Книга: Ты мёртв без денег!
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

Ролло, развалившись в глубоком кресле возле письменного стола, со вкусом зевал. Потом достал из коробки сигару и откусил кончик. Закурив, посмотрел на дверь. Прошло несколько минут после того, как Селия, доктор и Килрой ушли. С Кестером Вайдеманом говорил доктор Мартин. Ролло вынужден был признать, что доктор проявил необычайную смекалку. Вайдеман слушал его как завороженный. «Проклятый хитрец!» — думал о Мартине Ролло. Конечно, доктор получит круглую сумму за эту комбинацию. Но теперь, когда он все объяснил, Ролло вдруг сообразил, до чего это просто. Если бы он с самого начала понял в чем дело, он мог бы обойтись без посредника. Но доктор был настолько хитер, что сыграл на его неведении и теперь получит треть суммы. Все существо Ролло протестовало против этого.

 

Постучали в дверь, и Ролло, недовольный, что течение его мыслей было прервано, проворчал:
— Войдите!
Килрой остановился на пороге с тревожным выражением лица.
— Войди и закрой дверь, — сказал ему Ролло и указал сигарой на стул: — Садись.
Килрой сел на краешек стула, положив большие руки на колени.
— Тебе совсем не нравится это дело, не так ли? — спросил Ролло, пристально глядя ему в глаза. — Говори, не бойся. Я просто хочу знать почему.
— Я считаю, что ничего хорошего из этого не выйдет. — Килрой опустил голову.

 

— Но тем не менее ты участвуешь?
— Да.
Ролло затянулся и выпустил к потолку густую струю дыма.
— Ты считаешь, что еще должен мне?
— Да, возможно.
— У тебя слишком долгая память, Килрой. Многие люди на твоем месте давно бы забыли об этом. — Ролло стряхнул пепел с сигары.
— Я ничего не забываю, — ответил негр.
— Твоя мать была очаровательная женщина. Она была слишком горда и слишком хороша, чтобы остаться рабой. — Ролло вздохнул и добавил: — Итак, ты по-прежнему считаешь себя моим должником за то, что я купил ее у того типа и освободил?
Килрой снова утвердительно кивнул.

 

— Почему ты так торопишься заплатить долг?
— Я хочу вернуться на Гаити. Я уже давно в этой стране, но вы не давали мне рассчитаться с вами. Теперь, когда такая возможность представилась, я хочу ею воспользоваться.
Ролло улыбнулся, будто был удовлетворен объяснением.
— Он ведь очень богат. Эта сумма для него ничего не значит, и ты совершенно напрасно так переживаешь.
— Меня беспокоит совсем не это, — сказал Килрой. — Мне совершенно безразлично, кто будет платить и кто получит деньги. Но вы играете нашей религией, вы попросту издеваетесь над ней. Ничего хорошего из этого не получится.
— Но ведь мы только сделаем вид, что оживляем труп, — возразил Ролло. — Если ты утверждаешь, что этого можно добиться, значит, ты лжешь. Если Вайдеман хочет в это верить, значит, он сумасшедший, не больше. Если же я хочу вытянуть из него деньги, значит, я хитрец.
— Ничего хорошего не получится, — упрямо повторил Килрой.
— А что, по-твоему, может случиться?
Ролло заинтересовался подавленным состоянием Килроя.
— Я не могу предсказать будущее, — сказал Килрой, — будьте осторожны и осуществляйте задуманное с величайшей осмотрительностью.
— Ты странный человек, Килрой, — проворчал Ролло. — Я думаю, ты знаешь значительно больше, чем говоришь. Тебе совсем не обязательно делать это ради меня. Доктор сам сделает все, что нужно.
Странное выражение появилось в глазах Килроя. Он посмотрел на часы.
— Через несколько минут доктор будет мертв, — произнес он.
Ролло дернулся в кресле, потом лицо его стало фиолетовым от бешенства.
— Не каркай, идиот! — закричал он, и его одолела икота.
Килрой с грустью покачал головой.
— Я думаю, мне нужно вернуться домой. Я ничего не смогу сделать этой ночью.
— Что ты хотел сказать, утверждая, что доктор будет мертв? — сердито спросил Ролло.
Килрой пожал плечами. Он вынул из кармана деревянную, грубо вырезанную фигурку и прислонил ее к коробке с сигарами.
— Через минуту, — произнес он спокойно, — кукла упадет, и доктор умрет.
Ролло наклонился вперед, как для прыжка.
— Я понимаю, — проговорил он. — Ты жил в стране, где происходят подобные вещи, ты знаком с различными обрядами и всяким колдовством. Но пока для меня это только слова, и мне на них наплевать.
— Тогда вам нечего бояться. — Килрой улыбался. — А вам не интересно, отчего доктор умрет?
Ролло казался захваченным врасплох. Он еще больше наклонился и забыл о своей сигаре.
— Он стар, но совершенно здоров. Что заставляет тебя думать, что он умрет?
— Это его судьба. Тень смерти прошла по нему сегодня.
Ролло встал и с трудом подошел к бару. Он налил себе виски и вернулся на свое место.
— Ты можешь рассказывать свои истории тем, кто в них верит, мне же от всего этого ни холодно, ни жарко, — ответил он. — А если доктор действительно умрет… — Он непроизвольно подумал, что в этом случае доля доктора перейдет к нему, но тут же спохватился: а сможет ли он самостоятельно одурачить Вайдемана?
Мартин условился с Вайдеманом, что они трое — Ролло, доктор и Килрой — посетят завтра вечером дом Вайдемана и определят на месте, сколько времени потребуется, чтобы оживить Корнелиуса. Вайдеман согласился заплатить за это десять тысяч фунтов. Килрой гарантировал успех, но настаивал, что ему нужно время, чтобы добиться результата. Безумный миллионер настолько не в своем уме, что обвести его вокруг пальца совсем несложно. Он будет платить до тех пор, пока не оживят его брата. Он так жаждал этого! Все шло хорошо, и вдруг этот черномазый вылез со своим пророчеством. Ведь если доктор неожиданно умрет, все может сорваться. Но сейчас мысль о смерти Мартина казалась Ролло совершенно абсурдной. Впрочем, если понадобится, он сумеет рассеять подозрения, если они возникнут у Вайдемана. Он искоса посмотрел на Килроя. Послушается ли его черномазый? Впрочем, негр не смеет возражать и сделает все как надо. Эта мысль приободрила Ролло. Он допил виски и поставил стакан на письменный стол.
Телефонный звонок раздался совсем некстати. Ролло посмотрел на Килроя, наморщил брови и поднял трубку.

 

— Кто?
Голос звонившего был странного тембра и дрожал, слова звучали невнятно.
— Кто? — Ролло отодвинул трубку от уха. — Я не могу вас понять! — На его лице отразилось беспокойство. — Кто это? Ради бога, не вопите так! Кто у телефона?
Он пытался понять что-нибудь, но понял только, что кто-то там, на другом конце провода, впал в истерику.
— Мне кажется, это какой-то сумасшедший, — повернулся он к Килрою. — Я не могу понять, чего он хочет. Поговори с ним.
Килрой на мгновение заколебался, потом взял из рук Ролло трубку.
— Кто это? — спросил он своим низким голосом.
Ролло услышал, как кто-то ответил. Килрой прикрыл глаза. Он еще некоторое время слушал, потом сказал:
— Мистер Вайдеман, не вешайте, пожалуйста, трубку, я сейчас все скажу мистеру Ролло.
— Вайдеман? — Ролло перегнулся через ручку кресла. — Что случилось? Что там у него происходит?
— Он сказал, что тело его брата похищено, — тихо ответил Килрой. — Он не знает, что ему делать.
— Что? — Ролло вскочил с кресла и закричал: — Украли труп его брата?! Он совсем сошел с ума! Кому понадобился труп его брата?
Килрой сидел и молча смотрел на Ролло. Тот вдруг неожиданно замер, с недоумением глядя на него. Визгливый голос Вайдемана снова послышался в трубке, но они не обращали на него внимания.
— Без тела его брата мы пропали! — Ролло как подкошенный рухнул в кресло.
Тонкая улыбка появилась на губах Килроя.
— Что же ему ответить? Он ждет.
— Пусть подождет, — сердито ответил Ролло. — Кто мог это сделать? Ты не думаешь, что доктор мог сыграть подобную шутку?
— У него не было на это времени, — Килрой пожал плечами.

 

— Кто же тогда? Не сиди же тут как истукан! Что мне теперь делать?
Голос Вайдемана в трубке стал пронзительным.
— Алло! — Он уже вопил. — Почему вы не отвечаете? Алло!
— Скажи ему, что мы сейчас приедем к нему. — Ролло снова сел. — Скажи, что мы уже выезжаем.
Килрой повторил это в трубку и повесил ее.
— Да, кто-то есть еще в этом деле! — воскликнул Ролло, бегая взад и вперед по кабинету. — Тот, у кого находится труп, может заставить Вайдемана заплатить очень крупную сумму! Какой же я идиот, что не подумал об этом! Я мог обойтись и без доктора.
Он остановился, и его взгляд встретился с взглядом Килроя. Потом он посмотрел на стол. Деревянная фигурка лежала на боку.
— Вам можно больше не беспокоиться насчет доктора, — сказал Килрой. — Он больше не существует.
— Послушай меня, грязный ниггер! — рявкнул Ролло. — Кончай со своими суевериями! А ну-ка, убери ее!
Килрой поклонился.
— Я думал, вам будет интересно узнать об этом, — он пожал плечами. — Я очень огорчен.
Ролло снова посмотрел на фигурку, потом на Килроя.
— Ну, это мы сейчас проверим. — Он набрал номер телефона доктора. Гудки звучали в трубке долго, но никто ее не поднимал.
— Это еще ни о чем не говорит, — сказал Ролло. — Может быть, он просто вышел из дома или еще не вернулся.
— Ему хватало десяти минут, чтобы добраться отсюда до дома, — небрежным тоном заметил Килрой. — А он ушел уже более часа назад.
— Может быть, у него было свидание с кем-нибудь?
— У него определенно было свидание со смертью.
— Заткнись! — закричал Ролло. Он сбросил фигурку на пол. — У меня нет времени на всякую ерунду, надо срочно что-то предпринять. — Он покрутил массивное золотое кольцо на пальце. Его рука слегка дрожала. — Скажи Тому, чтобы подал машину. Найди мне Батча. Нам надо немедленно отправляться к Вайдеману.
Килрой вышел из кабинета. Проводив его взглядом, Ролло схватился за телефон, пытаясь дозвониться до доктора. Но опять безуспешно. Тогда он позвонил Селии. Она ответила не сразу, он уже собирался повесить трубку, когда она сказала:
— Алло.
— Почему ты так долго не отвечала? — закричал Ролло.
— Чего ты хочешь? Я спала.
Голос Селии показался ему странным.

 

— Ты видела доктора после того, как он ушел от меня?
— Доктора?

 

— Да, да, нашего доктора! Где ты с ним рассталась?
— На углу улицы. Он сказал, что пойдет домой.
— Килрой утверждает, что он мертв.
— Килрой?.. — простонала Селия так отчаянно, что Ролло убрал трубку от уха. Он услышал какую-то возню, и все смолкло.
— Алло! Алло! Селия, что происходит?
В трубке зазвучали короткие гудки.
Вернулся Килрой.
— Машина подана… — начал он.
Ролло повернулся к нему.
— Что-то произошло с Селией! — закричал он. — Заедем к ней! А где Батч?
— Я звонил ему на квартиру, но там никого нет, — Килрой равнодушно улыбнулся. — Вероятно, его нет дома.
— Ну, пошли, — сказал Ролло.
Он открыл шкаф и взял шляпу.
Огромный «Паккард» стоял в конце аллеи. За рулем с мрачным и недовольным видом сидел Большой Том.
— К квартире мисс Селии, — коротко бросил Ролло, влезая в машину.
Килрой последовал за ним. Машина тронулась, и через несколько минут они уже были у дома Селии. Достав из кармана ключ, Ролло открыл дверь. У входа горел свет.
— Подожди меня здесь, — сказал Ролло, обращаясь к Килрою. — Я тебя позову, если будет нужно.
Шумно втягивая воздух, Ролло помчался вверх по лестнице. Селия встретила его в коридоре. На нее было страшно смотреть. В ярком свете ее лицо было совсем серым.
— Что тебе надо? — возмутилась она. — Я не хочу тебя сейчас видеть. Уходи!
Ролло замер от неожиданности, увидев ее в таком состоянии. Лицо Селии было перекошено, огромные глаза наполнены непомерным ужасом, челюсть у нее тряслась, отчего зубы отвратительно щелкали.

 

— Объясни же, в конце концов, что с тобой?
Селия вцепилась в перила.
— Убирайся отсюда! Да убирайся же! — вопила она.
Ролло продолжал подниматься, замедлив, однако, шаги. Наконец он приблизился к Селии, и его огромные руки легли ей на плечи.
— Что с тобой? — Он так сильно встряхнул ее, что голова у нее откинулась назад.
— Оставь меня в покое, — простонала она. Колени Селии подогнулись, и он едва удержал ее. Потом взял на руки и отнес на кровать.
— Что ты знаешь о докторе? — закричал он. — Ну, говори!
Селия покачала головой.
— Я ничего не знаю, — еле слышно проговорила она и, повернувшись к нему спиной, заплакала.
— Успокойся, Селия! — Он снова потряс ее. — Ты ведь определенно знаешь что-то, не правда ли? Что именно?
Она оттолкнула его руку, продолжая рыдать.
— Убирайся! — снова потребовала она.
— Ты зря теряешь время, — сказал Килрой, появившийся на пороге комнаты.
Ролло резко повернулся.
— Разве я велел тебе подняться сюда? — прорычал он. Его лицо перекосилось от ярости.
— Вайдеман ждет, — спокойно напомнил Килрой. — Я думал, что для тебя это более срочное дело.
Ролло отодвинулся от впавшей в истерику Селии.
— Да, ты прав, — успокаиваясь, сказал Ролло. Он перевернул Селию на спину. — Послушай, я не хочу знать, чем вы тут занимались, но Батч должен присоединиться к нам у Вайдемана. — Он отстранил Килроя и спустился по лестнице.
Килрой тихо прошептал Селии:
— Прибери хорошенько ванную комнату, там пахнет трупом, — и, не оглядываясь, последовал за Ролло.

 

Сендрик Смит снова воскликнул:
— Это совершенно невероятно! Я не понимаю, как это могло произойти?
Симпатичный молодой человек, сидевший напротив, по имени Джерри Адамс, слегка улыбнулся и поднял стакан с пивом.
— Послушай, ты наверняка согласишься, что из меня никогда не получился бы хороший актер, так что не спорь.
— Я не уверен в этом, — Сендрик покачал головой. — У тебя просто не было удобного случая. Я лично считаю, что ты замечательно играл в «Когда-нибудь — никогда». Если бы, по крайней мере, Питер Пак был к тебе благосклонен, если бы Джимми Агат был хоть немного терпимее…
— Во всяком случае, они такими не были, — перебил его Адамс. — И вот это-то и заставило меня решиться. Согласись, я неплохо преуспел. Если тебе понадобится кого-нибудь задержать, позвони мне по телефону.
Сендрик вздохнул. Он был счастлив. В первый раз за несколько месяцев один из бывших друзей навестил его. Очень жаль, что Джерри Адамс покинул театр. Какой талант пропал и все ради того, чтобы стать полицейским! Сендрик не скрывал огорчения. Был период, когда Джерри едва не стал ведущим актером, и Сендрик пророчил ему блестящее будущее.
Джерри покончил с пивом.
— Ну, мне пора возвращаться на свой пост. — Он поднялся. — Теперь-то я знаю, где тебя найти. Мне всегда приятно узнавать новости о своих друзьях.
Сендрик посмотрел на часы.
— Разве так необходимо, чтобы ты сейчас ушел? — грустно спросил он. — Я понимаю, что не должен мешать твоей работе, но, пожалуйста, приходи почаще. Я очень одинок, Джерри. Ты даже не можешь себе представить, насколько я одинок!
— Я тоже одинок, дружище, — Джерри улыбнулся. — Разумеется, скоро я приду снова. Я очень приятно провел время. К тому же мне хочется познакомиться с мисс Хэддер, о которой ты столько рассказывал.
У Сендрика был довольный вид.
— Она очаровательна, Джерри. — Он вышел проводить его. — Я действительно очень беспокоюсь за нее. Когда молодая девушка так одинока, никогда не угадаешь, что ей взбредет в голову. — Он многозначительно посмотрел на Джерри. — Я всегда думал, что она будет замечательной женой для человека вроде тебя. Не улыбайся, я говорю совершенно серьезно.
Джерри расхохотался.
— Ты все такой же, старина! — Он надел плащ. — Ты всегда и во всем готов видеть романтику. Почему бы тебе самому не жениться на ней?
— Джерри! — Сендрик совершенно искренне возмутился. — Что за мысль? Я для нее слишком стар. Нет, надо непременно познакомить тебя с ней. Я обязательно постараюсь организовать это. Только вот с недавнего времени она очень занята. Мне бы хотелось знать, чем она занимается.
— Если нарушается установленный порядок, то ты прекрасно знаешь, к кому следует обратиться, — Джерри усмехнулся. — Мне сейчас необходимо дело, Сендрик, первоклассное дело для поддержания престижа. Если ты узнаешь о ком-нибудь, кто собирается совершить преступление, позвони мне.
Пока детектив переходил улицу, Сендрик провожал его взглядом, затем вернулся к себе, взял грязные стаканы и пустую бутылку и отнес их в кухню.
Все его жильцы, за исключением Сьюзен, уже вернулись. Но Сьюзен такая скрытная, что не стоило ее дожидаться — все равно не скажет, где была. Он положил посуду в мойку и выключил свет.
Ощупью Сендрик добрался до лестницы. Но едва он поставил ногу на первую ступеньку, как у входной двери нервно позвонили. Он включил свет и посмотрел на часы. Было двадцать три пятнадцать. Сендрик вернулся к двери и открыл ее. На пороге стоял Джос Краффорд. У его ног лежал большой мешок.
— У меня кое-что для мисс Хэддер, — сказал он, мрачно глядя на Сендрика.
Сендрик отступил назад. Он совсем не жаждал видеть Джоса, ледяное лицо которого приводило его в ужас. Придя в себя, он заметил такси, видимо, ожидающее этого позднего визитера.
— Подождать, хозяин? — крикнул шофер, приоткрыв дверцу.
— Лучше помогите мне, — обернулся к нему Джос и, посмотрев на Сендрика, сказал с неприязнью: — Это предназначено для мисс Хэддер.
— Что там такое? — Любопытство Сендрика перебороло страх. — Вообще-то я не знаю, должен ли разрешать вам входить после нанесенного мне оскорбления…
— Лучше заткнись, — посоветовал Джос.
Шофер поднялся по ступенькам к двери. Они с Краффордом подняли мешок и с трудом затащили его в холл. Тюк упал на пол, глухо стукнув.
— В нем камни, что ли? — поинтересовался Сендрик.
— Где комната мисс Хэддер? — не слушая его, спросил Джос.
— Что там такое? — повторил Сендрик, с беспокойством рассматривая тюк. — Кто вы такие?
Джос нетерпеливо махнул рукой, и его бледное лицо исказилось злой гримасой.
— Послушай, толстяк, — он говорил сквозь сжатые зубы, — я тебя спрашиваю, где комната мисс Хэддер? Я не нуждаюсь в твоих комментариях. Покажи нам дорогу и заткнись.
Шофер фыркнул. Это был плотный человек среднего роста, его глаза весело поблескивали.
— Шутник! — подмигнул он Сендрику. — Он ругается с момента, как мы отъехали. Ну, не заставляйте ждать его величество! Покажите дорогу.
Онемев от возмущения, Сендрик начал подниматься на второй этаж. Джос и шофер следовали за ним. Им едва удалось протиснуться по узкой лестнице.
— О, бог мой! — выдохнул шофер, выпуская из рук мешок, чтобы хоть немного отдышаться. — Хозяин, я ведь не такой молодой, как вы!
Джос прислонился к стене. Его лицо было бледным, и он тоже дышал с трудом. Он устал не меньше шофера, но старался не показывать этого. Сендрик смущенно смотрел на них.
— Ну, двигайтесь, — сухо произнес он, поняв, что они едва держатся на ногах. Их состояние придало ему мужества. — Я хочу спать и не намерен прохлаждаться тут с вами.
— Заткнись! — закричал Джос и, схватив тюк со своего конца, приподнял его.
— Палач, вот вы кто, — проговорил шофер, и они пошли дальше.
Сендрик шел впереди и, дойдя до комнаты Сьюзен, открыл ее.
— Я надеюсь, что она ожидает этого, — холодно заметил он, когда они, шатаясь, ввалились в дверной проем и опустили мешок на пол. — Я ведь еще не знаю, должен ли я был позволять заносить сюда этот тюк.
— Ладно, старина, все равно он уже здесь, — примирительно сказал шофер и выпустил ношу из рук. Мешок шлепнулся так, что ему показалось, будто весь дом задрожал. — Если он вам не нравится, можете попробовать стащить его вниз.
— Его это абсолютно не касается, — проговорил Джос.
— Хорошо. А теперь уходите, — Сендрик держал дверь открытой. — Вы не можете оставаться здесь. Это комната дамы.
Джос и шофер не без любопытства озирались вокруг. Комната была маленькая, без особого комфорта. В ней стояли диван, туалет, небольшой столик, кресло и шкаф. Перед камином сушились белье и чулки.
— А она умеет одеваться, правда? — Шофер указал на них пальцем и фыркнул. — Было бы приятно увидеть эти вещи на их владелице.
Джос, не говоря ни слова, направился к выходу, успев, однако, осмотреть все уголки помещения. Он надеялся, что деньги, которые он обещал, позволят ей немного улучшить условия проживания. Здесь же ему казалось слишком мрачно, неуютно. Его собственная комната в доме Вайдеманов выглядела намного приветливее.

 

Они спустились по лестнице вниз, и, прежде чем сесть в такси, Джос наказал стоящему на пороге Сендрику:
— Передайте ей, чтобы она не трогала мешок, пока мы не увидимся с ней. — И, не ожидая ответа, сел в машину и хлопнул дверцей.
Сендрик запер дверь и пошел на кухню. Ошеломленный происшедшим, он машинально поставил чайник на огонь. Ожидая, пока закипит вода, Сендрик снова поднялся в комнату Сьюзен. Он пытался поднять мешок, но не смог даже сдвинуть его с места. Он осмотрел замки на упаковке. Они были превосходны, вскрыть их было, пожалуй, невозможно. Он нагнулся и почувствовал, что от мешка исходит едкий запах. Это был запах, который напоминал ему похороны отца. «Как странно, — подумал он. — С чего это мне вспомнились похороны?» И вдруг его охватил такой страх, какого он не испытывал никогда в жизни. Ему вдруг показалось, что мешок в любую минуту может раскрыться и оттуда появится что-то ужасное.
Он быстро подошел к двери, открыл ее и осмотрел коридор. На этот раз коридор показался ему почему-то таким же зловещим, как и мешок. А что, если этот ужасный парень затаился где-то здесь и готовится напасть на него? Он прислушался. В доме, однако, все было спокойно, только с улицы слышался обычный шум.
Сендрик пошарил по стене в поисках выключателя и включил свет. Освещенный коридор уже не выглядел зловещим. Он погасил свет в комнате Сьюзен и торопливо спустился к себе. Налив чаю, решил, что сегодня обязательно встретится с Сьюзен. Он очень любил девушку, но в последние две недели она начала беспокоить его. Он снова подумал о мешке. Что означает этот запах? Где он его слышал? Он долго сидел, погруженный в тяжелые размышления и сомнения. Было уже половина второго, когда он услышал, как открылась входная дверь. Он сразу же поспешил в холл. Сьюзен удивленно уставилась на него.
— Добрый вечер, мистер Смит, — сказала она. — Я думала, вы уже спите.
— Я хотел поговорить с вами. — Сендрик строго посмотрел на нее. — Мне кажется, мисс Хэддер, с вами в последнее время происходят весьма странные вещи. Я знаю, что это меня не касается, но все же… Я хочу, чтобы вы дали мне некоторые разъяснения.
— Почему, мистер Смит? — Сьюзен покраснела. — Я… Я… Не понимаю…
— Я надеюсь, вы сможете уделить мне несколько минут? — перебил ее Сендрик. — Пожалуйста, прошу вас.
— Хорошо. — Сьюзен лихорадочно соображала, что он мог узнать о ней. Она прошла за ним в маленькую гостиную, на ходу поправляя волосы.
— Мисс Хэддер, — торжественно начал Сендрик, остановившись у камина, — я прошу вас объяснить мне, что это за странный молодой человек, который оставил для вас сегодня письмо и этот мешок?
Сьюзен удивленно посмотрела на него.
— Мешок, — повторил Сендрик. — Он принес его час назад и при этом был очень груб. Никогда в жизни со мной никто не разговаривал в подобном тоне. Если бы он не сказал, что он ваш друг, я попросту пригласил бы сюда полицию.
— Полицию? — Сьюзен вытаращила глаза. — Зачем же? Я хочу сказать…
— Естественно, я бы этого не сделал, предварительно не поговорив с вами, — добавил Сендрик. Ему совсем не хотелось быть жестоким с ней. — Но я был так ошеломлен, — продолжал он. — Есть и еще кое-что, что мне не нравится в этом мешке. Меня, правда, не так легко испугать. Если вы помните, я участвовал в последней войне. Я старый солдат, мисс Хэддер. Но я уже не так молод, как раньше. Этот мешок нервирует меня. Я почувствовал, что от него исходит какой-то странный запах.
— Я ничего не понимаю, — Сьюзен пожала плечами. — О чем вы говорите? Какой мешок?
— Этот тип принес его для вас сегодня вечером. Вы должны знать об этом.
— Вы хотите сказать, мистер Краффорд? — уточнила Сьюзен.
— Он не назвал мне своего имени, — Сендрик сердито хмыкнул. — Это совсем молодой человек, но очень грубый. Он употреблял ужасные слова. Естественно, в армии я многого наслушался, — он выпрямился, словно вспомнил себя в строю. — И тем не менее я не ожидал услышать когда-либо такие выражения в своем собственном доме.
— Может быть, будет лучше, если я пойду и посмотрю? — Сьюзен попыталась прекратить разговор. — Я об этом ничего не знаю.
— Очень хорошо. — Сендрик сжал губы. — В таком случае я поднимусь вместе с вами.
— Это совсем не обязательно. — Сьюзен почувствовала раздражение. — Вы наверняка устали, перенервничали, и вообще… сейчас так поздно…
— Боюсь, мисс Хэддер, — Сендрик решительно шагнул к двери, — что я должен пойти с вами. Мне хотелось бы получить исчерпывающие объяснения… — Он остановился, заметив гнев в глазах Сьюзен.
— В таком случае, мистер Смит, у меня нет иного выхода, кроме как покинуть ваш дом, — твердо сказала она. — Я не собираюсь кому бы то ни было давать отчет относительно своей частной жизни, пока сама не сочту это необходимым!
— Ну, конечно… — Сендрик почувствовал себя неловко. — Вы совершенно правы. Но и меня можно извинить. Я был ошеломлен всем этим. Я не хочу, чтобы вы покидали мой дом.
— Это хорошо. — Сьюзен схватила свою шляпку. — В таком случае доброй ночи. Я очень огорчена случившимся. Я обязательно поговорю с мистером Краффордом. — И прежде чем Сендрик успел что-либо ответить, она повернулась к нему спиной и побежала по лестнице.
Джос говорил ей, что пришлет стальной ящичек, вспомнила Сьюзен, торопясь в свою комнату. Ей необходимо было задать несколько вопросов Краффорду. Она хотела знать, почему Кестер Вайдеман все же пришел в клуб, хотя Джос уверял, что он ни в коем случае не допустит этого.
Она не успела повернуть ручку двери, как зазвонил телефон. Это была единственная роскошь в ее комнате. Он был установлен кем-то, кто жил у Сендрика до нее. Направившись к телефону, она почувствовала едкий запах, напомнивший ей запах цветов в венках для покойников.
Она увидела черный мешок, огромный и, видимо, очень тяжелый, лежащий на полу. Ее охватила неприятная дрожь. Отвернувшись, она взяла телефонную трубку.

 

— Алло?
— Это Джос, — голос Краффорда был тихим и торопливым. — Не говорите ничего, слушайте внимательно. Я обнаружил, что труп брата Вайдемана находится в его комнате. Он забальзамировал тело. Он хочет его оживить и считает, что это можно сделать при помощи ритуала вуду. Ролло обещал ему осуществить ритуал, чтобы вытянуть из него деньги. Теперь они этого сделать не могут. Я спрятал труп. Это единственная возможность уберечь его от бандитов. Что бы ни произошло, они не должны обнаружить труп.
Сьюзен сидела, выпрямившись, с телефонной трубкой, прижатой к уху, не вполне улавливая, что говорит ей Джос.
— Я не понимаю, — сказала она. Потом с ужасом взглянула на мешок. Ее сердце мучительно сжалось, она снова задрожала. — Труп?.. Что вы хотите этим сказать?
— Не корчите из себя идиотку! — взорвался Джос. — Тело забальзамировано! На него, конечно, неприятно смотреть, но я не смог придумать ничего другого. Вам ни к чему вскрывать этот мешок.
Все вокруг закружилось перед глазами у Сьюзен.
— Нет! — завопила она. — Нет! Джос! Я вас умоляю!
— Я не могу больше продолжать. Здесь, по-моему, кто-то есть… — Краффорд осекся. После секундного перерыва он добавил: — Они уже здесь! Он послал их разыскивать…
Разговор внезапно прервался. Сьюзен ожесточенно кричала в трубку:
— Алло! Алло!
Никакого ответа. Она снова взглянула на мешок. Телефонная трубка вывалилась у нее из рук. Она медленно встала и, прижавшись к стене, в ужасе прикрыла рот рукой. Потом страшно закричала.
Джос положил трубку и посмотрел мрачным и недоверчивым взглядом на Ролло и Килроя, появившихся на пороге его комнаты.
Кестер Вайдеман с измученным лицом и заплаканными от горя глазами казался ему карликом рядом с ними. Вайдеман протянул к ним руки, потом указал на Джоса:
— Вот Джос. Он очень хороший мальчик. Он нам обязательно поможет. Где вы были, Джос? Корнелиус исчез, кто-то его увез…
Джос почувствовал на себе подозрительный взгляд Ролло.
— Что значит «увез»? Ведь он умер шесть недель тому назад? — Краффорд произнес это, почти не шевеля губами.
— Кто-то увез его! — с несчастным видом повторял Вайдеман, заламывая руки.

 

Ролло положил руку на плечо Вайдемана и уверенно пообещал:
— Я его обязательно найду. А сейчас я хочу поговорить с Джосом, а вам необходимо немного отдохнуть, мистер Вайдеман. Килрой, проследи, пожалуйста, чтобы он лег в постель.
— Нет, я не могу спать, я должен найти Корнелиуса, — слабым голосом возразил Вайдеман. Он пытался сопротивляться, но Килрой увел его.
Ролло остался наедине с Джосом.
— Итак, Джос? — Он подошел поближе. — Кому это вы звонили?
— Своей подружке, — Краффорд старался казаться спокойным. — Ведь я имею право звонить своей подружке, не так ли?
— Естественно. — Ролло улыбнулся, подвинул стул к столу и сел. — Расскажите немного о ней. Кто она?
— Это мое дело, — Джос напрягся. — Вы кто такой?
— На вашем месте я был бы более осторожным в разговоре со мной. — Ролло по-прежнему улыбался, но в его взгляде без труда можно было прочесть клокотавшую в нем злобу. — Почему ваш хозяин спрашивал у вас, где вы были? Разве вы выходили из дома, Джос?
Краффорд отрицательно покачал головой.
— Вы в этом уверены?
— Да, — твердо ответил Джос, сжимая кулаки. — Вы бы лучше убрались отсюда, вы и этот негр. В вас здесь не нуждаются.
Вернулся Килрой.
— Он отдыхает, — сообщил он Ролло. — Нашли что-нибудь?
— Еще нет, но обязательно найду, будь уверен, — Ролло внимательно посмотрел на Джоса. — Я думаю, что это он, но не совсем уверен. Это вы увезли Корнелиуса, да?
— Он же мертв, — Джос рассмеялся. — Кому нужен труп?
— Не корчите из себя идиота! — Ролло вышел из себя. — Я могу это проделать гораздо лучше, чем вы. Садитесь, поговорим.
Краффорд не пошевелился.
— Садитесь же, Джос, — повторил Ролло, указывая на стул.
Шофер некоторое время колебался, потом все же сел.
— Вот так-то лучше, — сказал Ролло. — Теперь можно поговорить. Не думаете же вы в одиночку провернуть это дело? Вайдеман очень много заплатит тому, кто найдет труп его брата. Так что не стоит терять время. Вы знаете, где находится труп. Я могу вытянуть деньги из Вайдемана. А что, если мы вместе провернем это дельце? Вы сможете получить треть того, что я получу от Вайдемана. Идет?
— Если бы я знал, где находится труп его брата, я бы еще мог обсуждать с вами этот вопрос. Но я этого не знаю.

 

— А может быть, вы звонили сейчас не вашей подружке? Может быть, это была персона, к которой вы отправили Корнелиуса?
Джос не ответил. Наступило долгое молчание. Потом Ролло сказал:
— Конечно, я мог бы использовать более жесткие методы, чтобы заставить вас говорить, но я не хочу устраивать драм. Было бы гораздо лучше, если бы вы просто рассказали мне все.
— Если бы я знал, где находится труп, я бы сказал вам.
Дверь отворилась, и в комнату вошел Батч. Сигарета, как всегда, свисала у него из угла рта, он смотрел на Джоса с легкой усмешкой.
Краффорд почувствовал дрожь во всем теле. Как он мог надеяться, имея дело с такими людьми, что ему удастся выкрутиться? Теперь, когда человек в черной рубашке был здесь, храбрость Джоса моментально улетучилась.
— Ну, Джос, решайтесь же.
Он знал, что не сможет сохранить секрет, если его начнут пытать. Он прекрасно знал пределы своего мужества. Он обязательно заговорит. И узнав все, они просто убьют его. В этом он был совершенно уверен. После этого они отправятся к Сьюзен и найдут там труп. Может быть, они убьют также и Сьюзен, и того толстяка. Потом они обчистят Кестера. И все это только потому, что у Джоса не хватит мужества вынести пытки…
При любых обстоятельствах они все равно убьют его. В этом он был абсолютно уверен. Умереть он не боялся, но несколько часов пыток пугали его до полубезумия. Ему оставался лишь один выход. Он провел языком по пересохшим губам.
— Хорошо, я скажу вам.
Ролло удовлетворенно кивнул.
— Мне кажется, что он очень боится тебя, Батч, — проговорил он.
— Может быть, лучше сразу приняться за него? — поинтересовался громила.
— Сначала послушаем, что он скажет. Ну, Джос?
— Он здесь, в этом доме, — сказал Краффорд, ни на кого не глядя. — Я догадывался о ваших намерениях и спрятал его.
— В этом доме? — Ролло нагнулся вперед. — Значит, вы все же не выходили из дома?
— А для чего? Как я смог бы унести отсюда труп? Нет, я спрятал его наверху.
— Он врет, — заявил Батч.
— Это вам не поможет, — предупредил Ролло. — Это даст вам несколько лишних минут жизни, только и всего.
— Я вам покажу. — Джос встал. Его сердце отчаянно колотилось. В горле пересохло. — Он наверху.
— Где? — коротко спросил Ролло.
— На антресолях, где лежат чемоданы, на самом верху.
— Пойди и посмотри, — приказал Ролло Батчу. — Мы подождем здесь.
— Вам самим никогда не найти его, — проговорил Джос с довольной улыбкой.
Ролло и Батч переглянулись. Хозяин клуба наклонился к Краффорду:
— Вы дорого заплатите, если надуете нас!
— Он там, наверху, — Джос посмотрел ему в глаза. — Вы можете пойти и посмотреть. Только я должен сам показать место, куда я его спрятал.
— Мы с Кестером подождем здесь, — сказал Ролло. — Иди с ним, Батч, и будь осторожен. Я думаю, что он хочет сыграть с нами какую-то шутку.
Батч головой указал Джосу на дверь.
— Пошли, — сказал он, — и если захочешь меня надуть, я оторву тебе уши.
Джос, не говоря ни слова, двинулся впереди него. Они начали подниматься по лестнице.
— Я же предупреждал тебя, чтобы ты не вмешивался в это дело, — проговорил Батч, когда они достигли площадки второго этажа. — Теперь ты увяз по самые уши, браток.
Джос ничего не ответил, потому что знал, о чем сейчас думает Батч. Он, вне всякого сомнения, убьет его. Краффорд чувствовал, как у него внутри все леденеет. Мысли его устремились к Сьюзен. Сделает ли она то, о чем он просил? Или, может быть, бросит все и спрячется? Если она исчезнет, кто-нибудь найдет труп в мешке. Тогда Кестера Вайдемана наверняка отправят в сумасшедший дом.
Он сделал все, что мог. Сейчас он прекрасно понимал, что жить ему осталось совсем немного. Он подумал о Фресби. Если Фресби не отдаст ящик Сьюзен, все будет кончено. Но Фресби побоится его и, конечно, сделает то, что ему приказано. От этого зависит многое.
— Ну! — рявкнул Батч, когда он ускорил шаги. — Не пытайся от меня оторваться. Ты должен идти на расстоянии вытянутой руки, — и издевательски засмеялся.
Ноги Джоса вдруг ослабли, а сердце, казалось, вот-вот вырвется из груди. Если он сейчас допустит хотя бы одну ошибку, ему уже не спастись. И если он потеряет еще хоть секунду, упустит единственную возможность, то все будет кончено.
Они были как раз на половине пустой лестницы. Джос глубоко вздохнул, быстро повернулся и с силой ударил Батча обеими руками в грудь. Батч вскрикнул, попытался сохранить равновесие, но не удержался и упал вниз. Когда он попытался подняться, Джос снова ударил его. Громила окончательно потерял равновесие и покатился по лестнице. Краффорд рванулся вверх и оказался на площадке раньше, чем тщетно пытавшийся зацепиться за перила Батч ударился о площадку нижнего этажа. Джос промчался по коридору до маленького окошка, выходившего на крышу. Он слышал истошные крики Ролло. Дрожащими руками Краффорд пытался поднять раму, но окно не открывалось. Он попытался ее отодвинуть, но тоже безрезультатно, и в этот момент его снова охватила паника. Окно не открывалось. Снизу до него доносились ругательства Батча. Громила будет здесь через несколько секунд. Джос продолжал изо всех сил трясти раму, но краска и время накрепко заклинили ее. Он слышал, как Батч тяжело поднимается по ступенькам. Снова в отчаянии повернувшись к окну, Джос разбил стекло локтем, выбил ногой остатки стекла в раме, протиснулся в образовавшееся отверстие и вылез на крышу в тот самый момент, когда Батч, шатаясь, показался в конце лестницы.
— Стой! — закричал Батч.
Джос, не обращая внимания на окрик, начал карабкаться по черепице и наконец достиг конька крыши. Он сел на него верхом, спиной к саду и лицом к окну, из которого вылез. Ночь была душной. На небе светила огромная луна. Далеко внизу виднелся сад, а вдали — лес. Батч просунул голову в окно и окинул взглядом крышу. На его лице застыла холодная ярость. Он увидел Джоса, сидевшего верхом на коньке на расстоянии каких-то двадцати метров, и зло посоветовал:

 

— Ты бы лучше вернулся сам, а не то я вылезу, и тогда тебе полная хана!
Джос оскалился и плюнул в его сторону. У него немного кружилась голова, но он знал, что Батч теперь ничего не сможет с ним сделать.
Ролло, задыхаясь от подъема по крутой лестнице, оттолкнул Батча от окна. Заметив Джоса, он разразился ругательствами.
— Я ведь предупреждал тебя, Батч, чтобы ты внимательно следил за ним! Вот как ты выполнил приказ!

 

— Сейчас я его достану, босс!
— Не будь идиотом! Ты свалишься с крыши, здесь очень высоко!
— Я не упаду, — произнес Батч, но не сделал ни одного движения, чтобы пролезть в окно.
Ролло снова посмотрел на Джоса.
— Послушайте, мой мальчик, имейте хоть каплю здравого смысла. Это же все равно ни к чему не приведет. Вы бы лучше вернулись, пока с вами не случилось несчастья.
Джос уцепился за теплые черепицы и шагнул вперед.
— Через секунду я прыгну с крыши вниз. Я все рассчитал.
Ролло ошеломленно смотрел на него. Бледное и худое лицо Джоса было искажено. Ролло понял, что парень действительно сделает это, и ему стало жутко.
— Не будьте идиотом! — Он старался говорить убедительно. — Мы не причиним вам вреда. Если вы скажете, где труп, мы оставим вас в покое.
— Нет, — Джос покачал головой.
Он с трудом удерживал стук зубов. Ночь совсем не была холодной, крыша еще хранила тепло летнего солнца, но, несмотря на это, он покрылся холодным потом.

 

Ролло прошептал Батчу:
— Найди поскорее веревку, мы попытаемся поймать его петлей.
Батч что-то проворчал сквозь зубы и пошел по коридору. Ролло вернулся к окну.
— Ну, будьте же благоразумны, — он старался говорить как можно мягче, как с маленьким ребенком. — Вы же так молоды, вам рано умирать. Скажите мне, где находится труп, и вы получите десять тысяч фунтов. Подумайте об этом, мой мальчик.
— Как вы не можете понять! — крикнул Джос. — Эти люди все сделали для меня! Я знаю, чего вы хотите, и не позволю вам сделать это. Теперь вы никогда не найдете тело Корнелиуса, а без него у вас ничего не выйдет. Потому я и прыгну. Своей смертью я покончу с вашими махинациями, и тогда Кестер ускользнет от вас. — Он глянул вниз.
Ролло заметил, как Краффорд зашатался, и подумал, что он сейчас упадет.
— Осторожнее! — закричал он в ужасе, зная, что без Джоса шансы отыскать труп будут ничтожно малы.
В этот момент вернулся Батч, в руках у него была длинная веревка.
Ролло пробормотал:
— Спрячься! Он не должен тебя видеть. Как ты собираешься снимать его оттуда?
— Я попробую влезть на крышу с другой стороны, а вы пока отвлекайте его разговорами.
Ролло вытер пот, обильно катившийся по его лицу.
— Мне кажется, он способен прыгнуть. Он сумасшедший, как и его хозяин. Тебе нельзя сделать ни одного неверного движения.
Лицо Батча исказилось от ярости.

 

— Можете быть уверены!
— Будь осторожнее. Он может попытаться увлечь тебя за собой.
— Ладно. Продолжайте разговаривать с ним.
Батч исчез в коридоре, а Ролло снова высунулся из окна.
— Я только что разговаривал с Батчем. Вы можете меня выслушать?
— Что еще? — спросил Джос, подозрительно глядя на него.
— Мы решили оставить вас в покое. Мы найдем Корнелиуса и без вашей помощи. Мы уходим.
— Я не верю ни одному вашему слову, — ответил Джос. — Вы спрячетесь где-нибудь и будете ждать, пока я не спущусь отсюда.
— Не будьте идиотом. Вы это увидите сами. Вы же видите сад, не так ли? Мы все вместе пройдем по аллее.
— Вы все равно вернетесь, — Джос не собирался верить ему. — И если не сегодня, то завтра все равно подкараулите меня. Нет, я прыгну. Другой возможности у меня не будет.
Ролло снова вытер лоб. Где же этот Батч? Почему он медлит? Он продолжал увещевать Джоса:
— Я не хочу быть замешанным в гибели человека. Если я дам вам бумагу со своей подписью, что оставляю в покое вас и Вайдемана, вы не прыгнете?
Джос лихорадочно размышлял. Смертельный страх перед Батчем и необычайный душевный подъем, который возник у него, когда он собирался прыгнуть, после слов Ролло несколько улеглись. Он ухватился за соломинку надежды. «Если они действительно дадут бумагу, мне можно будет не бояться», — подумал Джос. Он принадлежал к тому типу людей, которые слепо верят в то, что написано и подписано.
— А вы в самом деле сделаете это? — Он поудобнее уселся на коньке.
— Разумеется, — Ролло улыбнулся. Он порылся в кармане и достал бумажник и авторучку. — Кому мне адресовать? Вы хотите, чтобы я описал все подробно?
Джос кивнул. Итак, он не умрет. Он так внимательно слушал Ролло, что не услышал Батча, осторожно продвигавшегося вдоль водосточного желоба.
— Итак, я все написал, — заявил Ролло, улавливая легкий скрип шагов Батча над головой. — Вот послушайте: «Я утверждаю, что пытался…» Так будет хорошо? Вы должны понять, что я выполняю то, что обещал. Итак, слушайте дальше: «…что я пытался обокрасть Кестера Вайдемана…»
Джос вдруг краем глаза уловил движение на крыше. Он резко повернулся и услышал свист веревки. Нельзя было терять ни секунды. Ему очень не хотелось умирать, но времени раздумывать не было. Он оттолкнулся руками от крыши, и в этот момент петля захлестнула его шею.
— Болван! — заорал Ролло.
Но было слишком поздно. С воплем Джос исчез с обратной стороны крыши. Веревка с сухим звуком проскребла по черепице. Затем появился Батч на четвереньках. Он добрался до края крыши, свесился вниз и, ошеломленный, увидел бледное лицо Джоса, безжизненное тело которого мерно раскачивалось в воздухе.
Сендрик Смит снял пиджак и жилет. Дикий крик Сьюзен вызвал у него дрожь. Мгновение он оставался неподвижным, потом накинул халат и выбежал в коридор. Дом был погружен в темноту. После страшного крика снова наступила тишина. Сендрику мучительно хотелось, чтобы кто-нибудь из жильцов присоединился сейчас к нему. Они бы выяснили, что случилось в комнате Сьюзен. Однако никто, похоже, не слышал этого ужасного крика.
— Мисс Хэддер, что с вами?
Сендрик все еще стоял внизу. Наконец, решившись, он стал медленно подниматься по лестнице и вдруг услышал, как дверь комнаты Сьюзен открылась и закрылась, после чего в замке повернулся ключ и по коридору застучали торопливые шаги. Смит прижался к стене с вытаращенными глазами и колотящимся сердцем.
Сьюзен слетела по лестнице. В руках она держала пальто и шляпку и не видела Сендрика, пока не столкнулась с ним. Что-то выкрикнув, она попыталась протиснуться мимо него. Сендрик задержал ее.
— Что случилось? — Он смотрел на площадку второго этажа позади нее, будто надеялся обнаружить там нечто, столь сильно ее напугавшее. — В чем дело?
— Я не могу вам ничего сказать, — Сьюзен опомнилась и взяла себя в руки. — Мне нужно идти. — Она отстранила его, быстро спустилась по лестнице, прошла через холл и исчезла.
Где-то по соседству часы пробили два часа ночи. Улица Филен была пустынна, луна освещала дома и окна, казавшиеся в ее бледном свете слепыми. Сьюзен испуганно осмотрелась по сторонам и бросилась к Путни. У нее в голове была только одна мысль: она должна во что бы то ни стало повидать Джоса. Он обязан немедленно увезти этот ужасный мешок, пока его не обнаружила полиция. Труп в мешке! Невероятно! Как Джос мог додуматься до такого? Он должен немедленно прийти и избавить ее от этого ужаса! Она ничего больше не будет делать для Кестера Вайдемана. Она была идиоткой, когда согласилась участвовать в этой кошмарной истории.
Ее догнало свободное такси, и Сьюзен сделала отчаянный жест, чтобы оно остановилось. Шофер с любопытством смотрел на нее.
— Что-то вы поздно гуляете, мисс, — сказал он. — А я уже еду домой.
— Мне совсем недалеко, — Сьюзен, задыхаясь, открыла дверцу. — Это рядом с «Зеленым человеком». Я покажу, где остановиться.
Потребовалось не больше трех минут, чтобы доехать до «Зеленого человека», и Сьюзен наклонилась к водителю.
— Я хочу пойти к Кестеру Вайдеману. Вы знаете, где он живет?

 

— Еще бы не знаю! Миллионер! А что вы от него хотите?
— Я работаю у него. Я… его горничная, — Сьюзен старалась что-то придумать. — Высадите меня, пожалуйста, перед воротами. Если меня ждут, я сразу войду…
Через несколько минут машина остановилась.
— Вот мы и приехали, мисс.
Сьюзен выбралась из машины, расплатилась с шофером и побежала к большим въездным воротам по аллее, которая вела к дому. Она не знала, где искать Джоса, но твердо решила найти его, даже если для этого придется разбудить весь дом. Он поедет вместе с ней и увезет этот страшный мешок. Она не поддастся ни на какие уговоры.
Ей пришлось идти довольно долго. Она бы, наверно, заблудилась, если бы не луна. Аллея пересекала густую рощу, и Сьюзен понадобилось время, чтобы дойти до места, откуда был виден дом. Возле дома стоял большой «Паккард». Только тогда она вспомнила слова Джоса: «Они приехали! Он позвал их!» Она сошла с освещенной части аллеи и спряталась в окаймлявших ее густых зарослях. Значит, Ролло и человек в черной рубашке уже здесь. Почему Кестер Вайдеман позвал их? Где Джос? Прячась в зарослях, она осторожно подошла к дому, остановилась и выглянула из кустов. Высокий худой мужчина, откинув голову назад, стоял посередине дороги. Он был неподвижен. Вдруг сверху донесся чей-то голос:
— Я не могу вытянуть его наверх! Я лучше перережу веревку и дам ему упасть!
— Подождите, я отойду в сторону, — сказал худой.
Сьюзен подошла поближе. Теперь ей было видно все. На коньке крыши кто-то сидел. Приглядевшись, девушка узнала его по белому галстуку в сочетании с черной рубашкой. Но еще больше потрясло Сьюзен болтавшееся на веревке под крышей тело. Эта тонкая фигура с густыми, беспорядочно торчащими во все стороны волосами принадлежала Джосу. Веревка неожиданно оборвалась, и труп упал на землю. Сьюзен закрыла лицо руками. Она не могла кричать. Она не могла бежать. Ее тело было сковано ужасом. Она упала на колени и кусала кулаки. Потом уткнулась лицом в траву и потеряла сознание.
Сьюзен не знала, сколько времени пролежала так. Но когда она пришла в себя, на аллее уже были трое. Тот же, в черной рубашке, затем Килрой, которого она узнала, и третий, огромный, должно быть, сам Ролло. Они стояли и смотрели на Джоса, лежащего на бетонной дорожке. Сьюзен была парализована страхом. Все произошло так стремительно и казалось таким нереальным, что было похоже на кошмарный сон. Полная страха и любопытства, она все же решила выждать и посмотреть, что будет дальше.
Ролло весь дрожал. Ужасное воспоминание о предупреждениях Килроя преследовало его. «Будьте осторожны и не запачкайте руки в крови», — говорил Килрой. А ведь то, что произошло сейчас, было самым настоящим убийством. Батч не хотел убивать Джоса, но тем не менее все же убил его. Батч тоже дрожал, но совершенно по другой причине: это было удовлетворение убийцы. Вот уже два года, как он не совершал подобных преступлений, а сегодня в один день убил сразу двоих! Ему совершенно не хотелось заниматься трупом, ему хотелось поскорее вернуться к себе. Дома он воспроизведет в памяти лица убитых им людей и получит необыкновенное удовольствие.
Убийство доктора Мартина наполнило его энергией, смерть же Джоса немного огорчила. Она была слишком быстрой и не потребовала каких-либо усилий с его стороны. Перетаскивание трупа доктора, закутанного в серое покрывало, до набережной Темзы утомило его. И вот теперь Ролло собирается заставить его прятать еще одно тело.
— Том отлично все сделает, — сказал он, выпрямляясь и не отрывая взгляда от лица мертвого Джоса. — Том и Килрой.
— Это необходимо сделать сейчас же, — распорядился Ролло, губы которого подрагивали. — Ну, побыстрее.
Длинный Том отступил.
— Я… Я не участвовал в этой игре, — пробормотал он.
Батч сделал шаг вперед и ударил его по лицу. Удар был не очень сильный, но Том зашатался. Ролло сказал:

 

— Закройся!
Батч заявил:

 

— Бери лопату и копай, или я разорву тебе пасть!
Том направился к сараю, расположенному неподалеку. Килрой тихо шепнул:
— За нами кто-то наблюдает. Я чувствую чужой взгляд.
— Заткнись, ниггер! — злобно прорычал Ролло.
Килрой продолжал смотреть на хозяина клуба, и его глаза беспокойно вращались в орбитах. Тот почувствовал, как у него на голове зашевелились волосы.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он.
— За нами наблюдают, — повторил Килрой. — Я в этом уверен.
Ролло бросил взгляд на Батча.
— Он просто ненормальный, — проговорил Батч, без особого интереса поглядев на темные заросли.
— А кто это может быть? — спросил Ролло.
Сьюзен почувствовала настороженность людей на аллее, которые стали смотреть в ее сторону. Кровь бросилась ей в голову, на мгновение она забыла, что кустарник очень густой и они не могут ее увидеть.
Тем временем возвратился Том с лопатой. Все повернулись к нему, и вскоре Том и Килрой подняли тело Джоса и понесли в сарай. Ролло продолжал разговаривать с Батчем, потом они медленно, не прерывая разговора, направились к кустам, где сидела Сьюзен.
Онемев от ужаса, она замерла. Затем, сообразив, что ей грозит опасность, она вскочила и бросилась в лес. Кто-то позади нее закричал, но это только подстегнуло ее. Она слышала за собой треск ветвей. Лес становился все гуще и гуще, но она продолжала бежать. Ее пальто превратилось в клочья, ветки стегали по лицу.
Как только Сьюзен побежала, Батч сразу же устремился за ней. Итак, негр был прав. Батч ощущал страстное желание сжать руками горло своей новой жертвы. Ролло отстал, продираясь сквозь чащу, как слон, с треском и шумом. Это мешало Батчу определить по звуку, куда бежать. Он крикнул, чтобы Ролло вернулся; тот, задыхающийся, совершенно измученный, охотно послушался. Батч тоже остановился и определил, что убегавший углубился в лес с правой стороны. Он молча бросился туда. Но человек, за которым он гнался, был быстр. Это разозлило Батча. Он тоже прибавил скорости, и Сьюзен услышала его. Она прекрасно знала, кто преследует ее, и хотела было позвать на помощь, но вовремя вспомнила, что помощи ждать неоткуда.
Батч приближался, и она поняла, что он ломится ей наперерез. Тогда девушка остановилась в густой чаще. Задыхаясь и дрожа от страха, она прислушивалась к темноте. Батч, побегав вокруг, тоже остановился. Он стоял на маленькой лужайке, пытаясь разглядеть свою жертву. Сьюзен, которая находилась от него в каком-то десятке метров, тихо опустилась на траву, не отрывая от его темного силуэта глаз. Она стала горячо молиться и, охваченная ужасом, едва слышно повторяла:
— Боже, сделай так, чтобы он меня не нашел, пожалуйста…
Батч понимал, что его жертва должна быть близко. Эта мысль приводила его в исступление.
— Выходи оттуда! — неожиданно крикнул он. — Слышишь? Я тебя вижу!
Сьюзен чуть не задохнулась от радости. Крича, он повернулся к ней спиной. Это означало, что на самом деле он ее не видел и не знал, где она. Постояв, Батч медленно пошел в противоположную сторону. Сьюзен подумала, что, может быть, и выкрутится. Выждав, пока шаги преследователя совсем затихли, она вышла из кустов и лицом к лицу столкнулась с Ролло. Тот первым пришел в себя и схватил ее за руку. Его хватка оказалась такой сильной, что Сьюзен упала на колени. Она стала бить его по руке, но он, казалось, совсем не замечал этого.
— А, вот это кто! — Ролло внимательно вглядывался в ее лицо. — Подружка Джоса, да? Это вы, не так ли?
Сьюзен онемела от ужаса. У нее больше не было сил.
— Батч! — заорал Ролло. — Батч, иди скорее сюда, я ее поймал!
Батч сейчас же устремился на зов, проламываясь сквозь чащу. Она яростно впилась зубами в руку Ролло. Вкус крови вызвал у нее тошноту. Ролло пронзительно вскрикнул и, выругавшись, выпустил ее. Она мгновенно вскочила на ноги и помчалась вперед, не разбирая дороги. Вслед ей неслись проклятия, но она бежала, не оглядываясь. Она слышала, как с шумом приближался Батч, и это подстегивало ее.
Выскочив из леса, Сьюзен устремилась к «Зеленому человеку». Кто-то шел ей навстречу, а топот позади внезапно замер. Незнакомец остановился и внимательно смотрел на нее. Она перешла с бега на шаг и увидела, что это полицейский. Он подозрительно посмотрел на нее, но прошел мимо. А она промчалась мимо «Зеленого человека», не заходя туда.
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5