Глава 11
Туннель
Через десять минут после ухода Энглемана Дон разомкнул кольцо на ноге и встал. Он понимал, что рискует быть пойманным, но просто не мог больше оставаться в бездействии. При выходе из пещеры ему улыбнулась удача — его острый взгляд заметил металлический блеск на выступе стены. Дон вытащил зажигалку и высек огонь. При ближайшем рассмотрении металлический предмет оказался никелированным электрическим фонариком, оставленным тут на случай внезапной аварии со светом. Дон нажал на кнопку фонарика, и лампочка осветила дальнюю стену. Дон решил, что батарейки совсем новые, и двинулся по галерее, оставив в стороне зев еще одного коридора, и метров через пятьдесят оказался у бронированной двери, преградившей ему путь.
Возле двери находилась кнопка. Дон нажал на нее несколько раз, однако ничего не произошло. Озадаченный, он отступил на несколько шагов назад, чтобы осветить дверь сверху донизу фонариком. Она была плотно вделана в каменные стены, и можно было сколько угодно наваливаться на нее плечом, дверь не подалась бы и на полсантиметра. Дон вернулся в коридор, прошел по нему и остановился перед дверью, за которой были кабинет Энглемана и пульт управления, если верить Лорелли. Он нажал на кнопку, вмонтированную в стену. Раздался слабый щелчок, и дверь отворилась.
Перед ним был ярко освещенный коридор, его подмывало пройти туда и проникнуть в комнату с пультом управления, но он сдержал себя, понимая, что момент сейчас неподходящий. Стоило подождать вечернего визита Лорелли. Дон схватился за стальную ручку, повернул ее и закрыл дверь снова. Потом вернулся в подземную галерею. Так как до вечера еще было далеко, а заняться нечем, он принялся самым тщательным образом изучать стены и вскоре сделал неожиданное открытие: в стену на уровне глаз, на расстоянии шести метров друг от друга, были вделаны стальные пластинки с кнопками, он нажал на одну из них и обнаружил, что пластинка скользнула в сторону, образовав отверстие в стене, через которое он увидел комнату, похожую на кабинет. Там никого не было. Дон вернул пластинку на место и нажал на следующую. Открылось потайное окошечко в комнату Лорелли. Молодая женщина сидела за письменным столом с карандашом в руке и, казалось, полностью ушла в работу. Дон решил, что она чертит план подземной крепости, который обещала принести ему, и хотел окликнуть ее, но вдруг услышал стук в ее дверь. Лорелли подпрыгнула от неожиданности, бросила лист бумаги в стол и положила карандаш.
В дверь снова нетерпеливо постучали, и раздался голос Феликса:
— Открой! Мне надо поговорить с тобой.
— Сейчас, — отозвалась Лорелли. Она быстро поправила волосы, пробежала пальцами по пуговицам платья и пошла к двери.
— Я как раз переодевалась.
— С каких это пор ты стала запираться на ключ, когда переодеваешься? — входя, хмуро спросил Феликс.
— Я повернула ключ машинально. — Лорелли подошла к туалетному столику и взяла расческу. — Что случилось?
Феликс сел на кровать, закурил и выпустил клуб дыма.
— Только что Альскони расспрашивал меня, что произошло на вилле Триони.
Щетка выскользнула из рук Лорелли. Она подняла ее и положила на столик.
— Он, кажется, находит, что все прошло слишком легко и просто. — Феликс сделал вид, словно не заметил ее смятения. — Я сказал, что не возникло никаких трудностей. Не так ли?
— Конечно, — сухо ответила Лорелли. — Я же рассказала тебе, как все произошло. Хочешь начать все сначала?
— Значит, решено, деньги будут в отделении римского банка через четыре-пять дней?
— Да. Так, во всяком случае, сказала мне секретарша.
Лорелли взяла сумочку, открыла ее и, достав пачку сигарет, нервно закурила. Феликс успел заметить лежащий в сумочке револьвер.
— Что ж, отлично, — сказал он, вставая. — Старик немного в тебе сомневается, но я рассказал, как отлично ты сделала это дело. Я тобой доволен. — Он подошел к туалетному столику. — Хочу купить новую сумочку, чтобы отплатить за твою находчивость.
Он взял в руки сумочку, на мгновение опередив Лорелли, которая протянула руку, чтобы помешать ему.
— Эта свое отслужила, — продолжал Феликс.
— Прошу тебя, оставь! — крикнула Лорелли.
Феликс внимательно посмотрел на нее, и тут она заметила, какой у него решительный и бледный вид.
— Ты сегодня слишком нервная. — Он повертел сумочку в руках. — Думаю, обновка из крокодиловой кожи подойдет тебе больше. — Он открыл сумочку и вынул из нее револьвер. Лорелли застыла. — Ты портишь форму сумочки, пряча это внутри. — Феликс положил сумочку на столик, но револьвер держал в руке.
Она села, настороженно выпрямившись.
— Хорошенькая игрушка, — продолжал Феликс, вертя в руках револьвер. — Однако она может доставить неприятности. — Он крутанул барабан и высыпал патроны на ладонь, затем положил револьвер на стол. — Так будет лучше. Ты не находишь? — спросил он, укладывая патроны рядом с револьвером.
Лорелли следила за его жестами. Ее сердце так билось, что, казалось, выскочит из груди.
— Да, мне нужно поискать тебе другую сумочку, — повторил он еще раз и сел рядом с ней на кровать.
Лорелли с облегчением перевела дух, однако уже в следующее мгновение она с ужасом подумала: а не понял ли Феликс, что она предала их. Инцидент с револьвером потряс ее. Чтобы скрыть охватившее ее волнение, Лорелли с нарочитым спокойствием принялась полировать ногти. Установилось долгое молчание, во время которого девушка искоса посматривала на него.
Феликс откинулся назад и прислонился затылком к стене, устремив взгляд в потолок. Выражение его лица заставило ее сердце сжаться в тревоге.
— Я очень расстроен из-за тебя, — вдруг сказал он. — Мне нечасто приходилось волноваться за кого бы то ни было, но ты явилась исключением.
— Не понимаю, — быстро ответила Лорелли, — почему ты должен из-за меня расстраиваться?
— Смешно, а? — продолжал Феликс, не отвечая на ее вопрос. — Ты — единственная женщина, к которой я по-настоящему привязан. Когда я с тобой встретился, то не думал, что ты станешь мне так нужна. Иногда я спрашиваю себя, так ли ты влюблена в меня, как я в тебя? А?
Лорелли провела кончиком языка по пересохшим губам. Вид Феликса, напряженная атмосфера, установившаяся в комнате, и эти странные слова убедили ее, что произошло что-то серьезное.
— Не знала, что ты стал таким сентиментальным, — сказала она немного резким тоном. — Любовь нельзя измерить. Как можно узнать, кто любит больше?
Феликс потер подбородок.
— Да, может быть, это правда. Но все же… ты меня любишь, так ведь?
— Конечно же.
Он поднял на нее печальные глаза.
— Феликс, что случилось? Почему ты так смотришь на меня? В чем дело?
— Помнишь, ты говорила, что нужно удирать в Буэнос-Айрес? Я много думал. Если мы решимся уехать, где брать деньги?
Лорелли ошарашенно уставилась на него.
— Имею я право изменить мнение по этому вопросу или нет? Если бы появилась надежда достать деньги… — Он замолчал и пожал плечами. — Чтобы бежать, нужно иметь много денег.
— Дорогу могу оплатить я, — осмелилась вставить Лорелли. — Я экономила. А на жизнь всегда можно заработать, как только мы сбежим отсюда.
Лицо Феликса напряглось.
— Сколько у тебя?
— Полмиллиона лир. Хватит, чтобы уехать и жить месяц, пока я подыщу работу.
Феликс отрицательно покачал головой:
— Этого мало. Альскони будет нас искать. Чтобы быть уверенными в своей безопасности, надо иметь гораздо больше. А ты никогда не решишься пойти работать. Шпионы есть повсюду, и тебя быстро засекут.
— Хватит! О, Феликс, прошу тебя, поедем со мной! — Она вся подалась вперед. — Ты должен ехать со мной!
— А ты уедешь одна, если я откажусь? — спросил Феликс, не глядя на нее.
После недолгого молчания она все же ответила:
— Нет. Я бы, конечно, тебя не оставила, разве это возможно! Но ведь ты не едешь, так?
Феликс встал.
— Ну вот и ответ на мой вопрос. Теперь понятно, насколько ты меня любишь.
— Я… я надеюсь, что это так, — сказала Лорелли.
— Ты не видела на вилле Триони Вилли? — тихо спросил Феликс, как бы продолжая разговор.
На мгновение Лорелли потеряла дар речи, ей показалось, будто кто-то воткнул ей в спину ледяную иглу. Ее лицо под косметикой потеряло все свои краски. Она смотрела на Феликса расширенными от ужаса глазами.
— Триони? — прошептала она. — Он был на вилле?
— Конечно, — подтвердил Феликс. — Ты думаешь, что я позволил бы тебе прийти туда без прикрытия на случай ловушки?
— О! — простонала Лорелли, вскочив и хватая открытым ртом воздух.
— Вилли только что вернулся, — продолжал Феликс, глядя ей прямо в лицо. — Альскони ждет его. Он хотел услышать от Вилли подтверждение того, что произошло на вилле.
Лорелли отступала под внимательным, тяжелым взглядом Феликса.
— Дура набитая! — яростно выкрикнул он. — Вообразила, что тебе удастся выбраться таким образом? — Он схватил ее за плечи и прижал к стене. — Вилли все слышал!
Колени Лорелли подкосились. Если бы Феликс не держал ее, она упала бы. Он потащил ее и швырнул на постель. Стоя перед ней со сжатыми кулаками, он говорил:
— Идиотка! Ты что, хотела меня надуть? Двести пятьдесят тысяч долларов! Ты и правда думаешь, что получишь эти деньги?
Лорелли отпрянула.
— Так будет. Они дадут мне деньги, я уверена. Это наш единственный шанс выбраться отсюда. Нам нужны эти деньги.
— Давай без дураков! — ухмыльнулся Феликс. — Я только что спрашивал о твоих намерениях, и ты не упомянула о своих планах ни слова. Не можешь меня бросить? Смешно! Но это не помешало тебе обдумать тайком от меня идею удрать в Буэнос-Айрес. Обманщица! Что ж, теперь моя очередь смеяться. Сумасшедшая, если вообразила, что тебе одной удастся реализовать свой план. Ты не доедешь даже до порта, чтобы сесть на корабль. Навсегда останешься в Сиене!
Лорелли выпрямилась, черты ее лица исказил страх.
— Ты промолчишь? Ты не донесешь на меня? — Она соскользнула с кровати и бросилась к его ногам, обхватив их руками. — Ты не можешь сказать ему, Феликс! Ты же говорил, что любишь меня! Ты ведь знаешь, что он со мной сделает! Феликс, не делай этого, молю тебя!
На Дона, который продолжал все это наблюдать, эта сцена произвела сильное и неприятное впечатление. Феликс грубо освободился от ее объятий и отошел в сторону.
— Он спрашивал меня, не хочешь ли ты отправиться в Буэнос-Айрес. Он решил начать новые дела. Говорил, что собрался отправить туда тебя.
Лорелли закрыла глаза.
— Так он знает?
— Возможно. Это, правда, может быть и совпадением. Но в любом случае это показывает абсурдность твоего плана.
— Мы можем найти другое место! — лихорадочно воскликнула Лорелли. — Есть дюжина укромных мест…
— Фильмов насмотрелась! — грубо оборвал ее Феликс. — Нет таких мест нигде.
— Если ты ему скажешь, покончу с собой. Я не позволю Энглеману дотронуться до меня.
— Теперь начинается мелодрама… — криво усмехнулся Феликс. — Иди вешайся! А что тебе еще остается? И что делать мне?
Лорелли заплакала, бросившись на кровать, и уткнулась лицом в подушку.
— Ну, довольно. — Феликсу стало жаль ее. — Я ничего ему не скажу. Хватит! Было бы безумием с моей стороны поступать так.
Она с надеждой подняла глаза.
— Правда?
— Правда. Перестань реветь.
— А Вилли? — Лорелли села на кровати. — Он ведь все знает. Мы не можем ему доверять: он донесет Альскони.
Феликс обнажил зубы в невеселой усмешке.
— Да ну? Ты так считаешь? Я уже поговорил с Вилли…
— Но ему нельзя доверять… — начала Лорелли, но, взглянув на лицо Феликса, вскрикнула.
— Пришлось заняться им как следует… — Он подошел к ней. — Теперь мы оба по шею в дерьме. Сейчас Альскони ждет Вилли с рапортом, а тот лежит у себя в комнате с проломленным черепом. Но ты ведь у меня такая проныра. Так как отсюда будем выбираться?
— Ты убил Вилли? — в ужасе проговорила Лорелли.
— А ты бы хотела, чтобы было иначе?
— Не знаю… Мне страшно… немного…
Феликс взял ее сумочку и высыпал содержимое на туалетный столик.
— Это все? Пять тысяч лир?
— Да.
— А сколько в банке?
— Я тебе говорила. Полмиллиона лир.
— У меня четыре. С этим, может быть, что-то и выйдет. Нужно удирать, пока не нашли тело Вилли.
Зазвонил телефон.
— Ответь, — сказал он.
Дрожащей рукой Лорелли сняла трубку.
— Мистер Феликс у вас? — услышала голос Карлоса. — Босс хочет сказать ему словечко.
Лорелли испуганно посмотрела на Феликса.
— Альскони хочет поговорить с тобой, — сказала она, передавая ему трубку.
Через потайное окошечко Дон не отрываясь смотрел на покрывшееся потом лицо Феликса. Эти десять минут сильно изменили обстановку, он был в ужасе, но мозг напряженно работал. Нужно было предусмотреть все возможные осложнения. Если эти двое испугаются и удерут, он лишится помощи Лорелли, а без нее нет никакой надежды выбраться из подземелья. Дон смотрел, как Феликс идет через комнату и дрожащей рукой берет трубку у Лорелли.
— Я жду, Феликс, — раздался голос Альскони. — Где же Вилли?
— Я тоже жду его, — ответил Феликс, стараясь говорить как можно спокойнее. — Может быть, что-то с машиной в дороге. Не надо ли мне посмотреть, что произошло?
— Аварии нет, — успокоил его Альскони. — Менотти доложил, что машина стоит в конце аллеи, но Вилли так и не появился.
— Пойти поискать его? — снова предложил Феликс.
— Нет необходимости, — сказал Альскони. — Оставайтесь там, где вы находитесь. — Он издал легкий смешок, от которого у Феликса похолодела спина. — Кстати, ничего другого тебе не остается.
Он положил трубку.
Взглянув на лицо Феликса, Лорелли вскочила.
— Не двигайся, — коротко приказал Феликс и вылетел из комнаты.
Она подошла к двери, закрыла ее на ключ и вернулась к дивану. Дон видел, что молодая женщина находится на грани нервного срыва. Если он не хочет, чтобы ему свернули шею, — надо решаться.
— Лорелли! — повелительно произнес Дон.
Женщина вскрикнула и резко обернулась, оглядываясь с безумным видом.
— Я здесь, — сказал Миклем через отверстие. — Это Миклем.
Она увидела отверстие в стене, через которое Миклем наблюдал за ней, и попятилась.
— Да не бойтесь же! — попросил он. — Чтобы бежать, вам нужны большие деньги, у меня они есть. Мы должны помочь друг другу. Отдайте мне ваше оружие.
— Нет, — ответила Лорелли, — не буду вам помогать. Я ухожу отсюда.
— И вы думаете, что далеко уйдете? — возразил Дон. — Лучше не делайте глупостей и отдайте револьвер. Вам нельзя полагаться на Феликса. Если вы будете мешать ему, он расправится с вами так же, как и с Вилли. Я займусь вами. Отдайте револьвер!
Он намеренно использовал шоковое состояние, в котором находилась молодая женщина, и, кажется, преуспел. Она взяла со столика оружие.
— И патроны! Быстро!
Лорелли просунула револьвер в отверстие, потом подала патроны.
— Не тревожьтесь, — добавил Дон. — Я вам помогу.
Тут она, казалось, сообразила, что отдала ему свою единственную защиту — не столько от Феликса, столько от Энглемана.
— Нет! — закричала она. — Верните оружие! Я не хочу вам его отдавать. Верните мне револьвер!
Она хотела просунуть в отверстие руку, но Дон отошел в сторону. И в этот момент в комнату вошел Феликс.
Лорелли обернулась. Увидев мертвенно-бледное, блестевшее от пота лицо Феликса, она поднесла руку ко рту, чтобы заглушить вырвавшийся крик.
— Я не смог открыть дверь в конце коридора, — объявил Феликс растерянным голосом. — Наверное, отключили ток.
Лорелли в изнеможении закрыла глаза и прислонилась к стене. Феликс подошел к телефону и снял трубку.
— Да, — отозвался Карлос на другом конце провода.
— Дверь в коридоре, должно быть, заклинило, — сообщил ему Феликс, делая над собой усилие, чтобы не выдать охватившую его панику. — Я не смог ее открыть.
— Все в порядке, мистер Феликс, — весело отозвался Карлос. — Приказ босса. Он велел отключить ток.
Феликс почувствовал, что его сейчас вырвет.
— А, вот как! Хочу с ним поговорить. Он, наверное, не знает, что я остался здесь.
— Прекрасно знает, — насмешливо ответил Карлос. — Он предварительно справился, выходили ли вы, и потом отдал приказ.
— Соедини меня с ним! — зарычал Феликс.
Карлос вызвал Альскони.
— С вами хочет поговорить мистер Феликс.
— Вот как? Скажите, что я занят. Поговорим завтра утром, не раньше.
— Да, босс.
Толстые губы Карлоса раздвинулись в довольной улыбке. Он позвонил Феликсу.
— Очень жаль, мистер Феликс, но шеф очень занят и будет говорить с вами только завтра утром.
Феликс швырнул трубку на аппарат. Пот градом катился с его лица. Он повернулся к Лорелли.
— Ах ты!.. — Слово, которое он произнес, прозвучало как пощечина. Феликс орал: — Нас загнали в угол! Мы в руках Альскони. Ток выключен — выбраться отсюда невозможно. Можешь гордиться собой и своими безрассудными делами.
Лорелли упала в кресло, закрыв лицо руками. Феликс вышел и бросился в комнату Вилли. Стараясь не глядеть на тело, наполовину скрытое умывальником, он схватил револьвер Вилли и вложил его в находившуюся под пиджаком кобуру. Но внезапно застыл в неподвижности: по весу он понял, что револьвер не заряжен. Однако Феликс был уверен, что часом раньше, перед тем, как он убил Вилли, оружие было заряжено. Дрожащей рукой Феликс извлек обойму и убедился, что она пуста. Быстро обернувшись, он открыл ящик стола, чтобы взять запасную обойму, которая обычно находилась там. Она всегда лежала на одном месте, в стопке рубашек. Переложив рубашки, он увидел вмятину, оставленную обоймой, но самой обоймы не было. Тут он вспомнил, что для убийства воспользовался вторым револьвером Вилли, который бросил возле трупа. Однако, перевернув тело убитого, револьвера возле него не обнаружил. С минуту Феликс стоял неподвижно с бьющимся сердцем, сжав кулаки. Наверное, Карлос побывал в комнате Вилли, пока он терял время на разговоры с Лорелли. Он опустошил барабан и забрал валявшийся на полу второй револьвер Вилли. Оставалось только рассчитывать на револьвер Лорелли. Это была игрушка, но все же лучше, чем ничего. Последствия сложившегося положения нетрудно предугадать: когда Альскони примет решение, он отдаст приказ Карлосу… Револьвер Лорелли — единственная надежда. Если он и не остановит Карлоса, то, по крайней мере, заставит его поколебаться.
Он вернулся в комнату Лорелли. Она по-прежнему сидела, сжав голову руками. Окинув ее безразличным взглядом, Феликс направился к туалетному столику за револьвером, который должен был находиться там вместе с семью патронами. Он не поверил своим глазам, когда увидел, что револьвера там нет.
— Где твоя пушка? — прошептал он.
Лорелли вздрогнула и подняла глаза.
— Где твой револьвер? — повторил он.
— Зачем он тебе?
Увидев его дикий взгляд, она испуганно вскочила на ноги.
— Где оружие?! — прорычал он, подходя к ней.
— Не смотри на меня так! — Она прижалась к стене. — Не подходи ко мне.
Феликс был уже рядом. Он схватил ее за платье и грубым рывком подтянул к себе.
— Где револьвер?
— Я… я отдала его… Миклему.
— Ты его отдала?.. Кому?
— Он мне велел… Я не подумала… Я… Он…
— Миклем? Ты что, спятила? Что ты басни рассказываешь? — Феликс в бешенстве тряс ее за плечи. — Мне нужна эта пушка, где она?
— В стене комнаты есть отверстие… Миклем… — Она вырвалась и закричала.
Ладонью Феликс ударил ее по лицу, и голова Лорелли откинулась назад.
— Где оружие? — вопил он. — Идиотка! Кто-то вынул обойму из револьвера Вилли. Карлос не замедлит вернуться сюда. Как мы будем защищаться от этой гориллы? Ты меня слышишь? Где револьвер?
Глаза Лорелли закатились, она упала в обморок. Дон все видел и слышал. Он бесшумно закрыл отверстие. Теперь, когда у него было оружие, он чувствовал себя на равных с теми, кто на него нападет. Лорелли предстояло в настоящий момент выпутываться самой. Он займется ею позже.
Дон зарядил револьвер, прошел по коридору, поднялся по наклону и остановился перед стальной дверью, нажав на каучуковую кнопку. Дверь открылась. Вскинув револьвер, он двинулся по освещенному коридору, быстро посмотрел направо, потом налево и закрыл дверь, предварительно убедившись, что сможет открыть ее снова. Прямо перед ним находилась дверь в ванную, а направо — дверь в кабинет Энглемана. Следующая дверь вела, должно быть, к пульту управления. В конце коридора он узнал дверь, ведущую в апартаменты Альскони. Быстрым шагом он подошел к этой двери и нажал на кнопку на двери. Ничего не произошло. Он попытался еще раз, но результат оказался прежним. Вернувшись к двери пульта управления, он остановился перед ней и стал внимательно рассматривать. Она была стальная, цельная и без всякого намека на ручку. Дон решил, что не стоит торопить события. Бежать надо вечером, когда легче пересечь парк под покровом темноты. Карлос, должно быть, находится в пункте управления, а Энглеман — в своей конуре.
Он подошел к ближайшей к нему двери напротив ванной и прислушался. Не услышав ничего подозрительного, нажал на ручку и открыл дверь. Комната была погружена в темноту. Он вошел и закрыл за собой дверь.
Луч света от фонарика обежал комнату, похожую на спальню. Дон нашел выключатель и включил свет. Книги на полках подсказали ему, что спальня должна принадлежать Энглеману. Его взгляд привлек телефон, стоявший на ночном столике.
Он поднял трубку, и улыбка осветила его лицо, когда послышался гудок внешней связи. Дон сел на край кровати с револьвером в левой руке и набрал номер виллы Триони. Голос Гарри проворчал:
— Алло, кто это?
— Так вот как ты разговариваешь с шефом! — сказал Дон вполголоса. — Нельзя ли быть немножко повежливее?
На том конце провода Гарри вскрикнул от удивления.
— Это вы, мистер Миклем? — заорал он во все горло.
— Вроде я, — ответил Дон, отводя трубку от уха. — Да не вопи ты так! У меня барабанные перепонки не выдерживают.
— Где вы, сэр? — спросил Гарри, немного умерив свой голос. — Бог мой! Мы все с ума сходим!
— Я все время нахожусь в подземелье, но мне удалось освободиться от цепи и добраться до телефона. Но выйти отсюда я не могу: до этого еще далеко.
— Вами займутся, сэр, — пообещал Гарри с воодушевлением. — Все готово на этот вечер. Джузеппе едет со своими друзьями. Рыжая проболталась мисс Ригби…
— Я в курсе, но теперь это не пройдет, — остановил его Дон. — Некий Вилли все слышал и теперь разоблачил ее. Сейчас она заперта здесь, в подземелье, вместе со мной, негром и ее дружком Феликсом.
— О! — Возбуждение Гарри сразу угасло. — Так что же делать?
— Я должен сам выяснить, где тут выход. Сколько парней привезет Джузеппе?
— Шесть.
— Отлично! Что тебе делать? Ты должен заняться четырьмя охранниками с собаками, чтобы у меня были развязаны руки, когда я выберусь отсюда. Собаки могут все осложнить. Не думаю, чтобы ты мог проникнуть сюда. Двери стальные, и открыть их невозможно. Они управляются с помощью электроэнергии. Попытаюсь ночью в половине второго поднять шум. К этому времени поставь у стены людей. Дашь мне двадцать минут, а потом нападай. Я вооружен. Если услышишь стрельбу, бросайся в дом. Если к четверти третьего ничего не произойдет, значит, я промахнулся.
— В таком случае, — пообещал Гарри, — мы будем вас искать, даже если придется разобрать виллу на части и разнести по камушку.
— Не строй иллюзий, Гарри. Будет гораздо труднее, чем ты думаешь. Вход в подземелье, где я нахожусь, находится в большой комнате дома, окна которой выходят на террасу. Найти ее очень трудно. Полицейские ничего не заметили.
— Разыщем! — уверил его Гарри. — Я сказал Джузеппе, чтобы он привез динамит. Только помогите нам подобраться к вам поближе.
— Попытаюсь выбраться отсюда сам. Если в четверть третьего я не появлюсь в парке, принимайся за свою игру. А теперь, Гарри, мне лучше вернуться в подземелье.
— Хорошо, сэр, удачи вам, — пожелал Гарри. — Мы будем там, не сомневайтесь!
Дон положил трубку и направился к двери. Но внезапно за его спиной раздался вкрадчивый голос Энглемана:
— Не двигайтесь, мистер Миклем, или я буду стрелять.
Дон застыл.
— Бросьте оружие, — продолжал Энглеман.
Дон разжал пальцы, и револьвер с легким стуком упал на ковер. Дон медленно повернул голову. Часть книжной полки была повернута, открывая освещенный проход, в котором с револьвером 38-го калибра в руке стоял Энглеман.