаться с недоумением следившему за ним Менотти, нажал на нее.
Феликс с яростью швырнул трубку на пол. Его красивое лицо стало смертельно бледным. Он даже не пытался скрыть панический страх, владевший им.
— Он хочет нас уничтожить, — сказал он надломленно. — Собирается открыть шлюзы и затопить подземелье.
Лорелли закричала. Она бросилась к двери, распахнула ее и выскочила в коридор. Феликс выбежал за ней. Пока она барабанила в стальную дверь, он понесся к противоположному концу коридора, в самую дальнюю комнату, служившую кладовой. Схватив там лом метровой длины, он снова бросился в коридор. Затем, оттолкнув Лорелли, принялся колотить ломом в дверь.
— Смотри, — крикнула Лорелли, — начинается!
Феликс остановился и оглянулся. Из невидимых отверстий в стене показались тонкие струйки воды. Феликс грязно выругался и снова принялся колотить ломом в дверь. Карлос услышал удары. Он вышел из пункта управления и, выкатив от изумления глаза, решал, что ему делать. Стоявшие друг против друга Энглеман и Дон тоже услышали грохот.
Морщинистое лицо Энглемана скривилось.
— Кажется, кто-то стучит, — сладким голосом произнес Дон. — Если хотите посмотреть, то обо мне можете не беспокоиться.
— Сядьте в кресло, — приказал Энглеман.
Дон направился к указанному креслу и сел. Энглеман обогнул его и пошел к двери в коридор.
И тут Дон увидел воду, просачивающуюся из-под двери.
— Вам это ни о чем не говорит? — обеспокоенно спросил он, указывая на быстро увеличивающуюся лужу.
Энглеман внимательно посмотрел на лужу, и его лицо пожелтело. Он быстро открыл дверь и вылетел в коридор. Дон встал, подобрал свой револьвер и тоже вышел. В коридоре вода поднялась уже на два-три сантиметра. Энглеман стоял, прижавшись к стене, с искаженным от страха лицом. Карлос яростно терзал засовы на двери в другом конце коридора. Охватив взглядом эту сцену, Дон вернулся в комнату Энглемана и закрыл за собой дверь. Вода струилась через два отверстия в стене и уже покрыла весь пол. Дон, шлепая по воде, подошел к телефону, поднял трубку и с облегчением отметил, что телефон еще работает. Он набрал номер виллы Триони.
— Мэриан? — спросил он, услышав голос своей секретарши на другом конце провода. — Джузеппе приехал?
По тону его голоса она поняла, что Дон не может терять время на объяснения.
— Да, с пятью друзьями.
— Скажешь Гарри, чтобы немедленно выезжали, — торопливо продолжал он. — Передайте ему, что все наши прежние планы рухнули. Нас пятеро в подземелье, куда быстро прибывает вода. Если мы не выйдем отсюда в ближайшее время, все погибнем.
— Я иду. — Голос Мэриан выдавал ее волнение.
— Подождите, не вешайте трубку, — задержал ее Дон. — Может быть, я еще что-нибудь скажу вам. Пойду посмотрю, что происходит.
Он положил трубку на стол. Вода поднялась выше щиколотки и продолжала быстро прибывать. Карлос открыл стальную дверь в конце коридора. Феликс и Лорелли бросились в конец коридора, где находился Дон, и вместе с ними хлынула вода. Она была им уже по колено и продолжала подниматься.
— Закройте дверь! — крикнул Дон и бросился в коридор. — Эй, вы, помогите мне!
Все четверо недоуменно смотрели на него. Первым дошло до Карлоса. Он подошел к двери, и они с Доном попытались снова закрыть ее. Их усилия увенчались успехом лишь тогда, когда к ним присоединился Феликс. Когда они закрыли дверь и заперли ее на засовы, поток воды заметно уменьшился.
— Что случилось? — спросил Дон. — Мы попали в переделку. Откуда вода?
— Из озера, — ответил Феликс. — И теперь, когда шлюзы открыты, остановить ее невозможно.
— Мои парни уже на пути сюда, — попытался успокоить всех Дон. — Они будут здесь через десять минут.
— Они не вытащат нас отсюда, — безнадежно произнес Феликс. — Если они снова пустят ток, чтобы открыть двери в подземелье, произойдет короткое замыкание, и мы сгорим.
— Говорю вам, мы выйдем отсюда, — уверил его Дон.
Вода поднималась теперь все быстрее и уже доходила почти до талии. Дон протянул руку и поддержал Лорелли, которой трудно было стоять.
— Есть ли способ добраться до лестницы, которая ведет к Альскони? — спросил Дон у Карлоса.
Негр с испуганным видом кивнул, выкатив глаза, как бильярдные шарики.
— Тогда пойдемте, — нетерпеливо сказал Дон. — Попробуем выбраться из воды. — Подталкивая перед собой Лорелли, он стал медленно продвигаться к бронированной двери, ведущей на лестницу. Карлос и Феликс последовали за ним, но Энглеман остался стоять, прижавшись к стене и окаменев от страха.
— Вам лучше прихватить своего приятеля, — предложил Дон Феликсу, пытаясь открыть дверь.
— Пошел он к черту! — прорычал Феликс.
— Помогите мне, — обратился Дон к Карлосу.
Но, хотя они нажимали изо всех сил, вода мешала им, и дверь не поддавалась.
— Передайте мне лом…
Феликс протянул ему лом. Улучив момент, когда Карлос изо всех сил навалился на дверь, Дону удалось вставить лом в щель между дверью и косяком. При помощи Феликса им удалось наконец раскачать дверь. Напор воды теперь помогал им, и дверь открылась. Карлос и Феликс бросились на лестницу, мощный поток воды в это время сбил Лорелли с ног. Она закричала. Дон, едва не потерявший равновесия, вцепился в косяк двери и пытался схватить девушку, но не смог. Он видел, как она исчезла под водой, потом снова появилась уже в конце коридора. Энглемана тоже подхватил поток. Он вынырнул на поверхность, отплевываясь и отдуваясь.
Вода теперь была менее чем в метре от потолка и продолжала прибывать. Дон поплыл к Лорелли. Когда он проплывал мимо Энглемана, тот вцепился в его пиджак, и они вместе исчезли под водой. Завязалась борьба. Энглеман дрался с отчаянием. Он схватил Дона за горло, но тот вырвался и, оттолкнув его, устремился к Лорелли. Ему удалось схватить ее, и в этот момент Энглеман снова появился на поверхности с белым от страха лицом и вцепился в Лорелли. Она закричала от страха. Дон ударил его в лицо, заставив выпустить девушку. Его дергающееся тело подхватил поток воды.
— Спокойно! Не барахтайтесь! — крикнул Дон Лорелли.
Вода прибывала.
— Хватайте меня за пиджак! — прокричал Дон и быстро поплыл с ней к открытой двери, потом помог ей добраться до лестницы. Мгновение он колебался, не отправиться ли за Энглеманом, но, видя, что вода поднялась уже к самому потолку, отказался от этой мысли. Вода бурлила у самых ног. Иногда подталкивая обессилевшую Лорелли перед собой, иногда просто таща ее, Дон с огромными усилиями одолел лестницу и добрался до маленькой площадки, где стояли уже Феликс и Карлос.
Феликс осматривал бронированную дверь.
— Нам никогда не открыть эту чертову дверь!.. — вздохнул он. — Она слишком мощная.
Дону одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в правоте Феликса.
— Выход один — снова включить ток, — сказал Феликс, — но, сделай это кто-нибудь сейчас, мы все погибнем.
— Нам нужно по очереди стучать в эту дверь, — предложил Дон. — Тогда мои друзья будут знать, где нас искать.
Он взял лом и принялся колотить в дверь. Внезапно погас свет, и они оказались в удушливой темноте.
— Это рано или поздно должно было произойти, — заметил Дон. — Полетели последние предохранители. — Он продолжал барабанить в дверь.
— Вода поднимается, — сказала Лорелли. — Я уже стою в ней.
Карлос оттолкнул Феликса, чтобы очистить себе место на площадке.
— Убирайся! — рявкнул он.
Феликс, очутившись от толчка внезапно по колено в воде, страшно испугался. Он вцепился в Карлоса, пытаясь снова занять свое место. В темноте послышалось рычание Карлоса, потом тяжелый удар и за ним всплеск воды. Лорелли истерически закричала. Дон протянул на ощупь руку. Его пальцы коснулись рукава Карлоса. С воплем ужаса гигант вскочил на ноги, схватил Дона за пиджак и приподнял над площадкой. Дон обвил ногами ляжку Карлоса и обеими руками вцепился ему в горло. Тогда Карлос нанес ему сильный удар в грудь. Дон задохнулся, но не отпустил негра. Его пальцы скользнули вдоль мощной шеи и нащупали артерию. Он нажал на нее изо всех сил. Карлос пошатнулся, и оба они не удержались на ступеньках и свалились в воду. Падая, Карлос ударился затылком о металлическую стенку и ослабил хватку.
Отчаянным усилием Дон сбросил его с себя и выбрался на поверхность воды. Ему удалось добраться до последней, не залитой еще водой ступеньки. В тот момент, когда он коснулся ее коленом, пальцы Карлоса схватили его лодыжку. Дон хотел лягнуть негра второй ногой, но промахнулся и снова очутился в воде. Он на мгновение вынырнул, успел вдохнуть ртом воздух и снова скрылся под водой, стараясь нащупать негра, который в воде выпустил его ногу. Но, не найдя его, вынырнул на поверхность и огляделся. Лампа над потолком вдруг чуть засветилась, бросая вокруг слабый отблеск оранжевого света. Карлос стоял на нижней ступеньке лестницы. Его зубы были оскалены в жуткой гримасе, глаза выпучены.
Дон поплыл к нему, но в тот момент, когда он почти достиг ступенек, негр нанес ему удар ногой, который отбросил Дона обратно в воду. Лорелли, сжавшись в комок, наблюдала за этой сценой. Дон понимал, что через несколько секунд вода, поднимаясь, снова подтащит его к ногам негра. Если Лорелли не вмешается, тот или утопит его, или раскроит череп своим огромным ботинком. Как будто угадав его мысли, внезапно Лорелли вышла из оцепенения. Схватив за спиной Карлоса лом, она высоко подняла его над головой и изо всех сил обрушила на Карлоса. Карлос полуобернулся, в ярости поднял руки, но удар по темени был достаточно сильным, и он рухнул в воду. Дон протянул руку и ухватил его за пиджак, но у него осталось слишком мало сил, чтобы суметь удержать такую тяжесть. Чувствуя, что сам может оказаться под водой, он отпустил Карлоса и из последних сил поплыл к тому месту, где стояла Лорелли, протягивая ему руки. Он задыхался. Лорелли помогла ему стать на залитую водой ступеньку, и Дон, глубоко вздохнув, медленно выпрямился.
В этот момент сквозь стальную дверь наверху лестницы до них донесся крик. Схватив Лорелли за руку, Дон, шатаясь, стал подниматься вверх. Крик за дверью повторился.