Глава 10
Вилли
Дон печально смотрел на пять сигарет, составлявших все содержимое его портсигара. Он решил не поддаваться искушению и беречь каждую сигарету. Сидя на охапке соломы, брошенной на пол, прислонясь к стене, со стальным кольцом на ноге, он размышлял, стоит ли ему воспользоваться в следующий раз зубом от вилки, когда принесут поесть. Вдруг вдали блеснул свет фонаря.
Дон был ошеломлен, когда из темноты выскользнула Лорелли и вошла в круг света, в котором сидел он. Ее лицо было бледным, а глаза выдавали владевший ею страх. Она подошла и опустилась на колени рядом с ним.
— Я говорила с вашей секретаршей, — взволнованно прошептала она. — И сказала, что помогу вам выбраться. Мне надо двести пятьдесят тысяч долларов. Ваша секретарша пообещала, но платить будете вы, поэтому я и хочу заручиться вашим согласием.
Дон с некоторым замешательством несколько секунд смотрел на нее.
— Неплохая сумма, — сказал он. — Почему такой внезапный поворот?
— Я сыта по горло и хочу удрать. Мне нужны деньги, чтобы укрыться в безопасном месте. А они никогда вас отсюда не выпустят. Сначала выкачают из вас все деньги, а потом убьют. Я помогу вам, но вы должны дать слово, что заплатите мне, когда будете на свободе.
— Это кажется мне разумным. — Дон понял, что она говорит правду. — Учитывая, что вы хотите получить деньги лишь после того, как я окажусь на свободе. Даю слово. Решено.
— Правда?
— Я же говорю вам, что решено. Как вы хотите помочь мне выбраться отсюда?
— Мой план почти готов. Все двери закрываются автоматически. Коридоры могут быть затоплены. Помещение, в котором находится управление всей системой, охраняется день и ночь. Выйти отсюда можно, лишь убив человека, который находится на посту. Это легче сделать ночью. Все будут спать, кроме Карлоса, который всю ночь дежурит на пульте управления.
Дон поморщился.
— Вы хотите сказать, что именно я должен его уложить?
Лорелли кивнула.
— Вы можете достать оружие? — спросил Дон.
— Думаю, что да. Попытаюсь, хотя это будет нелегко.
— Без оружия я вряд ли справлюсь с Карлосом. А это? — Он указал на стальное кольцо на ноге. — Мне не помешала бы шпилька для волос, — улыбаясь, сказал Дон.
Лорелли подняла руку к своим волосам цвета красного золота, вытащила шпильку и протянула ему. Потом встала.
— Скоро я вернусь, — пообещала она. — Попытаюсь найти для вас револьвер, а если понадобится, то отдам свой. — Она опять пристально посмотрела на него. — Надеюсь, я не останусь без дела, когда помогу вам бежать.
— Я же еще не вышел, — заметил Дон. — Но если выйду отсюда, вы получите деньги. Только не стройте больших иллюзий. Вас разыскивает полиция, и я ничего не смогу с этим сделать.
— Меня беспокоит не это.
— Где находится пульт управления?
— Напротив кабинета Энглемана. Вы ведь были там?
— Да. Попытайтесь достать оружие, но ликвидировать Карлоса будет очень нелегко.
— Сделаю все, что смогу.
Лорелли поспешно вышла, и свет фонаря исчез в глубине коридора. Дон рассудил, что такой поворот событий стоит одной сигареты, и закурил, глубоко затягиваясь. Будущее показалось ему не таким мрачным. Он не стал терять время на догадки, почему Лорелли решила порвать с бандой — об этом можно подумать позднее, — и сразу принялся за работу, используя шпильку, которую дала Лорелли. Понадобилось полчаса кропотливой работы, чтобы открыть замок и высвободить ногу из кольца. Замок закрывался автоматически, так что его можно защелкнуть в одну секунду. Он хотел встать и немного поразмяться, когда снова заметил приближающийся свет. Пришлось быстро защелкнуть замок и сунуть шпильку под часы.
Из темноты возник Энглеман. Он слегка покачивался, и его желчное лицо с резкими чертами было бледно. Дон увидел капли пота, блестевшие на его лбу, и понял, что тот пьян.
— Привет, — сказал Дон. — Вас что-то беспокоит?
Энглеман смотрел на него глубоко посаженными блестящими глазами.
— Возможно, мистер Миклем, — сказал он резким голосом, — что вы поступите в мое распоряжение для проведения очередного опыта. Вопрос еще не решен, но вы окажете мне неоценимую услугу, если согласитесь сегодня вечером на кое-какие предварительные исследования. Я сделаю анализ вашей крови и измерю пульс. Хотелось бы также осмотреть ваши глаза.
— Очень жаль вас разочаровывать, но я категорически отказываюсь, — сухо ответил Дон. — И хочу предупредить, что, если вы приблизитесь ко мне, я с огромным удовольствием сверну вам шею.
Лицо Энглемана напряглось, и он отступил на шаг.
— Я не хотел терять времени. Мой эксперимент имеет громадное научное значение. Но если вы отказываетесь помочь, то я подожду, пока разрешат применить силу.
— Вам придется долго ждать. Я согласился заплатить выкуп.
— Не думаю, — сказал Энглеман. — Я сообщил синьору Альскони, что вы наверняка просто тянете время. Знаю людей вашего типа. Вы не из тех, кто позволит что-то сделать против вашей воли.
— Что ж, тогда вам лучше пойти и сказать Альскони, что вы ошиблись. Я не собираюсь играть роль подопытной морской свинки в ваших мерзких опытах.
— Синьор Альскони сообщил вам, чем я собираюсь заняться? — вновь заговорил Энглеман. — Вы ухватили суть эксперимента, мистер Миклем?
— Да, я в курсе, — ответил Дон. — И добавил еще, что вы, возможно, будете пьяны в стельку во время проведения операции. Так что она, несомненно, будет безуспешной.
Энглеман сжал губы, зрачки его горели огнем.
— Для меня будет огромным удовольствием увидеть вас на операционном столе, мистер Миклем, — проговорил он. — Не думаю, что мне придется ждать слишком долго.
Он повернулся и пошел прочь, держась одной рукой за стенку. Дон смотрел, как он уходит, и с раздражением констатировал, как заколотилось сердце, а во рту пересохло.
Вилли находился в таком состоянии, что пот струился по его лицу настолько обильно, как будто его подставили под струю воды. Он понимал, что предательство Лорелли требует немедленных решений и действий. Следовало сейчас же бежать к Феликсу и сообщить, что он видел и слышал, но Феликс приказал ему следить за виллой до тех пор, пока Джакопо не придет на смену. Так что он находился в состоянии полнейшей нерешительности. Феликс любил, чтобы его приказания выполнялись точно. Если Вилли покинет пост, у него могут возникнуть крупные неприятности. Он решил ждать прихода Джакопо, а уже потом бежать с рапортом к Феликсу. О, Лорелли! Будь она проклята! Она кончит плохо. Конечно, в лапах Энглемана.
Эта мысль заставила Вилли содрогнуться. Но, в конце концов, она раньше могла подумать об этом и знала, на что шла.
Пока Вилли терзался мыслями, Феликс делал доклад Альскони, сидевшему за письменным столом со скрещенными руками. В пределах досягаемости его белых тонких пальцев находилась кнопка из слоновой кости, искусно встроенная в стол. Достаточно было нажать на нее, чтобы привести в действие револьвер, вмонтированный в переднюю часть стола. В данный момент револьвер был направлен на Феликса.
— Письмо Миклема доставлено на виллу, — говорил Феликс. — Все прошло хорошо. Секретарша немедленно отправляется в Нью-Йорк. Она полагает, что деньги будут в римском банке через пять дней.
Альскони рассеянно поглаживал пальцами маленькую кнопку. Мысль о том, что достаточно нажать на нее — и Феликс получит пулю в живот, доставляла ему огромное удовольствие.
— Так эта сделка их расстроила? — спросил Альскони.
— И даже очень.
— Письмо передала Лорелли?
— Да.
— Она ездила одна?
— Она думала, что одна, — ответил Феликс. — Но я велел Вилли последить за виллой на случай, если произойдет что-то непредвиденное.
— Она внятно им объяснила, что, если они обратятся в полицию, мы отыграемся на Миклеме?
— Она следовала моим инструкциям, — коротко ответил Феликс. — Все прошло отлично.
— Хорошо. — Альскони с довольным видом изучал свои ногти. — Где Вилли?
— Еще на вилле. Я велел ему ждать, пока Джакопо не придет на подмену.
Альскони поднял на Феликса тяжелый взгляд.
— Так ты располагаешь только рапортом Лорелли, без подтверждения Вилли?
Феликс так и взвился.
— Подтверждения? Не понимаю. Я, конечно, еще не говорил с Вилли, но он не сообщит ничего другого. Уж не хотите ли вы сказать, что больше не доверяете Лорелли?
Альскони поднял брови.
— Нет, конечно. Но всегда лучше проверить. Где доказательства, что Лорелли за время последних событий не потеряла голову? Она могла просто не пойти на виллу. Хотя уверен, что она там была, но и для тебя, и для меня, без сомнения, лучше, если Вилли расскажет, что видел и слышал.
— Вилли находился вне дома, — стоял на своем Феликс. — Он не мог слышать разговора.
Альскони поднял телефонную трубку.
— Карлос? Пошли Джакопо на виллу Триони. Пусть сменит Вилли. А Вилли скажи, чтобы зашел ко мне, как только вернется. — Он положил трубку. — Никогда нельзя ничего упускать, Феликс. А это у тебя серьезное упущение. Я с Вилли поговорю.
Феликс раздраженно пожал плечами:
— Если вам хочется.
— Да. Мы уже говорили об этом. Лорелли слишком легко теряет голову. Хочу быть уверенным, что она справилась с делом. Вскоре я собираюсь поручить ей тонкую работу. Крантору нужно передать мне крупную сумму в фунтах стерлингов. Я хочу, чтобы она поехала в Лондон и привезла деньги. — Альскони постучал пальцем по краю стола. — Ты думаешь, на нее можно положиться? Деньги чисты, сумма крупная… Будет очень жалко, если она удерет с ними.
— Лорелли никогда этого не сделает. — Феликс сделал над собой усилие, чтобы выдержать проницательный взгляд Альскони. — Положиться на нее, конечно же, можно, но поручать эту работу не стоит. Лондонская полиция имеет ее приметы. Для нее слишком большой риск снова появиться в Лондоне.
— Да-да, правда! Я забыл! Однако нужно же кому-то поехать за этими деньгами. Они мне нужны. Как ты думаешь, можно положиться на Вилли?
Феликс покачал головой:
— Нет, Вилли хорош для несложных поручений и повседневной работы, но деньги я бы ему не доверил.
— Тогда посмотрим, не предложит ли кого-нибудь Крантор, — сказал Альскони. — А для Лорелли надо подыскать другое дело. Мне кажется, что здесь она чувствует себя не совсем хорошо. Нужно найти ей занятие, которое она заслуживает. — Он сделал паузу, потом продолжал, глядя Феликсу прямо в глаза: — Я вот думаю, не перевести ли нам часть операций в Буэнос-Айрес? Как ты думаешь, ей доставит удовольствие поездка туда?
Феликс едва не выдал себя. Чтобы скрыть волнение, он взял сигарету и закурил. Что это, совпадение? Или Альскони узнал об их разговоре?
— Буэнос-Айрес? Не знаю. Может быть, спросить ее?
Альскони улыбнулся:
— Сейчас ничего не надо говорить ей. Придет время — и я расскажу все сам. Давненько я с ней не говорил… Иногда я задаю себе вопрос: стоит ли брать в организацию женщин? Они, конечно, приносят пользу, но уж очень непостоянны. А я не люблю непостоянных.
— Лорелли нельзя назвать непостоянной, — разгорячился Феликс. — Мне все-таки кажется, что вы ей больше не доверяете. Но ведь у вас нет никаких причин подозревать ее. В конце концов, она состоит в организации с самого начала и заслуживает, чтобы к ней относились с полным доверием и уважением. Я считаю, что на нее можно положиться во всех случаях, когда речь идет о подчинении приказу.
— Судить предоставь мне, — сухо сказал Альскони. — Я считаю, что небольшая перемена обстановки ей не повредит. Новые лица, новые привычки и впечатления… Предпочитаешь поехать с ней или будешь заниматься моим делом здесь?
— Если вы хотите, чтобы я поехал, поеду, — сказал Феликс, который чувствовал, что держится из последних сил. — Но думаю, что могу принести больше пользы здесь. Вот уже два года я работаю тут, и мне будет нелегко уехать и все здесь оставить. Если можно выбирать, то предпочитаю остаться.
Альскони поднял глаза.
— Но в таком случае ты теряешь Лорелли. Я считал, что ты к ней привязан.
— Нет такой женщины, которая могла бы держать меня под каблуком, — уверил его Феликс. — Вы действительно хотите отправить ее в Буэнос-Айрес?
— Может быть, и нет. В голову пришла одна мысль. — Альскони безразлично пожал плечами. — Просто хотелось знать… Я должен быть уверен, что Лорелли выполнит работу, что на нее можно положиться. Мы еще об этом подумаем.
Жестом руки он отпустил Феликса. Тот был рад скрыться от внимательного взгляда босса. Феликса трясло. Вернувшись в свою комнату, он вытащил бутылку виски и налил полный бокал. Потом сел с бокалом в руке и принялся обдумывать ситуацию. После некоторого размышления он пришел к выводу, что слова Альскони о Буэнос-Айресе простое совпадение. А решение Лорелли абсурдно и несуразно. Конечно же, такой большой город, как Буэнос-Айрес, несомненно, должен был однажды включиться в планы Альскони. Кстати, Альскони, заподозрив, что Лорелли собирается надуть его и удрать, не стал бы действовать подобным образом, а немедленно нанес бы удар. Методы Альскони — быстры и безжалостны. Он опустошил бокал и поставил его на столик. В конце концов, ситуация требовала осмотрительности, но тревожиться нет оснований. Главным козырем Феликса было то, что заменить его некем. Организация не могла существовать сама по себе, и Альскони это прекрасно известно. Следовало заботиться о сотне мелочей, и Феликс был в курсе каждой из них. Альскони не настолько глуп, чтобы отстранить его. Он не станет выполнять ту грязную работу, которая до сих пор лежала на плечах Феликса. Но впредь следует держаться настороже. Он подумал, что следует остерегаться Карлоса. Именно он приводит в исполнение кое-какие приказы Альскони.
Феликс сунул руку под пиджак, и его пальцы коснулись рукоятки револьвера. Карлос ловок и хитер, но пули 45-го калибра будет достаточно и для него. Он налил себе еще виски и с усилием поднялся. Надо пойти и сказать пару слов Лорелли и нагнать на нее страху. Нужно раз и навсегда выбить из ее головы мысль насчет побега. Такие шутки могут дорого обойтись.
Феликс подошел к зеркалу, поправил узел галстука, еще раз улыбнулся сам себе и вышел из комнаты. Он чувствовал бы себя не так уверенно, зная, что Альскони в данный момент разговаривает с Крантором, сидящим в отеле с плотно прижатой к уху трубкой, чтобы лучше слышать голос Альскони, звучащий среди телефонных помех.
— Я хочу, чтобы вы немедленно прилетели сюда, — говорил Альскони. — По маршруту три, и захватите товар. Понимаете, о чем я говорю?
— Да, — ответил Крантор, едва веря своим ушам. Он впервые слышал голос Альскони, и это было для него великим мгновением.
— Будьте здесь сегодня в полночь, — продолжал Альскони. — Я проведу в организации кое-какие изменения. Вполне возможно, что для вас будет лучшая работа.
— Еду, — проговорил Крантор, и его жуткое лицо осветилось радостью.
— Отлично. — Альскони положил трубку и поднял другую, внутреннего телефона. — Карлос? Кто у тебя?
— Менотти, мистер Феликс и мисс Лорелли. Вилли скоро приедет. Джакопо отправился его сменить.
— Пришли ко мне Менотти и перекрой выходы, — распорядился Альскони. — Чтобы никто не покинул дом, понятно? Если кто-нибудь попытается, предупреди меня.
— Да, босс.
Удивление, прозвучавшее в голосе негра, вызвало на лице Альскони кривую усмешку.
Легкий шум за деревом, спиной к которому стоял Вилли, заставил его подскочить. Он сунул руку под пиджак, быстро вытащил револьвер и весь напрягся, приготовившись стрелять. Джакопо, появившись из-за кустов, застыл как вкопанный.
— Вот такие дурни так и нарываются на пулю, — прорычал Вилли. — Почему не назвался, идиот!
— Я тебя не видел, — подходя, ответил Джакопо. — А что это ты такой нервный?
Вилли убрал оружие в кобуру, висевшую у него под мышкой.
— Ничего. Ты мне на смену? И на этот раз, кажется, даже раньше времени, а?
— Старик хочет тебя видеть, — объявил Джакопо с блестящими от любопытства глазами. — А я очень доволен, что меня послали сменить тебя. Что ты натворил?
Вилли пристально посмотрел на него. На его маленькой невзрачной мордочке появилось недоуменное выражение.
— Хочешь сказать, что Альскони хочет меня видеть?
— А ты не понял? Давай-ка пошевеливайся. Он сказал, что ждет тебя немедленно, так что жми.
Вилли вытер пот. За два года он разговаривал с Альскони только один раз и сейчас был взволнован и напуган. Кстати, вот подходящий случай, чтобы получить вознаграждение. Он не обязан сейчас идти к Феликсу, а может выложить все прямо хозяину. И все же страх сжимал горло. Почему старик требует его к себе? Может быть, он им не доволен? Джакопо, внимательно следивший за Вилли, окинул его подозрительным взглядом. Этим утром Вилли не побрился, на нем была грязная рубашка, помятый, грязный, поношенный черный костюм.
— Советую тебе привести в порядок свой туалет перед тем, как идти к старику, — сказал он, брезгливо поморщившись. — Ты очень похож на бродягу.
— Мой вид тебя не касается, — проворчал Вилли. — Старик сказал, что за дело у него ко мне?
— И ты еще сомневаешься? Он хочет похвалить тебя за то, что ты бездельничал последние месяцы. А может быть, Энглеман уговорил босса сделать ему подарок.
Вилли послал Джакопо к черту.
— Я бы советовал тебе не слишком прохлаждаться по пути, — гримасничая, продолжал Джакопо. — Когда говорят "немедленно" — значит немедленно.
— Я его не боюсь, — важно произнес Вилли. — У меня есть для него кое-какое сообщение, которое принесет мне деньги. Ну и вид у тебя будет, когда узнаешь, какую я куплю машину!
— Ну да? — спросил ошеломленный Джакопо.
— Увидишь, говорю тебе, — уверял его Вилли с таинственным видом. — Я не прячу глаза и уши в карман. И когда расскажу о том, что знаю, старик отвалит мне порядочную сумму.
— И что же это за информация? — требовательно спросил Джакопо.
— Босс посвятит тебя в суть дела, если захочет, — ответил Вилли. — Где машина?
— Внизу. Так что ты хочешь ему сказать? — не отступал Джакопо.
— Иди гуляй! — усмехнулся Вилли и зашагал прочь.
В первый раз Вилли не спешил выполнять приказ, и это было фатальной ошибкой. Джакопо сказал, что Альскони хочет видеть его немедленно. Вилли горел желанием произвести на босса хорошее впечатление. Он решил забежать в свою комнату, переодеться и привести себя в порядок, дабы выглядеть молодым и свежим. Старик не узнает, что он потерял на это немного времени. Его новый костюм обязательно произведет на босса хорошее впечатление, думал про себя Вилли.
Он оставил "Ситроен" у входа и полез напрямик через кусты к потайному ходу. Вилли проник туда за несколько минут до того, как Карлос заблокировал все входы.
Не подозревая о том, что больше нельзя воспользоваться этим выходом, Вилли побежал в свою комнату. Едва он успел открыть дверь, как появился Феликс.
— Старик хотел тебя видеть, — сказал Феликс. — Ты уже был у него?
— Пока нет, — смущенно ответил Вилли. — Решил сначала привести себя в порядок. А в чем дело?
— Понятия не имею. Но лучше поспешить. Он требует тебя немедленно.
— Но не могу же я показаться ему в таком виде… — развел руками Вилли. — К чему такая спешка?
Феликс вошел вслед за ним в маленькую каморку со спертым воздухом, которую Вилли именовал своей комнатой.
— Тебе не о чем беспокоиться, — сказал Феликс, морщась от неприятного запаха. — Ну и вонь, как в свинарнике!
— Я не беспокоюсь, — сказал Вилли, снимая пиджак. Он повесил кобуру с револьвером на спинку стула и снял рубашку. Потом открыл кран над раковиной. — По крайней мере, босс ничего не имеет против меня? — Он через плечо бросил беспокойный взгляд на Феликса.
— Нет. Просто он хочет узнать, что произошло на вилле Триони, когда Лорелли вручала письмо.
Вилли даже подскочил, и мыло выскользнуло у него из рук.
"Ну и проныра наш старик! — подумал он, наклоняясь за мылом. — Ничего от него не скроется".
Феликс, не сводивший с него взгляда, увидел, как Вилли вздрогнул, и насторожился. Внезапно у него похолодела спина.
— Ты видел Лорелли? — спросил он, стараясь говорить небрежным тоном.
— Да, и видел, и слышал, — подтвердил Вилли, тщетно пытаясь погасить злобный огонек, вспыхнувший в его глазах. Он наклонился и стал намыливать плохо выбритые щеки.
— А она заметила тебя?
— Нет.
Вилли колебался. Должен ли он рассказывать Феликсу об услышанном? Ему не хотелось делать Феликса своим врагом. Им предстояло еще долго работать вместе после того, как Лорелли превратится лишь в воспоминание. Феликс, конечно же, не обрадуется, если Вилли сообщит новость Альскони, не доложив предварительно ему. В любом случае Феликс уже не сможет помешать ему сообщить обо всем старику. Альскони ждет, и Феликс не осмелится задержать его. Он не посмеет даже возразить. Рассудив таким образом, Вилли решил ввести Феликса в курс событий. Вместо одного спектакля будет два, решил он. Раз никакого риска нет, ему доставит огромное удовольствие увидеть рожу Феликса, когда тот узнает о предательстве своей подружки.
— Если бы она меня видела, — ухмыльнулся Вилли, — ее бы здесь уже не было.
Реакция Феликса была мгновенной, Вилли даже не успел схватиться за оружие.
— Что ты хочешь сказать? — прорычал Феликс, бледный от ярости и страха, сжимая горло Вилли.
Вилли попытался разжать пальцы Феликса. Лицо его побагровело, но стальные пальцы продолжали сжимать горло. Тут еще Феликс принялся трясти Вилли, и казалось, вот-вот его задушит.
— Что ты хочешь сказать? — снова повторил Феликс.
Вилли глотнул воздуха из последних сил.
— Отпусти меня… — прохрипел он. — Или я все расскажу боссу. Оставь меня в покое.
Феликс влепил ему увесистую затрещину. Хлопья белой пены отлетели от лица Вилли и повисли на стене.
— Почему бы ее здесь не было? — спросил он жестко. — Ну! Говори, или я вобью эти слова тебе в глотку.
— Она нас предала! — завопил Вилли, у которого от боли выступили слезы. — Она нас предала!
Феликс поднял кулак, но передумал. Его лицо исказилось от ужаса.
— Ты лжешь, скотина! — гневно проговорил он.
— Я все слышал, — заикаясь, проговорил Вилли. — Она сказала, что хочет удрать из организации. И просила денег. Сказала, что поможет Дону убежать, если они дадут ей двести пятьдесят тысяч долларов.
Феликс вспомнил слова Лорелли: "Мы должны уехать рано или поздно. Не надо ждать, пока полиция нападет на наш след. Мы должны уехать!" Бедная дурочка! Самоубийство. Он отошел от двери.
— Ты действительно слышал, как она это говорила?
Вилли поднес руку к щеке и вытер пену.
— Да. Ты не имел права набрасываться на меня.
— Заткнись! — отрезал Феликс. — Давай выкладывай все. И не вздумай что-нибудь скрыть.
Вилли рассказал ему о том, как он увидел Лорелли, как последовал за ней на виллу на случай, если у нее возникнут неприятности.
— Я сделал все, как ты мне велел, — говорил он плаксивым голосом. — В комнате было три человека: тот тип, которого мы упустили, толстяк, они называли его Черри, а также мисс Ригби. Она обещала сразу же отправиться в Нью-Йорк. А потом Лорелли объявила, что сообщит им то, о чем ее не просили говорить. Она заявила, что Миклем никогда не будет освобожден, а босс хочет выманить все его деньги. Она сказала, что поможет ему выбраться, если ей пообещают двести пятьдесят тысяч долларов.
— Они согласились? — спросил Феликс.
— Еще бы! Но я думаю, что ей этих денег не видать. Она сказала, что разработает план побега Миклема и придет к ним в четверг утром, чтобы показать схему сигнализации и рассказать об охране.
Феликс подался вперед. Пот струился по его лицу.
— Послушай, Вилли, если ты мне солгал, я тебя убью, — сказал он глухим, полным ярости голосом.
Вилли боязливо отодвинулся.
— Я сказал правду… — простонал он.
Феликс достал носовой платок и вытер лицо.
— Что они собираются делать? Предупредить полицию?
— Нет. Лорелли просила их не вмешивать в это дело полицию.
Феликс отошел от Вилли.
— Ты никому об этом не говорил?
— Нет.
— А Джакопо?
— Нет, конечно. Это его не касается.
Теперь, когда Феликс, казалось, оправился от шока, Вилли немного приободрился. Он взял бритву и принялся скоблить покрасневшие щеки.
— Надеюсь, старик будет доволен. Хочу попросить гонорар. Как ты думаешь, он не сможет мне отказать?
Феликс едва слушал его. Лорелли попалась! Альскони отправит ее к Энглеману. При этой мысли его затошнило. Внезапно он понял, до какой степени привязался к Лорелли. Это открытие его потрясло. А может быть, и ему конец? Альскони может не поверить, что он не замешан в предательстве Лорелли. И может даже подумать, что это Феликс заставил ее пойти на сделку с обитателями виллы Триони. Он бросил взгляд на улыбающегося Вилли. Уговорить его держать язык за зубами теперь невозможно, он это понимал. Вилли — негодяй, и доверять ему — безумие. Он, несмотря ни на что, все равно доложит Альскони. Если Феликс хочет спасти Лорелли, надо ликвидировать Вилли. Он ухватился за это решение. Это спасение.
Вытирая лицо грязной салфеткой, Вилли спросил:
— А что с ней будет? Думаешь, Энглеман ее раскромсает?
Феликс пожал плечами с притворным равнодушием.
— Не знаю, — сказал он, пытаясь говорить как можно грубее. — Да мне и наплевать, что с ней будет. Пусть получает то, что заслуживает.
Вилли облегченно вздохнул.
— Да, верно. Ничего не поделаешь… Думаю, мне стоит попросить старика, чтобы он дал мне немного. — Он открыл ящик и вытащил чистую рубашку. — На прошлой неделе во Флоренции я видел одну машину… Если бы старик раскошелился, можно ее купить.
— Я дам тебе кое-что, — сказал Феликс, как бы между прочим, подходя к тому месту, где висел револьвер Вилли. Он остановился, оказавшись между Вилли и оружием. — Особенно не настаивай, — сказал он. — Если босс ничего не предложит тебе, я замолвлю за тебя словечко.
Лицо Вилли озарилось.
— Правда? Вот это да! Пришло время и мне отхватить кусочек. Ведь я выполнил немало грязной работы.
Феликс заложил руки за спину, нащупал пальцами рукоятку револьвера и осторожно вытащил его из кобуры.
— Тебе лучше поторопиться, — сказал он. — Старик вообще тебе ничего не даст, если ты будешь долго копаться.
Вилли натянул на себя рубашку.
— Да, — согласился он, — я вожусь уже довольно долго.
Он повернулся к зеркалу и стал причесывать жирные редкие волосы. Вдруг Феликс шагнул вперед, и их взгляды встретились. У Вилли кровь застыла в жилах. Он увидел, как Феликс поднял руку, и открыл рот, чтобы закричать, но было поздно. Рукоятка револьвера обрушилась на его голову, и он рухнул как подкошенный, ударившись о край раковины. Его безжизненное тело с глухим стуком упало на пол.