Глава 13
Последний смех
С трудом дотащившись до верхних ступенек лестницы, уже тоже залитых водой, Дон и Лорелли приникли к двери.
— Это ты, Гарри?
— Да, это я, сэр! — радостно отозвался Гарри. — Мы пытаемся открыть дверь. Динамит можно использовать?
— Нет! — завопил Дон. — Мы у самой двери и не можем от нее отойти. Вода быстро поднимается.
— Понятно! Сейчас я все устрою, — сказал Гарри. — Пять минут можете продержаться?
— Нужно скорее! — крикнул Дон, и в тот же момент поток воды чуть не заставил его потерять равновесие.
— Сейчас! — повторил Гарри.
Лорелли лихорадочно схватила Дона за рукав.
— Они не успеют, — прошептала она. — Это невозможно.
— Для Гарри нет ничего невозможного, — успокоил ее Дон, стараясь казаться большим оптимистом, чем был в настоящий момент. Он и сам не верил в то, что Гарри удастся вытащить их отсюда. — Держитесь за меня крепче и не бойтесь.
Вода достигла уже плеч Лорелли. Ее лицо было совершенно белым в тусклом свете лампы. Они ждали. Вода медленно, сантиметр за сантиметром поднималась. Время, казалось, остановилось.
— Как там у вас дела, сэр? — снова раздался голос Гарри за дверью.
— Пока держимся. Как там у тебя?
— Я отправил к озеру троих людей Джузеппе. Они ломают трубу, которая подает воду в подземелье. Они должны успеть.
— Отлично, Гарри!
Вода поднялась почти до плеч Дона, и он вынужден был взять Лорелли за руку.
— У нас еще почти метр в запасе, — сказал он девушке. — Они перекроют воду прежде, чем мы утонем.
Теперь уже и он не касался ногами лестницы, а плавал, поддерживая Лорелли одной рукой. Но вода все прибывала. Дон поднял руку и коснулся потолка. Через две-три минуты водой будет залит и этот маленький промежуток, и они погибнут.
— Ложитесь на спину и старайтесь держать голову как можно выше. Вы не боитесь?
— Меньше, чем раньше. А вы?
— Боюсь, конечно, но ведь это ни к чему не приведет, не так ли?
— Феликс погиб, да?
— Да, но не думайте об этом.
— А мне все равно, как будто его и не было на свете.
Слабый оранжевый свет внезапно стал ярче, осветив потолок в нескольких сантиметрах от их лиц, потом сразу погас. Они оказались в полной темноте.
— Альскони все же смеется последним, — произнесла Лорелли голосом, в котором не было больше дрожи. — Я была сумасшедшей, полагая, что смогу сбежать от него. Думаю, что мне сейчас лучше нырнуть в воду, и…
— Не болтайте глупостей! — запротестовал Дон. — Мы выйдем отсюда. Это как в кино — спасение приходит в последний момент.
— Слишком поздно. И мне так холодно.
Дон подумал, что у них действительно остались считанные секунды. Он протянул руку, чтобы коснуться потолка, который должен был находиться от них уже в нескольких сантиметрах, но его пальцы нащупали только пустоту. Воодушевленный внезапно нахлынувшей надеждой, он во всю длину вытянул руку, и только тогда его пальцы коснулись потолка.
— Думаю, все в порядке, — спокойно объявил он. — Вода опустилась по крайней мере на фут.
— Вы говорите это, чтобы ободрить меня? — спросила Лорелли.
— Поднимите руку и убедитесь сами.
— Правда! Я совсем не касаюсь потолка.
Дон выпрямился в воде и его ноги стали на ступеньки.
— Точно! Они успели! — радостно крикнул он. — Мы спасены. Я же говорил вам, что они нас спасут! Вода уходит.
Теперь и Лорелли могла стать рядом с ним. Она уткнулась ему в грудь и заплакала. Горе и радость перемешались в ней.
Раздался голос Гарри:
— Ну как, все в порядке? Мы перекрыли воду. Теперь займемся этой проклятой дверью.
— Все хорошо. Как вы собираетесь справиться с дверью?
— Я нашел выключатель. Хочу включить ток.
— Подожди еще несколько минут. Пока мы не будем на сухом месте, ток включать нельзя.
— Понял, сэр! Как только будете готовы, дайте нам знать.
Вода доходила Дону уже только до колен, и ее уровень быстро падал.
— Через пять минут мы будем на свободе, — уверенно объявил он Лорелли.
— И что вы собираетесь со мной делать? — спросила она, отодвигаясь от него. — Отправите в полицию?
— Я ничего не собираюсь с вами делать, — успокоил ее Дон. — Что надо вам, решайте сами. Что касается меня, то вы погибли здесь вместе с остальными. Будем считать, что именно так и случилось. У вас будет несколько часов, чтобы что-нибудь предпринять, но не забывайте, что рано или поздно полиция может вмешаться в вашу судьбу и уже тогда наверстает упущенное.
Лорелли долго молчала, потом сказала:
— Да. В конце концов, Феликсу должно быть спокойнее там, где он сейчас находится.
Теперь они совсем освободились от воды и стояли на площадке перед дверью. Дон сказал:
— Я скажу им, что уже можно открыть дверь.
— Не знаю, в курсе ли вы, но у Альскони в Палермо есть вилла Баззони, — сказала вдруг Лорелли. — Он хотел утопить меня, как каналью, так и я буду вести себя соответственно. Там, в порту, стоит его яхта. Она называется "Неттуно".
— Возможно, мои люди захватили его, — спокойно сказал Дон.
— Не так-то легко схватить его. Но я надеюсь, вы не дадите ему уйти. Прежде чем откроют дверь, я хочу поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали. Если бы не вы, то я уже давно лежала бы на дне. Феликс мне бы не помог.
— Мы в расчете, Лорелли. Если бы не вы, Карлос тоже отправил бы меня на тот свет. — Повысив голос, Дон крикнул: — Порядок, Гарри! Можно начинать!
Через несколько минут дверь, заскрипев, медленно повернулась на своих петлях.
Час спустя, вернувшись на виллу Триони, Дон поговорил по телефону с шефом римской полиции — Росси. На веранде Черри угощал людей Джузеппе, в то время как Гарри, прислонившись к балюстраде, слушал разговор Дона с Росси.
— Никакого сомнения, — говорил Дон. — У нас есть свидетель, готовый дать показания. Альскони на пути в Палермо. Он едет на виллу Баззони. Поспешите, если хотите задержать его. Его яхта "Неттуно" ждет его в порту Палермо.
— Дайте мне ваш номер, — сказал Росси. — Я вам позвоню.
Дон повесил трубку и поднялся, и в этот момент в комнату вошли Лорелли и Мэриан. На Лорелли было черное платье Мэриан, а свои рыжие волосы она скрыла под черной шапочкой. Она была бледна и, казалось, чувствовала себя довольно неуверенно. Мэриан отошла на веранду, оставив их вдвоем с Доном.
— Ну, — поинтересовался Дон, — что же вы намереваетесь делать?
Лорелли пожала плечами.
— А что мне делать? У меня нет денег. — Она взяла сигарету из ящика на столе у Дона и закурила. — Далеко не уедешь.
— Я дам вам немного денег, — сказал Дон. — Самое лучшее, что я смогу для вас сделать, — это отвезти сегодня вечером во Флоренцию. Сиенская полиция будет искать вас, а из Флоренции будет больше шансов куда-нибудь скрыться. Во всяком случае, я не могу вам дать деньги до тех пор, пока не откроется банк, а во Флоренции могу получить деньги по чеку.
Она посмотрела ему в глаза.
— Зачем вы помогаете мне?
— Я же сказал, что хочу дать вам шанс. Сумму я вам дам не очень большую, но на первое время хватит. Я дам вам миллион лир и отвезу во Флоренцию. Остальное зависит от вас.
— Но, если полиция нас задержит, у вас могут быть неприятности.
— Это мое дело, — сухо ответил Дон. — Вы готовы отправиться сейчас же?
— Да, конечно.
— Подождите меня минутку. — Он вышел на веранду и сказал Гарри: — Мне нужна машина. Она в порядке?
— В полном порядке, сэр, — уверил его Гарри, спускаясь по ступенькам в гараж.
Дон отозвал Мэриан в сторону.
— Я сейчас же отвезу ее во Флоренцию, — сказал он. — Если позвонит Росси, скажите, что я в постели и просил меня не беспокоить. Я вернусь к обеду.
— Вы хотите помочь ей спастись? — спросила Мэриан. — Думаете, это разумно, Дон? Ведь полиция ищет ее.
— Знаю. Но здесь рассуждать не приходится. Если бы не она, негр бы меня прикончил. Я — ее должник и не могу бросить на произвол судьбы.
— Вы возьмете Гарри?
— Нет. Ни к чему впутывать его в возможные неприятности.
Гарри подвел "Бентли" к подъезду, вышел из машины и вопросительно посмотрел на Дона.
— Все готово, сэр.
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы взяли с собой Гарри, — настаивала Мэриан.
Дон отрицательно покачал головой, вернулся в гостиную и жестом подозвал Лорелли.
— Едем, — сказал он.
Вслед за ним она спустилась по ступенькам, не глядя на группу людей, молча провожавших их взглядами.
— Кто поведет машину, сэр? — с надеждой спросил Гарри.
— Ты не поедешь со мной, — сказал Дон, открывая дверцу и приглашая Лорелли сесть. — Не спорь, Гарри, — добавил он, видя, что тот собирается возражать. — Я вернусь завтра к полудню. Присматривай за Джакопо.
Видя, что Гарри не собирается сдаваться, и не давая ему времени на размышления, он тронул машину с места и повел ее по аллее.
— Вы предупредили полицию об отъезде Альскони? — спросила Лорелли, когда они направлялись к шоссе.
— Да, — ответил Дон. — В Палермо его ждет забавная встреча. На этот раз ему не уйти.
— Мне кажется, что он должен с кем-то встретиться. Я не понимаю, почему старик убил Менотти. Годами он не садился сам за руль. Менотти всегда возил его. Я уверена, что он сам не решился бы вести машину до Палермо.
— Не ломайте голову, — сказал Дон. — Этим займется полиция. Джакопо ведь не знал о существовании виллы Баззони?
— Нет, в курсе были только мы с Феликсом.
— Так и я думал. Альскони считает, что вы умерли и вилла Баззони является надежным укрытием, так что попадет прямо в сети.
— Я не поверю в это, пока не будет поставлена последняя точка, — сказала Лорелли. — Альскони очень хитер. Если ему удастся выскользнуть, держитесь настороже, предупреждаю вас. Ведь вы — причина всех его неприятностей, и он этого никогда не забудет. Если ему удастся скрыться, он будет вам мстить.
— Ему не скрыться, — уверил ее Дон, потом быстро добавил: — А кто убил Шапиро?
Лорелли посмотрела на него настороженно.
— Это проблемы лондонской полиции, — ответила она. — Какая вам разница, кто его убил?
Внезапно Дон увидел впереди мощный свет фар. Дорога, по которой они ехали, сильно петляла, но машина, судя по всему, мчалась с очень большой скоростью.
— Этот тип здорово торопится, — сказал Дон, прижимаясь к обочине и приглушая свет фар.
Через мгновение машина уже была возле них. Она летела со скоростью не менее ста миль в час, гораздо быстрее, чем позволяла такая дорога. И мчалась прямо на них, сверкая зажженными на полную мощность фарами. Дон был совершенно уверен, что, если не остановится, будет сбит этой машиной, так как его совсем ослепил свет фар.
Он изо всех сил нажал на тормоза и услышал визг тормозов встречной машины, водитель которой тоже резко затормозил. Потом Дон ощутил удар и резко крутанул руль, свернув с дороги. Ругаясь сквозь зубы, Дон открыл дверцу и вышел на дорогу. Другая машина отъехала назад, задние колеса ее почти повисли над обрывом.
Человек в плаще и мягкой шляпе вышел из машины. Другой остался на переднем сиденье. Человек в плаще подошел к капоту своей машины и стал осматривать повреждения, не обращая на Дона ни малейшего внимания.
Дон приблизился к нему.
— Ради Бога, куда вы так несетесь?! — крикнул он по-итальянски. — Вы не придерживаетесь своей стороны движения.
Человек в плаще направил свет своего фонарика на переднее колесо. Погнутое крыло врезалось в шину, пробив в ней большую дыру.
— Торопимся, — буркнул он по-английски. — Ваша машина сильно пострадала?
— А вы как думали? — крикнул Дон в сильном возмущении. — Конечно же, наша машина сильно пострадала. Вы не имеете права так гнать по такой дороге. — В эту минуту другой человек тоже вышел из машины и стал в круге света от фонарика.
— Мне кажется, я узнал ваш голос, — сказал он, направляя на Дона ствол револьвера. — Мистер Миклем? — Человек в плаще поднял фонарик и осветил им лицо Дона. — Приходится встречаться вновь, — продолжал Альскони. — Решительно, от вас нелегко избавиться. Стойте на месте и не вздумайте шевелиться. — Револьвер угрожающе покачивался у него в руке. — Посмотрите, нет ли кого в машине, — приказал он Крантору.
Крантор направился к машине Дона. Лорелли, увидев подходившего к ней человека, открыла дверцу и соскользнула с сиденья. Узнав этого человека, она испустила приглушенный крик.
Лишь дойдя до места, где Менотти оставил машину, Альскони сообразил, что ему самому придется вести огромный "Кадиллак". Он с сожалением подумал, что рано избавился от Менотти. Он уже лет пять или шесть не прикасался к рулю, да и в прежние времена не очень уверенно водил машину. Самолетик Крантора должен был вот-вот прилететь. В запасе у Альскони было не более полутора часов, чтобы добраться до места посадки самолета. Ему предстояло преодолеть шестьдесят километров трудной дороги. Он сел за руль и минуты две-три вспоминал, как же включаются фары. Включив их, он наконец занялся мотором. К счастью для него, машина обладала автоматическим переключением скоростей. Хоть от этой возни он был избавлен! Он доехал до ворот и убедился, что при скорости свыше двадцати пяти километров в час он не может уверенно вести машину. Сторож, открывший ему ворота, с любопытством стал следить за тем, как владелец дома старается через них проехать. Альскони был слишком поглощен этой операцией, чтобы заметить недоуменный взгляд сторожа. В пути он не раз пытался прибавить скорость, но быстро понял, что подвергает себя большой опасности. Эта крутая дорога вымотала его до предела своими опасными и неожиданными поворотами. При каждом крутом подъеме или спуске он изрядно начинал потеть и проклинал себя за то, что поторопился с Менотти. Приборные часы показывали, что он уже опаздывает. Самолет сразу же улетит обратно, как только Крантор выйдет из него. А Альскони так хотелось оказаться на его борту, когда самолет поднимется в воздух. Он понимал, что у него будет гораздо больше шансов удрать, если добраться до Палермо на самолете и отправиться на своей яхте в путь раньше, чем полиция забьет тревогу.
Альскони решил увеличить скорость до пятидесяти километров, но машину тут же стало заносить. Не сработай тормоза на одном из крутых поворотов, он неминуемо рухнет в пропасть. Ругаясь сквозь зубы, он продолжал путь, сбавив скорость. Через час езды он достиг относительно прямой дороги, от которой отходила проселочная дорога к летному полю, и решительно прибавил скорость. Вцепившись в руль и стараясь удержаться на этой скорости, он свернул на боковую дорогу, по которой следовало проехать не более полутора километров. Альскони все еще ехал по дороге, когда увидел свет посадочных огней и услышал звук моторов самолета. Поняв, что самолет совершил посадку и он опоздал, яростно выругался. Когда Альскони достиг посадочного поля, самолет успел развернуться, и лишь только огни взлетающего самолета мелькнули в ночном небе. Альскони остановился, злой и разгоряченный, весь в поту. Теперь придется ехать до Сан-Джованни, и на "Неттуно" он отплывет, в лучшем случае, с опозданием на двадцать четыре часа. Альскони попытался успокоить себя, что пока ничего страшного нет. Только Феликс и Лорелли знали о существовании виллы и яхты, а они мертвы. Но все же следовало быть осторожным. Хотя полиции неизвестно, в каком направлении он поехал, она, конечно, уже настороже.
Из темноты вынырнул Крантор с большим чемоданом в руке и подошел к машине.
— Синьор Альскони? — спросил он низким голосом.
— Заткнись, дурак! — прошипел тот. — Деньги у тебя?
— Да.
Крантор остановился у машины, пытаясь разглядеть черты лица босса. Вот великая минута его жизни!
— Мы едем в Палермо, — буркнул Альскони. — По мере надобности я буду показывать тебе дорогу. Садись за руль.
Он грузно повернулся, освобождая Крантору место за рулем.
— В Палермо? — удивился Крантор. — Но ведь это же в Сицилии.
— А где же ты хочешь, чтобы он находился, идиот! — резко ответил Альскони. — Я тороплюсь. Хочешь послушать прописные истины, или мы поедем?
Лицо Крантора стало багровым. Все его существо восстало против такого обращения. Он включил мотор и с такой яростью рванул машину вперед, что голова Альскони сильно дернулась назад.
— Там, в конце аллеи, повернешь направо, — сказал он. — А потом все время прямо.
Устроившись поудобнее на мягком комфортабельном сиденье, он с мрачным видом уставился вперед. Крантор тоже молчал, захваченный мощной работой мотора: он очень любил быструю езду.
Свернули с шоссе. Стрелка спидометра сразу подскочила до девяноста восьми миль в час. О-ля-ля! Отличная машина! Настроение Крантора несколько улучшилось. О чем бы ему заговорить с боссом? Почему Палермо? Что находится в ящичках, сложенных на переднем сиденье? Зачем так срочно мчаться в Сицилию? Не попал ли Альскони в какую-нибудь переделку? Ответов на эти вопросы у него пока не было.
Лампочка на приборной доске освещала плотную фигуру, застывшую рядом с ним: дряблое озабоченное лицо, мрачные, постоянно мигающие глаза, темная щетина плохо выбритых щек. Вид Альскони разочаровал его. После всего, что он о нем слышал, Крантор ожидал увидеть сильного, волевого человека, а увидел старика, ворчливого и недовольного.
Альскони почувствовал на себе острый взгляд Крантора. Он поднял на него глаза и вздрогнул от отвращения, смешанного с ужасом. Какое страшное лицо! Знай он, что Крантор так выглядит, никогда бы не решился его использовать. Тем более сейчас. Его физиономия так же приметна, как и гигантская фигура Карлоса. Увидев раз, ее уже не забудешь. Но автомобиль он водить умеет, этот мерзавец! Если он удержит такую скорость, то они будут в Неаполе еще до утра. Альскони выпрямился на сиденье.
— Мы скоро будем на дороге, ведущей в Сиену, — сказал он. — Придется немного сбавить скорость. Но так или иначе мне нужно попасть в Палермо как можно скорее.
— Я думал, Феликс в Сиене, а он что, в Палермо? — поинтересовался Крантор, снижая скорость.
— Не морочь мне голову бессмысленными разговорами, — зло сказал Альскони. — Я думаю о более серьезных вещах.
Крантор продолжал молча вести машину, хотя кипел от ярости. Лишь когда они оказались на извилистой, идущей вдоль обрыва дороге, где нужно было особое внимание, он вновь обрел способность спокойно оценивать ситуацию. Альскони сказал ему тогда по телефону, что обстоятельства внезапно изменились, и приказал немедленно выезжать. Значит ли это, что он позвал его потому, что нуждается в его услугах? Если Альскони всегда обращается со своими помощниками таким образом, то сможет ли Крантор работать с ним?
Внезапно Крантор подумал о пятнадцати тысячах фунтов, которые находятся в его чемодане. Если бы он знал, что Альскони так встретит его, он бы не раздумывал с этими деньгами. Ведь это так просто, и в данном случае риск оправдан. Времени у него было вполне достаточно, чтобы придумать что-то подходящее. Его мысли вновь переключились на деревянные ящички. Что в них? Тоже деньги? Эти мысли так заняли его, что он увидел "Бентли" Дона слишком поздно. Крантор на полной скорости резко повернул и внезапно увидел, что не вписывается в поворот. Он успел лишь заметить, как мигнули фары встречной машины, и изо всех сил нажал на тормоза. Последовал сильный удар, и послышался звук лопнувшей передней шины. Машина зависла на самом краю обрыва, и Крантор подумал, что они через секунду полетят в пропасть. Затем, лихорадочно стараясь выровнять машину, он услышал, как ругался Альскони. Наконец машина замерла.
Взволнованный, страшно злясь на себя, он вышел из нее.
Появление на дороге Крантора, а затем и самого Альскони привело Лорелли в состояние ужаса.
— Что вы делаете здесь с Миклемом? — спросил Крантор. Он так удивился, увидев Лорелли, что опустил револьвер. — Что случилось?
— Крантор, забирай ее! — рявкнул Альскони. — Не упусти.
Лорелли затравленно оглянулась. Крантор схватил ее за руку. Она рванулась, пытаясь высвободиться, но он с силой потащил ее к Альскони, который все еще держал Дона под дулом револьвера. В свете фар Альскони выглядел совсем немощным и старым. Его губы нервно кривились, в глазах метался страх.
— Следи за этим человеком, — приказал он. — При малейшем движении — стреляй! — Он схватил Лорелли за руку и подтащил ближе к освещенному фарами месту: — Так ты сбежала? И выдала меня, не так ли? Ты рассказала обо мне. — Он опустил револьвер в карман и в ярости принялся трясти ее изо всех сил. — Так? Отвечай!
Колени Лорелли подогнулись, она вцепилась в руку Альскони, пытаясь вырваться.
— Ты рассказала ему о моей яхте? — ревел Альскони.
— Отпусти ее, — остановил его Дон. — Вам все равно не уйти. Полиция на яхте ждет вас. Они и на вилле Баззони тоже.
Альскони отпустил Лорелли так внезапно, что она упала на дорогу. С угрожающим видом он снова вытащил револьвер. Стараясь не потерять Дона из виду, Крантор ударил Альскони по руке и вышиб револьвер. Альскони пошатнулся и отступил. Он был мертвенно-бледен.
— Стоп! — резко сказал Крантор. — Что все это значит? Что произошло?
— Что произошло?! — завопил Альскони. — Она выдала нас полиции! Она нас предала! Вот что произошло!
— Что за история с яхтой? Что за яхта?
— Как ты думаешь, могу я удрать из Италии без яхты? — заговорил Альскони. — У полиции есть все основания арестовать меня! — Его перекошенное от страха лицо вызывало отвращение. — У меня были деньги, вилла и яхта… А теперь что?
Крантор был поражен. Итак, Альскони бежит, и полиция преследует его. И тут ему в голову пришла одна мысль. Моих-то примет у итальянской полиции нет, сказал он себе. Но если его возьмут с Альскони… Его провели, как последнего дурака. Он должен был взять эти пятнадцать тысяч фунтов и исчезнуть. И тут его осенило… Он осторожно спросил:
— А моторный катер? Катер у вас есть?
Альскони сощурился и хлопнул в ладоши.
— Ну конечно же! — Он совсем забыл о небольшой моторке, стоявшей в порту Чивитавеккия. Ее использовали для перевозки из Франции французской валюты. — Правильно! — продолжал он. — Такое мне и в голову не пришло. Пока полиция ждет меня в Палермо, я удеру на катере в Монте-Карло. Сейчас же отправляемся в Чивитавеккия, Крантор.
Он поднял револьвер, который Крантор выбил у него из рук. Лорелли держалась возле Дона, глядя на Альскони безжизненными глазами.
— А что, машина Миклема не очень помята? — голос Альскони приобрел уверенность. — Взгляни-ка на нее. Я за ними присмотрю.
Крантор подошел к "Бентли". Если не считать помятого крыла, особенно машина не пострадала. Он открыл дверцу и, сев за руль, включил мотор и проехал несколько метров. Потом остановил машину и вернулся к Альскони.
— Машина в порядке.
— Тогда воспользуемся ею. Так будет надежнее. Полиции и в голову не придет искать меня в английской машине с тремя пассажирами. Вытащи ящики и вещи из нашей машины и перетащи их в машину Миклема. Потом отделайся от "Кадиллака", да поживее.
Пока Альскони следил за Лорелли и Доном, Крантор перенес все ценности в багажник "Бентли". Он уложил туда же чемоданы. Затем вернулся к "Кадиллаку", отпустил тормоза, обошел машину сзади и изо всех сил стал толкать ее. "Кадиллак" закачался, передние колеса сползли с шоссе, и машина покатилась по крутому склону, рухнув затем вниз со стапятидесятифутовой высоты.
— Машину поведете вы, мистер Миклем, — приказал Альскони. — Едем в Чивитавеккию, и как можно скорее. — Он повернулся к Лорелли: — Ты сядешь рядом с ним. Если кто-нибудь из вас попытается привлечь чье-либо внимание — стреляю. Понятно?
— Далеко вы не уедете, — заверил Дон. — Вы обманываете себя, если считаете, что сможете удрать подобным образом.
Молча слушавший Крантор придерживался того же мнения.
— Садитесь в машину! — прорычал Альскони.
Дон и Лорелли направились к "Бентли". Все сели в машину, Дон включил мотор, развернулся и направил машину снова к Сиене. Было около часа ночи. Им предстояло проехать примерно сто двадцать миль, чтобы попасть в порт. Дорога была пустынной. Альскони прикинул, что они должны приехать на место в половине четвертого утра.
— Ломбардо должен ночевать на борту катера, — сказал он Крантору. — Но если его там нет, ждать не будем. Ты умеешь управлять моторной лодкой?
— Могу попытаться, — без особого энтузиазма ответил Крантор. — Мне никогда не приходилось управлять большой моторной лодкой, но кое-что я знаю.
— Не говори глупостей, — проворчал Альскони. — Это проще, чем вести машину. Ты сможешь доставить меня в Монте-Карло?
— Нет, — ответил Крантор. — Я ничего не смыслю в навигации.
Альскони несколько минут размышлял. Если Ломбардо нет на борту, а то, что он там, — надежды мало, положение может стать угрожающим. Он наклонился и хлопнул Дона по плечу:
— А вы умеете водить катер? Если вы сможете отвезти меня в Монте-Карло, не стану дырявить вашу шкуру.
— Звучит очень ободряюще, — сухо ответил Дон. — Я отвезу вас при условии, что мы с Лорелли сможем остаться в лодке после вашего ухода.
— Конечно, — уверил Альскони, улыбнувшись в темноте. — Но вы должны мне дать слово не сообщать полиции о том, что отвезли меня в Монте-Карло.
— Да, разумеется, — серьезно пообещал Дон, прекрасно понимая, что Альскони не даст им уйти.
На башне отзвонило три часа, когда Дон въехал в Чивитавеккию по дороге, идущей вдоль моря.
— Остановись-ка, — приказал Альскони. — Надо обсудить кое-какие детали.
Дон остановил машину.
— Портовый сторож может начать расспросы, — продолжал Альскони. — Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если он начнет в чем-то сомневаться — стреляй. У тебя есть глушитель? — обратился он к Крантору.
— Нет.
— У меня есть. Возьми мою пушку и дай мне свой револьвер.
Когда Крантор полез в карман за револьвером, Альскони добавил:
— Сторожей может быть больше, чем один.
— Ну, в этот час вряд ли… — Крантор, не вынимая револьвера из кармана, пытался разрядить его одной рукой. Это было довольно неудобно.
— Давай мне свою пушку! — грубо сказал Альскони. — Что ты там возишься?
— Он завалился у меня за подкладку.
— Ты должен следить за своими карманами, дурак! — прорычал Альскони. — Пошевеливайся!
"Скоро ты перестанешь называть меня дураком!" — подумал Крантор, со злостью выщелкивая последние патроны из барабана. Он протянул Альскони пустой револьвер и взял револьвер сорок пятого калибра Альскони с глушителем.
— А вы, двое впереди, старайтесь не раскрывать рта, — добавил Альскони, вырывая револьвер из рук Крантора. — Я всажу пулю в затылок Лорелли при малейшем подозрительном жесте. Теперь направляйтесь ко въезду в порт. После железной дороги все время прямо.
Дон тронул машину. Всю дорогу в Чивитавеккию он ломал себе голову над тем, как отвлечь внимание бандитов. Вряд ли что можно будет сделать, пока они вооружены. Может быть, случай представится на борту катера? Из этих двоих более опасен Крантор. Он инициативен и обладает быстрой реакцией. Альскони легче застать врасплох, чем Крантора. Он замедлил ход, пересекая дорогу, и вскоре увидел желтый с красным шлагбаум. Человек в цвета хаки с карабином на плече молча стоял у шлагбаума и следил за приближающимся светом фар.
— Держитесь наготове, — предупредил Альскони Крантора. — Я откинусь назад. Будешь стрелять через стекло.
Сторож пролез под шлагбаумом и подошел к машине.
— Порядок, — прошептал Альскони. — Я его знаю. — Повысив голос, он позвал: — Это ты, Беллини? Давно я тебя не видел. Как дела?
Сторож широко улыбнулся.
— А, сеньор Тампато! — Он наклонился к окошку. — Очень рад вас видеть. Едете в Рим, наверное? Я могу что-нибудь сделать для вас?
— Да, мы едем в Рим, — подтвердил Альскони. — Но, поскольку оказались в этой стороне, хочу показать друзьям свою лодку. Ломбардо на борту?
— Нет, синьор, — ответил сторож. — Он больше не ночует на борту, так как женился три недели назад.
Отекшее лицо Альскони помрачнело.
— Ничего не поделаешь, — сказал он. — Мы ненадолго. Я хочу только взглянуть на лодку.
— Очень жаль, синьор, но порт закрыт. Всего лишь час назад я получил приказ никого не пропускать. Кажется, какой-то бандит пытается удрать морем.
Альскони рассмеялся.
— Разве я похож на бандита?! И потом, я же ненадолго, на полчаса, не больше. — Он сунул руку в карман и достал тысячелировый билет. — Держи. Купи себе что-нибудь. Не заставляй моих друзей долго ждать.
— Спасибо, синьор, но поторопитесь, пожалуйста. Если вас увидят, у меня будут неприятности.
Он подошел к шлагбауму и поднял его. Дон тронул машину, и они въехали в порт.
— Налево, — сказал Альскони, махнув сторожу рукой.
Они свернули за большой ангар, скрывший их от глаз сторожа.
— Стоп! — сказал Альскони. — Выключите мотор и отдайте ключи от машины. — Дон повиновался. Альскони обратился к Крантору: — Я останусь в машине и буду присматривать за ними. Перенесите все вещи в катер.
Крантор вылез из машины, оглянулся, потом открыл багажник, вытащил из него чемодан и отнес на катер. Затем вернулся к машине и перетащил туда ящички.
— Теперь выходите! — приказал Альскони.
Крантор отступил и смотрел, как Миклем и Лорелли выходят из машины под наблюдением Альскони.
— А теперь, мистер Миклем, я буду очень признателен, если вы вместе с Крантором подниметесь на борт катера.
Дон взял Лорелли за руку.
— Она пойдет со мной, — сказал он.
Злобное лицо Альскони не сулило ничего хорошего.
— Нет, — резко возразил он. — Вы пойдете один, мистер Миклем. Она останется здесь.
— Если она не пойдет со мной, я не повезу вас в Монте-Карло, — безразлично ответил Дон.
— Она не пойдет! — яростно выкрикнул Альскони. — Делайте то, что я говорю, или я продырявлю вашу шкуру!
— И как же вы тогда доберетесь до Монте-Карло? — отчеканил Дон, не сводя глаз с Альскони.
— Подождите, — вмешался Крантор. Он встал таким образом, чтобы держать всех троих под дулом револьвера.
Альскони вдруг увидел направленное прямо на него черное дуло револьвера и вытаращил глаза.
— Что это вы придумали? — прорычал он.
Крантор улыбнулся своей страшной улыбкой.
— Вы не должны были говорить мне, что полиция вас ищет, Черепаха, — сказал он. — Теперь моя очередь обозвать вас дураком. Моих примет у полиции нет. Как раз Лорелли поедет со мной, а вы — нет. У меня есть деньги, лодка, механик и свобода. Вы мне только мешаете.
Альскони вдруг вспомнил о револьвере и исступленно нажал на курок. Раздался лишь слабый щелчок. Поняв все, он с остолбенелым видом уставился на бесполезное оружие.
Крантор выпустил в него три пули. Выстрелы напоминали негромкие хлопки, как будто что-то шлепнулось в стенку. У Альскони подогнулись колени, он сделал два неуверенных шага вперед, выпустил из рук револьвер и растянулся на земле. Ни Лорелли, ни Дон не сдвинулись с места. Крантор направил на них револьвер.
— Поднимайтесь на борт, — быстро сказал он. — И поторапливайтесь, живо!
Дон первым пошел к причалу и прыгнул на палубу. Он протянул руку Лорелли, помогая ей в свою очередь перебраться на борт. Крантор последовал за ними, держась, однако, на расстоянии.
— Запускайте мотор, — приказал он.
Дон спустился в кабину управления. Тогда Лорелли повернулась к Крантору:
— Почему вы не позволили ему убить меня? Что вы собираетесь со мной делать?
— Я говорил вам однажды, что мы вдвоем могли бы прекрасно поладить, — сказал он, глядя на нее. — В то время это вам, кажется, не очень пришлось по душе. До Монте-Карло у вас есть время изменить свое мнение. В этом чемодане у меня пятнадцать тысяч фунтов, а в ящичках, я думаю, целое состояние в драгоценностях. Мы можем начать все сначала. Подумайте. — Он махнул револьвером. — Идите в кабину. Я останусь здесь.
В этот момент из рубки появилась голова Дона.
— Я ничего не вижу. У вас есть фонарик?
Крантор вытащил фонарик и протянул его Дону. С невероятной быстротой Лорелли нанесла ему неожиданный и резкий удар. Потеряв равновесие, Крантор упал. Падая, он случайно выстрелил. Пуля срикошетила от металлической палубы и пролетела в нескольких сантиметрах от головы Дона. Дон, воспользовавшись тем, что Крантор не успел подняться, навалился на него сверху и ударил фонариком по затылку, вложив в этот удар всю свою ненависть.
— Вы не ранены? — прошептала Лорелли.
— Вроде нет. Ну, на некоторое время он успокоился, — сказал Дон, направляя луч фонарика на бледное, напряженное лицо Лорелли. — Хорошая работа! Это входит у вас в привычку, честное слово… — Дон протянул ей фонарик. — Посветите мне, пока я его свяжу. Второй раз вы выручаете меня.
Она взяла фонарик. Дон положил револьвер на палубу и стал связывать руки гангстеру его же шелковым галстуком. Лорелли быстро нагнулась и подняла револьвер Крантора.
Дон выпрямился и увидел перед собой черное дуло.
— Ну и ну! Что это вы еще выдумали?
— Уходите с лодки и уезжайте, — сказала она свирепо.
— Вы же не собираетесь захватить катер, не так ли?
— Именно так. Выходите и поторапливайтесь.
— Подумайте, что вы делаете? Я же сказал, что помогу вам, и не собираюсь менять свое мнение. Вы умеете управлять лодкой?
— Конечно. Я выходила на ней в море десятки раз и не нуждаюсь в вашей помощи.
— Но вам нужны деньги.
— Деньги! — Лорелли рассмеялась. — Теперь их у меня столько, сколько потребуется. Вот тот случай, которого я так давно ждала. Уходите с катера: я хочу уехать.
— Хорошо, — покорно сказал Дон.
Он перетащил на пирс бесчувственное тело Крантора. Когда тот оказался у машины, Дон вернулся к катеру и присел на корточки, наклонившись к Лорелли.
— Вы уверены, что сможете справиться с лодкой? Не хотите, чтобы я вам помог?
Она покачала головой:
— Все в порядке, я справлюсь — я уже не раз плавала в Монте-Карло.
— Что ж, отлично. Жаль, что я не могу ничего сделать для вас, Лорелли.
Она подняла на него глаза. Казалось, она смягчилась.
— Нет, спасибо. Я теперь и сама смогу выпутаться и начну все с нуля. Не думаю, чтобы мы когда-нибудь снова встретились.
— Кто знает… Опасайтесь полиции. Этот бандит даст им ваши приметы, как только придет в себя.
Она улыбнулась:
— Я буду уже далеко. Катер быстроходный. Полиция меня не поймает.
Она нажала на стартер и в тот момент, когда двигатели взревели, добавила:
— До свидания! И еще раз спасибо вам.
— До свидания! И желаю вам удачи! — крикнул он, стараясь перекричать рев двигателей.
Он отвязал канат, и катер рванулся прочь от набережной в открытое море, оставляя за собой широкую полосу пены.
Дон увидел, как Лорелли подняла руки в прощальном жесте, и ответил ей тем же.
Катер быстро уменьшался и вскоре совсем исчез во мраке.